Källförteckning
Bilaga 1. Enkätfrågor Bakgrundsfrågor
20. Om du svarade nej på föregående fråga, ungefär hur stor del av din totala arbetstid lägger du på översättning? (Här ingår även uppgifter som korrekturläsning och annan granskning som du får betalt
för) 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90%
21. Hur mycket tid ägnar du åt arbetsuppgifter som du inte får betalt för? (Exempel på sådana arbetsuppgifter: besvara arbetsrelaterade mejl, ringa telefonsamtal i arbetet, kolla/besvara
förfrågningar från språkföretagen, lösa tekniska problem). (Ange antal minuter i genomsnitt per dag) 22. I hur stor utsträckning upplever du att du arbetar traditionell övertid (dvs mer än 8
timmar/arbetsdag eller 40 timmar/arbetsvecka)? 5. I mycket stor utsträckning
4. I stor utsträckning 3. I viss utsträckning 2. I liten utsträckning
1. I mycket liten/ingen utsträckning Vet ej/vill ej besvara
23. Besvarar du uppdragsförfrågningar från språkföretagen löpande eller avsätter du vissa tider till att besvara dessa?
Löpande Fasta tider
Översättningskompetens och ämneskunskaper
24. Vilken grad av kompetens inom översättning anser du att du behöver för att översätta? 5. Mycket hög kompetens
4. Hög kompetens 3. Viss kompetens 2. Låg kompetens
1. Mycket låg/ingen kompetens Vet ej/vill ej besvara
25. Vilken grad av kompetens inom översättning upplever du att språkföretagen kräver för att översätta?
5. Mycket hög kompetens 4. Hög kompetens
3. Viss kompetens 2. Låg kompetens
1. Mycket låg/ingen kompetens Vet ej/vill ej besvara
26. Vilken grad av ingående ämneskunskaper anser du att du behöver för att översätta en text inom ett givet område (ex. juridik, medicin, teknik...)?
5. Mycket höga kunskaper 4. Höga kunskaper
3. Vissa kunskaper 2. Låga kunskaper
Vet ej/vill ej besvara
27. Vilken grad av ingående ämneskunskaper upplever du att språkföretagen kräver för att översätta en text inom ett givet ämnesområde?
5. Mycket höga kunskaper 4. Höga kunskaper
3. Vissa kunskaper 2. Låga kunskaper
1. Mycket låga/inga kunskaper Vet ej/vill ej besvara
Inflytande
28. I hur stor utsträckning känner du att du har möjlighet att påverka din ersättning för enskilda uppdrag när du arbetar mot språkföretag (exempelvis om ett uppdrag är särskilt komplext eller om det är en expressbeställning)?
5. I mycket stor utsträckning 4. I stor utsträckning
3. I viss utsträckning 2. I liten utsträckning
1. I mycket liten/ingen utsträckning Vet ej/vill ej besvara
29. I hur stor utsträckning upplever du att du har möjlighet att påverka din ersättning generellt, t.ex. genom höjda ordpriser eller skilda ordpriser beroende på genre eller ämnesområde?
5. I mycket stor utsträckning 4. I stor utsträckning
3. I viss utsträckning 2. I liten utsträckning
1. I mycket liten/ingen utsträckning Vet ej/vill ej besvara
30. I hur stor utsträckning upplever du att du har möjlighet att påverka leveransdatum för ett uppdrag innan du har tilldelats det (t.ex. om du redan då vet att arbetet kommer att kräva längre tid)?
5. I mycket stor utsträckning 4. I stor utsträckning
3. I viss utsträckning 2. I liten utsträckning
1. I mycket liten/ingen utsträckning Vet ej/vill ej besvara
31. I hur stor utsträckning upplever du att du har möjlighet att påverka leveransdatum för ett uppdrag efter att du har blivit tilldelad uppdraget (t.ex. om du blivit sjuk eller något annat oförutsägbart har hänt)?
5. I mycket stor utsträckning 4. I stor utsträckning
3. I viss utsträckning 2. I liten utsträckning
1. I mycket liten/ingen utsträckning Vet ej/vill ej besvara
32. Hur föredrar du att få dina uppdrag – a) direkt från slutkunder eller b) via språkföretag. Motivera gärna!
Bilaga 2
.Följebrev till enkät
Hej!
Mitt namn är Marcus och jag studerar masterprogrammet i översättning vid Stockholms universitet. Jag håller just nu på att genomföra mitt examensarbete som handlar om frilansöversättares
arbetsvillkor och deras relationer till uppdragsförmedlande språkföretag, exempelvis Språkservice, Semantix och Transvoice. Jag är därför intresserad av att höra om just dina upplevelser och
erfarenheter av översättningsbranschen och om dina relationer till ett eller flera språkföretag. Här nedan finner du en länk till en enkät som jag hoppas att du har tid att besvara:
https://www.surveymonkey.com/r/Preview/?sm=yqel_2Ff7gzTiUa4UYJ6OXlYtHfzGw3y3LFiDJAe4K66 fynvm8KMbDDj29UPP5ujm5
Enkäten består av totalt 32 frågor fördelade på 5 övergripande områden. De första frågorna handlar om bakgrundsinformation som ålder, kön och utbildning, medan efterföljande frågor går in på mer specifika aspekter av översättaryrket: synlighet, ekonomi, översättnings- och ämneskompetens samt inflytande. Några av frågorna har fasta svarsalternativ, men de flesta ska besvaras med en siffra på skalan 1 till 5 där 1 är lägst och 5 är högst. Varje sådan fråga visar tydligt vad graderingen gäller. Sist kommer en öppen fråga, och du har där möjlighet att formulera ett lite mer uttömmande svar, om du så önskar. Jag ber dig dock att inte namnge specifika företag. För att respektera och bevara språkföretagens integritet kommer svar som innehåller namn på företag eller annan utelämnande information inte att behandlas. Enkäten bör inte ta mer än 10 minuter totalt att fylla i.
Dina svar på enkäten kommer att behandlas anonymt, och jag kommer senare att sammanställa dem med svar från andra översättare i min uppsats i form av tabeller och medelvärden. Svar på den sista öppna frågan kan komma att figurera i form av citat, men självklart kommer även dessa hänvisningar att vara anonyma. Svar på den sista frågan kommer inte heller kopplas till övriga svar på enkäten. Efter studiens genomförande kommer jag att radera enkäten och alla svar.
Om du väljer att svara på enkäten skulle du bidra till att ge en bättre överblick över
frilansöversättares villkor på arbetsmarknaden, och dessutom hjälpa mig i mitt uppsatsarbete. Om du har frågor om enkäten eller om studien i övrigt är du varmt välkommen att kontakta mig på följande mejladress: marcus.rt.westerlund@gmail.com.
Med vänliga hälsningar Marcus Westerlund
Stockholms universitet SE-106 91 Stockholm Telefon: 08 – 16 20 00 www.su.se