«Por no echar la soga tras el caldero»: Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes

Full text

(1)

Examensarbete, 15 hp

Spanska, Examensarbete för kandidatexamen VT2020

Handledare: José Gamboa

«Por no echar la soga tras el caldero»

Un análisis de la traducción al sueco de la novela Lazarillo de Tormes

(2)

Resumen

Traducir textos antiguos es un desafío para un traductor, porque además de ser competente en las lenguas tratadas, hay que poder interpretar el contexto cultural del texto original y

reproducirlo para los lectores del texto meta. En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela antigua La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades, de los traductores Lars Axelsson y Margareta Marin. El objetivo fue analizar cómo los traductores han superado los problemas y dificultades que se pueden encontrar al traducir un texto antiguo, y qué fue el resultado de una traducción así. Se ha usado una metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet y la teoría de skopos de Vermeer, para llevar a cabo el análisis. En el resultado se ha visto que la traducción oblicua fue el método más usado, y el texto meta se diferencia del texto original en varias maneras. A pesar de esto, los traductores han logrado conservar la esencia del texto original en el texto meta.

Palabras claves: traducción, literatura antigua, skopos, Lazarillo de Tormes, español, sueco,

(3)

Summary

Translating ancient texts is a challenge for the translator. It is not enough to be competent in the languages in question, it is also necessary to be able to interpret the cultural context and reproduce it for the readers of the target text. In this thesis, the Swedish translation of La vida

de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades by the translators Lars Axelsson y

Margareta Marin has been analyzed. The purpose was to analyze how the translators have overcome the problems and difficulties that can be encountered whilst translating an ancient text, and what was the result of such translation. A methodology for translation by Vinay and Darbelnet and the skopos theory by Vermeer have been used to carry out the analysis. As a result, it was seen that oblique translation was the most common method, and the target text is different than the original text in many ways. Despite this, the translators have succeeded with conserving the essence of the original text in the target text.

Keywords: translation, ancient literature, skopos, Lazarillo de Tormes, Spanish, Swedish,

(4)

Índice

1. Introducción y objetivo ... 1

1.1. Lazarillo de Tormes ... 1

1.2. La traducción de literatura antigua – por qué es difícil ... 2

1.3. Objetivo e hipótesis ... 3

1.4. Trabajos anteriores sobre traducción de literatura antigua ... 3

2. Marco teórico y metodología... 5

2.1. La teoría de skopos ... 5

2.2. Metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet ... 5

2.2.1. Traducción directa ...6

2.2.2. Traducción oblicua ...7

2.3. Método ... 8

3. Análisis y resultado ... 9

3.1. Análisis con la metodología de Vinay y Darbelnet ... 10

3.2. Otros hallazgos ... 16

3.3. Discusión de las diferencias y similitudes ... 18

4. Conclusiones ... 19

Bibliografía ... 21

Apéndice ... 23

Lista de abreviaturas

AyM Lars Axelsson y Margareta Marin DLE Diccionario de la lengua española

LdT La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades

LM Lengua meta

LO Lengua original

TM Texto meta

TO Texto original

(5)

1

1. Introducción y objetivo

En este capítulo se presenta la novela La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y

adversidades, también se presenta su traducción, a la que se va a analizar en esta tesina

(apartado 1.1.). Luego sigue una explicación de algunas dificultades que hay al traducir textos antiguos (apartado 1.2.). Luego se explican el objetivo y las hipótesis de esta tesina (apartado 1.2.), y últimamente una revisión breve de otros trabajos de temas similares (apartado 1.4.).

1.1. Lazarillo de Tormes

En el siglo XVI se escribió la novela La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y

adversidades (en lo sucesivo, LdT). Fue la primera novela picaresca, el género más

representativo de la literatura durante el Siglo de Oro (los años 1492-1659) en España. LdT es una novela que no se sabe ni la fecha exacta de composición ni quién la escribió. La fecha de impresión se data al año 1554, dado que se han encontrado 4 versiones impresas de ese año de diferentes ciudades, pero es probable que la fecha de composición fuera entre los años 1529 y 1531 (Pedraza Jiménez & Rodríguez Cáceres 2008, pp. 147-149).

La novela se trata de Lázaro, que en forma retrospectiva cuenta la historia sobre su miserable vida y su manera de sobrevivir siendo pobre en un mundo injusto, con sus amos que cada uno de ellos le hace pasar más hambre que el anterior. En el final de la novela, Lázaro es adulto y dice que ha llegado a «la cumbre de toda buena fortuna», aunque sabe que su esposa tiene una relación con el arcipreste de San Salvador, que lo ha empujado al

matrimonio. Se lo puede interpretar como que esté satisfecho por haber mejorado su posición social, aunque sea a costa de la propia honra (Pedraza Jiménez & Rodríguez Cáceres 2008, p. 149).

La novela fue escrita en primera persona singular, pero se cree que no es una autobiografía. Es más probable que se trata de una historia inventada, puesto que el autor parece ser una persona bien educada; en la novela hay citas de autores latinos y referencias a personas y eventos históricos y textos bíblicos, algo que probablemente no era accesible para un personaje como Lázaro. Él nunca hubiera tenido acceso a una escuela, y probablemente no hubiera podido ni leer ni escribir (Axelsson & Marin 1983, p. 6).

(6)

2

La novela LdT ha sido traducida al sueco dos veces, la primera en 1923 por Erik Kihlman y la segunda en 1983 por Lars Axelsson y Margareta Marin (en lo sucesivo, AyM). Al tratar de conseguir las dos traducciones, la versión de AyM parece ser la más conocida y accesible de las dos, por lo tanto fue la razón de que se eligió esa versión como fuente en esta tesina. Sin embargo, puesto que han pasado más que 400 años desde la publicación de LdT (el año 1554) y la traducción de AyM (el año 1983), es evidente que el mundo y la sociedad han cambiado hasta lo irreconocible. Por eso es fácil imaginarse que surjan dificultades al traducir un texto tan antiguo a otra lengua, puesto que una lengua es dinámica y se cambia

progresivamente; puede haber palabras y expresiones que hoy en día ya no se usan. Este es un ejemplo del prólogo de la novela, que podría ser difícil traducir en nuestros tiempos debido al lenguaje que hay en ello: «Justo muy ruinmente el señor don Fulano, y dio el sayete de armas al truhán, porque le loaba de haber llevado muy buenas lanzas» (autor anónimo 1554, p. 3). Por consiguiente, surgió el interés de analizar la traducción de AyM, para ver cómo se han superado los desafíos que hay al traducir esa novela antigua a una lengua que se habla casi 400 años más tarde.

1.2. La traducción de literatura antigua – por qué es difícil

Cuando se trata de traducir textos antiguos, dice Ingo (1991, pp. 38-40) que obras de literatura (lo que es LdT) tienen el lenguaje más exquisito y fino, y con sus variaciones finas es una parte del gozo y de la experiencia de leerlas. La forma para tal texto es a menudo tan

importante como el contenido del texto. No obstante, todo el contenido no está explícitamente formulado, sino el texto en conjunto tiene su simbolismo, que deja interpretaciones

individuales en varios niveles. Dado estas circunstancias, un traductor de una obra de

literatura enfrenta varias dificultades. La causa es también que el autor en su texto original (en lo sucesivo, TO) efectivamente ha aprovechado las variedades de la lengua tanto en la

descripción de las personas como en la creación de una atmósfera auténtica. Por lo tanto, las limitaciones del texto meta (en lo sucesivo, TM) lo hace difícil transmitir el mismo contenido en otra lengua.

Además, la traducción de textos, particularmente documentos de tiempos pasados y de culturas diferentes plantea varios desafíos. Ser competente en la lengua original (en lo sucesivo, LO) y en la lengua meta (en lo sucesivo, LM) no necesariamente es igual a ser un buen traductor. La traducción es también un tipo de interpretación; el traductor debe tener una comprensión del contexto cultural en donde el TO fue escrito, y ser capaz de reproducirlo en

(7)

3

una manera que sea comprensible para los lectores modernos del TM, mientras se conserva el estilo y un «sabor» del TO (Baca 2012, pp. 155-156).

1.3. Objetivo e hipótesis

El objetivo de esta tesina fue analizar la traducción al sueco de la novela LdT de los

traductores AyM, y examinar cómo se han superado los problemas y las dificultades (que se describen en el apartado 1.2.) que se pueden encontrar al traducir un texto tan antiguo, y que fue el resultado de una traducción así.

Teniendo en cuenta la teoría de skopos (ver apartado 2.1.), las hipótesis fueron que el TM se diferencia mucho del TO, y la experiencia de leer el TM comparado con el TO es otra, dado las diferencias evidentes que hay en las culturas y en los tiempos cuando se escribió el TO y el TM, y la influencia que tienen los lectores del TM. Además, por la razón de las diferencias en el tiempo y la cultura, otra hipótesis fue que los traductores tenían que usar la traducción oblicua más frecuentemente que la traducción directa (ver apartado 2.2.) para hacer el TM comprensible para los lectores.

1.4. Trabajos anteriores sobre traducción de literatura antigua

Rodríguez Rodríguez (2008) analizó la traducción de LdT hecha por David Rowland en 1568. Es la traducción más temprana de la novela al inglés, una versión que todavía hoy sigue siendo muy popular y que regularmente se reimprime. Rodríguez Rodríguez (2008) describe que la traducción de Rowland así: se basa en la versión impresa en Amberes en 1554, pero también en una traducción de la novela al francés de Jean Saugrain, publicada en 1561. La traducción de Rowland es más influida por el TO, pero parece que haya elegido

representaciones de la traducción al francés cuando las consideró más adecuadas para su propia interpretación del significado.

Rowland era protestante, e influido por su religión, su traducción y las notas marginales son marcadas de crítica contra el catolicismo y propaganda protestante. Además, Rowland frecuentemente usó expansiones en su traducción, algo que era muy común entre los traductores en su tiempo, tanto para mejorar problemas lingüísticos y culturales en la traducción, como para elaborar o desarrollar el texto. Los traductores en su categoría tenían una relación liberal con las expansiones para aclarar obscuridades, pero aún más era una manera de embellecer el texto según sus propios criterios para adaptar el texto a la cultura e idioma objetivo (es decir, para los lectores del TM) (Rodríguez Rodríguez 2008).

(8)

4

Sin embargo, en su análisis, Rodríguez Rodríguez (2008) descubrió que la traducción de Rowland contiene 527 expansiones, donde 4.7% de ellas son expansiones justificadas y 1.9% de ellas son explicaciones, es decir, expansiones necesarias para que la novela sea

comprensible para los lectores objetivos. En cambio, 93.3% son expansiones no justificadas, porque parece que el traductor las haya incluido persiguiendo sus propios criterios políticos y religiosos para adaptarlos a la cultura y la lengua objetivo.

El análisis de Rodríguez Rodríguez (2008) es una indicación de que un traductor tiene una gran influencia en el TM, todo el contenido en ello y para la experiencia que obtiene el lector al leerla. Cabe mencionar que ha pasado muchos años desde que se hizo la traducción de Rowland y él vivió en un tiempo diferente, y puede que hubiera traducido en una manera diferente si viviera hoy en día, pero eso no cambia el hecho de que el traductor tiene mucho poder del resultado del TM y la experiencia para los lectores que tal vez no son capaces de leer el TO.

Al revisar la literatura sobre el tema para esta tesina, no se han encontrado muchas investigaciones sobre las traducciones de LdT, aparte del análisis de Rodríguez Rodríguez (2008). Sin embargo, hay unos análisis de otra literatura del Siglo de Oro. Un ejemplo de esto es un artículo de Parr (2000, pp. 387-394), donde discute dos ediciones en inglés de la obra El

ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, que el autor español Miguel de Cervantes

Saavedra escribió temprano en el siglo XVII en España. Una de las ediciones traducidas fue emitida en 1742 por Jarvis (y actualizada en 1992 por Riley) y la otra en 1995 por Raffel. Parr (2000) muestra ejemplos extraídos del TO y luego las partes correspondientes en los TM. Las traducciones son muy diferentes entre otras; Raffel ha utilizado un lenguaje más idiomático y moderno que resulta en una traducción que podría considerarse una falsificación (según Parr) mientras la traducción de Jarvis/Riley no contiene grandes errores y consigue capturar el sabor arcaico de los tiempos pasados, sin que oscurezca el significado.

Por lo tanto, al revisar el artículo de Parr (2000, pp. 387-394), se ve que el mismo texto ha resultado en traducciones totalmente diferentes y es un ejemplo de la dificultad de traducir obras de literatura y que el texto deja interpretaciones individuales, exactamente como lo ha dicho Ingo (1991, pp. 38-40). Esto en concordancia con la traducción de LdT de Rowland, que según el análisis de Rodríguez Rodríguez (2008) mostró una gran diferencia al TO. Por estos hechos se fortaleció la relevancia de esta tesina, ya que es una oportunidad de ver cómo

(9)

5

se ha afectado el texto y su sustancia de la novela LdT tras pasar por una traducción al sueco en un tiempo diferente que el tiempo cuando el original se escribió.

2. Marco teórico y metodología

En este capítulo se describe brevemente la teoría de skopos, que fue elegida para el trabajo (apartado 2.1.). Luego hay una descripción de una metodología para la traducción de Vinay y

Darbelnet (apartado 2.2.). Finalmente se describe el método para llevar a cabo el análisis

(apartado 2.3.).

2.1. La teoría de skopos

La palabra skopos significa propósito u objetivo de una traducción. Es decir, el traductor tiene un motivo o un propósito con su traducción - un skopos - algo que influye en tanto el modo de hacer la traducción como el resultado del TM. Un factor que tiene influencia son los

receptores1 de la traducción al TM, dado que es posible que se encuentren en una cultura diferente de que los receptores del TO. Por lo tanto, el TO y el TM puede diferenciarse considerablemente (Vermeer 2000, pp. 221-223). Se consideró que esta teoría es adecuada porque evidentemente los receptores del TM se encuentran en una cultura diferente de los receptores del TO cuando se escribió, y es probable que AyM lo hayan tomado en cuenta en su traducción.

2.2. Metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet

La metodología, que también sirve como marco teórico, que se ha usado para este trabajo viene de Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93). Esta metodología fue elegida porque es una manera de entender cómo AyM han traducido la novela al sueco, y así llegar al objetivo de la tesina. Ahora bien, Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93) explican dos métodos de traducción:

la traducción directa y la traducción oblicua. En la traducción directa, se puede transponer

elemento por elemento de la LO a la LM, porque las lenguas son basadas en conceptos o categorías paralelos. Pero a veces, los traductores observan que hay brechas, o lagunas, en la LM, que necesitan ser llenadas por elementos correspondientes, para que la impresión en general sea la misma para los dos mensajes.

1 En el caso de la traducción que se analice aquí, los receptores son los lectores de habla sueca, viviendo casi 450

(10)

6

Sin embargo, debido a diferencias estructurales o metalingüísticas2, ciertos efectos estilísticos no pueden ser transpuestos sin alterar el orden sintáctico3 o hasta el vocabulario de la lengua. Por esto, es necesario utilizar métodos, o procedimientos, más complejos para el traductor, que pueden parecer raros, pero no obstante permiten el traductor un control estricto sobre la fiabilidad de su trabajo. Estos métodos se llaman traducción oblicua.

Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93) presentan tres procedimientos, o métodos, de la traducción directa, y cuatro procedimientos de la traducción oblicua. Estos siete

procedimientos pueden usarse solos o en combinación.

2.2.1. Traducción directa

Préstamos

Los préstamos es el procedimiento más sencillo. Para superar ciertas brechas (usualmente una metalingüística), por ejemplo, un concepto desconocido en la LM, un préstamo es el más fácil. Es simplemente cuando el traductor usa un término extranjero para introducir un sabor de la LO a la LM. Vinay y Darbelnet (2000, p. 85) ponen como ejemplo de préstamos las palabras inglés-americanas «party» y «dollars».

Calcos

Un tipo especial de préstamos donde una lengua presta una forma de expresión de otra, pero luego la traduce literalmente cada uno de sus elementos.

Un ejemplo de un calco en español es la expresión en inglés «hot dog», que en español se traduce a «perro caliente» (Gerding Salas, Cañete González & Adam 2018, p. 180).

Traducciones literales

Esto es la transferencia directa de la LO a la LM gramática- e idiomáticamente apropiada, donde la tarea del traductor está limitada a observar la adherencia a las servidumbres lingüísticas a la LM. Una traducción literal es reversible y completa en su misma. Es más

2 Metalingüística: una rama de la lingüística que se trata de la relación entre la lengua u otros factores culturales

en una sociedad (Merriam-Webster 2020a).

3 Sintaxis: la manera en que elementos lingüísticos (como palabras) se juntan para formar frases (Merriam

(11)

7

común usar traducciones literales en lenguas que pertenecen a la misma familia, por ejemplo, en lenguas latinas, y aún más común entre lenguas con culturas similares.4

2.2.2. Traducción oblicua

Explican Vinay y Darbelnet (2000, pp. 87-88) que, si la traducción directa siempre fuera la manera de traducir, a la traducción le faltaría desafío intelectual porque sería reducida a una transposición inequívoca de la LO a la LM. Sin embargo, no es así, y si los traductores encuentran una traducción literal inaceptable (es decir, si la traducción por ejemplo da otro sentido, no tiene sentido, o es estructuralmente imposible) después de haber intentado los tres procedimientos de traducción directa, tienen que usar los procedimientos de traducción oblicua. La traducción oblicua puede dividirse en las cuatro categorías siguientes:

Transposiciones

Una transposición es simplemente cuando el traductor reemplaza una clase de palabras con otra, por ejemplo, cambiando un sustantivo a un adjetivo, sin cambiar el significado del mensaje. Vinay y Darbelnet (2000, pp. 88) describen que la expresión transpuesta no necesariamente tiene el mismo «valor» que el TM, por lo tanto, los traductores deben optar por realizar una transposición si el resultado obtenido encaja mejor en el enunciado, o permite conservar un matiz de estilo en particular.

Modulaciones

Una modulación es una variación en la forma del mensaje obtenido en un cambio en el punto de vista. Este cambio puede ser justificado cuando una traducción literal o traducción

transpuesta es considerada inadecuada o incómoda en la LM. Como ejemplo, Vinay y Darbelnet (2000, p. 89) ponen la frase inglesa «It is not difficult to show» (significa «no es difícil de mostrar», [traducción propia de la autora de esta tesina, en lo sucesivo, t.p.]) y la traducción al francés «Il est facile de démontrer» (significa «es fácil de mostrar», [t.p.]). Entonces, la expresión en la LO es negativa, pero la expresión en la LM es positiva, aunque da el mismo sentido al final.

4 En este caso, el sueco y el español no pertenecen a la misma familia, y las culturas entre España en el siglo

(12)

8

Equivalencias

Una equivalencia es la misma situación descrita en dos textos, usando diferentes métodos estilísticos y estructurales. Es decir, se escribe la misma situación, pero en una manera diferente que en el TO. Este procedimiento ha obtenido su nombre puesto que produce textos diferentes, pero equivalentes. Para poner un ejemplo de una equivalencia, Vinay y Darbelnet (2000, p. 90) describen a una persona que accidentalmente golpea su dedo con un martillo. En francés su grito de dolor se transcribiría como «Aïe!», pero su traducción al inglés sería «Ouch!». Equivalencias son muchas veces usadas en los modismos, los clichés, los proverbios, etc.

Adaptaciones

Las adaptaciones se usan en los momentos donde la situación en la LO está desconocida en la LM, y el traductor tiene que crear una nueva situación que puede ser considerada como equivalente. Por lo tanto, adaptaciones pueden describirse como un tipo especial de equivalencias, una equivalencia situacional. Vinay y Darbelnet (2000, p. 90) describen adaptaciones como el límite extremo en la traducción. Adaptaciones son particularmente usadas en traducciones de títulos de libros y películas.

2.3. Método

Bajo el apartado 1.1., se describe que hay 4 diferentes versiones de LdT impresas en 1554, y una de ellas, impresa en Burgos, sirve de base para la traducción al sueco (AyM 1983, p. 8), y por eso se usó esa versión en el análisis. En la Bibliografía hay un enlace con la dirección a la novela original (autor anónimo 1554). Por consiguiente, fue la versión de LdT impresa en Burgos, y su traducción al sueco de AyM que sirven como fuentes primarias de esta tesina.

Para llevar a cabo el análisis, se han leído las dos fuentes al mismo tiempo, es decir, primero se ha leído una frase de la versión original en español y luego se ha identificado la frase equivalente en el texto traducido al sueco, analizando qué procedimiento los traductores podrían haber usado para traducir las palabras y las expresiones en esa frase. Se ha leído y comparado toda la novela en las dos lenguas, para no perder datos que podrían afectar el resultado. Si había dudas del significado de alguna palabra o expresión española, se ha buscado en el Diccionario de la lengua española (en lo sucesivo, DLE). Sin embargo, el DLE no tenía la respuesta de todas las búsquedas, y para encontrar el significado de por ejemplo ciertos proverbios o refranes, se ha buscado la explicación de esos en Google. Debido a la

(13)

9

falta de veracidad en ciertas páginas web que se puede encontrar en una búsqueda en Google, la información ha sido verificada si se podía encontrarla en más de una página web confiable. No obstante, en algunas ocasiones no era posible encontrar ciertas palabras o expresiones ni en DLE, ni en la web, entonces era necesario tratar de interpretar el significado de ellas solamente por entender el texto alrededor y la situación en la novela y así averiguar qué podría significar. Finalmente, también se ha usado un diccionario convencional en español/sueco y sueco/español (Norstedts 1999) cuando fue necesario.

A lo largo del trabajo se ha anotado ciertas palabras, expresiones y frases españolas que se han traducido al sueco en donde se ve el tipo de procedimiento que se ha usado. Algunas de ellas están presentadas en el capítulo 3, con sus respectivos comentarios de la autora de esta tesina. Sin embargo, para mostrar más ejemplos concretos de los procedimientos de la traducción, hay frases y expresiones, y sus traducciones en el Apéndice. Empero estos ejemplos no tienen comentarios, solo están allí opcionalmente si el lector de la tesina está interesado y quiere leerlos.

Inicialmente había la idea de incluir un estudio cuantitativo, y hacer un diagrama

mostrando cuántas veces AyM habían usado cada procedimiento de Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93), para mostrar estadística sobre la cantidad exacta. Pero resultó ser imposible hacerlo, dado que el uso de los procedimientos se mezcla entre sí, y a veces no es posible determinar dónde empieza uno, y dónde termina otro. Entonces, esa idea tenía que ser excluida en el análisis.

3. Análisis y resultado

En este capítulo se presentan los resultados del análisis y se muestran conexiones entre la traducción de La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades (LdT) de Axelsson y Marin (AyM) y la metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93) (apartado 3.1.). Además, sigue un apartado (3.2.) donde se muestran ejemplos dónde los traductores han usado procedimientos que no encajan en la metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93). También se discute (apartado 3.3.) un poco sobre las diferencias y similitudes entre el TO y el TM.

(14)

10

3.1. Análisis con la metodología de Vinay y Darbelnet

Quedó claro desde el principio que AyM han usado traducción oblicua una considerable cantidad de veces para traducir el texto. De hecho, casi toda la traducción se ha solucionado por traducción oblicua. Mientras que traducción directa también se usó, fue en una extensión menor, con palabras sueltas y frases cortas.

Préstamos

Había unos pocos casos cuando AyM usaron el procedimiento de préstamos, usualmente en conceptos desconocidos en sueco. Un ejemplo (a) es la palabra «blancas»:

(a) Todo lo que podía sisar y hurtar, traía en medias blancas (autor anónimo, 1554, p. 7) → Alla pengar som jag kunde komma över och gömma undan för egen del växlade jag

till halva blancas (Axelsson y Marin [en lo sucesivo AyM] 19835, p. 18)

Las blancas pueden ser «una moneda de plata» o «una moneda de vellón, que según los tiempos tuvo diferentes valores» (DLE 2019a). Parece ser un concepto desconocido en la LM porque en la traducción, AyM han usado la palabra blancas también, pero con una nota a pie de página con una explicación, dicen «mynt av ringa värde» (AyM 1983, p.18) («una moneda de poco valor», [t.p.]). Otro ejemplo (b) de un préstamo que también se trata de las monedas es la palabra «maravedís»:

(b) valdrían más de doscientas veces mil maravedís (autor anónimo 1554, p. 30) → skulle

de vara värda mer än tvåhundratusen maravedís (AyM 1983, p. 71)

Los maravedís fueron una «moneda antigua española, efectiva unas veces y otras imaginaria, que tuvo diferentes valores y calificativos» (DLE 2019b). Como en el caso de las blancas, AyM han hecho un préstamo aquí y han elegido utilizar la palabra española, con una nota a pie de página diciendo «1 maravedí = 2 blancas» (AyM 1983, p. 33). Sin embargo, en los dos casos de las palabras maravedís y blancas, los traductores no utilizaron el método préstamos consecuentemente, por ejemplo, cuando tradujeron «maravedí» (autor anónimo 1554, p.10) a la palabra sueca «slant» (AyM 1983, p. 25) («moneda» [t.p.]) y tradujeron la palabra

5 Para aclarar, esta referencia se refiere a la novela LdT, entonces el autor es desconocido, pero porque AyM han

(15)

11

«blancas» (autor anónimo 1554, p.18) a la palabra sueca «småmynt» (AyM 1983, p. 45) («moneda pequeña» [t.p.]).

Siempre cuando AyM usaron préstamos, pusieron la palabra en letra cursiva y una nota a pie de página, explicando la palabra en sueco. De eso solamente había una excepción, y esto fue la palabra «señor», que no se explicaba, solamente se la escribió integrada en el texto (autor anónimo 1554, pp. 21, 22, 23, 23, 25, 25, 26, 28, 29; AyM 1983, pp. 49, 52, 53, 55, 60, 61, 62, 68, 69). Aunque «señor» también se tradujo a otras palabras otras veces, como «herre» o «husbonde» (autor anónimo 1554, pp. 4, 19; AyM 1983, pp. 13, 48) («señor» y «amo» [t.p.]).

Calcos

Los calcos no se han encontrado ninguno, y en vez de ellos, AyM han usado algún tipo de traducción oblicua para solucionar los problemas.

Traducciones literales

En el texto hay traducciones literales, aunque son pocas, y no son más largas que unas pocas palabras. Por ejemplo:

(c) tocino colgado al humero (autor anónimo 1554, p. 13)→ fläskbit upphängd i

rökfånget (AyM 1983, p. 32)

En el ejemplo (c) vemos que han traducido palabra por palabra, y la frase es gramática- e idiomáticamente apropiada en el TM. Sería posible reversar la frase de vuelta a la LO. Sin embargo, antes y después de la frase, AyM han usado otro procedimiento para traducir, usualmente algún procedimiento de la traducción oblicua.

También tenemos este ejemplo (d), que es una frase entera pero muy corta y sencilla: (d) ¿Qué es eso, mozo? (autor anónimo 1554, p. 28) → Vad är det, pojke? (AyM 1983, p.

68)

Como los ejemplos (c) y (d) eran la mayoría de las traducciones literarias. Es decir: pocas y cortas.

Puesto que traducciones literales son más comunes en traducciones donde la LO y la LM se encuentran en la misma familia y cultura (Vinay & Darbelnet 2000, p. 86), es posible

(16)

12

que la traducción literal se usó tan poco justamente por eso, que el español en el siglo XVI y el sueco en el siglo XX son muy diferente entre ellos.

Transposiciones

(e) y (f) son dos de los ejemplos de transposiciones que se encontraron en el análisis:

(e) no habrá engaño (autor anónimo 1554, p. 9) → blir ingen av oss lurad (AyM 1983, p. 24)

(f) la gran agonía (autor anónimo 1554, p. 11)→ upprörd (AyM 1983, p. 26) En los dos ejemplos (e) y (f), han cambiado de sustantivos (engaño, agonía) a adjetivos (lurad, upprörd), probablemente para hacer el texto más fácil de leer en su contexto, porque si

hubieran quedado con los sustantivos en el TM, el texto no tendría sentido.

En el ejemplo (g) se ha reemplazado un verbo (sonriéndo) a un sustantivo (leende): (g) sonriéndose decía (autor anónimo 1554, p. 8)→ sa med ett leende (AyM 1983, p. 21) Y por último, en el ejemplo (h), los traductores han transpuesto una expresión corta, que está compuesta de un verbo y un substantivo a solamente un verbo:

(h) pasando la vida (autor anónimo 1554, p. 27) → levde (AyM 1983, p. 65) Se ve en todos los ejemplos de transposiciones que los autores han utilizado este método para que los resultados de las traducciones encajen mejor en los enunciados. En estos casos, traducciones literales, por ejemplo, resultarían en traducciones raras.

Modulaciones

Usar modulaciones fue un procedimiento muy común en la traducción. Anteriormente se ha explicado (apartado 2.3.) que no era posible hacer unos análisis estadísticos de la cantidad exacta del uso de los procedimientos, pero una estimación sería que las modulaciones fueron uno de los procedimientos más usados, junto con el procedimiento adaptaciones. El ejemplo (i) es una modulación:

(i) mi cara puesta hacia el cielo (autor anónimo 1554, p. 8) → med ansiktet lyftat mot

himlen 6 (AyM 1983, p. 21)

(17)

13

Aquí (i) vemos que, en vez de una traducción directa, AyM han traducido con la traducción oblicua, con una modulación, puesto que el mensaje es un poco cambiado pero al final el significado es igual en las dos frases. Es probable que los traductores opinaran que una traducción literaria o directa sería inadecuada o incomoda, pero usar una adaptación sería demasiado y no necesario, entonces, una modulación sería suficiente. El ejemplo (j) es otra modulación:

(j) esta agua es muy porfiada (autor anónimo 1554, p. 12) → det här regnet verkar hålla

i sig 7 (AyM 1983, p. 29)

En este ejemplo (j), la modulación es más evidente y el mensaje es más cambiado que en el primer ejemplo (i) de modulación. Pero la razón sigue lo mismo: una traducción literal, por ejemplo, sería incomodo e incomprensible en el TM y por eso había la necesidad de

cambiarlo, pero no totalmente, y usar adaptaciones.

(k) adonde con la merced de Dios dende a quince días se me cerró la herida (autor anónimo 1554 p. 21) → när jag varit där ett par veckor var mitt sår gudskelov läkt 8

(AyM 1983, p. 49)

El ejemplo (k) es un poco más largo, demostrando lo mismo que los otros ejemplos de modulaciones, (i) y (j). Es decir, una traducción directa o literal no sería posible, y AyM han tenido que cambiar el mensaje para que la traducción no fuera incómoda. Por último, el ejemplo (l) demuestra lo mismo:

(l) Estando en lo mejor del sermón (autor anónimo 1554, p. 35) → När han höll på att

predika som bäst 9 (AyM 1983, p. 82)

Equivalencias

Hay ejemplos cuando AyM han utilizado equivalencias, que corresponden con la descripción de Vinay y Darbelnet (2000, p. 90), es decir, han traducido a algo que es equivalente al TO, pero en un estilo diferente, y usualmente se trata de modismos, proverbios, etc. Por ejemplo,

7 Det här regnet verkar hålla i sig ~ Esta lluvia parece permanecer (t.p.)

8 När jag varit där ett par veckor var mitt sår gudskelov läkt ~ Cuando había estado allá un par de semanas, mi

herida, gracias a Dios, se había curado (t.p.)

(18)

14

la traducción de esta expresión antigua (m), donde el TM literalmente significa algo muy diferente al TO, pero da el mismo sentido en la historia:

(m) Por no echar la soga tras el caldero (autor anónimo 1554, p. 5) → För att inte göra

ont värre (AyM 1983, p. 14)

«Echar la soga tras el caldero» es un antiguo proverbio español que refiere a una situación donde algo le sale mal a alguna persona, y aquella persona se rinde de alcanzar un propósito, y deja perder lo que ya había conseguido (DLE 2019e; López 2017). «För att inte göra ont värre» significaría en español «para no empeorar lo que está mal» (t.p.). Entonces, las dos frases son diferentes entre ellas literalmente, pero en la novela daba el mismo sentido, y así se ve que se trata de una equivalencia.

Abajo tenemos otro ejemplo (n) de una equivalencia donde los autores han tomado un proverbio español que literalmente significa «escapar de un gran peligro para caer en otro» (DLE 2019f), pero una traducción literal al sueco no tendría sentido. En su lugar, han escrito el proverbio sueco «salir de las cenizas al fuego» (t.p.), que significa lo mismo que el

proverbio en español (Wiktionary 2018).

(n) Escapé del trueno y di en el relámpago (autor anónimo 1554, p. 12) → det var som att

komma ur askan i elden (AyM 1983, p. 31)

Si se tiene en cuenta la teoría de skopos (Vermeer 2000, pp. 221-223) en los dos ejemplos (m) y (n), se ve aquí claramente que ha sido necesario cambiar el texto para que sea comprensible para los receptores del TM. Si hubieran traducido sin este cambio en la traducción,

probablemente pocos de los receptores del TM habrían entendido el significado, y la traducción habría sido rara.

(o) Tulio (aa 1554, p. 3) → Cicero (AyM 1983, p. 10)

En el ejemplo (o), AyM han cambiado el segundo nombre del filósofo romano Marco Tulio Cicerón (o Marcus Tullius Cicero, como se lo llamaría en sueco), y en vez de ello han escrito su apellido. Es probable que los lectores de habla sueca se lo conozcan más por su apellido Cicero, y por eso se puede creer que hayan hecho ese cambio justamente para facilitar para los lectores y aclarar de quién se trata.

(19)

15

Adaptaciones

Además que modulaciones, adaptaciones fue un método muy común en la traducción. En varias ocasiones, AyM han solucionado problemas en la traducción con adaptaciones, tanto palabras sueltas como frases enteras. Las palabras sueltas se tradujeron al sueco o con solo una palabra, o con varias palabras. Abajo vemos un ejemplo (p), cuando tradujeron una palabra suelta con solamente una palabra. Se trata del verbo «harpar», el cual no era posible encontrar el significado en español ni en el DLE ni en otra fuente, pero AyM han encontrado una palabra apropiada en la situación para hacerla entendible:

(p) y harpado la cara (autor anónimo 1554, p. 11) → och klöst mig i ansiktet 10 (AyM

1983, p. 28)

Por añadidura, debajo hay un ejemplo (q), donde se usaron varias palabras para traducir una palabra suelta:

(q) pringaron (autor anónimo 1554, p. 5) → hälla sjudande flott i såren (AyM 1983, p. 14)

El verbo «pringar» tiene varias definiciones en español, y por las circunstancias en la novela se entiende que en este caso, significa un castigo antiguo cuando se echa a alguien pringue hirviendo (DLE 2019d). No se ha encontrado una palabra con tal significado en sueco, y entonces AyM la han traducido con la explicación arriba (q), que significa «echar pringue hirviendo en las heridas» (t.p.). Es decir, han creado una situación nueva porque la palabra no parece existir en sueco.

Adaptaciones también se usaba en oraciones más largas que una palabra. Un ejemplo es (r):

(r) hasta ser buen mozuelo (autor anónimo 1554, p. 5) → tills jag blivit stor och stark 11 (AyM 1983 p. 15)

La palabra «mozuelo» tiene como sinónimos chico o muchacho (DLE 2019c), y parece que no tenga una palabra paralela en sueco (Norstedts 1999), es decir, no es una expresión conocida, y en vez de tratar de traducir «buen mozuelo» literal- o directamente, AyM han

10 och klöst mig i ansiktet ~ y rayádome la cara (t.p.)

(20)

16

creado una nueva situación que puede ser considerada como equivalente. Más tarde en la novela, la palabra «mozuelo» vuelve a aparecer en una situación semejante donde han traducido en la misma manera (s):

(s) Siendo ya en este tiempo buen mozuelo (autor anónimo 1554, p. 40) → Vid den tiden

hade jag vuxit upp och blivit en stor och kraftig yngling 12 (AyM 1983, p. 88) Sin embargo, el autor también ha usado la palabra «mozuelo» para hablar de su hermano menor, cuando el hermanito era pequeño, y la traducción de AyM fue como el ejemplo (t):

(t) con el mozuelo (autor anónimo 1554, p. 4) → med honom (AyM 1983, p. 13) Entonces, la tradujeron simplemente como «con él» (t.p.), y vemos que la traducción de la misma palabra ha llegado a diferentes resultados debido a este método.

El último ejemplo de adaptaciones es (u), que es una buena ilustración de una adaptación:

(u) asentar mi corazón (aa 1554, p. 8) → lugna ner mitt upprörda sinne 13 (AyM 1983, p.

21)

Al encontrar la expresión «asentar mi corazón» en el TO, se ha tratado de averiguar si se trata de una expresión común en español, pero probablemente no lo es, puesto que no se ha

encontrado en otro lugar. Entonces, no parece ser un modismo o proverbio que podría ser traducido con el método equivalencias. Sin embargo, la expresión es una situación que es desconocida en la LM, y por eso los traductores han creado una nueva situación que puede considerarse equivalente, para que la traducción tenga sentido en la LM. Por lo tanto, es una buena ilustración de una adaptación.

3.2. Otros hallazgos

En el análisis, se hallaron modos de traducir que no exactamente encajan en la metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93), pero de todos modos deben mencionarse puesto que sí encajan en el objetivo de esta tesina. Lo que todos esos modos de traducir tienen en común es que no ha sido posible entender la razón de cómo AyM han

12 Stor och kraftig yngling ~ joven grande y fuerte (t.p.)

(21)

17

traducido como lo hicieron, considerando la metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93), y tampoco la teoría de skopos (Vermeer 2000, pp. 221-223). Se puede tratar de palabras que podrían ser traducidas literalmente y todavía ser adecuadas en la traducción, pero AyM de todos modos han traducido a otra palabra, sin que se pudiera entender la razón.

(v) cada cuatro días (autor anónimo 1554, p. 13) → var fjortonde dag (AyM 1983, p. 32) El ejemplo (v) es una de esas traducciones que no se puede entender por qué el resultado fue así. AyM han cambiado cada cuatro días a cada catorce días. En la novela, se trata de un momento donde Lazarillo pasa por mucha hambre y su amo le da una cebolla cada cuatro días, pero los traductores lo cambian a cada catorce días. Aunque recibir comida cada cuatro días ya es muy poco, es evidente que añadir aún diez días de inanición agrava la situación mucho más. Entonces, los traductores han cambiado el mensaje mucho aquí, sin que haya una razón evidente a ese cambio. No era necesario hacer ese cambio para hacer el texto

comprensible o para adaptar el texto para los lectores del TM. No obstante, este tipo de traducciones simplemente podría tratarse de errores, pero eso es difícil de saber con seguridad.

Otro hallazgo que se encontró en el análisis son traducciones cuando el TM fue mucho más larga que el TO, sin que se entendiera la razón por eso.

(w) y ansí bebía seguro (autor anónimo 1554, p. 7) → och på det sättet kunde han dricka

sitt vin i lugn och ro och behövde inte vara rädd för att gå miste om något (AyM

1983, p. 20)

En el ejemplo (w) vemos que el TM es mucho más largo que el TO, la traducción es mucho más rigurosa y detallada, y han ampliado la frase. Entonces, la traducción se diferencia mucho al TO, dado que los traductores han alargado el texto con sus propias palabras. Considerando la metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet (2000, pp. 84-93), no se puede entender la razón a tal traducción, y tampoco la teoría de skopos (Vermeer 2000, pp. 221-223), puesto que la frase en español no contiene elementos extranjeros o desconocidos que se necesitarían cambiar para los receptores del TM. Con uno de los métodos que explicaron Vinay y Darbelnet, habría sido posible

Finalmente, la última observación. En el análisis se ha notado ciertas frases que son evitadas completamente en el TM:

(22)

18

(x) pareciéndole a mi amo que no era la ganancia a su contento (autor anónimo 1554, p.

5)

(y) El Señor lo remedie, que ya con este mal han de morir (autor anónimo 1554 p. 27)

Las frases anteriores (x) y (y) son ejemplos de frases que no se podían encontrar en el TM. Del mismo modo se podía ver que párrafos largos hacían falta en el TM. En el primer capítulo en el TO, hay un momento sentimental, cuando Lázaro y su madre se despiden, y saben que probablemente no se van a ver nunca más (autor anónimo 1554, p. 5), esta parte es

completamente evitada en el TM. Asimismo como dos otras partes, una del primer capítulo y otro del quinto capítulo, donde Lázaro cuenta historias que experimentó con sus amos del capítulo respectivo (autor anónimo 1554, pp. 9-10, 37-39). Esas partes no hay en la versión sueca, y no es claro por qué los traductores han evitado esas partes.

3.3. Discusión de las diferencias y similitudes

Por el contenido en los apartados 3.1. y 3.2. podría ser fácil percibir que los dos textos son muy diferentes, puesto que el TM tiene muchas adaptaciones, modulaciones, partes del texto que son evitadas, alargadas, y palabras que son cambiadas, etc. Y sí, el TM en sí se diferencia mucho comparado con el TO, con relación a las expresiones, estructuras, y palabras etc. Pero a pesar de esto, y aunque han omitido partes del TO, AyM han logrado conservar la esencia de la novela, y una experiencia parecida como de leerla en su forma original. AyM no cambiaron el TM fundamentalmente en la misma manera que lo hizo Rowland en su traducción al inglés (Rodríguez Rodríguez 2008) que por ejemplo puso sus propias ideas políticas en la traducción. Además, si se considera el artículo de Parr (2000), se podría decir que el resultado de la traducción de AyM, parece al resultado de la traducción que hicieron Jarvis/Riley de la obra El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha (ver apartado 1.4.).

AyM han conservado la historia en su forma original, pero con los cambios necesarios para hacer el TM adecuado y comprensible para el lector. No es claro por qué han omitido unas partes del TO, pero esas partes no afectan el relato y la esencia de la novela.

Finalmente, el TO y el TM no son exactamente iguales, pero hay que tener en cuenta las dificultades que tiene un traductor de textos antiguos (ver apartado 1.3.), y no se puede

(23)

19

4. Conclusiones

En esta tesina se ha analizado una traducción al sueco de la novela picaresca La vida de

Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades. La traducción se hizo por Lars

Axelsson y Margareta Marin. El objetivo de la tesina fue analizar cómo han hecho la traducción, y qué fue el resultado de la traducción. Las hipótesis fueron que la traducción sería muy diferente al texto original, la experiencia de leer el TM sería diferente que de leer el TO, y que la traducción oblicua sería el método más usado para traducir; esto debido a la teoría de skopos y la influencia que tienen los receptores del TM.

Aunque no era posible contar la cantidad exacta de los procedimientos, era posible ver que la traducción oblicua era más usada que la traducción directa para hacer el TM

comprensible y adecuado, dado que el uso de la traducción oblicua era abundante y el uso de traducción directa era escaso. Así que, se puede comprobar la hipótesis de que la traducción oblicua fue el método más usado. Considerando la teoría de skopos, es posible que la

traducción oblicua fuera más usada que la traducción directa debido a las diferencias entre las dos lenguas, y las diferencias en el tiempo. Era necesario para los traductores a usar métodos más complicadas que la traducción directa para hacer el TM suficientemente bien para valer la pena leer la novela, y para conservar la esencia de leerla y su cualidad. Se podía decir que sin ese uso abundante de la traducción oblicua, la novela LdT traducida al sueco sería rara, y probablemente no daría la misma experiencia de leerla.

Tratando de las diferencias entre los dos textos, se ha visto que hay varias diferencias entre palabras, expresiones, y la estructura, pero pese a esto, los traductores han logrado conservar una gran parte de la experiencia de leer el TM y su mensaje en general. Entonces, la persona que hable las dos lenguas, español y sueco, y que haya leído las dos versiones de la novela, encontraría todas las diferencias que se mencionan en los apartados 3.1. y 3.2. Sin embargo, la persona que solo pueda leer la versión traducida al sueco, de todas formas tendría acceso a la esencia de la novela en su forma original, y la experiencia de leerla. Por lo tanto, se puede comprobar la hipótesis de que la traducción es muy diferente del texto original, pero rechazar la hipótesis de que la experiencia de leer el TM es otra que la de leer el TO.

En el análisis se encontró hallazgos que no se podían anticipar, debido a que no encajaban en la metodología. Por eso se puede preguntar si la metodología que se usó para esta tesina fue la más adecuada, o si con otra metodología los resultados serían diferentes. Sería interesante seguir desarrollando esta tesina con otros métodos y metodologías para

(24)

20

confirmar, rechazar o ensanchar los descubrimientos en esta tesina. Otra idea para un estudio en el futuro sería analizar la otra traducción de LdT de Erik Kihlman, al lado de la traducción de AyM, para comparar sus similitudes y diferencias entre las dos traducciones suecas.

(25)

21

Bibliografía

Fuentes primarias

Autor anónimo. 1554. La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades. Burgos.

http://files.lenguajeinsuco.webnode.es/200000012-d1478d33ac/La-vida%20del%20lazarillo%20de%20Tormes%2C%20Jos%C3%A9%20Zorrilla.PDF

Axelsson, Lars y Marin, Margareta. 1983. Lazarillo de Tormes. Göteborg: Bokförlaget Pontes c/o Tengdahl.14

Fuentes secundarias

Baca, Murtha. 2012. Digital Mellini: Project Update and Observations on Translating Historical Texts. Getty Research Journal. 4: 153-160.

DLE. 2019a. Blanco, ca. En Diccionario de la lengua española de la Real Academia

Española. Versión electrónica 23.3. Madrid. https://dle.rae.es/blanco (fecha de consulta 2020-04-19)

DLE. 2019b. Maravedí. En Diccionario de la lengua española de la Real Academia

Española. Versión electrónica 23.3. Madrid. https://dle.rae.es/maraved%C3%AD?m=form

(fecha de consulta 2020-04-19)

DLE. 2019c. Mozuelo, la. En Diccionario de la lengua española de la Real Academia

Española. Versión electrónica 23.3. Madrid. https://dle.rae.es/mozuelo (fecha de consulta 2020-05-12)

DLE. 2019d. Pringar. En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Versión electrónica 23.3. Madrid. https://dle.rae.es/pringar?m=form (fecha de consulta 2020-04-20)

DLE. 2019e. Soga. En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Versión electrónica 23.3. Madrid. https://dle.rae.es/soga?m=form2#A7wZHV2 (fecha de

consulta 2020-04-20)

14 El verdadero autor de la novela es desconocido. Entonces, en este caso los traductores de la novela están

(26)

22

DLE. 2019f. Trueno. En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. Versión electrónica 23.3. Madrid. https://dle.rae.es/trueno (fecha de consulta 2020-05-11) Gerding Salas, Constanza; Cañete González, Paola y Adam, Carolin. 2018. Neología sintagmática anglicada en español: Calcos y préstamos. Revista Signos. Estudios de

Lingüística 51(97): 175–192.

Ingo, Rune. 1991. Från källspråk till målspråk. Introduktion i översättningsvetenskap. Lund: Studentlitteratur.

López. Alfred. 2017. ¿Cuál es el origen de la expresión ‘Echar la soga tras el caldero’?. 20

minutos [Blog]. 20 de septiembre. https://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/cual-es-el-origen-de-la-expresion-echar-la-soga-tras-el-caldero/ (fecha de consulta 2020-04-20) Merriam-Webster. 2020a. Metalingüistics. En Merriam-Webster.com dictionary.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/metalinguistics (fecha de consulta 2020-05-08) Merriam-Webster. 2020b. Syntax. En Merriam-Webster.com dictionary.

https://www.merriam-webster.com/dictionary/syntax (fecha de consulta 2020-05-08) Norstedts. 1999. Norstedts stora spanska ordbok. Benson, Ken. et. al. (ed). Stockholm: Norstedts.

Parr, James A. 2000. Don Quixote: Translation and interpretation. Philosophy and literature. 24(2): 387-405.

Pedraza Jiménez, Felipe B. y Rodríguez Cáceres, Milagros. 2008. Historia esencial de la

literatura española e hispanoamericana. Edición 3. Madrid: EDAF Ensayo.

Rodríguez Rodríguez, Beatriz Mª. 2008. David Rowland’s Lazarillo de Tormes (1586): analysis of expansions in an Elizabethan translation. SEDERI. 18. 81-96.

Vermeer, Hans J. 2000. Skopos and comission in translational action. En Venuti, Lawrence (ed). The translation studies reader. Londres y Nueva York: Routledge, 221-232. Vinay, Jean-Paul y Darbelnet, Jean. 2000. A methodology for translation. En Venuti, Lawrence (ed.). The translation studies reader. Londres y Nueva York: Routledge, 84-93. Wiktionary. 2018. Komma ur askan i elden.

(27)

23

Apéndice

Aquí se presentan ejemplos interesantes de los procedimientos de la metodología para la traducción de Vinay y Darbelnet (2000, p. 84-93), que han usado AyM. Para aclarar: estos son solamente una selección, y no todos los procedimientos que se habían usado a lo largo de la traducción de la novela.

Préstamos

reales (autor anónimo [en lo sucesivo, aa], 1554, pp. 17, 31) → reales (Axelsson & Marin [en lo sucesivo, AyM], 1983, pp. 43, 73)

leguas (aa 1554, p. 30) → leguas (AyM 1983, p. 71)

Traducciones literales

¿buscas amo? (aa 1554, p. 21) → söker du en husbonde? (AyM 1983, p. 49)

Transposiciones

su gran astucia (aa 1554, p. 8) → hur slug han var (AyM 1983, p. 23)

Modulaciones

comencé a servir y adestrar (aa 1554, p. 5) → trädde i tjänst (AyM 1983, p. 15)

Tantas vueltas y tiento dio al jarro (aa 1554, p. 7) → gubben vände och vred på kruset (AyM 1983, p. 20)

aquel dulce y amargo jarro (aa 1554, p. 8) → det bitterljuva kruset (AyM 1983, p. 21)

Santiguándose los que lo oían (aa 1554, p. 8) → då brukade hans åhörare göra korstecken (AyM 1983, p. 22)

si había piedras, por ellas (aa 1554, p. 8) → om det fanns stenar ledde jag honom rakt över dem (AyM 1983, p. 22)

como por contentarme (aa 1554, p. 9) → för att han ville ställa in sig hos mig (AyM 1983, p. 23) Hecho ansí el concierto (aa 1554, p. 9) → När vi så hade kommit överens om detta (AyM 1983, p. 24) sentir el huelgo, a uso de buen podenco (aa 1554, p. 11) → Precis som en jakthund som känner vittring (AyM 1983, p. 26)

Hicieronnos amigos la mesonera y los que allí estaban (aa 1554, p. 11) → Värdshusvärdinnan och de andra som hade samlats omkring oss stiftade nu fred mellan oss (AyM 1983, p. 28)

más vino me gasta este mozo en lavatorios al cabo del año que yo bebo en dos (aa 1554, p. 11) → på ett år gör jag slut på mera vin på att tvätta den pojken än vad jag själv dricker upp på två (AyM 1983, p. 28)

me había descalabrado (aa 1554, p. 11) → han hade slagit mig i huvudet (AyM 1983, p. 28)

con la mucha agua iba grande (aa 1554, p. 12)→ som på grund av allt regnet hade blivit mycket strid och bred (AyM 1983, p. 29)

(28)

24

dábame todos los huesos roídos, y dábamelos en el plato (aa 1554, p. 13) → därefter brukade han lägga de avgnagda benen på min tallrik (AyM 1983, p. 33)

Vime claramente ir a la sepultura (aa 1554, p. 13) → jag var fast övertygad om att jag snart skulle komma att hamna i graven (AyM 1983, p. 33)

Bailábanle los ojos en el caxco como si fueran de azogue (aa 1554, p. 14) → Han rullade med ögonen som om de vore av kvicksilver (AyM 1983, p. 33)

cual plega al Señor librar della a todo fiel cristiano (aa 1554, p. 15) → att jag ber Gud bevara varje trogen kristen för något liknande (AyM 1983, p. 36)

sustentar el vivir (aa 1554, p. 17) → klara livhanken (AyM 1983, p. 41)

El ratón y culebra que me daban guerra y me comían mi hacienda he hallado (aa 1554, p. 19) → Äntligen har jag hittat råttan och ormen som har plågat mig så länge och som har ätit upp mina tillhörigheter (AyM 1983, p. 47)

no le ver mas aliento de comer que a un muerto (aa 1554, p. 22) → han tycktes inte vara hungrigare än ett lik (AyM 1983, p. 51)

comenzó a turbarse en la plática y a poner excusas no válidas (aa 1554, p. 25) → började prata helt förvirrat och komma med genomskinliga undanflykter (AyM 1983, p. 59)

ni el año fuese muy abundante (aa 1554, p. 25) → och trots att skörden inte varit särskilt riklig det året (AyM 1983, p. 60)

nunca bien me ha ido (aa 1554, p. 26) → har jag bara haft otur (AyM 1983, p. 61)

esta tierra fuese estéril de pan (aa 1554, p. 27) → den delen av landet just det året hade drabbats av missväxt (AyM 1983, p. 65)

no tenía por qué estar muy risueño (aa 1554, p. 28) → inte hade någon större anledning att vara glad (AyM 1983, p. 68).

informábase de la suficiencia dellos (aa 1554, p 34) → skaffa sig en uppfattning om deras utbildningsnivå (AyM 1983, p. 79)

Equivalencias

Malas lenguas (aa 1554, p. 5) → elakt förtal (AyM 1983, p. 15) A pie enjuto (aa 1554, p. 12) → torrskodda (AyM 1983, p. 29) ¡Sus! (aa 1554, p. 12) → Såja, (AyM 1983, p. 30)

lejandro Magno (aa 1554, p. 13) → Alexander den Store (AyM 1983, p. 32) el Spiritu Santo (aa 1554, p. 15) → den Helige Ande (AyM 1983, p. 36)

la necesidad sea tan gran maestra (aa 1554, p. 15) → nöden lär ju vara uppfinningarnas moder (AyM 1983, p. 40)

sacar fuerzas de flaqueza (aa 1554, p. 21) → göra det bästa möjliga av situationen (AyM 1983, p. 49) de que pié coxqueaba (aa 1554, p. 23) → var skon klämde (AyM 1983, p. 53)

abajara un poco su fantasía (aa 1554, p. 27) → hade stigit ner från sina höga hästar (AyM 1983, pp. 64–65)

(29)

25

Adaptaciones

don Fulano (aa 1554, p. 3) → riddare (AyM 1983, p. 10) sayete de armas (aa 1554, p. 3) → skjorta (AyM 1983, p. 10) la gloria (aa 1554, p. 4) → himlen (AyM 1983, p. 12) coco (aa 1554, p. 4) → troll (AyM 1983, p. 13)

hideputa (aa 1554, p. 4) → Din lille rackare (AyM 1983, p. 13)

el acostumbrado centenario (aa 1554, p. 5) → de vanliga hundra piskrappen (AyM 1983, p. 14) el jarrazo (aa 1554, p. 8) → kruset krossades helt (AyM 1983, p. 21)

a tercero día hacíamos Sant Juan (aa 1554, p. 9) → drog vi vidare efter tre dagar (AyM 1983, p. 23) ¡Lacerado de mi! (aa 1554, p. 10) → jag arme stackare (AyM 1983, p. 26)

Acojámonos (aa 1554, p. 12) → kommer tillbaka till (AyM 1983, p. 29)

bebía mas que un saludador (aa 1554, p. 14) → drack som en svamp (AyM 1983, p. 34) mala medra tenéis (aa 1554, p. 16) → har ni ingenting mer att hämta (AyM 1983, p. 40)

que me habían quedado de los de por Dios (aa 1554, p. 22) → som jag hade kvar av det som jag hade tiggt ihop (AyM 1983, p. 53)

mas mejor lo hizo Dios (aa 1554, p. 25) → men så illa var det inte (AyM 1983, p. 60)

Ansí me vengan los buenos años como es ello (aa 1554, p. 26) → Om jag ändå kunde vara lika säker på min framtida lycka som jag är på sanningshalten i detta påstående (AyM 1983, p. 63)

le conocí ser estranjero (aa 1554, p. 29) → han inte hörde hemma i Toledo (AyM 1983, p. 69) no los sacarán de su paso todo el mundo (aa 1554, p. 30) → ingenting i hela världen kan få dem att ändra sitt leverne (AyM 1983, p. 72)

buldero (aa 1554, pp. 34) → avlatskrämare (AyM 1983, pp. 79)

Estaba dado al diablo con aquello (aa 1554, p 34) → Det gjorde honom rasande (AyM 1983, p. 80) también sufrí mil males (aa 1554, p. 40) → Även hos honom hade jag det mycket svårt (AyM 1983, p. 88)

Figur

Updating...

Relaterade ämnen :