• No results found

Un estudio sobre el aspecto cultural en el aula de ELE desde la perspectiva del maestro

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Un estudio sobre el aspecto cultural en el aula de ELE desde la perspectiva del maestro"

Copied!
33
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Un estudio sobre el aspecto cultural en el aula de ELE desde la perspectiva del maestro

Författare: Sandra De Freitas Handledare: Isabel de la Cuesta Examinator: Arantxa Santos Muñoz Ämne/huvudområde: Spanska Kurskod: SP2016

Poäng: 15

Ventilerings-/examinationsdatum:

Vid Högskolan Dalarna har du möjlighet att publicera ditt examensarbete i fulltext i DiVA. Publiceringen sker Open Access, vilket innebär att arbetet blir fritt tillgängligt att läsa och ladda ned på nätet. Du ökar därmed spridningen och synligheten av ditt examensarbete.

Open Access är på väg att bli norm för att sprida vetenskaplig information på nätet. Högskolan Dalarna rekommenderar såväl forskare som studenter att publicera sina arbeten Open Access.

Jag/vi medger publicering i fulltext (fritt tillgänglig på nätet, Open Access):

Ja ☒ Nej ☐

Högskolan Dalarna – SE-791 88 Falun – Tel 023-77 80 00

(2)

Índice

1. Introducción ... 3

2. Objetivo ... 3

3. Método ... 4

3.1 Selección de informantes ... 5

3.2 Entrevista ... 5

4. Teoría ... 6

4.1 Interculturalidad ... 6

4.2 La pedagogía tradicional ... 6

4.3 La teoría sociocultural ... 7

5. Estudios anteriores ... 8

6. Entrevista con los maestros ... 11

6.1 Resumen de la entrevista con la maestra Ana ... 12

6.2 Resumen de la entrevista con el maestro Daniel... 13

6.3 Resumen de la entrevista con el maestro Edgar ... 14

6.4 Resumen de la entrevista con la maestra Jennifer ... 14

7. Análisis ... 15

7.1 El objetivo de la enseñanza de la cultura en el aula de ELE... 15

7.2 Métodos de enseñanza de la cultura ... 18

7.3 La integración entre cultura y lengua ... 19

7.4 Comparación entre el plan de estudios y la metodología de los maestros ... 21

8. Discusión del método ... 26

9. Conclusión ... 26

Bibliografía ... 30

Apéndice ... 32

(3)

1. Introducción

Enseñar un idioma extranjero tiene muchos desafíos diferentes. Los planes de estudios para lenguas extranjeras están en constante evolución y cada vez hay más requisitos sobre diferentes áreas que un profesor de idioma extranjero debe enseñar en las aulas. Una de estas áreas que ha resultado difícil para muchos maestros es la enseñanza de la cultura. Para muchos maestros es difícil saber a que áreas de la enseñanza de cultura deben dar prioridad y cómo enseñarlas en el aula. Tornberg (2015:71) expresa que la cultura, según los enfoques tradicionales, ha sido tratada de una manera uniforme como una colección de conocimientos factuales. Esto contribuyó a una visión estereotipada sobre la cultura de diferentes países. Tornberg explica que en el currículo de idiomas modernos de 1994 y 2000 en Suecia el objetivo era estudiar los comportamientos culturales típicos que caracterizaban a las personas de una cierta cultura y así poder hacer una comparación entre diferentes culturas. La cultura se consideraba entonces homogénea y, por lo tanto, podía enseñarse como una especie de objeto. Pero con los cambios que se han producido en el mundo debido a la globalización, la visión de la educación cultural también ha cambiado. En el plan de estudios actual para las lenguas modernas, el concepto de cultura ha adquirido un significado mucho más amplio. La cultura se ve hoy como parte del lenguaje y no como unitaria. Como explica Nikleva, “saber usar una lengua implica conocer sus referentes culturales, implica saber hacer y saber ser, saber comportarse y saber interpretar el comportamiento de los demás” (2012:166). Estos cambios teóricos que han ocurrido con respecto a la cultura en la enseñanza de idiomas han traído consigo muchas preguntas sobre cómo enseñar cultura en la práctica: ¿Qué método se debe usar? ¿Qué aspectos de la cultura se deben priorizar?

Estas son algunas de las preguntas que se hacen muchos maestros de idioma.

2. Objetivo

El objetivo principal de este trabajo es investigar cuál es la opinión de los maestros sobre el significado de incluir el aspecto cultural en la enseñanza de idiomas modernos y cómo diferentes maestros enseñan la cultura en el aula. También tenemos como objetivo hacer una comparación de cómo cuatro maestros enseñan la

(4)

cultura en comparación con lo que está escrito en el plan de estudios de nivel secundario. Esto nos permitirá tener una comprensión más amplia sobre la diferencia entre lo que se dice teoréticamente y lo que se hace en la práctica. Nuestro objetivo puede concretizarse en las siguientes preguntas de investigación:

1. ¿Cuál es el objetivo de enseñar el aspecto cultural en la enseñanza de idiomas?

2. ¿Cómo se enseña la cultura en las aulas de ELE?

3. ¿Es la cultura enseñada de manera separada o integrada a otros componentes lingüísticos?

4. ¿Cuáles son las diferencias entre las directrices del plan de estudio y la metodología de los maestros en cuanto a la enseñanza de la cultura?

3. Método

Se consideró que el método más adecuado para este trabajo de investigación era la investigación cualitativa, ya que con este método se hace más fácil comprender las opiniones de los maestros a través de entrevistas con preguntas abiertas, así tenemos más espacio para hacer preguntas de seguimiento y obtener respuestas claras. Otra razón por la cual se utilizó el método cualitativo es porque de esta forma los maestros tienen la oportunidad de pensar y explicar por qué piensan o usan el método didáctico que usan en sus aulas. Después de reflexionar sobre el propósito de este estudio, decidimos que la mejor manera de obtener respuestas a nuestras preguntas y cumplir con el propósito de este trabajo es entrevistar a cuatro diferentes maestros de diferentes escuelas secundarias en Suecia.

Hemos elegido tener el plan de estudios y dos métodos didácticos basados en las teorías de aprendizaje, tradicional y sociocultural como nuestro punto de partida teórico. Nos concentraremos en los rasgos de la teoría tradicional y la sociocultural y analizaremos cómo estas se manifiestan en la práctica. De esta manera podemos identificar en las respuestas de los maestros aquellos métodos que son utilizados en la práctica y cuales están más alineados a una teoría o la otra.

(5)

También nos concentraremos en cómo se destaca el concepto de cultura en el plan de estudios. De esta manera, podemos hacer una comparación más fácil entre lo que significa el concepto de cultura en el plan de estudios con lo que opinan los maestros.

Al elegir el plan de estudios como punto de partida teórico, podemos analizar e interpretar más fácilmente las respuestas que obtenemos de las entrevistas.

3.1 Selección de informantes

En términos de método de selección de informantes, decidimos usar selección aleatoria, ya que este tipo de técnica es generalmente considerada la ideal. La razón por la cual este método fue considerado el más adecuado es porque de esta forma hay un elemento aleatorio y así también hay una mejor oportunidad de obtener respuestas diferentes y opiniones reales sin que los maestros sean influenciados por las respuestas de otros. En este caso, el grupo de selección son todos maestros de nivel secundario y todos ellos trabajan actualmente. Los maestros fueron contactados de diferentes maneras. Dos fueron contactados personalmente y los otros dos por correo electrónico. Tres de los maestros tienen español como lengua materna y vienen de países de América del Sur. Los nombres de los colaboradores entrevistados fueron cambiados a un nombre ficticio para garantizar el anonimato.

Las entrevistas fueron hechas en español y en sueco.

3.2 Entrevista

Para obtener las respuestas de nuestras preguntas de investigación, hicimos un formulario de entrevista con preguntas abiertas formuladas de antemano. A través de las entrevistas con los cuatro maestros, obtuvimos una inmensa cantidad de información que llevó bastante tiempo transcribir y analizar, a veces hemos tenido que hacer preguntas de seguimiento para poder profundizar las respuestas de los maestros o reformular la pregunta y dirigirla a la respuesta que nos interesaba. El proceso de formular preguntas apropiadas para la entrevista resultó ser un desafío mayor de lo que esperábamos y retrasó nuestro trabajo. Las entrevistas fueron grabadas y luego transcritas las partes necesarias.

(6)

4. Teoría

En el plan de estudios en el nivel secundario está escrito que uno de los objetivos de enseñar cultura en el aula de idiomas modernos es que” los estudiantes tengan la oportunidad de desarrollar conocimientos sobre las condiciones de vida, los problemas sociales y los fenómenos culturales en diferentes contextos y áreas donde se usa el idioma” (nt) (Skolverket, 2011). En el material de comentarios sobre el plan de estudios de idioma moderno también se indica la importancia de la competencia intercultural y sociocultural, dado que esto es algo que está señalado como una de las pautas educativas en CEFR (Common European Framework of Reference for Languages). El plan de estudios de idiomas modernos sigue el modelo indicado por GERS en cuanto a la forma de ver el aprendizaje de idiomas, la naturaleza de las habilidades lingüísticas y la aplicación de habilidades lingüísticas.

Según el material de comentarios para el plan de estudios es importante poder comparar los niveles de competencia lingüística con GERS ya que así el estudiante tiene la oportunidad de estudiar o trabajar en otro país europeo usando los estudios que tiene del idioma extranjero. De esa manera el alumno podrá homologar dichos estudios al nivel que corresponde en GERS.

4.1 Interculturalidad

El concepto de interculturalidad se explica de maneras diferentes en los diccionarios y cada individuo entiende este término de diferentes maneras. La interculturalidad es explicada de manera general como el encuentro entre diversas culturas. Por otra parte, el aspecto sociocultural hace referencia a la interacción y cooperación que ocurre en un contexto social. Así que el significado de tener una competencia sociocultural e intercultural según el material de comentarios del plan de estudios es que el estudiante tiene la capacidad de comunicarse con individuos y grupos de diferentes nacionalidades, y que conoce las condiciones de vida, tradiciones y actitudes de otras culturas.

4.2 La pedagogía tradicional

(7)

La pedagogía tradicional tiene muchas características comunes con la teoría del conductismo, según Schunk (2012:114) el conductismo fue la teoría que dominaba la psicología del aprendizaje durante la primera mitad del siglo XX. Schunk explica que el aprendizaje, según esta teoría, puede entenderse en términos de eventos ambientales: “los procesos mentales no son necesarios para explicar la adquisición, el mantenimiento y la generalización del comportamiento” (Schunk, 2012:114).

Estas ideas están de acuerdo con lo que John Dewey explica sobre la pedagogía tradicional en su libro Individ, skola och samhälle. Dewey (2004: 166-167) explica que la pedagogía tradicional se concentra en enseñar a las nuevas generaciones contenido informativo y las mismas habilidades que las generaciones anteriores han adquirido. En la pedagogía tradicional, los maestros actúan como agentes e imparten conocimientos, habilidades y aseguran que se mantengan las reglas de orden en la clase. De esta manera, se puede decir que la lección está centrada en los conocimientos del maestro o lo que está escrito en los libros de enseñanza. Así que la enseñanza no se basa en las propias experiencias e intereses de los estudiantes.

Este tipo de método tampoco tiene en cuenta cómo los conocimientos que los alumnos están aprendiendo se pueden poner en práctica fuera de la escuela. Aunque las ideas del conductismo y específicamente la pedagogía tradicional no es el método de enseñanza que domina en el aula actualmente, todavía sigue siendo relevante y estando presente. En este trabajo usaremos el término método tradicional cuando nos referimos a un método de enseñanza donde es el profesor o el libro de texto los que transfieren directamente los conocimientos al estudiante.

4.3 La teoría sociocultural

La teoría sociocultural está basada en las ideas del psicólogo y educador Lev Vygotsky. Sus ideas eran revolucionarias y percibidas como una crítica hacia la enseñanza tradicional. Al contrario de la teoría conductista, Vygotsky tomó en cuenta los procesos mentales y otros factores que afectan el aprendizaje. Así que la teoría sociocultural tiene una visión del aprendizaje como algo en constante desarrollo. El conocimiento según esta teoría no es algo que está fuera del individuo, es algo que está dentro pero que necesita ser activado con la ayuda de otras personas, idiomas, símbolos etc. Como explica Jensen (2011:126) con la teoría sociocultural

(8)

nace una visión del aprendizaje como un recurso colectivo en una práctica social.

Se trata de aprender a usar este recurso colectivo para el desarrollo interno de las construcciones mentales. Con un método sociocultural en la práctica, el maestro actúa como apoyo para los estudiantes. La forma de apoyo puede ser de diferentes maneras, por ejemplo, el maestro puede formular las preguntas al alumno usando un lenguaje más sencillo, así como haciendo preguntas de seguimiento que ayuden al estudiante a llegar a una respuesta. En otras palabras, esta forma de trabajar en el aula significa que el aprendizaje ocurre mediante la interacción entre profesor y alumno, o entre alumnos. El aula se convierte en un lugar donde se destacan nuevas ideas y conocimientos. En este trabajo, cuando usamos el término método sociocultural, nos referimos a un método de enseñanza centrado en el alumno y a una forma de trabajo donde hay interacción entre el profesor y el alumno o entre alumnos. El alumno participa en su propia enseñanza y tiene la oportunidad de buscar la respuesta, discutir y cuestionar lo que está aprendiendo. El maestro entonces no actúa como el que tiene todo el conocimiento, sino más bien como el que lleva al alumno a desarrollar y activar los conocimientos.

5. Estudios anteriores

Para profundizar nuestro estudio hicimos una selección de estudios anteriores sobre cultura en la enseñanza de idiomas. Estas elecciones se tomaron, utilizando la base de datos de la universidad. Estos estudios ayudaron a obtener una perspectiva más amplia sobre el concepto de cultura en la enseñanza de idiomas y ayudaron a aumentar la validez de este estudio. Esto es de suma importancia porque hay que tener en cuenta que nuestro estudio de investigación solo ha entrevistado pocos maestros. Al usar estudios previos y vincularnos con lo que encontramos, obtenemos resultados más confiables.

Uno de los estudios sobre la cultura en la enseñanza de idiomas que hemos encontrado de interés es de los autores Castro, Sercu & Garcìa (2004). El objetivo del estudio fue investigar cuáles son los objetivos de la educación en idiomas

(9)

extranjeros desde la perspectiva de profesores de inglés como lengua extranjera en el nivel secundario en España, y, en particular, en la medida en que los maestros apoyan los objetivos de aprendizaje cultural que han recibido un peso más considerable en el Currículo Nacional Español para idiomas extranjeros. El resultado del estudio fue que en general los profesores dan prioridad a la enseñanza de competencia lingüística sobre los objetivos de enseñanza de cultura. Los maestros perciben los objetivos de lengua extranjera principalmente en términos de motivación y en términos de desarrollo de competencia para fines prácticos, y dedican la mayor parte de su tiempo a la enseñanza de competencia lingüística. Sin embargo, los maestros están dispuestos a tratar de dar más lugar al aprendizaje cultural en la educación de lenguas extranjeras. El estudio muestra que, con respecto a los objetivos de enseñanza cultural, los maestros priorizan la promoción de la familiaridad de los alumnos con la cultura del idioma que están aprendiendo, pero no dan mucha importancia a que los alumnos adquieran competencia intercultural.

Lo más importante es que conozcan algunos aspectos de la cultura, pero los maestros no parecen insistir en que los alumnos aprendan a interactuar con personas de otros países, es decir, a desarrollar una competencia intercultural. El estudio llega a la conclusión que, aunque muchos profesores quieren dar más importancia y tiempo a la enseñanza sobre la cultura, hay un conflicto entre dedicar más tiempo a la enseñanza de cultura y lo que los maestros realmente piensan que es más importante en las aulas de idioma. Los autores explican la frustración de los maestros de esta forma:

Finally, our data show that teachers may experience conflicting beliefs, another finding that has arisen from research of teachers’ beliefs. On the one hand, they wanted to devote more teaching time to culture teaching. On the other hand, they felt frustrated they could not do so, mainly because of institutional constraints, but perhaps also because, deep in their hearts, they believed that teaching the language is more important than teaching intercultural competence (Castro, Sercu & Garcìa, 2004: 102).

Como puede apreciarse, este estudio muestra que la enseñanza sobre la cultura en las aulas de idioma sigue siendo un concepto difícil de aplicar prácticamente y

(10)

aunque muchos maestros quieren dedicar más tiempo a ello, les resulta difícil ver el aspecto cultural con la misma importancia que los aspectos lingüísticos.

Otro estudio de investigación que también resultó interesante es de los autores Sercu, García & Prieto (2005). El objetivo del estudio fue investigar en qué medida la práctica docente actual refleja enfoques constructivistas, específicamente cómo los enfoques de enseñanza de la cultura pueden contribuir a la adquisición de habilidades independientes de aprendizaje de la cultura por parte de los alumnos. El resultado del estudio muestra que los maestros no reflejan enfoques constructivistas.

Los maestros parecen creer que un modelo de presentación de información es el más eficiente, en combinación con actividades de enseñanza, que piden a los alumnos que comparen culturas o reflexionen críticamente sobre las diferentes fuentes de información. Sercu, García & Prieto (2005:449) también encuentran que los maestros tienen la tendencia de enseñar de la misma manera que ellos mismos han sido enseñados y es por esta razón que los enfoques tradicionales de la enseñanza de la cultura parecen perseverar.

El estudio también encontró que muchos de los profesores usan libros de texto modernos de lenguas extranjeras y aunque estos libros tienden a incorporar enfoques culturales de una forma más amplia, cuando se trata de la enseñanza de la cultura se han mantenido en gran medida tradicionales en sus enfoques. Dado que los libros de texto siguen desempeñando un papel central en la enseñanza muchos maestros se sienten más cómodos guiándose por el libro, por esta razón, el aprendizaje sobre cultura no incluye actividades que tengan como objetivo de desarrollar habilidades de competencia intercultural. Los autores del estudio de investigación afirman que la mejor forma de hacer que los profesores den más importancia a la enseñanza de cultura de una forma más variada es cambiando la forma en que los maestros son formados. Los maestros necesitan aprender a percibir su enseñanza de una manera nueva y constructivista, “changing teachers’ perceptions of how foreign-language education best supports students’ learning is prerequisite for a gradual move towards the implementation of constructivist learning environments” (Sercu, García &

Prieto, 2005: 494). Sin embargo, los autores enfatizan que para que esto suceda, los propios maestros deben recibir una educación más variada y de una forma

(11)

constructivista y que los formadores deben ayudar a los estudiantes a desarrollar puntos de vista constructivistas con respecto a la enseñanza.

Otro artículo que hemos encontrado interesante y relevante para comprender mejor nuestro propio estudio es el artículo de Mark Warford (2010. El autor se concentra en diferentes métodos didácticos que los maestros pueden usar en el aula cuando se trata de educación cultural y enfatiza, entre otras cosas, la importancia de usar material auténtico en la enseñanza sobre cultura: “en el planeamiento de lecciones culturales, lo más importante es integrar materiales auténticos” (Warford, 2010:

296). Warford explica que, aunque hay muchos profesores que evitan los materiales auténticos pensando que el nivel es más difícil para los alumnos, hay formas de trabajar con el material de una manera productiva. Uno de los ejemplos que da el autor es el uso de la primera página de un periódico, de esta forma el periódico sirve como base para profundizar en conceptos como palabras interrogativas, pero también ayuda la exploración y comparación sobre conceptos culturales. El autor también escribe sobre la importancia de usar la tecnología, ya que hoy en día hay mucha información en la red donde se puede encontrar contenidos culturales de una forma auténtica, “hoy en día no hay porqué bastar con fotografías cuando tan fácilmente se puede encontrar vídeos representando un sinfín de prácticas culturales en YouTube” (Warford, 2010: 297). Warford opina que los materiales auténticos y la incorporación de actividades interactivas e interpretativas ayudan al alumno a tener una capacidad de empezar también a escribir textos cortos haciendo comparaciones y prácticas culturales. Una manera de hacer esto es, por ejemplo, “un ensayo corto en un examen que les pida a los aprendices que comparen las costumbres relacionadas con la comida entre los EEUU y un país hispanohablante, con tal de que se les deje claro las bases especificas de comparación” (2010: 297).

Warford también enfatiza en su articulo que la enseñanza de la cultura tiene que ser de una forma integrada a la lengua, ya que la cultura es parte de la lengua y es mejor que no sea enseñada aparte.

6. Entrevista con los maestros

En esta parte mostraremos un resumen de las entrevistas con los maestros. Después de la presentación de los resúmenes de las entrevistas llega un análisis comparativo

(12)

(véase apartado 7). En este análisis intentamos examinar las respuestas según las preguntas de investigación. Las analizaremos en estas tres categorías: el objetivo de enseñar el aspecto cultural en las aulas de ELE, la enseñanza de cultura en las aulas de ELE y la integración entre cultura y lengua. Después llega un análisis comparativo de las diferencias y similitudes entre las respuestas de los maestros y el plan de estudio. Esto lo hacemos para poder demostrar las diferentes perspectivas que hay sobre la enseñanza de la cultura en el aula y cómo funciona en la práctica.

Cuando preguntamos cuáles contenidos y temas los maestros consideran relevantes para el aprendizaje cultural, obtuvimos indirectamente una comprensión de cómo ellos consideran la cultura y cual tipo de cultura priorizan en el aula. Como explica Asay et al. (2019:11) uno de los mayores desafíos en la integración del lenguaje y la instrucción cultural ha sido la múltiple evolución de las conceptualizaciones de qué es cultura y cuáles deben ser los objetivos del aprendizaje cultural. Asay et al.

(2019:11) explica que ha habido diferentes formas de categorizar la cultura, según los autores en 1968 Brooks propuso distinguir la cultura de dos formas, “further distinguished between what he called formal culture (the arts and societal institutions), and deep culture (behaviors and values), corresponding roughly to what came to be known as “Big C” culture and “little c” culture” (Asay et al.

2017:11). De esta forma podemos entender que cuando el maestro opina que algunos tipos de temas o contenidos, como por ejemplo la vida cotidiana, son los que usa para el aprendizaje cultural, entonces el maestro se enfoca más en la cultura

“Little c” y viceversa.

6.1 Resumen de la entrevista con la maestra Ana

Ana ha trabajado como maestra durante 6 años y tiene el español como lengua materna. Ella opina que su objetivo al enseñar la cultura en el aula es principalmente que los alumnos entiendan las culturas de los países donde se habla el idioma. Para llevar a cabo este objetivo la profesora no planifica aspectos culturales en la enseñanza de idiomas, sino que ella hace esto de una forma espontánea en la clase, a veces trata temas sobre fiestas, comida o diferencias y similitudes con Suecia, y en ese momento, junto con los estudiantes, hay una discusión en el aula. En su opinión es difícil elegir los temas, ya que para ella todos los temas tienen su

(13)

importancia, pero opina que hay variación de temas en los contenidos que usa. En su opinión muchas veces los contenidos culturales son sobre España, así que ella cuenta y da información sobre su propia experiencia y cultura a los alumnos.

También usa muchos videos de YouTube para poder completar. De esta forma, la profesora usa una variación de método de enseñanza, algunas veces más tradicional y otras veces más de una forma sociocultural. En su opinión la cultura en su aula es enseñada de una forma integrada junto a los aspectos lingüísticos, ya que ella usa material que tiene contenidos culturales, pero básicamente las tareas se centran en las cuatro habilidades, producción escrita, producción oral, comprensión lectora y comprensión auditiva, la cultura está siempre presente, pero de una forma indirecta.

6.2 Resumen de la entrevista con el maestro Daniel

Daniel es relativamente nuevo en la profesión de maestro y solo ha trabajado como maestro de idioma moderno durante un año. Tiene español como lengua materna.

Él opina que el objetivo de enseñar la cultura en el aula de idiomas es que los estudiantes deben comprender cómo usar y adaptar el idioma al contexto. Los estudiantes deben saber poner en funcionamiento el conocimiento cultural en la práctica. Él usa temas sobre la vida cotidiana para lograr este objetivo y opina que el contenido y los temas que tienen que ver con la vida cotidiana son más relevantes que los contenidos que tienen que ver con literatura o arte. Cuando se trata de elegir el método de enseñanza, el maestro usa diferentes teorías de aprendizaje. Daniel enseña de una forma tradicional donde él es quien informa y transfiere conocimientos a los estudiantes. También utiliza mucho el método sociocultural donde él, junto con los estudiantes, discuten sobre diferentes aspectos culturales y aprenden juntos. Los estudiantes también trabajan en grupos y se enseñan uno al otro. Daniel utiliza tanto el libro como otros materiales para llevar a cabo la educación cultural. También trata de integrar la cultura en el idioma, eligiendo material que tiene contenidos culturales, pero junto a los aspectos lingüísticos. Por ejemplo, si trabajan con la comprensión lectora, él trata de elegir textos que tengan aspectos culturales, pero al mismo tiempo los estudiantes entrenan comprensión lectora tanto como aprender nuevas palabras, gramática, etc. De esta manera, los estudiantes aprenden las habilidades lingüísticas, pero con la cultura integrada.

(14)

6.3 Resumen de la entrevista con el maestro Edgar

Edgar es hablante nativo de español y ha trabajado como profesor durante dos años.

En su opinión su objetivo al enseñar la cultura en el aula de idiomas es que el alumno aprenda aspectos culturales junto con la lengua, los estudiantes deben aprender a entender y respetar la cultura hispana. Edgar opina que enseñar la cultura también funciona como una herramienta para dar motivación a los estudiantes. Él usa temas como música, literatura y arte para alcanzar este objetivo. En su opinión este tipo de contenido es más relevante para los estudiantes. Edgar usa mucha música como una forma de enseñar la cultura, ya que hoy en día la lengua española ha invadido toda la sociedad sueca, hoy en día no hay sueco que no conozca palabras en español y los jóvenes siguen ritmos muy modernos de cantantes hispanos. En términos de literatura, él usa obras como Rimas y Leyendas de Bécquer y algunas novelas de García Márquez. La cultura es enseñada de una forma conjunta a la lengua, y el maestro opina que no hay un método especifico para enseñar cultura. Esto depende del grupo que tienes, pero en su experiencia escuchar música y describir retratos, recitar un corto poema o simplemente hablar de turismo siempre es significativo para los estudiantes. De esta forma, se puede decir que el maestro usa una combinación del método sociocultural, pero también enseña de una forma tradicional donde él es quien informa y transfiere conocimientos sobre su propia cultura a los estudiantes.

6.4 Resumen de la entrevista con la maestra Jennifer

Jennifer tiene el sueco como lengua materna y ha trabajado como maestra durante 13 años. Ella opina que el objetivo principal de enseñar cultura en la enseñanza de idiomas es que los alumnos formen una comprensión hacia otras culturas y no solo sobre la propia. De esta manera, la cultura en el aula de idioma hace que los estudiantes comprendan que las personas viven de maneras diferentes en distintas partes del mundo y pueden comprender cómo las cosas funcionan en los países hispanohablantes. Ella usa temas sobre la vida cotidiana para lograr este objetivo y opina que el libro ofrece muchos aspectos culturales. No usa mucho material artístico o literario, pero opina que estos temas se encuentran en el libro de texto de

(15)

una forma indirecta. Por ejemplo, hay imágenes de artistas como Frida Kahlo, Picasso, etc. Aunque el tema no es sobre arte, inconscientemente los alumnos se encuentran con ese tipo de contenido. Cuando se trata de elegir el método de enseñanza la profesora opina que es mejor que los alumnos busquen la información y aprendan por sí mismos y luego enseñen unos a los otros. Ella solo presenta la información y luego deja que los estudiantes formen sus propias perspectivas, sin embargo, siente que, si hubiera venido de un país hispanohablante, podría haberlo hecho de una manera más tradicional, es decir, que ella habría sido quien contaría y transferiría el conocimiento de diferentes aspectos culturales a los estudiantes. Pero la maestra opina que sus experiencias no son suficientes para hacerlo. Por esto la maestra usa un método sociocultural donde está allí para apoyar a los estudiantes en su aprendizaje, pero al final son ellos mismos quienes llegan al conocimiento. La maestra enseña la cultura de una forma integrada a la lengua y opina que en el libro los contenidos culturales están integrados juntos a los aspectos lingüísticos.

7. Análisis

Como se mencionó anteriormente, en este capítulo presentaremos un análisis para poder responder las preguntas de investigación. En este análisis intentaremos examinar las diferencias y similitudes entre las respuestas de los maestros guiándonos en las teorías del aprendizaje, para después contrastar las respuestas con la parte teórica en el plan de estudio de idiomas modernos. Empezaremos el análisis con la primera pregunta de investigación.

7.1 El objetivo de la enseñanza de la cultura en el aula de ELE

Casi todos los maestros respondieron de manera similar y están de acuerdo sobre el objetivo de la enseñanza de la cultura en el aula de idiomas. Todos los maestros están de acuerdo en que el objetivo de enseñar la cultura en el aula de idiomas modernos es que los estudiantes desarrollen una comprensión de la cultura en relación con el idioma que están aprendiendo. Sin embargo, difieren entre las respuestas de los maestros sobre si los estudiantes solo deben aprender a conocer aspectos culturales o si necesitan poder adaptarse a la cultura también. Esta diferencia se puede notar comparando las respuestas de otros maestros con la de

(16)

Daniel. Él es el único profesor que enfatiza que el objetivo también es que los estudiantes deben aprender a adaptarse a la cultura:

Creo que el objetivo es hacer que los estudiantes tengan una compresión de dónde proviene el idioma y que puedan usar el idioma en diferentes contextos sociales, por ejemplo, tener conocimientos de que en España no se saluda de la misma forma que en Suecia. Así que el objetivo de enseñar el aspecto cultural es que los estudiantes aprendan como usar la lengua en la práctica.

Comparando con las respuestas de los otros maestros, ellos se centraron más en que los estudiantes aprendieran la cultura para tener conocimiento y comprensión de cómo se vive en los países del idioma que están aprendiendo, pero ninguno de ellos respondió como Daniel, que los estudiantes necesitan poder aprender cómo usar la lengua en la práctica. Como se puede ver en la respuesta de la profesora Jennifer, para ella es más importante que los estudiantes creen un conocimiento de cómo se vive y cómo diferentes aspectos culturales funcionan en la sociedad en comparación con Suecia. Ella responde de la siguiente forma:

Creo que el objetivo principal de la cultura en la enseñanza de idiomas es que los estudiantes crean una conciencia de que solo porque vivemos de una manera aquí en Suecia no significa que todos los demás también viven como nosotros. El aspecto cultural ayuda a los estudiantes a tener conocimientos de como se vive en otras partes del mundo.

Esto demuestra que para muchos maestros es suficiente que los estudiantes solo tengan conocimientos de ciertos aspectos culturales y no dan mucha importancia hacia el desarrollo de que los estudiantes tengan una habilidad intercultural. Esta forma de ver la cultura en la enseñanza de idiomas es un fenómeno bastante común.

Estudios anteriores que hemos mencionado previamente también han encontrado este tipo de resultado, como se puede ver en el resultado del estudio de los autores Castro, Sercu & García (2004), donde explican el hecho de que, “foreign language teachers thus appeared to conceive culture teaching mainly in terms of providing access to relevant aspects of the foreign society […] truly intercultural objectives that aim at promoting the acquisition of intercultural skills were not deemed important” (Castro, Sercu & García, 2004:101). El resultado del estudio de Castro,

(17)

Sercu & García (2004) concuerda con los resultados de nuestro análisis. En nuestro estudio también llegamos a la conclusión de que los maestros se concentran en la adquisición de aspectos culturales, pero no tanto en el desarrollo de las habilidades socioculturales e interculturales.

Cuando se trata de cómo los maestros logran el objetivo de enseñar cultura en el aula, también se puede observar que hay una diferencia entre las respuestas de elección del tema y el contenido. Está claro que la mayoría de los maestros creen que para lograr el objetivo de que los estudiantes tengan un conocimiento de otras culturas es más importante usar contenidos que tratan sobre la vida cotidiana y temas universales tales como fiestas, comida, música, etc. Solo un maestro consideró que temas como el arte y la literatura son importantes para alcanzar el objetivo de la cultura en la enseñanza de idiomas, y él fue el único que mencionó que usa la literatura y el arte en el aula. Se puede notar esta diferencia entre las respuestas de los maestros Daniel y Edgar, donde Daniel opina que los temas y contenidos de la vida cotidiana son más relevantes que el arte y la literatura. Daniel explica su opinión de esta forma:

Yo elijo contenido que tiene más a ver con la vida cotidiana. En términos de tema también es el mismo, creo que es más relevante los temas donde hay situaciones que los estudiantes pueden pasar, por ejemplo, los temas que tratan sobre cómo pedir un café es mas relevante al tema sobre literatura o arte. Tienen más uso de aprender temas cotidianos de que aprender literatura o arte.

Los otros maestros dan una respuesta similar a la de Daniel, excepto Edgar, quien opina que el uso de temas y contenidos que tienen que ver con arte y literatura son de suma importancia y usa este tipo de contenido en su clase. Edgar responde:

Me gusta que mis alumnos puedan leer extractos de obras literarias de autores de habla hispana. Por ejemplo, uso mucho Rimas y Leyendas de Becquér y algunas novelas de García Márquez, una obra que gusta mucho es “Crónica de una muerte anunciada”. Pero al final uno tiene que ir viendo cómo se torna el ambiente, una vez tuve en grupo donde a la mayoría le gustaba el teatro y la pintura. Entonces un grupo interpretó unas partes de Bodas de sangre y con el otro grupo trabajamos en las pinturas de Botero y Frida Khalo.

(18)

Como mencionamos anteriormente, la mayoría de los maestros creen que temas como el arte y la literatura son menos importantes y se centran más en temas y contenido que tienen que ver con la vida cotidiana. Esto puede deberse a que los maestros ven el propósito de la cultura como principalmente que los estudiantes deben crear un conocimiento de cómo vivir en otros países y esto puede ser más difícil de mostrar con temas que tienen que ver con arte, sin embargo, Edgar considera que es beneficioso usar la literatura y el arte en la enseñanza de cultura.

7.2 Métodos de enseñanza de la cultura

Cuando se trata de cómo se lleva a cabo la educación cultural en el aula, también encontramos que la mayoría de los maestros tienen una forma similar de trabajar.

La mayoría de los maestros prefieren trabajar guiándose con el libro de texto.

También se nota que muchos de los maestros prefieren trabajar con un método sociocultural. Es decir, crean actividades que le permiten al estudiante formar sus propias percepciones. El maestro solo está allí como apoyo para los estudiantes. La mayoría también trabaja con trabajos en grupo donde los estudiantes colaboran y aprenden juntos, el aprendizaje cultural se lleva a cabo a través de discusiones e interacción entre profesores y alumnos, pero también entre alumnos y alumnos.

Lo que distingue las respuestas de cómo se lleva a cabo la educación cultural es que los maestros que vienen de países de habla hispana también usan un método de enseñanza más tradicional. Es decir, pueden estar frente a la clase y enseñar sobre diferentes aspectos culturales, transfiriendo así sus conocimientos a los estudiantes de una manera más personal. El maestro puede usar sus propias experiencias y no tener que relacionarse con el libro todo el tiempo. Esta oportunidad no la tienen los maestros que no provengan de países de habla hispana, como Jennifer señaló en su respuesta. Ella siente que realmente no puede llevar a cabo la enseñanza cultural de esa manera porque no tiene experiencia de cómo es vivir o venir de un país de habla hispana. Por lo tanto, evita enseñar la cultura de esta forma y en su lugar prefiere el método sociocultural donde ella lee y tiene discusiones con los estudiantes. De esta manera, los estudiantes sienten que lo que están aprendiendo es más auténtico.

Notamos que la mayoría de los maestros utilizan un método sociocultural para llevar a cabo la enseñanza de la cultura. Aunque la mayoría de los maestros aún confían

(19)

y se guían con el libro de texto, la enseñanza ocurre de una forma más variada en comparación con la forma de enseñanza tradicional. Con el método sociocultural los estudiantes no solo leen el libro y responden las preguntas, sino que también aprenden a reflexionar sobre lo que aprenden y lo discuten con otros para obtener una mejor comprensión. Los maestros están abiertos a diferentes tipos de métodos en el aula y tienen conciencia de que diferentes clases requieren diferentes tipos de métodos de trabajo. Edgar señala esto de la siguiente forma:

Yo creo que no hay método perfecto o especial para enseñar cultura dentro de las clases de idiomas; pero creo que depende de cuánto conoces a tu grupo, cuando empiezas a conocer a tu grupo podrás darte cuenta qué clases son las más divertidas y cuáles son las más aburridas; es en ese momento en que te preguntas, ¿cómo haré la próxima vez para no caer en el mismo error? El maestro no debe dejar de probar diferentes métodos de enseñanza con diferentes grupos. Siempre habrá algún método que encaje a cierto grupo.

En comparación con el resultado del estudio de Sercu, García y Prieto, que encuentran que los profesores enseñan como ellos fueron enseñados, “teachers tend to teach in the way they themselves have been taught. It should therefore not be surprising that we found that traditional approaches to culture teaching appear to persevere” (2005 :494), en este análisis notamos que esto ha cambiado un poco, los maestros que hemos entrevistado usan más un método sociocultural que el método tradicional.

7.3 La integración entre cultura y lengua

En la cuestión de la integración entre cultura y lengua, todos los maestros respondieron que enseñan cultura integrada con otros aspectos lingüísticos. La mayoría de los maestros están más enfocados en que los estudiantes desarrollen las cuatro habilidades: expresión oral, comprensión auditiva, expresión escrita y comprensión lectora que la cultura. Sin embargo, parece haber ciertas ocasiones en las que los maestros ponen la cultura en foco y se aprende de manera separada, este es el caso más frecuente cuando se trata del tema sobre países hispanohablantes.

Los estudiantes trabajan en grupo sobre un país de habla hispana, donde se les da la tarea de descubrir diferentes aspectos culturales acerca del país y luego hacen una presentación sobre el tema en el aula. Además de esto, la cultura según los maestros

(20)

está siempre presente en un segundo plano y los estudiantes la aprenden automáticamente junto con otros aspectos lingüísticos y las cuatro habilidades. Sin embargo, la pregunta que nosotros tenemos es si los estudiantes realmente aprenden los aspectos culturales automáticamente, sin la necesidad de tener explicaciones o una forma de trabajar que sea más profunda. Cuando analizamos las respuestas y las formas de pensar de los maestros, las respuestas son similares a los resultados de estudios anteriores, es decir, los maestros no ven la cultura como el área más importante en la enseñanza de idioma, por lo tanto, eligen mantenerla en un segundo plano, de esta manera, pueden decir que enseñan aspectos culturales en el aula, pero en realidad el enfoque se centra más en otras áreas. Eligen materiales que tienen aspectos culturales, pero esto es algo que permanece en segundo plano, en cambio, el enfoque está en las cuatro habilidades y los maestros creen que debido a que el contenido tiene aspectos culturales, los estudiantes podrán aprender esos aspectos indirectamente. Didácticamente es difícil saber si esta forma de trabajar con la cultura en el aula es efectiva. Es difícil saber si realmente los estudiantes absorben los aspectos culturales en el material sin ninguna forma de discusión al respecto.

Los estudiantes son muy diferentes y hay aquellos que aprenderán estos aspectos culturales indirectamente, mientras que otros se centrarán solo en los aspectos lingüísticos. Esta forma de trabajar también puede reforzar la opinión de que los aspectos culturales son menos importantes que los lingüísticos y, por lo tanto, se mantienen en un segundo plano. Esto se puede comprender en la respuesta de Edgar, que responde de la siguiente manera:

Yo enseño cultura dentro del área de idiomas, no debemos olvidar que mi objetivo es que aprendan el idioma, no que sean especialistas en cultura. Por supuesto recurro a la cultura para ayudarme en la enseñanza, pero no puedo pretender que mis alumnos puedan discutir obras literariasetc.

Esta forma de pensar acerca de la cultura en la enseñanza de idioma puede ser problemática. La mayoría de los maestros respondieron que el objetivo de enseñar cultura en el aula es que los estudiantes desarrollen conocimientos y comprendan cómo viven las personas en otros países, pero si se mantiene la cultura en un segundo plano y se concentran más en otros aspectos, los estudiantes pueden desarrollar la percepción de que la cultura no es muy importante. Las actitudes de los maestros

(21)

hacia diferentes áreas de la enseñanza de idiomas se reflejan en los estudiantes, en esta área vemos que, aunque ha habido un cambio en cómo se ve la integración entre el idioma y la cultura, todavía hay mucho por mejorar.

Los maestros han logrado romper la idea de que la cultura debe enseñarse de una forma separada del idioma, pero aún existe la tendencia a no dar a la cultura tanto espacio como a los otros aspectos. Esto puede deberse a la falta de tiempo, que es algo mencionado en estudios anteriores, “culture teaching continues to be its most neglected component. Research has shown that the main reasons that teachers mention for not being able to devote more time to culture teaching or intercultural competence are lack of time” (Garcia, Prieto & Sercu, 2005: 494). Pero también puede deberse al hecho de que los maestros priorizan otros aspectos que son más importantes en su opinión.

7.4 Comparación entre el plan de estudios y la metodología de los maestros

El plan de estudios para los idiomas modernos tiene directrices claras sobre cuáles son los objetivos de enseñar idiomas modernos y qué habilidades los estudiantes deben desarrollar después de cada curso. Comenzamos con un análisis sobre lo que está escrito en el plan de estudios comparado con las respuestas de los maestros.

Uno de los objetivos de enseñar cultura en el aula de idioma modernos, de acuerdo con el plan de estudios, es que los estudiantes deben tener la oportunidad de

“desarrollar conocimientos sobre las condiciones de vida, los problemas sociales y los fenómenos culturales en diferentes contextos y áreas donde se usa el idioma”

(Skolverket, 2011). En esta cuestión podemos afirmar que lo que está escrito en el plan de estudios es lo que se sigue en la práctica, sin embargo, también está escrito que la enseñanza debe estimular la curiosidad de los estudiantes en el idioma y la cultura, el propósito de la cultura aquí no es solo que los estudiantes adquieran conocimiento, sino que desarrollen un interés y curiosidad genuina por la cultura de los otros. En esta cuestión, podemos notar que solo uno de los maestros respondió sobre la importancia de estimular la curiosidad sobre la cultura como una herramienta para que los estudiantes comprendan la importancia de aprender un idioma moderno. Edgar responde sobre esto de la siguiente forma:

(22)

Pienso que para poder enseñar la lengua española; el alumno debe conocer, entender o por lo menos acercarse a la cultura hispana; ya que es una manera de motivar a los alumnos; debo decir además que en mi experiencia en diferentes aulas he encontrado mucha desmotivación, hay alumnos que ni siquiera saben las razones por la que están estudiando español

Como menciona Edgar, hay muchos estudiantes que tienen falta de motivación para aprender el idioma; solo lo eligen porque están obligados o creen que el español será fácil de aprender. La mayoría de los estudiantes piensan que es más importante enfocarse en otras materias como matemáticas, química o física y el español generalmente viene en último lugar. Usar la cultura como una herramienta para aumentar la motivación de los estudiantes puede ser una buena manera de abordar la comprensión de la importancia de aprender un idioma y, por lo tanto, hacer que la enseñanza sea más gratificante para los estudiantes. Aquí podemos observar que no basta con aprender y adquirir conocimiento sobre aspectos culturales, también debe haber un interés en ello. Esto parece ser algo que muchos maestros no hacen en la práctica, pero que está claro en el plan de estudios.

En cuanto a la cuestión de qué temas y contenidos se debe usar para la educación cultural, no hay nada específico escrito en el plan de estudios, sin embargo, en general se establece qué tipo de textos, materiales y temas el curso debe contener.

Es interesante señalar que cuando se trata de la educación cultural, la mayoría de los maestros se concentran en las directrices del área de comunicación, que de acuerdo con el plan de estudios debe abordar los siguientes contenidos:

• Información personal; temas que son familiares para los estudiantes;

intereses, situaciones cotidianas, personas y lugares; opiniones y sentimientos

• La vida cotidiana y la forma de vida en diferentes contextos y áreas donde se usa el idioma.

La mayoría de los maestros respondieron que cuando se trata de elegir tema y contenido, se enfocan más en la vida cotidiana. Esto está de acuerdo con lo que está escrito en el plan de estudios y muestra que los maestros siguen las direcciones cuando se trata de contenido de comunicación. Pero en el currículo también está

(23)

escrito sobre el uso de “cuentos y otras ficciones, incluso en forma oral o dramatizada, así como canciones” (Skolverket, 2015). Solo hubo un maestro que mencionó que usa este tipo de material y tema en la educación cultural. Es interesante que muchos de los maestros consideraran este tipo de contenido como menos importante a pesar de que es parte del contenido central en el plan de estudios.

Como mencionamos anteriormente, incluso un maestro respondió que sentía que la literatura y el arte no son importantes en la educación cultural, y que él solo se concentra en la parte de la vida cotidiana.

Si la educación cultural se enfoca solo en un cierto tipo de contenido, existe el riesgo de que se vuelva monótona y que los maestros no sigan una gran parte del contenido central en el plan de estudios. Puede suceder que los maestros traten esta área con firmeza en un contexto que no sea solo el aprendizaje de la cultura, pero si esta área se considerara tan importante como el tema de la vida cotidiana, la educación cultural sería más variada y evitaría que los estudiantes hagan el mismo tipo de tareas todo el tiempo, es decir, presentar sobre un país de habla hispana, leer sobre una fiesta española, etc. Como Edgar mencionó en su respuesta, muchos estudiantes aprecian trabajar con literatura y arte, depende mucho del tipo de alumnos o clase que uno enseña. Como maestro es necesario tratar de ver lo que los estudiantes aprecian e intentar trabajar con eso en el aula, de esta manera la enseñanza se vuelve más variada.

Otra diferencia entre las respuestas de los maestros y lo que está escrito en el plan de estudios que es interesante de notar es la opinión sobre si la educación cultural solo debe contribuir con conocimientos sobre diferentes aspectos culturales, o si los estudiantes deberían poder usar y adaptar estos conocimientos al contexto y a los destinatarios. Como podemos ver en el resumen de las entrevistas, la respuesta sobre el propósito de la cultura es que los estudiantes adquieran conocimiento sobre cómo se vive en los países donde se habla el idioma y creen conciencia sobre esto. Sin embargo, solo un maestro respondió que los estudiantes necesitan desarrollar las habilidades de tener una competencia intercultural. Esto es algo que está escrito sobre el propósito de la enseñanza de los idiomas modernos, es decir, la enseñanza no solo debe contribuir al conocimiento de diferentes aspectos culturales, sino que los estudiantes deben poder salir al mundo globalizado y adaptarse a diferentes

(24)

situaciones sociales y culturales y poder participar en el mundo globalizado, tanto en términos de estudio como en la vida laboral. En el plan de estudios, esto se explica de la siguiente manera:

Conocimientos de varios idiomas aumentan las oportunidades del individuo para participar en diversos contextos sociales y culturales y para participar en una vida laboral y de estudio globalizada. Además, el conocimiento de los idiomas modernos puede ofrecer nuevas perspectivas sobre el mundo exterior, mayores oportunidades de contacto y una mayor comprensión de las diferentes formas de vida. (n.t) (Skolverket, 2011).

Aquí podemos entender que el propósito de aprender un idioma moderno y el objetivo de la cultura en la enseñanza no solo es obtener conocimiento sobre cómo se vive en el otro lado del mundo, sino también formar a los estudiantes para que puedan salir al mundo y usar sus conocimientos en un mundo que está constantemente en cambio. Se trata de que la educación pueda dar a los estudiantes más oportunidades en la vida. La perspectiva del objetivo de aprender un idioma moderno ha cambiado a una perspectiva internacional y, aunque esto se afirma claramente en el plan de estudios, podemos notar que todavía hay muchos maestros que realmente no enfatizan esta parte. La enseñanza de cultura en la educación de idiomas modernos es una excelente manera de introducir y preparar a los estudiantes a relacionarse en el mundo globalizado.

Una de las habilidades que se menciona en el plan de estudios es que los estudiantes deben desarrollar la capacidad para utilizar estrategias lingüísticas en diferentes contextos. Esto puede ser algo difícil de lograr si los estudiantes no son expuestos a diferentes contextos sociales. Como vimos en las respuestas de los maestros, la mayoría de ellos prefieren usar el libro y las discusiones que surgen sobre cultura son entre los maestros y alumnos, o entre alumnos y alumnos. Aunque esta forma de trabajar da a los estudiantes la oportunidad de acumular muchos conocimientos sobre diferentes aspectos culturales, no existe la oportunidad de aprender a utilizar este conocimiento en la práctica y fuera del aula. Si los estudiantes solo aprenden sobre cómo funciona la vida cotidiana y no cómo relacionarse con ella en diferentes contextos sociales, será muy difícil cumplir con las direcciones del plan de estudios de idiomas modernos que tiene como objetivo formar estudiantes que puedan

(25)

adaptarse a diferentes contextos sociales y culturales y poder tener éxito en el mundo globalizado.

Cuando comparamos las perspectivas de los maestros sobre la cultura en la enseñanza de idiomas modernos en comparación con el plan de estudios, encontramos muchas cosas que son consistentes, pero también muchas que difieren y suenan razonables en la teoría, pero son difíciles de lograr en la práctica. Las direcciones del plan de estudios sirven como un buen apoyo para los maestros, sin embargo, hay objetivos que son demasiado difíciles de lograr y que no tienen en cuenta diferentes factores que pueden afectar que estos objetivos realmente no se puedan cumplir. Un ejemplo es lo que mencionamos anteriormente, el objetivo que los estudiantes deben ser formados para que puedan tener éxito en el mundo globalizado. La pregunta es ¿cómo van a lograr los maestros este objetivo?, como otros maestros respondieron en estudios anteriores sobre por qué no se enfocaron tanto en la cultura, resultó ser por falta de tiempo. Si los maestros sienten que les falta tiempo y si los estudiantes solo tienen clases de idiomas modernos algunas veces a la semana, entonces es natural que los maestros se concentren más en las cuatro habilidades y cuando se trata de enseñanza de cultura, es natural que los maestros prefieran concentrarse en que los estudiantes adquieran conocimientos sobre algunos aspectos culturales, en lugar de desarrollar la capacidad de usar estas habilidades para tener éxito en un mundo cada vez más globalizado.

Podemos notar que, aunque los maestros siguen lo que está en las direcciones del plan de estudio, hay factores que afectan la habilidad de cumplir con algunos de los objetivos que están escritos en el plan de estudios. Estos factores pueden ser la falta de tiempo, estudiantes con dificultades de lenguaje, que necesitan más tiempo y atención o tener que trabajar con diferentes áreas de una forma más lenta, ejercicios con los alumnos para la preparación del examen del curso, etc. Todos estos factores desempeñan un papel importante en la forma en que los maestros practican la enseñanza de idiomas modernos y, dado que hay tanto que tienen que hacer, no es de extrañar que prioricen ciertas áreas sobre otras. Desafortunadamente, la cultura se vuelve una de estas áreas que cae en el fondo, a pesar del hecho de que la cultura representa un papel importante en las direcciones del plan de estudios.

(26)

8. Discusión del método

Nuestra experiencia sobre las entrevistas es que se han llevado a cabo de una buena manera, y al grabarlas pudimos retroceder y asegurarnos de haber entendido las respuestas de los informantes correctamente. Sin embargo, esta elección de método fue un desafío debido a la falta de tiempo y encontrar el tiempo adecuado que convenía tanto a nosotros como a los informantes. Si hubiéramos tenido más tiempo para este trabajo, habríamos elegido el método de triangulación, haciendo tanto entrevistas como observaciones para aumentar la validez del estudio.

La fortaleza del estudio es que hemos entrevistado a la selección adecuada de informantes para obtener respuestas a nuestras preguntas y esto se hizo de una manera que permitió a los informantes aclarar sus respuestas. También seguimos las reglas de ética al garantizar el anonimato y preguntar si los informantes estaban satisfechos con sus respuestas antes de terminar las entrevistas.

La debilidad del estudio es que tenemos que relacionarnos con lo que responden los informantes sin poder confirmar que lo que dijeron en las entrevistas es lo que realmente hacen en la práctica, sin tener garantía. Esto podría garantizarse si hubiéramos tenido el tiempo para hacer observaciones y luego poder comparar con las respuestas dadas en las entrevistas.

Algunos puntos que desearíamos haber sabido antes de elegir este método son las dificultades que uno encuentra a la hora de formular las preguntas, especialmente el proceso de formular preguntas abiertas. Uno tiene que pensar mucho sobre cómo formular las preguntas para poder obtener respuestas relevantes al objetivo del estudio y, como mencionamos anteriormente, la cuestión del tiempo también es muy importante a considerar al elegir el método de entrevista. Estar bien preparado y comenzar en buen tiempo es una manera de facilitar el proceso de escribir una tesina.

9. Conclusión

El objetivo de este trabajo era investigar las opiniones de los maestros sobre cuál es el objetivo de enseñar cultura en el aula de idioma moderno y también presentar cómo diferentes maestros trabajan con la cultura en el aula. Nos hemos centrado en cuatro preguntas de investigación.

(27)

Cuando se trata de cuál es el objetivo de enseñar el aspecto cultural en la enseñanza de idiomas hemos encontrado que casi todos los maestros están de acuerdo en que el objetivo de enseñar la cultura en el aula de idioma es que los estudiantes aprendan diferentes aspectos culturales sobre cómo viven las personas en los países donde se habla el idioma. Para poder lograr este objetivo, la mayoría de los maestros usan materiales y temas relacionados con la vida cotidiana, y muchos de ellos consideran que otros temas como la literatura y el arte no son tan importantes para poder lograr este objetivo.

En cuanto a si la cultures es enseñada de manera separada o integrada a otros componentes lingüísticos encontramos que la mayoría de los maestros enseñan cultura de manera similar y creen que no existe un método particular para la enseñanza cultural. La mayoría de los maestros usan una perspectiva sociocultural, es decir, trabajan mucho con discusiones y trabajo en grupo y permiten que los estudiantes busquen la respuesta por sí mismos, pero el maestro está siempre ahí para apoyar al estudiante. Sin embargo, encontramos que los maestros que vienen de países de habla hispana también usan un método de enseñanza tradicional, es decir, la lección se vuelve controlada por el maestro y enseñan a los estudiantes sobre aspectos culturales específicos de sus propias experiencias, esto es algo que los maestros que no tienen español como lengua materna sienten que no pueden hacer.

Con respecto a cuáles son las diferencias entre las directrices del plan de estudio y la metodología de los maestros en cuanto a la enseñanza de la cultura encontramos que la mayoría de los maestros también están de acuerdo en que la cultura y el idioma deben enseñarse de manera integrada. La mayoría de los maestros responden que usan materiales que tienen aspectos culturales al enseñar otras áreas, de esta forma, la cultura está siempre allí en un segundo plano y los estudiantes la aprenden indirectamente. Pero también hay momentos en que los maestros eligen enfocarse únicamente en un área especifica cultural con la que los estudiantes pueden trabajar durante un período de tiempo más largo, esto se aplica por ejemplo cuando se trabaja con países de habla hispana y los estudiantes deben hacer un trabajo al respecto y luego presentarlo a la clase y al maestro.

(28)

En relación con las diferencias entre las directrices del plan de estudio y la metodología de los maestros en cuanto a la enseñanza de la cultura encontramos que hay muchos puntos de partida que son similares, pero también algunos que difieren.

Tanto los maestros como el plan de estudios tienen la perspectiva de que el objetivo de la cultura en la enseñanza es que los estudiantes puedan crear conocimiento sobre la forma de vida en los países donde se habla el idioma. Pero el plan de estudios también tiene como objetivo permitir a los estudiantes usar estas habilidades y desarrollar una capacidad para adaptar el idioma a los contextos sociales y culturales. Esto es algo que muchos maestros no mencionaron sobre esta pregunta, solo uno de los maestros consideró que el objetivo de enseñar cultura en la enseñanza de idiomas es desarrollar una competencia que le permita a los alumnos poder adaptar el idioma a los contextos sociales y culturales.

Otra diferencia que encontramos es la perspectiva sobre qué tipo de contenido y tema se debe usar en la enseñanza cultural. La mayoría de los maestros se centran solo en temas relacionados con la vida cotidiana y, aunque esta es una gran parte del contenido central, también está escrito que la enseñanza debe tocar temas como la ficción, la narración de cuentos, drama etc. Sin embargo, esta área es algo en lo que los maestros no se centran tanto con la creencia de que es menos interesante para los estudiantes.

Encontramos que hay ciertas direcciones en el plan de estudio que no tienen en cuenta los factores que pueden surgir en el aula para que los maestros tengan éxito con los objetivos establecidos en el plan de estudios. Uno de ellos es el objetivo de que la enseñanza debe preparar a los estudiantes para que puedan ingresar al mundo globalizado y puedan utilizar el lenguaje en relación con el contexto cultural y social. Para que los maestros puedan lograr este objetivo, debe haber tiempo para que ellos puedan crear situaciones en las que los estudiantes puedan practicar esta habilidad tanto dentro como fuera del aula. No solo es suficiente leer sobre la cultura en el aula, sino que los estudiantes deben poder practicar también fuera del aula.

Hay muchos objetivos con los que los maestros tienen que ponerse al día y esto los obliga a priorizar algunos aspectos sobre los otros y la cultura desafortunadamente se convierte en uno de los aspectos que permanece por debajo de todos los demás.

(29)

Llegamos a la conclusión de que la cultura en la enseñanza de idiomas sigue siendo un área difícil para muchos maestros y permanece en muchos casos en el fondo y se priorizan otros aspectos lingüísticos en el aula. También ha habido un cambio en la forma como se enseña cultura en el aula. Antes la cultura era enseñada de una forma homogénea, hoy la cultura es enseñada de una manera más variada con el objetivo de poder utilizar estos conocimientos de una manera relevante en una sociedad cada vez más globalizada. Sin embargo, esto es algo que aún necesita mejorar, aunque la forma de trabajar es más variada que antes, encontramos como en estudios anteriores, que se necesita más tiempo para que los maestros puedan crear mas variación en el aula y situaciones donde los estudiantes puedan usar sus conocimientos culturales en la práctica.

(30)

Bibliografía

Asay, D.T., Martinsen, R.A., Bateman, B.E. & Erickson, R.G. (2019) “A Survey of Teachers' Integration of Culture in Secondary Foreign Language Classrooms”, NECTFL review, no. 83, pp. 9.

Castro, P., Sercu, L. & García, M. (2004) “Integrating language-and-culture teaching: an investigation of Spanish teachers' perceptions of the objectives of foreign language education”, Intercultural Education, vol. 15, no. 1, pp. 91-104.

Dewey, John (2004) Individ, skola och samhälle. Stockholm: Natur och Kultur

Jensen, M. 2011, Lärandets grunder: teorier och perspektiv, Studentlitteratur AB, Lund

Nikleva, Dimitrinka G. (2012) “La competencia intercultural y el tratamiento de contenidos culturales en manuales de español como lengua extranjera”, Revista Espanola de Linguistica Aplicada, 25, p.165.

Sercu, L., García, M. & Prieto, P.C. (2005) “Culture Learning from a Constructivist Perspective. An Investigation of Spanish Foreign Language Teachers' Views”. Language and Education, vol. 19 (6), pp.483–495.

Skolverket (2011 a). Moderna språk. [En linea]. Disponible en

https://www.skolverket.se/undervisning/gymnasieskolan/laroplan-program-och- amnen-i-

gymnasieskolan/gymnasieprogrammen/amne?url=1530314731%2Fsyllabuscw%2 Fjsp%2Fsubject.htm%3FsubjectCode%3DMOD%26tos%3Dgy&sv.url=12.5dfee4 4715d35a5cdfa92a3#anchor2 [Fecha de consulta el 3 marzo de 2020].

Schunk, D. (2012). Teorías del aprendizaje. México: Pearson Educación.

Tornberg, U. 2015, Språkdidaktik, 5., [rev.] uppl. edn, Malmö: Gleerups Utbildning.

(31)

Warford, Mark. (2010) "Enseñar gramática y cultura en la lengua extranjera?

Empezando en las zonas de mayor resistencia", Hispania. vol. 93, no. 2, pp. 292- 304.

(32)

Apéndice

Preguntas de entrevista para los maestros de ELE en Suecia

Lo que queremos lograr con estas entrevistas es investigar cómo los maestros entienden el objetivo de enseñar la parte cultural en el aula de idioma modernos, en nuestro caso nos concentraremos específicamente en el aula de español como lengua extranjera. También tenemos como objetivo investigar cómo diferentes maestros enseñan la parte cultural en el aula.

1. ¿Cuéntanos un poco sobre ti, tus experiencias y cuánto tiempo llevas trabajando como maestra /maestro de ELE?

2. ¿Cuál crees que es el objetivo de enseñar aspectos culturales en el aula de idioma moderno?

3. Al planificar la educación cultural, ¿qué objetivos le da más importancia?

¿qué competencia en relación con esos objetivos pretendes que los estudiantes desarrollan?

4. ¿Qué contenido cultural y temas crees que son relevantes para lograr estos propósitos y objetivos?

5. ¿Crees que la parte cultural de los libros de texto que utilizas ofrecen estos contenidos y temas culturales? ¿o usas otro material de enseñanza para la educación cultural?

6. ¿Qué teoría o método de aprendizaje utilizas cuando se trata de la enseñanza cultural en el aula de idiomas?

6.1. ¿Cómo sueles trabajar con tus alumnos en el aula? ¿Suelen trabajar en grupos o individualmente?

References

Related documents

El resultado es que la mayoría de los nombres son transferidos y que mucha información sobreentendida de los nombres propios se pierde con las transferencias y

En conclusión, la novela La ciudad y los perros es representativa tanto social como políticamente porque dicha novela está inundada del contexto social y

No existe solo una forma de trabajar con el cine sino varias, según los autores y los profesores que ya han trabajado con el video, se puede utilizar la película o fragmentos de ella

El objetivo de este estudio es investigar las actitudes lingüísticas de los profesores de español como lengua extranjera (ELE) hacia la variación dialectal del español

La segunda hipótesis de nuestra tesina era que las pruebas en las guías del profesor que se han publicado después del Lgr11 de los libros de estudio de español del año 7

En la guía para profesores de la serie Amigos 7 averiguamos distintas formas de trabajar con los libros de texto y se sugiere allí que una estrategia para conocer un capítulo

A través de este trabajo podemos concluir que el involucrar las redes sociales en las lecciones de ELE con un uso responsable y enfocado, contribuiría a construir un

Si se mi permi- ten una más provocación, en la Academia Europea, la influencia pos-im- perio romano, la influencia Napoleónica, la dominancia e influencia germana,