• No results found

Prop. 1980/81: 197. Regeringens proposition 1980/81: 197. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Australien; beslutad den 23 april 1981.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Prop. 1980/81: 197. Regeringens proposition 1980/81: 197. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Australien; beslutad den 23 april 1981."

Copied!
34
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Regeringens proposition 1980/81: 197

Prop. 1980/81: 197

om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Australien;

beslutad den 23 april 1981.

Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade utdrag av regeringsprotokoll.

På regeringens vägnar THORBJÖRN F ÄLLDIN

ROLFWIRTEN

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett avtal mellan Sverige och Australien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter. Avtalet träder i kraft så snart noter har utväx- lats som visar att de åtgärder vidtagits som erfordras för att avtalet skall träda i kraft i respektive stat. Avtalet skall för Sveriges del tillämpas på inkomst som uppbärs fr. o. rn. kalenderåret närmast efter ikraftträdandet och för Australiens del, beträffande källskatt på inkomst som uppbärs av person som inte har hemvist i Australien, på inkomst som förvärvas fr. o. m. kalenderåret närmast efter utväxlingen och, beträffande annan australisk skatt, på inkomst som förvärvas fr. o. m. det inkomstår som börjar den I juli kalenderåret närmast efter ikraftträdandet.

I Riksdagen 1980181. I sam/. Nr 197

(2)

Prop. 1980/81: 197

BUDGETDEPARTEMENTET

2

Utdrag PROTOKOLL

vid regeringssammanträde 1981-04-23

Närvarande: statsministern Fälldin. ordförande, och statsråden Ullstcn, Bohman, Wikström, Friggebo. Mogård, Dahlgren. Åsling, Söder, Krön- mark, Burenstam Linder. Johansson, Wirten, Holm. Andersson, Boo.

Winberg, Adelsohn. Danell, Petri

Föredragande: statsrådet Wirten

Proposition om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Australien

1 Inledning

På svensk sida har det länge funnits ett starkt intresse för ett dubbelbe- skattningsavtal med Australien. De australiska myndigheterna hade emel- lertid under lång tid en annan attityd till dubbelbeskattningsavtal än Sveri- ge och andra västeuropeiska länder. Den australiska inställningen till dub- belbeskattningsavtal ändrades dock efter hand och åren 1975 och 1976 påbörjade Australien förhandlingar om dubbelbeskattningsavtal med ett antal länder enligt ett särskilt uppgjort prograin. Förhandlingarna mellan Sverige och Australien ägde rum i Canberra den 3-7 december 1979.

Sistnämnda dag paraferades ett på engelska upprättat förslag till dubbel- beskattningsavtal mellan de båda staterna. Översättning till svenska har därefter skett. Förslaget till avtal jämte översättning bör fogas till rege- ringsprotokollet i detta ärende som bilaga.

Förslaget till avtal remitterades till kammarrätten i Stockholm och riks- skatteverket. Båda remissinstanserna har ansett att det är nödvändigt att innebörden av vissa bestämmelser klargörs i propositionen eller i anvis- ningarna till avtalet. För att tillmötesgå detta avser jag att i redogörelsen för avtalet i erforderlig omfattning kommentera bestämmelserna mer utför- ligt än som annars brukar ske.

Sedan regeringen den 13 november 1980 beslutat att avtalet skulle un- dertecknas, har detta den 14 januari 1981 undertecknats för Sveriges del av beskickningschefen i Canberra.

(3)

Prop. 1980/81: 197

2 Skattelagstiftningen i Australien

Fysiska och juridiska personer som har hemvist i Australien erlägger i princip inkomstskatt för all inkomst oavsett varifrån den härrör. Inkomst från källa utanför Australien beskattas dock inte i Australien om inkoms- ten beskattas i källstaten. Detta gäller dock inte beträffande utdelning, ränta och royalty från stat med vilken Australien ingått dubbelbeskatt- ningsavtal.

En fysisk eller juridisk person som inte har hemvist i Australien erlägger inkomstskatt för inkomst som har källa i Australien.

Fysisk person erlägger inkomstskatt endast om hans inkomst under inkomståret överstiger visst belopp. För inkomståret 1979/80 uppgick detta belopp till 3 893 dollar. (I australisk dollar = 5:37 kr.). Beskattning sker enligt en progressiv skatteskala. Skattesatsen uppgår till 32 % av den del av inkomsten som överstiger 3 893 dollar, till 46 % av den del som överstiger 16608 dollar och till 60% av den del som överstiger 33 216 dollar.

Viss skattereduktion medges fysisk person med hemvist i Australien för kostnader för läkarvård. livförsäkringspremier m. m. Avdrag från skatten medges också person som helt eller delvis försörjer make eller annan närstående.

Såsom skattepliktig inkomst anses bl. a. löner och annan ersättning för personligt arbete, pensioner. livräntor. utdelning, ränta. inkomst av rörel- se, inkomst av fastighet, inkomst av jordbruk. andel i vinst från handelsbo- lag eller trust även om vinsten inte delas ut, royalty samt vinst genom försäljning av egendom som avyttras inom 12 månader från anskaffnings- tillfället eller som anskaffats i vinstsyfte. Någon särskild realisationsvinst- skatt förekommer inte i Australien utan vinsten beskattas som vanlig skattepliktig inkomst.

För bolag med hemvist i Australien utgår inkomstskatt i regel med 46%

av den beskattningsbara inkomsten. Ett bolag anses ha hemvist i Australi- en om det har bildats där', eller. om det inte har bildats där, det driver rörelse där och antinRen ledningen och kontrollen av bolaget utövas där eller rösträtten i bolaget kontrolleras av aktieägare med hemvist där. Bolag med mindre spritt ägande kan beskattas med en extra skatt på icke utdelad vinst i den mån årets inkomst anses ha utdelats i otillräcklig omfattning.

Bolag som inte har hemvist i Australien har förutom den vanliga inkomst- skatten också att erlägga en tilläggsskatt med 5 % på rörelseinkomst från källa i Australien.

Avdrag för förlust hänförlig till tidigare år medges i regel upp till sju år efter förluståret. Förutom sedvanliga avdrag för kostnader och värde- minskning medges också vissa investeringsavdrag.

Beträffande utdelning gäller att denna i princip beskattas hos aktieägar- na även om den vinst av vilken utdelningen sker redan kan ha beskattats hos det utdelande bolaget. Någon lättnad i den ekonomiska dubbelbeskatt- tI Riksdagen 1980181. I .l'am/. Nr 197

(4)

Prop. 1980/81: 197 4 ningen medges sålunda inte. Utdelning mellan bolag i Australien samt utdelning från utländskt bolag till bolag i Australien inräknas i det motta- gande bolagets beskattningsbara inkomst men från skatten på den mot- tagna utdelningen medges i princip en skattereduktion som i praktiken medför att ingen skatt utgår på den uppburna utdelningen.

När utdelning betalas från bolag i Australien till aktieägare i utlandet utgår i regel källskatt med 30% på utdelat belopp, såvida inte mottagaren bedriver verksamhet från fast driftställe i Australien. I sådant fall inräknas utdelningen i det fasta driftställets beskattningsbara inkomst på vilken vanlig bolagsskatt beräknas. Samma regler gäller i huvudsak när ränta betalas till någon som inte har hemvist i Australien. Källskatt innehålls därvid med 10%. På royalty som utbetalas till mottagare i utlandet tas någon egentlig källskatt inte ut. ·Sådan royalty beskattas i princip som annan inkomst men utbetalaren är skyldig att innehålla ett belopp som av vederbörande skattemyndighet bedöms komma att motsvara den slutliga skatten.

Allmän förmögenhetsskatt utgår inte i Australien.

3 Avtalets innehåll

Avtalet grundas i huvudsak på det modellavtal som organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling <OECDJ rekommenderat för bilate- rala dubbelbeskattningsavtal. Avvikelser förekommer emellertid såväl i sak som i fråga om avtalets uppbyggnad och formulering. Avtalets utform- ning har i hög grad påverkats av den praxis som i dessa hänseenden gäller i anglosachsiska länder. Det bör även påpekas att Australien på åtskilliga punkter reserverat sig mot OECD:s modellavtal.

Art. I och 2 anger de personer och de skatter som omfattas av avtalet.

Såsom framgått av redogörelsen för skattelagstiftningen i Australien utgår inte någon allmän förmögenhetsskatt i Australien.

Art. 3-5 innehåller definitioner av vissa uttryck som förekommer i avtalet. l art. 4 har intagits regler som avser att fastställa var en person har hemvist vid tillämpningen av avtalet. I art. 4 punkt I b anges att vid tillämpningen av avtalet en person har hemvist i Sverige om han är oin- skränkt skattskyldig i Sverige. Avsikten med bestämmelsen är, att en person, som enligt kommunalskattclagen ( 1928: 370) anses bosatt eller skall behandlas som bosatt i Sverige, också enligt avtalet skall anses ha hemvist här.

Såsom framgått av redogörelsen för skattclagstiftningen i Australien är en person med hemvist i Australien i princip skattskyldig där för all inkomst oavsett varifrån den härrör men att, om inkomsten härrör från källa utanför Australien. den oftast undantas från beskattning om den beskattats i källstaten. Som tidigare nämnts gäller även att en person. som

(5)

Prop. 1980/81: 197 5

inte har hemvist i Australien, erlägger inkomstskatt där för inkomst som har källa i Australien. I art. 4 punkt 2 föreskrivs att en person som är underkastad australisk skatt på inkomst från källa i Australien - detta inbegriper, såsom framgått av det tidigare, såväl en person som enligt skattelagstiftningen i Australien har hemvist där som en person som enligt denna lagstiftning inte har hemvist där - inte vid tillämpningen av avtalets regler om inkomst från källa i Sverige skall behandlas som en person med hemvist i Australien såvida inte inkomsten från Sverige är underkastad australisk skatt eller skulle varit detta om inkomsten inte hade beskattats i Sverige. Avsikten med bestämmelsen är att en person, som vid tillämp- ningen av de återgivna bestämmelserna i skattelagstiftningen i Australien anses bosatt där eller skall behandlas som bosatt där, också enligt avtalet skall anses ha hemvist där vid tillämpningen av avtalets regler om beskatt- ning av inkomst med källa i Sverige.

Art. 5 anger innebörden av uttrycket fast driftställe. Uttrycket har här fått en något vidare innebörd än enligt OECD:s modellavtal. Sålunda saknar punkt 4 motsvarighet i modellavtalet. Liknande bestämmelser finns emellertid exempelvis i art. 4 punkt 4 i avtalet med Nya Zeeland (SFS 1980: 1131).

Art. 6-22 innehåller avtalets materiella beskattningsregler.

Inkomst av fast egendom får enligt art. 6 beskattas i den stat där egendomen är belägen.

Art. 7 innehåller regler om beskattning av rörelseinkomst. Sådan in- komst får beskattas i den stat där rörelsen bedrivs från fast driftställe.

Enligt punkt 7 gäller art. 7 inte i fråga om inkomst av försäkringsrörelse.

Beskattning av sådan inkomst får ske enligt intern lagstiftning i resp.

avtalsslutande stat.

Regler om beskattning av inkomst av sjö- och luftfart i internationell trafik har intagits i art. 8. Beskattning får ske endast i företagets hemvist- stat.

Art. 9 innehåller regler om omräkning av rörelseinkomst vid obehörig vinstöverföring mellan företag med intressegemenskap. För svensk del får bestämmelserna betydelse vid tillämpningen av 43 § I mom. kommunal- skattelagen (1928: 370) (43 § I mom. ändrad senast 1965: 573). Enligt punkt 2 får sådan omräkning i vissa fall göras skönsmässigt. I de fall omräkningen av rörelsinkomsten medför att samma inkomst beskattats hos båda företa- gen, kan lindring i beskattningen erhållas med stöd av bestämmelserna i punkt 3.

Beskattning av utdelning regleras i art. JO. Utdelning får beskattas i den stat där den som har rätt till utdelningen har hemvist (punkt I) om inte bestämmelserna i art. 24 punkt 5 är tillämpliga. Beskattning får emellertid enligt punkt 2 ske även i den stat där det utdelande bolaget har hemvist men skatten i denna stat skall begränsas till högst 15 % av utdelningens bruttobelopp, såvida inte fall föreligger som avses i punkt 4. Bestämmel-

(6)

Prop. 1980/81: 197 6

serna i punkt 6 innebär följande i fråga om beskattningen av ett svenskt bolags fasta driftställe i Australien. Driftstället påförs först den australiska bolagsskatt som skulle ha utgått om det svenska bolaget hade varit ett australiskt bolag. Vidare påförs driftstället en skatt som uppgår till högst 15 % av skillnaden mellan driftställets beskattningsbara inkomst och nyss- nämnda antagna australiska bolagsskatt. Om den beskattningsbara in- komsten uppgår till 1000 och bolagsskatten, beräknad efter en skattesats

46M o "11460 .. ·11·· kt old h"" 15X(I0()(}-460) av Yo, uppgar tI , utgor tl aggss a ten sa e es ogst

100

= 81. Total skatt alltså högst 541. Ett motsvarande extra skatteuttag i Sverige på australiskt fast driftställe här är inte möjligt enligt gällande lagstiftning.

Ränta och royalty får enligt art. 11 punkt I resp. art. 12 punkt I beskattas i den stat där den som har rätt till inkomsten har hemvist. Beskattning får emellertid enligt art. 11 punkt 2 resp. art. 12 p11nkt 2 i regel ske även i den stat från vilken räntan eller royaltyn härrör (källstaten). Skatten i denna stat skall emellertid beträffande båda inkomstslagen begränsas till högst 10% av bruttobeloppet, såvida inte fall föreligger som avses i art. 11 p11nkt 5 resp. art. 12 punkt 4. Beträffande ränta gäller dock visst undantag. Ränta som uppbärs av staten eller vissa offentligrättsliga institutioner skall nämli- gen undantas från beskattning i källstaten (art. Il punkt 3). Royalty för rätten att bearbeta gruva eller stenbrott eller för att utvinna annan naturtill- gång beskattas enligt art. 6.

Uppkommer dubbelbeskattning vid tillämpningen av art. 10. 11eller12, undanröjs denna enligt bestämmelserna i art. 24.

Art. 13 punkterna I och 2 behandlar beskattning av vinst genom överlå- telse av fast egendom. Med fast egendom likställs vid tillämpning av artikeln vissa andelar och rättigheter med anknytning till fast egendom eller till naturtillgång. Sådan vinst får alltid beskattas i den stat där fastig- heten eller tillgången är eller anses belägen. Art. 13 punkt 3 behandlar beskattningen av förmögenhetstillgångar som tillhör företag eller som en person har för att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet.

Vinst genom försäljning av sådana tillgångar beskattas endast i företagets eller personens hemviststat om inte tillgångarna ingår i fast driftställe eller stadigvarande anordning belägen i den andra avtalsslutande staten. Vinst genom överlåtelse av annan egendom beskattas i regel med tillämpning av bestämmelserna i art. 22.

Beskattningen av inkomst av fritt yrke regleras i art. 14. Sådan inkomst beskattas i regel endast i den stat där yrkesutövaren har hemvist. Utövas verksamheten från stadigvarande anordning i den andra staten, får inkoms- ten dock beskattas där. Såsom sådan anordning anses t. ex. kontor eller mottagning. Denna princip står i överensstämmelse med den som gäller för rörelsebeskattning enligt art. 7.

Art. 15 behandlar beskattningen av inkomst av enskild tjänst. Punkt I

(7)

Prop. 1980/81: 197 7

innebär, att sådan inkomst i princip beskattas i den stat där arbetet utförs.

Undantag från denna regel gäller vid viss korttidsanställning under de förutsättningar som anges i punkt 2. I sådana fall sker beskattning endast i inkomsttagarens hemviststat. I punkt 3 har intagits särskilda regler om beskattning av inkomst av arbete ombord på fartyg eller luftfartyg i inter- nationell trafik.

Styrelsearvoden och liknande ersättningar får beskattas i den stat där det bolag som betalar ersättningen har hemvist (art. 16).

Inkomst som artister och professionella idrottsmän uppbär genom sin verksamhet i denna egenskap beskattas enligt art. 17 punkterna I och 2 i den stat där verksamheten utövas. Inkomst som företag uppbär för att tillhandahålla sådan verksamhet får beskattas i den stat där verksamheten utövas (art. I 7 punkt 3) utan hinder av övriga bestämmelser i avtalet. t. ex.

bestämmelserna i art. 7.

Art. 18 behandlar pensioner, livräntor och underhållsbidrag eller annat understöd. Enligt punkt I beskattas pensioner och livräntor i regel endast i mottagarens hemviststat. Enligt en undantagsbcstämmelse i punkt 3 får dock pension på grund av tidigare statlig elkr kommunal tjänst och pen- sion som utbetalas enligt socialförsäkringssystemet i en avtalsslutandc stat beskattas i den stat som betalar ut pensionen, under förutsättning att pensionstagaren är medborgare i denna stat. Detta innebär bl. a., au svensk ATP och folkpension till svensk medborgare i Australien får be- skattas i Sverige. Underhållsbidrag eller annat understöd beskattas endast i den avtalsslutande stat från vilken underhållsbidraget eller understödet härrör (punkt 4).

Enligt art. 19 punkt I beskattas inkomst av offentlig tjänst endast i den stat varifrån inkomsten betalas. Detta gäller dock inte om arbetet utförs i den andra avtalsslutandc staten och mottagaren har hemvist i denna andra stat samt antingen är medborgare i denna stat eller inte fick hemvist där uteslutande för att utföra arbetet. I sådant fall beskattas ersiittningen endast i mottagarens hemviststat. Bestämmelserna i punkt I tillämpas inte i fråga om betalning för tjänster som utförs i samband med handel eller affärsverksamhet som bedrivs av en av de avtalsslutande staterna. dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. l sådant fall tillämpas bestämmelserna i art. 15 resp. art. 16.

Art. 20 och 21 innehåller regler om skattelättnader för professorer. lärare och studerande.

Inkomst som inte har behandlats särskilt i art. 6-21 får - om den härrör från källa i en avtalsslutande stat (källstaten) och uppbärs av en person med hemvist i den andra avtalsslutande staten - beskattas i källstaten (art.

22 punkt I). Inkomst, som härrör från källa utanför de båda avtalsslutande staterna eller från källa i den stat där personen som uppbär inkomsten har hemvist, beskattas endast i den sistnämnda staten (art. 22 punkt 2). Detta gäller dock inte om inkomsten har verkligt samband med fast driftställe

(8)

Prop. 1980/81: 197 8

eller stadigvarande anordning i den andra avtalsslutande staten. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i art. 7 resp. art. 14 (art. 22 punkt JJ.

Art. 23 innehåller källregler som har betydelse endast för tillämpningen av intern australisk inkomstskattelagstiftning och av avräkningsbestäm- melserna på australisk sida i art. 24 punkt I i avtalet.

Både Sverige och Australien tillämpar enligt avtalet avräkning av skatt (credit of tax) som huvudmetod för att undvika dubbelbeskattning. Be- stämmelser härom linns i art. 24 punkterna I och 3. Innebörden av dessa bestämmelser är att en person med hemvist i den ena staten taxeras där även fö1 sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i den andra staten.

Den uträknade skatten minskas därefter med den skatt som enligt avtalet har tagits ut i den andra staten. Avräknings beloppet är emellertid begrän- sat till hemviststatens skatt på den inkomst som får beskattas i den andra staten. I fråga om utdelning från ett bolag med hemvist i Australien till ett bolag med hemvist i Sverige gäller dock enligt art. 24 punkt 5 att sådan utdelning skall, om de i punkt 5 angivna förutsättningarna är uppfyllda, vara undantagen från svensk skatt i de fall utdelningen enligt svensk lag hade varit undantagen från beskattning, om båda bolagen hade varit svens- ka. De åsyftade svenska bestämmelserna återfinns i 54 § kommunal skatte- lagen (1928: 370) 154* ändrad senast 1979: 612) och 7* lagen (1947: 576) om statlig inkomstskatt (7 §ändrad senast 1979: 613). Art. 24 punkt 2 innehåller en motsvarande bestämmelse om nedsiittning av australisk skatt på utdel- ning från Sverige. Dt: tillämpliga bt:stämmelserna i australisk skattelag- stiftning har berörts tidigare.

Bestämmelserna i art. 24 punkt 4 innebär att Sverige tillämpar den s. k.

exempt-metoden (ext:mpt = undantagande från skatt) i fall då en person med hemvist i Sverige förvärvar inkomst som enligt avtalet beskattas endast i Australien. t. ex. australisk statslön (art. 19 punkt I).

I art. 25 regleras förfarandet vid ömsesidig överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna i tolknings- och tillämpningsfrågor.

Bestämmelserna i art. 26 om utbyte av upplysningar för beskattningsän- damål överensstämmer med sedvanliga regler i detta hänseende.

I art. 27 finns vissa föreskrifter om personer som tillhör beskickningar och konsulat.

Art. 28 och 29 innehåller bestämmelser om avtalets ikraftträdande och upphörande. De avtalsslutande staternas regeringar skall meddela varand- ra när erforderliga konstitutionella åtgärder vidtagits för att avtalt:t skall träda i kraft. Avtalet träder i kraft den dag då Sveriges regering och Australiens regering på diplomatisk väg utväxlar noter om att dessa åtgär- der vidtagits och skall för Sveriges del tilWmpas på inkomst som uppbärs fr. o. m. kalenderåret närmast efter del då noteväxlingen skedde.

(9)

Prop. 1980/81: 197 9 4 Föredraganden

Det är ett gammalt önskemål från det svenska näringslivets sida som nu har uppfyllts genom undertecknandet av ett dubbelbeskattningsavtal med Australien. Eftersom både Sverige och Australien är medlemmar i OECD har det varit naturligt att dess modellavtal har lagts till grund för avtalet.

Australien har emellertid på åtskilliga punkter önskat avvika från modell- avtalet, dels av skattepolitiska och dels av lagtekniska skäl. De båda staternas åtaganden i avtalet måste dock i praktiken betraktas som i huvudsak ömsesidiga och avtalet utgör enligt min mening en tillfredsstäl- lande lösning på de skatteproblem som kan uppkomma mellan Sverige och Australien.

5 Hemställan

Med hänvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föreslår riksdagen

att godkänna avtalet mellan Sverige och Australien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter.

6 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överväganden och beslutar att genom proposition föreslå rik~dagen att anta det förslag som föredra- ganden har lagt fram.

(10)

Prop. 1980/81: 197

Agreement between the Government of Australia and the Government of Sweden for the A voidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with re- spect to Taxes on lncome

The Government of Australia and the Gov- ernment of Sweden,

Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiseal evasion with respect to taxes on income,

Have agreed as follows:

Article I Personal Scope

This Agreement shall apply to persons who are residents of one or hoth of the Contract- ing States.

Article 2 Taxcs Covered

(I) The existing taxes to which this Agree- ment shall apply are:

(a) in Australia:

the Australian income tax, including the addi- tional tax upon the undistributed amount of the distributable income of a private com- pany;

(b) in Sweden:

(i) the State income tax, including sai- lors' tax and coupon tax;

(ii) the tax on undistributed profits of companies and the tax on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company;

(iii) the tax on public entertainers; and (iv) the communal income tax.

(2) This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed by either Contracting Statc after the date of signaturc of this Agreement in addition to, or in place of. the existing taxes.

The eompetent authority of each Contracting State shall notify the competent authority of the other Contracting State of any substantial changes which have been made in the laws of

10

( Ö1wsiitt11i11R) Avtal mellan Australiens regering och Sveriges regering för att undvika dubbel- beskattning och förhindra skatteflykt be- träffande inkomstskatter

Australiens regering och Sveriges regering.

som önskar ingå ett avtal för att undvika dubhelheskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter.

har kommit överens om följande bestäm- melser:

Artikel I

Personer pä l'ilka avtalet tillämpas

Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna.

Artikel 2

Skatter som omfi11tas m· m·talet

I. De för närvarande utgående skatter, på vilka detta avtal tillämpas är:

a) i Australien:

den australiska inkomstskatten. däri inbegri- pen tilläggsskattcn på inte utdelat belopp. vil- ken utgår på ett enskilt bolags utdelningsbara inkomst;

bl i Sverige:

I) den statliga inkomstskatten. SJO-

mansskatten och kupongskatten däri inbe- gripna;

2) ersättningsskatten och utskiftnings- skatten;

3) bevillningsavgiften för vissa offent- liga föreställningar; och

4) den kommunala inkomstskatten.

2. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag. som .efter undertecknandet av detta avtal påförs av endera avtalsslutande staten vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna. Den behöriga myndigheten i var- dera avtalsslutande staten skall meddela den behöriga myndigheten i den andra avtalsslu- tande staten de väsentliga ändringar som den

(11)

Prop. 1980/81: 197

this State relating to the taxes to which this Agreemcnt applies.

Article 3

General Definitions

(Il ln this Agreemcnt. unlcss thc context otherwise requires:

(al the term "Australia" means the Com- monwealth of Australia and. when used in a geographical sense. includes:

(i) the Te1Titory of Norfolk Island:

(iil the Te1Titory of Christmas Island;

<iii) the Territory of Cocos (Keeling) Is- lands:

(iv) the Territory of Ashmore and Car- tier Islands:

(v) the Coral Sea Islands Territory: and (vi) any area adjacent to the territorial limits of Australia or of the sa id Territories in respect of which there is for the lime being in force. consistently with internatio- nal law. a law of Australia or of a State or part of Australia or of a Territory aforesaid dealing with the exploitation of any of the natura! resources of the sea-bed and sub- soil of the continental shelf:

(b) the term "Sweden" means the King- dom of Sweden and includes any area outside the territorial sea of Sweden within which under the laws of Sweden and in accordance with international law the rights of Sweden with respect to the exploration and exploita- tion of the natura! resources on the sea-bed or in its subsoil may be exercised:

(c) the terms "Contracting State", "one of the Contracting States'' and "other Con- tracting State" mean Australia or Sweden. as the context requires:

(d) the term "person" means an indivi- dual. a company and any other body of per- sons:

(e) the term "company'' means any body corporate or any entity which is assimilated toa body corporate for tax purposes;

(f) the terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other Contracting State" mean an enterprise carried on by a resident of Australia or an enterprise carried on by a resident of Swe- t2 Riksdagen 1980181. I sam/. Nr 197

Il

förstnämnda staten vidtagit i sin skattelagstiftning rörande de skatter på vilka detta avtal tillämpas.

Artikel 3

Allmiinna d<'_ftnitiona

I. Om inte sammanhanget föranleder an- nat. har vid tillämpningen av detta avtal föl- jande uttryck nedan angiven betydelse:

a) ··Australien" åsyftar australiska sam- väldet och innefattar. när uttrycket används i geografisk bemärkelse. följande områden:

11 Territoriet Norfolkön:

21 territoriet Jul ön:

3) territoriet Cocos- ( Keelinglöarna:

4) territoriet Ashmore- och Cartier- öarna:

.'iJ territoriet Korallhavsöarna: samt

(i) var:ie område som lir beläget intill Australiens och ovanniimnda områdens landgränser och beträffande vilk<i det finns - i överensstämmelse med folkrättens all- miinna regler - gällande lagstiftning i Au- stralien. i en delstat. i en del av Australien eller i ett av ovannämnda områden. vilken behandlar utnyttjandet av kontinentalsock- elns naturtillgångar pt! havsbottnen och i denn.is underlag:

bl "Sverige" åsyftar Konungariket Sveri- ge och inbegriper varje utanför Sveriges terri- torialvatten beläget område. inom vilket Sve- rige enligt svensk lag och i överensstämmelse med folkrättens allmänna regler iiger utöva sina rättigheter med avseende på utforskan- det och utnyttjandet av naturtillgångarna pil havsbottnen eller i dennas underlag;

cl "avtalsslutande stat". '"en av de av- talsslutande staterna" och "den andra av- talsslutande staten" åsyftar Australien eller Sverige beroende på sammanhanget:

d) ''person" åsyftar fysisk person. bolag och annan sammanslutning:

el "bolag" åsyftar juridisk person eller an- nan som vid beskattning likställs med juridisk person:

f) "företag i en av de avtalsslutande sta- terna" och "före lag i den andra avtalsslu- tande staten" åsyftar - beroende på sam- manhanget - företag som bedrivs av person med hemvist i Australien eller företag som

(12)

Prop. 1980/81: 197 den. as the context requires:

(g) the term "tax'' means Australian taxor Swedish tax. as the context requires:

(h) the term "Australian tax" means tax imposed by Australia, being tax to which this Agreement applies by virtue of Article 2:

(i) the term "Swedish tax" means tax im- posed by Sweden, being tax to which this Agreement applies by virtue of Article 2:

(j) thc term "competent authority'"

means, in the case of Australia, the Commis- sioner of Taxation or his authorizcd repre- sentative, and in the case of Sweden. the Minister of the Budget or his authorized re- presentative.

(2) In this Agreement, the terms "Austra- lian tax" and "Swedish tax" do not include any penalty or interest imposed under the law of either Contracting State relating to the taxes to which this Agreement applies by vir- tue of Article 2.

13) In the application of this Agreement by a ContraCting State, any term not defined in this Agreemcnt shall, unless the coniext otherwise requires, havc the meaning which it has under the laws of that State relating to the taxes to which this Agreement applies.

Article 4 Residence

(I) For the purposcs of this Agrccment. a person is a resident of one of the Contracting Statcs:

(a) in the case of Australia. subject lo para- graph

<2>.

if lhe person is a resident of Aus- tralia for the purposes of Australian tax: and (bl in the case of Sweden. if the person is subject to unlimitcd tax liahility in Sweden.

(2) In relation to income from soum.:s in Sweden, a person who is suhject to Austra- lian tax on income which is from sources in Aust.ralia shall not be treated as a resident of Australia unless the incomc from sources in Sweden is suhject to Australian taxor. if that incomc is excmpt from Australian tax. it is so exempt solely because it is subject to Swed- ish tax.

(3) Where hy reason of the preceding provisions of this Article an individual is a resident of both Contracting States. thcn his status shall be detcrmined in accordance with the following rulcs:

12

bedrivs av person med hemvist i Sverige:

g) '"skatt" åsyftar australisk skatt eller svensk skatt beroende på sammanhanget:

hJ '"australisk skatt'" åsyftar skatt som tas ut av Australien och som utgör skatt på vil- ken detta avtal tilliimpas enligt artikel 2:

i) "'svensk skatt" åsyftar skatt som tas ut av Sverige och som utgör skatt på vilken detta avtal tilllämpas enligt artikel 2:

j) "behörig myndighet.. iisyftar. beträf- fande Australien "the Commissioner of Tax- . ation" dler dennes befullmäktigade 1)mbud

och beträffande Sverige budgetministern el- ler dennes befullmäktigade ombud.

2. I detta avtal innefattar uttrycken '"au- stralisk skatt'" och "svensk skatt" inte straff- avgift eller ränta som påförs enligt lagstift- ningen i endera avtalsslutande staten rörande sådana skatter på vilka detta avtal tillämpas enligt artikel 2.

J. Då en avtalsslutandc stat till- lämpar delta avtal an~es, sävida inte sam- manhanget föranleder annat. varje uttryck som inte deliniernts i avtalet, ha den betydel- se som uttrycket har enligt den statens lag- stiftning rörande så.dann skatter pä vilka avta- let tillämpas.

Artikel 4 lle1111·ist

I. Vid tilliimpningen av detta avtal har en person hemvist i en av de avtalsslutande sta- terna:

a) hetriiffande Australien. om personen i fräga har hemvist i Australien vid australisk beskattning och siivida inte punkt 2 föranle- der annat: och

bl beträffande Sverige, om per;,;onen i fräga iir oinskriinkt skattskyldig i Sverige.

2. I fråga om inkomst

rr;m

kiilla i Sverige.

skall person. som iir underkastad australisk skatt pä inkomst fr{m kiilla i Australien, inte behandlas som person med hemvist i Austra- lien. s[1vida inte inkomsten frän källa i Sveri- ge är underkastad australisk skatt. eller. om inkomsten är undantagen fn\n australisk skatt. enda anledningen till detta är att in- komsten är underkastad svensk beskattning.

3. Dä pä grund av föregi1ende bestiimmel- ser i denna artikel fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande staterna bestäms hans hemvist enligt följande regler:

(13)

Prop. 1980/81: 197

lal he shall be deemed to be a resident solcly of the Contracting State in which he hasa permanent home available to him:

lhl ifhe hasa permanent home availablc to him in both Contracting States. or if he does not have a permanent home availablc to him in either of them. he shall he deemed to be a resident solcly of the Contracting State with which his personal and economic relations are the doser.

141 Where by reason of the provisions of paragraph (I). a perslin other than an indivi- dual is a resident of both Contracting States.

then it shall he decmed to be a resident solely of the Contracting State in whieh ils place of effective management is situatcd.

Anicle 5

l'en111111e11t Est11hlish111c11/

( 11 For the purposes of this Agreement. the term "permanent establishment" means a fixed place of business through \.vhich the business llf an cnterprise is wholly or partly carricd on.

121 The term "permanent establishment"

shall includc especially:

(a) a place of management:

lhl a hranch:

le) an office:

Id) a factory:

le) a workshop:

Il) a mine. an oil or gas well. quarry or any other place of extraction of natura! rc- soun.:es:

(g) an agricultural. pastoral or forestry prnperly: and

lhl a huilding site or construction. installa- tion or assembly project which exists for more than twelve months.

13) An cnterprise <;hall not he deemed to have a permanent establishment merely hy reason of:

(al thc use of facilities solely for the pur- pose of storage. display or dclivery of goods or merchandisc belonging to the enterprise:

lbl the rnaintcnance of a stock of goods or merchandise bclonging to the enterprise sole- ly for thc purpose or storage. display or delivery:

(c) the rnaintenanee of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise sole-

13

a) han anses ha hemvist endast i den av- talsslutande stat diir han har ett hem som stadigvarande stf1r till hans förfogande:

h) om han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande i bilda avtalsslutande staterna. eller om han inte i ni\gondera stalen har ett hem som stadigvarande stilr till hans förfogande. anses han ha hemvist endast i den avtalsslutande stat med vilken hans per- sonliga och ekonomiska förhindelser iir star- kast.

4. Då på grund av hestiimmclserna i punkt I person. som inte iir fysisk person. har hem- vist i h:°1da avtalsslutande staterna. anses per- sonen i fråga ha hemvist endast i den avtals- slutande stat diir den har sin verkliga ledning.

Artikel 5 Fast dr(fistiilll'

I. Vid tilliimpningen av detta avtal <'isyrtar uttryckel "fast driftställe .. en stadigvarande plats för affärsverksamhet. frän vilken ett fii- retags verksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. Uttrycket "'fast driftställe"' innefattar särskilt:

a) plats for företagsledning:

bl filial:

c) kontor:

dJ fabrik:

e) verkstad:

f) gruva. olje- eller gaskiilla. stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillg~tngar:

g) egendom som anviinds f"ör jordhruk.

kreaturssköt scl eller skogsf,ruk: och hl plats fiir hyggnads-. anliiggning~-. instal- lations- eller sammansiittningsarbetc s11m p(t- gär mer iin tolv miinader.

3. Företag anses inte ha ett fast driftstiille endast på grund av

a) anviindningen av anordningar uteslutan- de för lagring. utställning eller uthimnande av företaget tillhöriga varor:

bl innehavet av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring. utstiillning eller utlämnande:

cl innehavet av ett fliretaget tillhörigt varu- lager uteslutande for hearbetning eller fiiriid-

(14)

Prop. 1980/81: 197

ly for the purpose of processing by another enterprise:

(dl the maintenance of a fixed place of bu- siness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise. or for collecting infor- mation. for the enterprise:

(e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of activities which have a preparatory or auxiliary character for the enterprise, such as advertising or scien- tific research.

(4) An enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in one of the Con- tracting States and to carry on business through that permanent establishment if:

(a) it carries on supervisory activities in that State for more than twelve months in connection with a building site. or a construc- tion. installation or assembly project which is being undertaken in that State: or

<bl substantial equipment is being used in that State for more than twclve months by.

for or under contract with the enterprise in exploration for. or exploitation of. natura(

resources, or in activities connccted with such cxploration or exploitation.

(5) A person acting in one of the Contract- ing States on behalf of an enterprise Qf thc other Contracting State-other than an agent of an independent status to whom paragraph (6) applies-shall be dccmcd to be a perma- nent establishment of that enterprise in the first-mentioned State if:

(al he has, and habitually exercises in that State. an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, unless his activities are limitcd to the purchase of goods or mer- chandise for the enterprise: or

<bl in so acting, he manufactures or pro- cesses in that State for the enterprise goods or merchandise belonging to the entcrprise.

(6) An enterprise of one of the Contracting Statcs shall not be deemed to have a perma- nent establishment in the other Contracting State merely bccause it carries on business in that other State through a broker. general commission agent or any other agent of an independent status. where that person is act- ing in the ordinary course of his business as such a broker or agent.

(7) The fäet that a company which is a resident of one of the Contracting States con- trols or is controlled by a company which isa

14

ling genom annat företags försorg:

dl innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av upplysningar för företaget:

e) innehavet av stadigvarande plats för af- färsverksamhet uteslutande för att för företa- get bedriva verksamhet av förberedande eller biträdande art, såsom reklam eller veten- skaplig forskning.

4. Ett företag anses ha fast driftställe i en av de avtalsslutande staterna och bedriva af- färsverksamhet genom detta fasta driftställe om

al företaget bedriver övervakande verk- samhet i denna stat i mer än tolv månader i samband med byggnads-. anläggnings-. in- stallations- eller sammansättningsarbete som pågår i denna stat: eller

bl väsentlig utrustning används i denna stat i mer än tolv månader av företaget. för dess räkning eller enligt avtal med detta för att utforska eller utvinna naturtillgångar eller för verksamhet som har samband med sädan ut- forskning eller utvinning.

5. Person, som är verksam i en av de av- talsslutande staterna för företag i den andra avtalsslutande staten och som inte är sådan oberoende representant på vilken punkt 6 till- lämpas, anses utgöra fast driftställe för detta företag i den förstnämnda staten om

a) han har och i denna stat regelmässigt använder fullmakt att sluta avtal på företa- gets vägnar, såvida inte verksamheten be- gränsas till inköp av varor för företagets räk- ning; eller

bl han vid sådan verksamhet för företagets räkning i denna stat tillverkar eller bearbetar varor som tillhör företaget.

6. Företag i en av de avtalsslutande sta- terna anses inte ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget bedriver affärsverksamhet i <lcnna andra stat genom förmedling av mäklare.

kommissionär eller annan oberoende repre- sentant. om sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksamhet såsom siidan mäklare eller representant.

7. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag

(15)

Prop. 1980/81: 197

resident of the other Contracting State. or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwiscl shall not of itself make either company a permanent establishment of the other.

(8) The prineiples set forth in paragraphs (I) to (7) inclusive shall be applied in deter- mining for the purposes of paragraph !6l of Article 11 and paragraph (5) of Article 12 of this Agreement whether there is a permanent establishment outside both Contracting States. and whether an enterprise, not being an enterprise of one of the Contracting States. has a permanent establishment in one of the Contracting States.

Article 6

lncome from Real Property

(Il lncome from real property, including royalties and othcr payments in respcct ofthe operation of mines or quarries or of the ex- ploitation of any natura) resource, may be taxed in the Contracting State in which the real property, mines. quarries, or natura! re- sources are situated.

(2) lncome from a lease of land and income from any other direct interest in or over land.

whether or not improved. shall be regarded as income from real property situated where the land to which the lease or other direct interest relates is situated.

(3) The provisions of paragraphs ( lJ and (2) shall a\so apply to the income from real property of an enterprise and to income from real property used for the performance of professional services.

Article 7 Business Profits

(1) The profits of an enterprise of one of the Contracting States shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid. the profits ofthe enterprise may be taxed in the other State, but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

15

med hemvist i den andra avtalsslutande sta- ten eller ett bolag som bedriver affärsverk- samhet i denna andra stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), medför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra.

8. De principer som framlagts i punkterna I - 7 tillämpas för att vid tillämpningen av artikel 11 punkt 6 och artikel 12 punkt 5 i detta avtal bestämma om fast driftstiille finns utanför båda avtalsslutande staterna och om ett företag, som inte är ett företag med hem- vist i en av de avtalsslutande staterna, har fast driftställe i en av de avtalsslutande sta- terna.

Artikel 6

Inkomst m·.f{1st egendom

I. Inkomst av fast egendom. däri inbegri- pet royalty och andra ersättningar för bearbe- tande av gruva eller stenbrott eller för utvin- ning av naturtillgång, får beskattas i den av- talsslutande stat där den fasta egendomen, gruvan. stenbrottet eller naturtillgången är belägen.

2. Inkomst genom utarrendering av mark och inkomst på grund av annan direkt andel i eller rätt till mark, oavsett om den iir brukad eller ej. anses som inkomst av fast egendom belägen där den mark är belägen som arren- det. den direkta andelen eller rätten avser.

J. Besliimmclserna i punkterna I och 2 till- lämpas även pft inkomst av fast egendom som tillhör företag och pä inkomst av fast egen- dom som används vid utövandet av fritt yrke.

Artikel 7

Inkomst av rörelse

I. Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en av de avtalsslutande staterna, beskattas endast i denna stat. sf1vida inte fö- retaget bedriver rörelse i den andra avtalsslu- tande staten från där beläget fast driftställe.

Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast sä stor del därav som är hänförlig till det fasta driftstället.

(16)

Prop. 1980/81:197

(2) Subject to the provisions of paragraph (3), where an enterprise of one of the Con- tracting States carries on business in the oth- er Contracting State through a permanent es- tablishment situated therein, there shall in cach Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a dis- tinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde- pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment or with other enter- prises with which it deals.

(3) In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be al- lowed as deductions expenses of the enter- prise, being expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment (including executive and general administra- tive cxpenses so incurred) and which would be deductible if the permanent establishment were an independent entity which paid those expenses. whether incurred in the Contract- ing State in which the permanent establish- ment is situated or elsewhere.

(4) No profits shall be attributed to a per- manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

(5) If the information available to the tax- ation authority of a Contracting State is inad- equate to determine the profits to be attribut- ed to the permanent establishment of an en- terprise, nothing in this Article shall affect the application of any law of that State relat- ing to the determination of the tax liability of a person provided that that law shall be ap- plied, so far as the information available to the taxation authority permits, in accordance with the principles of this Article.

(6) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Arti- cles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

(7) Nothing in this Article shall affect the operation of any law of a Contracting State relating to taxation of profits from insurance with non-residents provided that if the rel- evant law in force in either State at the date

16

2. Om företag i en av de avtalsslutande staterna bedriver rörelse i den andra avtals- slutande staten från där beläget fast drift- ställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslu- tande staten till det fasta driftstället den in- komst som det kan antagas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller lik- nande villkor och självständigt avslutat af- färer med det företag till vilket driftstället hör eller med andra företag med vilka det upp- rätthåller affärsförbindelser.

3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för företagets utgifter som uppkommit för det fasta driftstället (här- under inbegripna utgifter för företagets led- ning och allmänna förvaltning) och som skulle vara avdragsgilla, om det fasta drift- stället vore en oberoende person som beta- lade dessa utgifter, oavsett om utgifterna uppkommit i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes.

4. Inkomst anses inte hänförlig till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets för- sorg för företaget.

5. Om de upplysningar som är tillgängliga för beskattningsmyndigheten i en avtalsslu- tande stat inte är tillräckliga för att avgöra vilken inkomst som skall hänföras till ett fö- retags fasta driftställe, hindrar inre bestäm- melserna i denna artikel tillämpningen av så- dan lagstiftning i denna stat som avser be- stämmandet av en persons skattskyldighet, under förutsättning att denna lagstiftning till- lämpas - så långt för beskattningsmyndighe- ten tillgängliga upplysningar tillåter - i över- ensstämmelse med de principer som anges i denna artikel.

6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel.

7. Bestämmelserna i denna artikel påver- kar inte tillämpningen av lagstiftningen i en avtalsslu\ande stat rörande beskattning av in- komst från försäkring i fråga om person som inte har hemvist där. Om emellertid den vid

(17)

Prop. 1980/81: 197

of signature of this Agreement is varied (oth- envise than in minor respects so as not to affect its general charactcr) the Contracting States shall consult with each other with a view to agrecing to any amemlment of this paragraph that may be appropriate.

Article 8

Shippin[? and Air Transport

(I) Profits from the operation of ships or aircraft derived by a resident of one of the Contracting States shall be taxable only in that State.

(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (I), such profits may be taxed in the othcr Contracting Statc where they are profits from operations of ships or aircraft confined solely to places in that other State.

(3) The provisions of paragraph~ ! I) and

(2) shall apply in relation to the share of the profits from the operation of ships or aircraft derivcd by a resident of one of the Contract- ing Statcs through participation in a pool ser- vice, in a joint transport operating organisa- tion or in an international operating agency.

(4) For the purposes of this Article, profits dcriwd from thc carTiage by ships or aircraft of passengers, livestock, mail, goods or mer- chandise shipped in a Contracting State for discharge at another place in that State shall be treated as profits from operations of ships or aircraft confined solely to places in that State.

Article 9

Assvciated t:nterprises (I) Where:

(a) an enterprise of one of thc Contracting States participates directly or indirectly in the management, control or capital of an en- terprise of the other Contracting State; or

(bl the same persons participate directly or indirectly in the management, control or ca- pita! of an enterprise of one of the Contract- ing States and an enterprise of the other Con- tracting State,

and in either case conditions operåte be- tween the two enterprises in their commer- cial or financial relations which differ from

17

tiden för undertecknandet av detta avtal i endera staten gällande lagstiftningen ändras - annat än i mindre omfattning så att änd- ringen inte påverkar lagstiftningens allmänna karaktär - skall de avtalsslutande staterna överlägga med varandra för att komma över- ens om lämplig ändring av denna punkt.

Artikel 8

5jöjlirt och luftfart

I. Inkomst av sjöfart eller luftfart som uppbärs av person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna beskattas endast i denna stat.

2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt I får sådan inkomst beskattas i den andra avtalsslutande staten, om inkomsten upp- kommer på grund av sjöfart eller luftfart som är begränsad uteslutande till platser i denna andra stat.

3. Bestämmelserna i punkterna I och 2 till- lämpas även på andel i inkomst av sjöfart eller luftfart som person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna uppbär genom del- tagande i en pool, ett gemensamt transport- företag eller en internationell driftsorganisa- tion.

4. Vid tillämpningen av denna artikel be- handlas inkomst, som uppbärs genom beford- ran med fartyg eller luftfartyg av passagerare, kreatur. post eller varor. vilka tas ombord i en avtalsslutande stat för att lossas på annan plats i denna stat, som inkomst av sjöfart eller luftfart begränsad uteslutande till platser i denna stat.

Artikel 9

Företag med intressegemenskap I. I fall då

a) ett företag i en av de avtalsslutande sta- terna direkt eller indirekt deltager i iedningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital; eller

bl samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en av de avtalsslutande staterna som ett företag i den andra avtalsslu- tande staten eller äger del i båda dessa före- tags kapital,

iakttages följande.

(18)

Prop. 1980/81: 197

those which might be expected to operate between independent enterprises dealing wholly independently with one another. then any profits which, but for those conditions.

might have been expected to accrue to one of the enterprises, but, by reason of those con- ditions. have not so accrued. may be includ- ed in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

(2) If the information available to the tax- ation authority of a Contracting State is inad- equate to determine the profits to be attribut- ed to an enterprise. nothing in this Article shall affect the application of any law of that State relating to the determination of the tax liability of a person. provided that that law shall be applied. so far as the information available to the taxation authority permits. in accordance with the principles ofthis Article.

(3) Where profits on which an enterprise of one of the Contracting States has been charged to tax in that State are also included.

by virtue of paragraph ( 1) or (2), in the profits of an enterprise of the other Contracting State and taxed accordingly. and the profits so included are profits which might have been expected to have accrued to that enter- prise of the other State if thc conditions oper- ative between the enterprises had been those which might have been expected to have op- erated between independent enterprises deal- ing wholly independently with one another, then the first-mentioned State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged on those profits in the first-men- tioned State. In determining such an adjust- ment. due regard shall be had to the other provisions of this Agreement. and for this purpose the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.

Article 10 Diridends

( 1) Dividends paid by a company which is a resident of one of the Contracting States for the purposes of its tax, being dividends to which a resident of the other Contracting

18

Om mellan företagen i fråga om handelsför- bindelser eller finansiella förbindelser gäller villkor. som avviker från dem som kan anta- gas skola ha gällt mellan av varandra helt oberoende företag, vilka upprätthåller affärs- förhindelser med varandra såsom sådana fö- retag, får all inkomst. som utan sådana vill- kor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag. inräknas i detta före- tags inkomst och beskattas i överensstäm- melse därmed.

2. Om de upplysningar som är tillgängliga för beskattningsmyndigheten i en avtalsslu- tande stat inte är tillräckliga för att avgöra vilken inkomst som skall hänföras till ett fö- retag. hindrar inte bestämmelserna i denna artikel tillämpningen av sådan lagstiftning i denna stat som avser bestämmandet av en persons skattskyldighet. under förutsättning att denna lagstiftning tillämpas - så långt för beskattningsmyndighetcn tillgängliga upplys- ningar tillåter - i överensstämmelse med de principer som anges i denna artikel.

3. I fall då inkomst. för vilken ett företag i en av de avtalsslutande staterna beskattats

I

denna stat. även inräknas i inkomsten för ett företag i den andra avtalsslutande staten med stöd av punkt I eller 2 och beskattas i över- ensstämmelse därmed samt den sålunda in- räknade inkomsten är sådan som kan antagas skola ha tillkommit företaget i denna a·ndra stat. om de villkor som gäller mellan företa- gen hade varit sådana som kan antagas skola ha gällt mellan av varandra helt oberoende företag. vilka upprätthåller affärsförbindelser med varandra såsom sådana företag. skall den förstnämnda staten göra vederbörlig ju- stering av det skattebelopp som påförts för inkomsten i denna förstnämnda stat. Vid be- stämmandet av sådan justering iakttages öv- riga bestämmelser i detta avtal och de behöri- ga myndigheterna i de avtalsslutande staterna överlägger vid behov med varandra i sådant syfte.

Artikel 10 Utdelning

I. Utdelning från bolag som har hemvist i en av de avtalsslutande staterna vid beskatt- ning där får. om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i den andra avtalsslutande

(19)

Prop. 1980/81: 197

Statc is beneficially entitled. may be taxed in that other State.

(2) Such dividends may be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident for the pur- poses of its tax, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the gross amount of the dividends.

(3) The term "dividends'' in this Article means income from shares and other income assimilated to income from shares by the tax- ation law of the Contracting State of which the company making the distribution is a resi- dent.

(4) The provisions of paragraphs ( 1) and (2) shall not apply if the person beneficially entitled to the dividends, being a resident of one ofthe Contracting States, carries on bus- iness in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resi- dent. through a permanent establishment si- tuated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in re- spect of which the dividends are paid is effec- tively connected with slich permanent estab- lishment or fixed base. In such a case. the provisions of Article 7 or Article 14. as the case may be. shall apply.

(5) Dividends paid by a company which is a resident of one of the Contracting States.

being dividends to which a person who is not a resident of the other Contracting State is beneficially entitled, shall be exempt from tax in that other State except insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a perma- nent establishment or fixed base situated in that other State: provided that this paragraph shall not apply in relation to dividends paid by any company which is a resident of Aus- tralia for the purposes of Australian tax and which is also a resident of Sweden for the purposes of Swedish tax.

(6) Subject to the provisions of this Agree- ment. a Contracting State may impose on the income of a company which is a resident of the other Contracting State, tax in addition to the tax which would be chargeable on the taxable income of a company which is a resi- dent of the first-mentioned State, provided that any additional tax so imposed by the

19

staten. beskattas i denna andra siat.

2. Sädan utdelning får heskattas i den av- talsslutande stat där bolaget som hetalar ut- delningen har hemvist vid heskattning i den- na stat och enligt lag~tiftningen där. men skatten få1• inte överstiga 15 procent av utdel- ningens hruttobelopp.

3. Med uttrycket "utdelning" förstås i denna artikel inkomst av aktier och andra inkomster som enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat i vilken bolaget som betalar utdelningen har hemvist jämställs med inkomst av aktier.

4. Bestämmelserna i punkterna I och 2 till- lämpas inte om den som har rätt till utdel- ningen har hemvist i en av de avtalsslutande staterna och bedriver rörelse i den andra av- talsslutande staten. där bolaget som betalar utdelningen har hemvist. från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverk- samhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning. samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re- spektive artikel 14.

5. Utdelning från bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna skall. om den som har rätt till utdelningen inte har hemvist i den andra avtalsslutande staten. undantagas från beskattning i denna andra stat utom i den mån den andel på grund av vilken utdelning- en betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat. Denna punkt tillämpas dock inte i fråga om utdelning, vilken betalas av ett bolag som vid beskattning i Australien har hemvist i Australien och som även vid beskattning i Sverige har hemvist i Sverige.

6. Om inte bestämmelserna i detta avtal föranleder annat, får en avtalsslutande stat - utöver den skatt som skulle ha utgått på den beskattningsbara inkomsten för bolag med hemvist i denna stat - påföra skatt på in- komst som bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten uppbär. under förut- sättning att den ytterligare skatt som på detta

References

Related documents

inf(lrmation till patienter m. förslaget innebiir dock ingen iindring a\' kv&lt;icksalverilagens bestiimmelser om förbud för andra iin de som st;\r under

En positiv utveckling inom skogsindustrin torde inte kunna säkras utan en fortsatt strukturomvandling av branschen. Förändringarna måste syfta till att åstadkomma en långsiktig

Regeringen gör i propositionen emellertid bedömningen att redan de biståndspolitiska skälen är tillräckliga för att införa ett system med förmånlig kreditgivning,

Injektioner i människokroppen iir alltid förenade med siirskilda risker. En väsentlig förutsiittning för att ett naturmedel skall kunna undantas fr&lt;ln

att 1111dcrlöt1a (iiinsteexport i myndighct.1jim11 Trots bolagsformens klara fördelar finns flera skäl som talar för att tjäns- teexport även framgent kommer att

att riksdagen till Bidrag till Stockholms internationella fredsforsknings- institut (E 4, utrikesdepartementet) för budgetåret 1981/82 anvisar ett i förhållande

r motion 1980/81: 564 (c) föreslås att televerket ges i uppdrag att pröva en övergång till utgivning av telefonkatalogen vart tredje år och med ärliga komplement. Enligt

Generaltullstyrelsen !GTSI har i en skrivelse påpekat att försiiljnings- skatt enligt nuvarande bestiimmelser mftste tas ut vid återinförsel av ett