• No results found

Плюс iPadизация всей страны: om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Плюс iPadизация всей страны: om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan"

Copied!
12
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Плюс iPadизация всей страны: om den expressiva funktionen hos transformationer av en Leninslogan

1

Martina Björklund

Faculty of Arts, Åbo Akademi University martina.bjorklund@abo.fi

Abstract. Плюс iPadизация всей страны: On the Expressive Function of Transformations of a Lenin Slogan

This article discusses transformations of Lenin’s slogan Коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны as used in contemporary Russian news discourse and the expressive meanings that they convey. The material, consisting of approximately 1,500 instances, was collected from the electronic database Integrum. The article opens with a brief discussion of linguistic expressivity and a short description of the history of transformations of the slogan. The results of the study demonstrate that transformations of the slogan in its entirety tend to occur within the text and to convey varying degrees of negative attitudes, which may appear either through the wording of the transformations or through context. Transformations of only the last part of the slogan are used mostly as headlines or subheadings. With these transformations, it is almost always necessary to read the text in order to grasp the intended positive or negative attitude.

1. Inledning

I dagens ryska tidningsspråk stöter man rätt ofta på lekfulla transformationer av gamla sovjetiska slagord och politiska klichéer (s.k. новояз efter George Orwells newspeak).

Redan under sovjettiden förekom bland intellektuella och ungdomar skämtsamma omformuleringar av dylika fraser i syfte att göra narr av systemet genom ironi och sarkasm (стёб) – som ett motgift mot det officiella språket (Zemskaja 1996; Sarnov 2005:15). Under 1990-talet började omformade officiella politiska klichéer användas i tidningsspråket för att parodiera och ironisera, en effekt som är möjlig att uppnå så länge mottagaren känner till de ursprungliga fraserna. I en artikel från 1996

                                                                                                                         

1 Artikeln baserar sig på ett föredrag med samma rubrik som jag höll under 19 Nordiska Slavistmötet i Bergen

(2)

förutspådde E.A. Zemskaja att dylika transformationer skulle försvinna eftersom ungdomen redan då hade svag kunskap om originalfraserna. Man kunde alltså tänka sig att omformuleringarna av nyspråksklichéer på det hela taget skulle ha hunnit försvinna från tidningssidorna på de nästan 20 år som gått sen dess. Men så har alltså inte skett. Eftersom tiderna och samhället förändrats har transformationerna dock i vissa avseenden ändrat karaktär.

Syftet med den här artikeln är att studera transformationer av Lenins slogan Коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны och diskutera deras expressiva funktion i olika kontexter. Men innan jag går in på Lenins slagord och de transformerade varianterna skall jag utgående från tidigare forskning kort beskrivna och definiera vad jag menar med det mångbottnade och svårfångade fenomenet språklig expressivitet.

2. Språklig expressivitet

Språklig expressivitet har i första hand att göra med språkliga uttryck för känslor och därigenom även med de graderade kvaliteterna evaluering (positiv – negativ) och intensitet (stark – svag). Andra termer som används i forskning kring språkets känslomässiga uttrycksmöjligheter är emotivitet (emotivity, t.ex. Maynard 2002), affekt (affect, t.ex. Ochs & Schieffelin 1989) och involvering (involvement, t.ex. Caffi and Janney 1994). Av dessa termer verkar emotivitet vara ett något mera begränsat begrepp än expressivitet, medan affekt och involvering verkar vara mera omfattande.

Här finns det dock inte utrymme för att gå närmare in på avgränsningarna mellan de olika termerna. Jag konstaterar bara att expressivitet är det begrepp som passar bäst för den föreliggande undersökningen.

Under större delen av 1900-talet, med undantag för början av seklet, intresserade sig lingvister inte särdeles mycket för språklig expressivitet och språkets förmåga att förmedla känslor. Man var fullt upptagen med att studera språkets informativa uttryckssätt. Under senare år har intresset för expressivitet dock ökat. Jag kan inte göra den forskningen rättvisa här, utan jag får begränsa mig till att ta fasta på vissa rön som är relevanta för min undersökning och som jag baserar min uppfattning och definition på.

Ad Foolen (1997:20–23) skiljer mellan att kommunicera konceptualiseringar av känslor (This soup is disgusting) och direkt uttryck för känslor – dels icke-verbalt genom gester och ansiktsuttryck, och dels genom genom språk (yuk!). Foolen (2012) menar att det inte bara är konceptualisering av emotion som är en naturlig språkfunktion utan att också direkt uttryck av känslor genom språket är det. Han menar vidare att den expressiva funktionen i språket är lika viktig som konceptualiseringen.

Enligt Foolens kognitiva perspektiv på språket har kognition inte endast rörelse (motion) och handling som grund utan också känsla (emotion). Emotion behövs som

(3)

en balanserad och solid grund för kognitionens och språkets högre funktioner. Något varierande uppsättningar av kännetecken för expressiva uttryck har framförs av olika forskare. Nedan följer en sammanställning av kvaliteter som jag finner väsentliga och som är av vikt för resonemanget i redovisningen av undersökningen.

Expressiva uttrycksformer kan iakttas på alla nivåer i språket från fonologi och intonation till talakter och texter (Foolen 1997, 2012). Expressiva uttryck har en tendens att på ett eller annat sätt vara avvikande, oväntade eller överraskande i sammanhanget (Caffi och Janney 1994). En omständighet som hänger ihop med detta är att expressiva konstruktioner tenderar att, som Ad Foolen (2004) uttrycker det, vara diakroniskt ”svaga”, dvs. de förlorar sin expressiva kraft relativt snabbt, vilket skapar behov av nya expressiva former.

Nya expressiva konstruktioner och uttryck tas ofta från den deskriptiva konceptuella domänen. Foolen (1997:23) ger exemplet If only he were here! som till sin syntaktiska uppbyggnad är en inbäddad villkorsbisats. I sin expressiva användning är konstruktionen dock fristående. Den skulle naturligtvis även kunna användas som inbäddad bisats. Karaktäristiskt för många expressiva uttryck och konstruktioner, kanske de allra flesta, är att de kan användas både deskriptivt och expressivt beroende på den omgivande texten/diskursen.

Enligt Christopher Potts (2007) utgör den expressiva betydelsen en skild, oberoende dimension. Foolen (2004) visar emellertid att det finns konstruktioner (t.ex. av typen an angel of a child) som fyller både en referentiell och en expressiv funktion. En annan egenskap som diskuteras av Potts (2007) är det som han kallar descriptive ineffability, vilket betyder att det är väldigt svårt att konceptuellt förklara vad ett expressivt uttryck betyder – expressiva uttryck är så att säga outsägliga. Om man ber folk förklara betydelsen hos ett expressivt uttryck börjar de oftast beskriva olika situationer där det kan användas. Den här egenskapen delar expressiva uttryck enligt Diane Blakemore (2011) med diskursmarkörer. Hon menar vidare att den expressiva betydelsen, liksom betydelsen hos diskursmarkörer, har vad hon kallar procedural meaning, de kodar procedurer snarare än koncept. Det som skiljer expressiva uttryck från diskursmarkörer är att en diskursmarkör pekar på kognitiva procedurer för hur yttrandet ska tolkas genom inferens av implicit innehåll, medan ett expressivt uttryck aktiverar procedurer för att återfinna representationer av emotionella tillstånd. Det här har språkliga expressiva uttryck gemensamt med icke-språkliga ledtrådar som gester, röstläge och miner.

Vilken representation av ett emotionellt tillstånd (för det mesta hos talaren) en åhörare finner i ett yttrande som innehåller ett expressivt uttryck beror på en rad kontextuella antaganden om talaren, situationen, det eller dem som det talas om och hur talaren förhåller sig till dessa. Representationen påverkas också av eventuella icke- språkliga ledtrådar. Det här betyder att samma procedur kan resultera i olika tolkningar i olika fall. Uttryck som oftast indikerar negativ emotion kan indikera positiv emotion

(4)

och tvärtom. Blakemore citerar ett exempel från David Lodges roman Deaf Sentence där följande sägs om en kvinnas användning av ordet darling:

[…] I don’t know anyone who can utter that term of endearment with so many different tones of hostile implication, including impatience, disapproval, pity, irony incredulity, despair and boredom.

(Cit. ur Blakemore 2011:3542)

Utan specifik kontext är det alltså omöjligt att säga exakt vilken emotion (t.ex. ilska, förargelse, frustration) ett uttryck förmedlar och vilken grad av den. Jag baserar min undersökning på följande tentativa definition av språklig expressivitet: expressivitet är ett slags betydelseeffekt som uppstår genom en procedur som gör att (vissa) språkliga enheter/uttryck i vissa kontexter direkt, utan mellanliggande konceptualisering, kan indikera emotionella, evaluerande och andra inre reaktioner samt deras intensitet hos människan, oftast hos talaren. Dessa indikationer aktiverar i sin tur hos mottagaren procedurer för att återskapa representationer av emotionella tillstånd.

3. Lenins slogan och transformationer under olika tidsperioder

Ett slagord är i sig en expressiv talakt. Det aktuella slagordet Коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны är formulerat med en konstruktion som är typisk för (vetenskapliga) definitioner2 som grund (Björklund 2008). Läst som ett försök till en objektiv heltäckande definition av kommunism måste man ändå säga att formuleringen framstår som rätt intetsägande, nästan banal. Men i rätt kontext för rätt publik och formulerad av den stora auktoriteten på området blir denna slogan fylld med starkt ideologiskt patos. Än idag förekommer sloganen menad på allvar i tidningstexter.

Som vi vet började man modifiera Lenins slogan redan under sovjettiden. Chruščëv gjorde en seriöst menad transformation genom sitt tillägg om kemikalisering av jordbruket.

(1) Коммунизм – есть Советская власть, плюс электрификация всей страны, плюс химизация народного хозяйства.3 (http://www.e-

reading.biz/chapter.php/21747/5537/Dushenko_- _Slovar'_sovremennyh_citat.html)

De som inte kunde identifiera sig med ideologin formulerade skämtsamma transformationer som kunde ingå i anekdoter, som (2) och (3):

(2) - Что такое электрификация всей страны?

                                                                                                                         

2 I det material som jag undersökt för den här artikeln (se sektion 4.) fann jag även ett exempel som snarare bör läsas som en verklig definition än som en transformation av Lenincitatet: ”Справедливость понимается как политическое равноправие, свобода это свободы конкретных граждан плюс независимость/

самобытность всего народа.” (Голос России - новости; 2011-02-04)

3 I exemplen kursiverar jag (M.B.) de delar som avviker från originalsloganen.

(5)

- Это коммунизм минус советская власть. (http://afinka.ru/humor-5-40.html) (3) - Как изменил Хрущев ленинскую формулу коммунизма?

- Коммунизм – это советская власть плюс кукурузизация всей страны.

(http://afinka.ru/humor-5-39.html)

Under 1990-talet började sarkastiska och humoristiska transformationer dyka upp på tidningssidorna i syfte att parodiera och ironisera.

(4) Становится реальностью лозунг партократии: советская власть плюс робинзонизация всей страны. (Независимая газета, Москва, 1992-09-18)

Artikelskribenten menar att det totalitära samhället, på grund av att det sliter av de naturliga banden mellan människorna, förvandlas till ett ”robinsonland”. Men det är först i det posttotalitära samhället som ”ömentaliteten” fullständigt exploderar, då inte bara människorna utan också länder, regioner, städer och t.o.m. stadsdelar vill vara sina egna och isolerar sig. Genom att parodiera Lenins slogan uttrycker skribenten sin starkt negativa inställning till det totalitära sovjetstyret och den mentalitet det frambringat.

Som redan nämnts genereras alltfort nya transformationer av bl.a. Lenins elektrifieringsslogan, men de har fått expressiva nyanser som inte behöver vara ironiska eller sarkastiska. Ett exempel från sommaren 2013 finns i (5) nedan:

(5) Плюс операфикациая всей страны.

Denna fras tjänar som rubrik för en artikel om festivalen «Опера – всем» i Sankt- Peterburgskie novosti (2013-07-17). Den kan närmast ses som en lekfull parafras på festivalens titel. Tills vidare kan transformationer av sovjetiska slagord och politiska klichéer således helt klart sägas utgöra en del av det ryska språkets expressiva uttrycksmedel.

4. Expressivitet hos transformationer av Lenins slogan

Min undersökning av expressiviteten hos transformationer av Lenins elektrifieringsslogan är baserad på två materialsamlingar ur Integrum. Det första materialet samlades ur ryska massmedia, 6033 källor, för åren 2005–2009. Där fann jag ca 1420 fall av transformationer som innehåller orden плюс och всей, всего eller всех. Där fanns även ca 300 fall av originalfrasen, nära varianter eller delar:

советская власть плюс электрификация всей страны eller плюс электрификация всей страны. Dessa faller utanför min undersökning, men skulle naturligtvis också vara värda att studera i sina sammanhang. I det insamlade materialet kan en och samma transformation uppträda i flera olika texter, och samma text, eller i stort sett samma text, kan återkomma i flera publikationer.

(6)

För att förvissa mig om att den här typen av transformationer inte försvunnit ur tidningsspråket gjorde jag senare en tilläggssökning i Integrum. Denna omfattar endast kategorierna центральные интернет-издания och центральное радио и телевидение för tiden 2010-01-01–2012-03-31. Här fann jag 80 fall av transformationer som innehåller orden плюс och всей eller всего, hela 46 fall av originalet, nära varianter eller delar: советская власть плюс электрификация всей страны eller плюс электрификация всей страны.

De transformationer som sökningen gav omfattar antingen hela sloganen, endast delen NP плюс NP eller bara плюс NP. Vanligast är den sistnämnda varianten, och den förekommer mest i rubriker eller underrubriker (ca 57 % av det första och huvudsakliga materialet).4 En diskussion av kreativiteten i transformationerna – vad som transformeras och hur – faller utanför ramen för den här artikeln, men är föremål för en separat studie (Björklund 2010/under arbete). Jag hoppas ändå att exemplen i den här artikeln visar vilken potential till oväntade, överraskande expressiva uttryck som finns i transformationer av Lenins slagord.

Transformationer av nyspråksklichéer representerar den typ av expressiver som kombinerar referentiell och expressiv funktion (jfr Foolen 2004). Någonting benämns på ett sådant sätt att det samtidigt indikerar känslor och attityder. I många av transformationerna är det inte nödvändigt att känna till origanalfrasen för att fånga den attityd som förmedlas, men det är klart att kännedom om originalfrasen ger förståelsen och känslan en extra dimension (se Björklund 2008). När hela sloganen transformeras finns det ofta ledtrådar i texten som visar att skribenten vet vad han/hon gör. När bara sista delen transformeras antyds ytterst sällan något om origanalfrasen

I det som följer diskuterar jag först expressiviteten hos transformationer av hela sloganen och därefter transformationer som består bara av slagordets sista del (плюс NP). De expressiva nyanserna sträcker sig från positiv eller negativ attityd till ironi eller sarkasm mot något aktuellt fenomen. Den expressiva nyansen och kraften kan komma fram i själva formuleringen av frasen, men i de flesta fall behövs ledtrådar från kontexten.

4.1 Transformationer av hela sloganen

Transformationer av hela sloganen förekommer för det mesta inuti i texterna, mera sällan som rubriker. Det är betecknande att sådana transformationer fortfarande tenderar att förmedla en negativ, ironisk eller till och med sarkastisk känsla eller attityd mot något som behandlas i artikeln – ofta något som har att göra med politik och samhälle. Den expressiva nyansen och kraften kan komma fram i själva formuleringen av frasen, men i de flesta fall behövs ledtrådar från kontexten. I

                                                                                                                         

4 Man kan i tidningsspråket även påträffa en del andra typer av transformationer som inte kunde beläggas med hjälp av de söktermer jag valde.

(7)

exempel (6) står det helt klart genom ordvalet att den som bär på ett plakat med detta slagord är starkt missnöjd med Putins politik.

(6) «Путинизм — это сортирный юмор плюс деградация всей страны»

(NovayaGazeta.Ru; 2012-02-06)

Läsaren behöver inte känna till Lenins slagord för att göra sig en representation av det emotionella tillståndet hos den demonstrant som bär ett plakat med denna text (och som beskrivs i tidningstexten). Budskapet får dock starkare ironisk eller sarkastisk effekt hos den som känner till Lenincitatet. I följande exempel (7), som förekommer i en text som har den sista delen av transformationen som rubrik (se rubriken för föreliggande artikel), är det inte de enskilda orden i sig utan kombinationen som indikerar artikelskribentens inställning.

(7) Модернизация – это есть Twitter-аккаунт плюс iPadизация всей страны (Полит.Ру 2011-04-15)

Den här transformationen kan också på det hela taget tala för sig själv utan hjälp från kontexten. Genom den semantiska klyftan mellan planerna på en storstilad модернизация av hela landet och mer personliga moderna fenomen och föremål, som att ha Twitter-аккаунт och iPad, framstår moderniseringen som förlöjligad.

Skribentens negativa uppfattning framträder i många formuleringar i artikeln och transformationen är en slagkraftig ironisk uppsummering av denna inställning.

Transformationer av hela sloganen tenderar att förmedla en negativ, ironisk eller sarkastisk attityd till och med när ett fenomen definieras på ett sätt som för många skulle kunna upplevas som positivt.

(8) Помните советский лозунг: «Коммунизм – есть советская власть плюс электрификация всей страны?» Теперь, по аналогии, можно сказать:

«Капитализм – есть демократия плюс интернетизация всей страны»

(Полемика и дискуссии; 2010-07-21)

Här visar dock redan rubriken Отцеубийца – Интернет! att skribenten är emot Internet. I artikeln, som är skriven av en präst, framträder det även tydligt att han anser att kapitalism och demokrati för mycket ont med sig. I exempel (8) demonstreras även tendensen att den som konstruerar en ny slogan enligt modell av Lenins, särskilt när det gäller transformationer av hela sloganen, visar att man känner till den ursprungliga, antingen genom att citera hela eller delar, eller också genom att säga att man omformulerar en gammal slogan.

Till och med en transformation av Lenins slogan som inte är tidningsskribentens egen utan ett citat, kan med hjälp av den omgivande kontexten fås att framstå i negativ dager, fastän den som citeras menat den som en kvick och positiv slogan för sitt projekt.

(8)

(9) Достойная жизнь дачника – это забота властей плюс телефонизация всех дач. (Известия [Россия] 2009-03-04)

På ett möte är det tänkt att man ska besluta att bygga fast telefonförbindelse till ett område med trädgårdar och datjor. Redan innan man får läsa skribentens citat av föredragshållarens slogan finns det ledtrådar som pekar mot att artikelskribenten gör narr av projektet.

”Вот проект спасения садоводов”, – [...] Лица окружающих меня чиновников сделались добрыми и светлыми, как у пионеров, переводящих старушек через дорогу! (Известия [Россия]

2009-03-04)

Senare i artikeln citerar skribenten sitt eget anförande på mötet, och då om inte förr blir läsaren på det klara med vad skribenten känner och anser:

Уважаемые коллеги, – нагло заявил я c трибуны. – По-моему, ставить столбы и тянуть провода на дачи - дурь первостатейная. Какие, к бесу, стационарные телефоны? В каком веке мы живем?! (Известия [Россия] 2009-03-04)

Sloganen framstår som nu starkt löjeväckande. När man läser vidare i artikeln inser man att hela projektet var ett försök av tjänstemännen att sko sig på budgetmedel och till på köpet låta dem som man skulle ”rädda” (trädgårdsodlarna) stå för fiolerna.

А после действа ко мне подошел главный докладчик и очень легко упрекнул в том, что я слишком прямолинейно все понимаю. Со стационарными телефонами, конечно, вы абсолютно правы. Но вот бюджет бы не пострадал, потому что за кадром остались планы повесить эти самые телефоны на баланс садоводческих товариществ, которые бы и уплатили в конечном итоге за это счастье по полной программе. (Известия [Россия] 2009-03-04)

Sloganen är alltså inget annat än hyckleri. Den börjar framstå som grotesk och framkallar en känsla av avsky. För en läsare med bra minne, eller för den läsare som eventuellt kommer sig för att läsa artikeln mer än en gång, genomgår slogantransformationen som ledtråd till emotionell representation således en metamorfos från löje (som stegras) till stark avsky.

Transformationer av hela sloganen förekommer sällan som rubriker eller underrubriker – i hela materialet på ca 1 500 transformationer finns endast ett tiotal.

Men om en omformad Leninslogan sätts som rubrik tenderar den att förmedla en positiv attityd.

(10) «Модернизация – это демократизация плюс электронизация всей страны»

(Банкир.Ру; 2009-12-30)

Den här rubriken är, som synes, ett citat. Texten som bär rubriken är en intervju med en affärsman som är nöjd och hoppfull beträffande Medvedevs politik, vilket kommer fram i svaren på journalistens frågor, t.ex.:

(9)

тот факт, что руководство страны постоянно ставит вопросы инновационного развития экономики в центр своего внимания, внушает определённый оптимизм. (Банкир.Ру; 2009-12- 30)

I intervjutextens sista stycke formulerar affärsmannen kvintessensen för Medvedevs nyårstal (”Послание”) i den transformation av Lenins slogan som citeras i rubriken.

Exempel (11) är en rubrik som består av en transformation av Lenins slogan följd av ett frågetecken.

(11) Счастье – это солидарность плюс ТСЖизация всей страны? (Орская хроника; 2009-11-18; 180 (22304)), (Товарищество собственного жилья) Att den transformerade sloganen ifrågasätts indikerar genast att den som formulerat den troligen ställer sig negativ eller skeptisk till budskapet. Den efterföljande texten visar sig mycket riktigt vara en starkt kritisk insändare.

Expressiviteten hos transformationer som omfattar hela sloganen har således en intressant fördelning: när de förekommer inuti texter har de en stark tendens att indikera en kritisk eller negativ attityd, medan de i rubriker förmedlar en positiv inställning. Undantaget är transformerade slagord som avslutas med frågetecken.

4.2 Transformationer som endast består av sloganens sista del

Som redan nämnts förekommer transformationer som endast består av sloganens sista del (плюс NP) främst i rubriker och underrubriker. Rätt många av dem har använts upprepade gånger under många år och börjar därmed bli ganska utnötta, vilket gör att de tappat i expressivitet. Ett sådant exempel finns i (12).

(12) …Плюс газификация всей страны.

I mitt material finns 52 förekomster av denna fras i rubriker och underrubriker.

Texterna som är försedda med dessa rubriker handlar för det mesta om att någon region skall bli försörjd med gas eller att gastillförseln skall förbättras. Oftast ses detta som positivt. Sådana rubriker är ett kort och kraftigt sätt att meddela att någon intensiv process pågår. Ordet плюс har ingen betydelse av att något läggs till, utan får snarare processen att framstå som mera intensiv. Möjligtvis är det också detta плюс som bidrar till att dessa transformationer kan indikera en positiv känsla eller attityd.

Nya fräscha transformationer kommer dock till hela tiden. Genom att de kan indikera både positiv och negativ känsla kan många av dessa rubriker vara något av en gåta för läsaren innan han/hon börjar läsa artikeln. Läsaren vet att det är en intensiv process som det ska handla om, men man behöver kontexten för att få ledtrådar till vilken den aktuella representationen av emotionellt tillstånd är. Sådan är rubriken Плюс iPadизация всей страны. Den skulle kunna förmedla en positiv attityd, men som det kommer fram i diskussionen av exempel (7) framträder en allt annat än positiv

(10)

attityd mot president Medvedevs moderniseringspolitik. Redan början av texten visar vartåt det lutar.

Депутатов следующего созыва подсадят на iPad'ы. Инициатива выглядит стремлением Бориса Грызлова сделать приятное президенту Медведеву. С другой стороны, она являет провал политики приобщения широких масс к модернизации. Популяризовал президент гаджеты для молодежи, а услышала его только бюрократия. (Полит.Ру 2011-04-15)

En annan rubrik som skulle kunna indikera en positiv känsla är:

(13) Плюс биланизация всего эфира. (Невское время [Санкт-Петербург] 2009- 06-18)

I en text skriven för eller av Dima Bilans fans skulle den här rubriken utan tvivel indikera positiv känsla. Den aktuella texten framför emellertid stark kritik mot att televisionen alltför ofta visar Dima Bilan och populärmusik i allmänhet samt tävlingar som Eurovision song contest. Jag ger endast ett par korta exempel:

но почему вся остальная страна должна внимать этому телебренду «Билан», […] Его постоянное присутствие на телеэкране носит характер навязиваемой зрителям биланизации.

(Невское время [Санкт-Петербург])

Rubriken är således helt klart tänkt att framkalla negativ attityd, men om man inte själv har en avog inställning till artisten i fråga kan man få fel uppfattning om expressivitetens art tills man börjar läsa texten. När man påträffar en dylik rubrik kan man dock genast vara säker på att texten kommer att handla om en pågående intensiv process som är behäftad med en positiv eller negativ känsla eller attityd. För att kunna avgöra vilkendera det är frågan om behöver alltså man ledtrådar från kontexten.

Till sist skall jag diskutera två exempel på rubriker som indikerar en positiv känsla.

Det verkar som om den som satt respektive rubrik är fascinerad av det som artikeln handlar om. Samtidigt har rubrikerna en humoristisk framtoning, beroende på ordkombinationerna.

(14) Плюс симпсонизация всей страны (Город 812 [Санкт-Петербург] 2009-04- 06)

(15) ПЛЮС ЭЛЕКТРИФИКАЦИЯ ВСЕХ КРОКОДИЛОВ (Секретные материалы [Санкт-Петербург] 2005-11-01)

Rubriken (14) hör till en liten notis om en internetsida där vem som helst har möjlighet att ladda upp sitt fotografi och bli förvandlad till en figur som skulle platsa i den tecknade filmserien om familjen Simpson. Skribenten ser den här möjligheten som en kul grej och har själv prövat.

Но вот узнали бы вы себя, если бы стали героем мультсериала? Проверить это нетрудно – достаточно загрузить свою фотографию на сайт simpsonizeme.com. [...] вы симпсонизированы.

(11)

[…] Я не удержался от искушения симпсонизировать главного редактора. (Секретные материалы [Санкт-Петербург] 2005-11-01)

Kombinationen av de inkompatibla orden ”elektrifiering” och ”krokodiler” gör rubriken (15) starkt humoristisk. Notisen handlar om att krokodiler och andra farliga husdjur i Japan enligt en ny lag ska förses med mikrochips för att lättare kunna spåras om de rymmer. Skribenten kallar i notisens sista mening detta för elektrifiering av djuren (”Если закон об «электрификации» животных будет принят, он вступит в действие в январе 2006 года.”) och rubriken får därmed sin förklaring.

5. Slutord

I den artikeln har jag velat visa på expressiviteten hos nyare transformationer av Lenins slogan om ”elektrifiering av hela landet”, dels hur den skiljer sig från originalfrasens expressivitet och tidiga transformationers expressivitet, och dels hur grad och nyans varierar beroende på typen av ord som ingår och på den omgivande kontexten. Transformationer av hela sloganen visade sig för det allra mesta indikera negativ attityd, särskilt inuti texterna, medan transformationer av bara sista delen kunde indikera antingen positiv eller negativ attityd.

Transformationerna frammanar känslor och attityder, men det är svårt att exakt definiera dessa och ge en konceptuell förklaring. Effekten har dessutom en benägenhet att delvis gå förlorad när man försöker fånga den. Vi kan i likhet med Blakemore (2011) kalla det för procedural meaning, något som hos språkliga uttryck sätter igång processer för att fånga emotionella tillstånd. Hur dessa processer fungerar kunde kanske studeras närmare inom psykolingvistiken.

Referenser

 

Björklund, Martina. 2008. «Потомство» советского новояза в освещении конструкционной грамматики. Studia Slavica Finlandensia 25, 5–18.

__________. 2010/under arbete. Transformations of Lenin’s slogan Коммунизм – это есть Советская власть плюс электрификация всей страны in contemporary Russian news discourse: Expressive function and longuistic creativity. Föredrag presenterat vid SCLC-2010, Brown University, 9–11 oktober 2010.

Blakemore, Diane. 2011. On the descriptive ineffability of expressive meaning.

Journal of Pragmatics 43, 3537–3550.

Caffi, Claudia & Janney, Richard W. 1994. Toward a pragmatics of emotive communication. Journal of Pragmatics 22, 325–373.

Foolen, Ad. 1997. The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach. In: S. Niemeier & R. Dirven (eds.), The Language of Emotions.

Amsterdam: John Benjamins, 15–31.

(12)

__________. 2004. Expressive and binominal NPs in Germanic and Romance languages.

In: G. Radden & K.-U. Panther (eds.), Studies in Linguistic Motivation. Berlin &

New York: Mouton de Gruyter, 75–100.

__________. 2012. The relevance of emotion for language and linguistics. In: A. Foolen, U.M. Lüdtke, T.P. Racine, J. Zlatev (eds.), Moving Ourselves; Moving Others:

Motion and Emotion in Intersubjectivity, Consciousness and Language.

Amsterdam: John Benjamins, 347–368.

Maynard, Senko K. 2002. Linguistic Emotivity: Centrality of Place, the Topic- Comment Dynamic, and an Ideology of Pathos in Japanese. Amsterdam &

Philadelphia: John Benjamins.

Ochs, Elinor & Schieffelin, Bambi. 1989. Language has a heart. Text 9(1), 7–25.

Potts, Christopher. 2007. The expressive dimension. Theoretical Linguistics 33(2), 165–197.

Sarnov 2005 = Сарнов, Бенедикт. Наш советский новояз. Маленькая энциклопедия реального социализма. Москва: Эксмо.

Zemskaja 1996 = Земская, Елена Андереевна. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества. Вопросы языкознания 3, 23–31.

 

References

Related documents

Aktuella siffror från en studie bland tandvårdens brukare visade att tre av fyra danskar som är 65 år söker tandläkare minst en gång om året och att denna grupp i genomsnitt

Syftet med detta arbete är att med utgångspunkt i Ivan Bunins Mörka alléer och Per-Olof Anderssons översättning därav identifiera dessa uttryck för varseblivning,

Ofta är det klasskamraters lösningar man tar till, men även läraren brukar ge lösningen till eleverna, som sista utväg när andra ledtrådar inte räcker, för att eleverna

Man skulle kunna beskriva det som att den information Johan Norman förmedlar till de andra är ofullständig (om detta sker medvetet eller omedvetet kan inte jag ta ställning

Syftet med denna studie är att bidra med ökad kunskap om lärande och undervisning i informell statistisk inferens. I studien användes en kvalitativ

Ask har också behandlat stadieövergången till högre utbildning i en licentiatavhandling och hon visar där på brister i skriftspråkskompetensen hos en grupp studenter med olika

Parents with viewpoint one, more so than the parents of other viewpoints, felt that people in the community understood, and were inclusive towards their child with an ABI (12; +1)

The fire simulations made for the public space indicate that even though the fire intensity from such a large space with large openings would provide much higher total HRR,