• No results found

Bakalářská práce se zaměřuje na využití několika druhů umění ve výuce španělského jazyka. Na

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Bakalářská práce se zaměřuje na využití několika druhů umění ve výuce španělského jazyka. Na"

Copied!
70
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)
(2)
(3)
(4)
(5)

Abstrakt

Bakalářská práce se zaměřuje na využití několika druhů umění ve výuce španělského jazyka.

Na příkladu učebnice Aventura se analyzuje, jakým způsobem ovlivní průběh hodiny a výuku španělštiny zařazení např. hudby, výtvarného umění, literatury aj. Součástí této práce je soubor aktivit, ve kterých jsou obsaženy prvky umění, a je popsán jejich průběh v reálné výuce. Předpokládá se, že navržené aktivity se mohou použít i v hodinách, které nesledují program Aventura. Při jejich realizaci se rozvíjí schopnosti žáků jako jsou: konverzace, psaní, čtení, poslech, obohacuje se slovní zásoba zlepšuje se gramatická správnost. V závěru se hodnotí, zda navržené aktivity vyzkoušené v reálné výuce španělštiny odpovídají požadavkům dané úrovně jazyka, a jakým způsobem přispívají ke zlepšení výuky a obohacují ji.

Klíčová slova: jazyk, kultura, výuka, umění, analýza, učebnice Aventura, aktivity

Resumen

La tesis se centra en el uso de varios tipos del arte en la enseñanza de español. Basándose en el manual Aventura se analiza cómo la integración de música, el arte plástico, la literatura etc. influye el transcurso de la clase. También incluye el conjunto de actividades en las cuales se incorporan los elementos del arte y se describen sus realizaciones en la enseñanza real.

Se supone que las actividades propuestas se pueden utilizar en las clases que no siguen el programa de Aventura. En sus realizaciones se desarrollan las competencias de los alumnos, tales como: conversación, escritura, lectura, escucha, se enriquece el vocabulario y se mejora la exactitud gramatical. En conclusión se evalúa si las actividades propuestas probadas en la enseñanza real de español cumplen las recuestas de nivel de la lengua y cómo contribuyen a amejoramiento de la enseñanza y cómo la enriquecen.

Palabras claves: lengua, cultura, enseñanza, arte, análisis, manual Aventura, actividades

Abstract

The thesis focuses on the use of various types of art in teaching Spanish. Based on the text book Aventura, the way of integration of music, painting, literature etc. and its influence on the class are analysed. It also includes the set of activities in which the elements of art are incorporated, and its implementations in the actual teaching are described. It is assumed that the proposed activities can be used in classes that do not follow the program Aventura. During the implementation, students' skills as speaking, writing, reading and listening are developed, vocabulary is enriched and grammatical accuracy is improved. In conclusion, it is assessed whether the proposed activities tested in the actual teaching of Spanish meet lie down level of the language and how they contribute to the improvement of education and enrich it.

Key words: language, culture, education, fine art, analysis, text book Aventura, activities

(6)

5

Índice

Introducción ... 7

1 La relación entre lengua y cultura ... 8

1.1 La lengua como ostentador de la cultura ... 8

1.2 La importancia de la cultura en la enseñanza de la lengua ... 9

2 Cultura (qué se considera la cultura) ... 11

2.1 Cultura “con minúscula” ... 12

2.2 Cultura “con mayúscula” ... 12

3 Cómo integrar elementos del arte en la enseñanza ... 12

3.1 El uso de películas en las clases de lengua extranjera ... 16

3.2 El uso de la música en las clases de lengua extranjera ... 18

3.3 El uso del arte plástico en las clases de lengua extranjera ... 20

3.4 El uso de la cultura pop en las clases de lengua extranjera ... 21

3.5 El uso de la literatura en las clases de lengua extranjera ... 23

4 El análisis del conjunto de manuales Aventura 1-3 ... 26

4.1 Aventura 1 ... 27

4.1.1 Unidad 1 ... 29

4.1.2 Unidad 2 ... 29

4.1.3 Unidad 3 ... 30

4.1.4 Unidad 4 ... 32

4.1.5 Unidad 5 ... 32

4.1.6 Unidad 6 ... 33

4.1.7 Unidad 7 ... 34

4.1.8 Unidades 8 y 9 ... 34

(7)

6

4.1.9 Unidad 10 ... 34

4.2 Aventura 2 ... 36

4.3 Aventura 3 ... 37

5 Actividades ... 40

5.1 El uso de películas en las clases de lengua extranjera ... 40

5.1.1 Actividad 1 ... 40

5.2 El uso de música en las clases de lengua extranjera ... 42

5.2.1 Actividad 1 ... 42

5.3 El uso del arte plástico en las clases de lengua extranjera ... 44

5.3.1 Actividad 1 ... 44

5.3.2 Actividad 2 ... 45

5.3.3 Actividad 3 ... 47

5.4 El uso de la cultura pop en las clases de lengua extranjera ... 49

5.4.1 Actividad 1 ... 49

5.5 El uso de literatura en las clases de lengua extranjera ... 51

5.5.1 Actividad 1 ... 51

Conclusión ... 53

Bibliografía ... 55

Índice de anexos ... 58

(8)

7

Introducción

El conocimiento de la lengua extranjera aumenta la posibilidad de interponerse y es el medio importante de adquisición de informaciones. La lengua extranjera facilita la vida profesional y privada y llega a ser el medio de relaciones interpersonales y de herencia cultural.

Debido al esfera de mis estudios, el tema de la cultura y el arte y su uso en la enseñanza basado en el conjunto de manuales Aventura lo elegí principalmente porque, en mi opinión, el manual es uno de las mejores fuentes de información para estudiantes y enseñantes.

Exactamente en el manual el estudiante encuentra la información necesaria y si el manual es de buena calidad, pueden entender mejor la materia enseñada. Los manuales tienen una larga tradición de la enseñanza y de momento son los medios de la educación y el conocimiento más eficaces. Sin embargo es también deseable enriquecer las clases con otras fuentes.

Mi tesis se dedica al uso del arte en las clases de español como lengua extranjera. El arte se utiliza como un medio del desarrollo de las habilidades prácticas de estudiantes y mediante la integración del arte en las clases el profesor mejora la capacidad de los estudiantes de conectar las obras del arte y la realidad. A través de las actividades conectadas con el arte estudiantes mejoran también sus conocimientos lingüísticos, como por ejemplo gramática y vocabulario.

La parte teórica de la tesis consta en tres capítulos. El primer capítulo contiene informaciones sobre la relación entre la lengua y cultura y sobre la importancia de la cultura en la enseñanza. El segundo capítulo se dedica a la cultura y su división y finalmente el tercer capítulo analiza la problemática cómo integrar elementos diferentes de la cultura (películas, música, literatura etc.) en la enseñanza.

La parte práctica contiene el análisis de manuales Aventura y conjunto de actividades en las cuales son integrados los elementos del arte. Las realizaciones de unas actividades son descritas en el segundo capítulo de la parte práctica.

Por último, se presenta cómo funciona la integración del arte en las clases de la lengua extranjera. Se supone que las actividades sugeridas en la parte práctica de la tesis pueden utilizarse en las clases de español independientemente del programa que se realiza. En este sentido estas actividades podrían considerarse universales y compatibles con los temas

(9)

8

que se elaboran. En las clases el enriquecimiento por el vocabulario y conocimientos generales de los elementos culturales propios españoles será beneficioso para el progreso de los estudiantes en sus esfuerzos de dominar la lengua si estas actividades continúan desarrollándose durante todo el procedimiento del estudio.

1 La relación entre lengua y cultura

Hay que tener en cuenta que la lengua forma parte de la cultura y viceversa, pues no se pueden separar sin que se pierda la esencia de uno de los dos componentes (Brown, 2007, p.

121).

A través del estudio de las lenguas extranjeras, los estudiantes adquieren conocimientos más profundos sobre las culturas que las utilizan como lengua de comunicación o lengua materna.

Existen dos puntos de vista sobre el estudio de idiomas. Por un lado, Coltrane Peterson (2003) afirma que uno no puede dominar una lengua sin alcanzar también un cierto nivel de conocimiento de su contexto cultural. Por el contrario, Choděra (2013, p. 130) sostiene que el estudio de una lengua extranjera no está ligado al conocimiento de dicho contexto.

Los lingüistas y antropólogos consideran la lengua como reflexión de la sociedad y su cultura. Asi pues, lengua y cultura están vinculadas de tal manera que ni siquiera deberíamos pensar en extraer o introducir el aspecto cultural en la enseñanza de idiomas. Simplemente, son manifestaciones de la vida y la conexión entre las distintas formas de sentir, pensar y comportarse con los demás.

Parece claro que la cultura y sus elementos dirigen nuestro comportamiento (Cakir, 2006) y nos ayudan a entender lo que se espera de nosotros en ciertas situaciones. Por tanto, el uso de la lengua extranjera conlleva un cambio en el comportamiento del estudiante y la aceptación de un nuevo estilo de vida y de unos valores que pueden diferir significativamente de los ya establecidos. Esto sugiere que la lengua está estrechamente vinculada a la cultura.

1.1 La lengua como ostentador de la cultura

Dado que el uso del idioma está generalmente vinculado a valores sociales y culturales,

(10)

9

los cuales incluyen ciertas reglas o normas, los estudiantes deberían esforzarse y elevar su nivel de conocimiento, evitando así posibles problemas derivados del desconocimiento de la cultura de otros países.

Si los profesores se dieran cuenta de que el hecho cultural también forma parte de la lengua extranjera, podrían -junto a los estudiantes- evitar o minimizar dichos problemas (Brown, 2007, p. 124). Así mismo, es probable que el profesor o los estudiantes tengan dificultades con el entendimiento, interpretación, traducción o reproducción del texto escrito o hablado.

A menudo, los docentes no consideran muy importante centrarse en la cultura como tal.

Por ejemplo, el objetivo de un ejercicio de comunicación es practicar fenómenos gramaticales en la expresión hablada y escrita. Desgraciadamente no se presta mucha atención a la información comunicada. Como resultado, los alumnos no son capaces de apreciar los elementos culturales hasta el momento en que se encuentran en un país extranjero y tienen que enfrentarse a las dificultades de estancia en ese país (Henrichsen, 1997). Sólo en ese instante se dan cuenta de la importancia de estudiar también la cultura y, eventualmente, el arte y las costumbres del país visitado.

Los estudiantes deberían tener, al menos, informaciones básicas sobre, por ejemplo, las formas de expresar opinión, acuerdo o desacuerdo o bien el modo de pedir algo. Todos estos elementos se incluyen -o deben incluirse- en la enseñanza de la cultura, y se refieren a la premisa de que la lengua siempre tiene una cierta relación con el nivel cultural del comportamiento.

En el momento en que la persona malinterprete algún tipo de manifestación cultural, el problema se volverá aún más grande. Con mejorar el conocimiento de la cultura extranjera durante la enseñanza de idiomas, lograremos evitar dichas confusiones que, llegado el caso, podrían provocar un conflicto no deseado.

1.2 La importancia de la cultura en la enseñanza de la lengua

Últimamente la cultura ha adquirido un papel importante en la enseñanza de la lengua, pues la lengua es el medio principal a través del cual se manifiesta la cultura hacia el exterior. Ser consciente de una cultura, o más bien de varias culturas, lleva a los estudiantes no solo

(11)

10

al desarrollo del pensamiento crítico, sino también a la conciencia de la conexión entre lengua y cultura.

El entendimiento de la lengua incluye los conocimientos de gramática, fonología y vocabulario (Peterson, Coltrane, 2003), así como ciertas características particulares de cada una de las culturas que las hacen diferentes de la ''nuestra''. El profesor debería abordar el sistema de enseñanza con especial delicadeza, manteniendo en cada estudiante el interés y la motivación por conocer una lengua y la cultura relacionada con ella. Su aportación tendría un carácter individualizado, siempre y cuando fuera aceptado su método de enseñanza.

Debe tenerse en cuenta el comportamiento de cada uno de los elementos culturales.

Por tanto, la tarea de los estudiantes de idiomas consistirá en entender esas relaciones complejas y evaluar qué lugar ocupa cada uno de dichos elementos. Cuando se produzca el contacto con la cultura extranjera, el estudiante deberá ser capaz de distinguir las influencias básicas:

pensamiento, actividades y maneras de expresarse (Brown, 2007, p. 124). Gracias a la enseñanza de idiomas, el alumno podrá deducir las diferencias entre las culturas y sus componentes.

La asimilación de la cultura de otros países también debería servir para mejorar el conocimiento de la comunicación intercultural (Cakir, 2006). A la mayoría de los estudiantes les gustaría acercarse al uso de la lengua de los hablantes nativos. Dado que la cultura está presente en todos los aspectos de la vida de una comunidad y que la lengua de esa comunidad se enseña y se usa en un entorno culturalmente distinto, dicho entorno debería ser adoptado por los que aprenden esa lengua.

Explicar a los estudiantes las diferencias culturales debe convertirse en una prioridad para el profesor de idiomas. En este sentido, las razones de la adopción de la cultura extranjera y su introducción en la enseñanza podrían ser las siguientes (Brown, 2007, p. 117):

 el desarrollo de habilidades y capacidades comunicativas

 la comprensión de las formas y el comportamiento de la lengua, tanto en nuestra cultura como en la forastera

 el desarrollo del entendimiento intercultural e internacional

 la adopción de una realidad más amplia.

La amenidad de las clases de idiomas, junto a la advertencia de los problemas

(12)

11

o imperfecciones que podrían presentarse en el entendimiento, interpretación, traducción y comunicación.

La meta principal del docente será entonces despertar en los jóvenes su curiosidad y obligarles a analizar por sí mismos las diferencias y similitudes entre las diversas culturas.

Haciendo comparaciones, los estudiantes no deberían menospreciar o rechazar un ambiente cultural distinto, sino que tendrían que descubrir las semejanzas de ciertos componentes, así como un origen común a pesar de las singularidades. Esas singularidades deberían considerarse elementos que enriquecen, no solo la cultura en sí misma, sino también la percepción de los que entran en el sistema para estudiar una lengua.

El estudio de idiomas es un proceso largo, por ello puede incluir un gran número de temas que se elaboran de múltiples y variadas formas. Gracias a este hecho, cuando el profesor introduzca el factor cultural en las clases de lengua extranjera, los jóvenes recibirán una gran cantidad de información sobre los diferentes sistemas culturales, sobre cómo difieren y en qué medida se identifican con el suyo propio, lo que les facilitará la comprensión global del idioma que estudian.

2 Cultura (qué se considera la cultura)

“La palabra 'cultura' se usaba y se usa con muy diversos significados. Para emprender el camino hacia el objetivo establecido, es necesario aclarar desde el comienzo lo que se entiende por el término 'cultura' en el contexto de la educación intercultural. Hoy en día, y en el marco de esta disciplina, la cultura significa todo lo que la gente hace, dice y piensa, o sea, un extenso conjunto de términos entre los que se incluyen: conocimiento, fe, lengua, moral, producción, turno, derecho, arte, costumbres, educación y comportamiento.

En definitiva, todo lo que facilita a las personas orientarse colectivamente en el mundo, así como crear y conceptuar el suyo propio. Toda la percepción y comprensión humana es gestionada por la cultura o por varias culturas. Lo que nosotros consideramos bueno o malo, bonito o feo, sabroso o insípido, verdadero o falso... es válido solamente en el contexto de nuestra cultura.

Los miembros de otras culturas definen lo que es bueno, bonito, sabroso o verdadero según las reglas dependientes de “su cultura.”' (Buryánek; 2002, p. 48, traducción B.J.).

Durante las clases de lengua extranjera, el profesor debe exponer las dos interpretaciones

(13)

12

de la cultura. Ninguna de ellas puede ser omitida (Martínez-Vidal, 1993, p. 81).

2.1 Cultura “con minúscula”

Para los antropólogos y sociólogos, la cultura representa la unidad de todos los signos que un grupo de personas manifiesta en su ambiente. Esta definición puede incluir una comida típica, una manera de vestir, una escala de valores, diferentes actividades, comportamientos u otros. Se trata de la cultura “con minúscula” (Henrichsen, 1997). Otra definición refleja lo que los miembros de la cultura extranjera hacen y aquello que les parece extraño o ridículo.

Esta definición se basa sobre los así llamados “estereotipos”, y se trata de una interpretación exagerada y, en la mayoría de casos, falsa.

2.2 Cultura “con mayúscula”

Según aquellos cuya vida está unida a las “bellas artes”, se considera persona culta la que acude regularmente a la ópera, al ballet o se interesa por la música y literatura clásicas.

En este caso hablamos de la Cultura “con mayúscula”.

“La Cultura "con mayúscula" se observa, se degusta y se admira, pero no nos hace partícipes activos. Es estática, no intervenimos en ella. Pero en la cultura con minúscula debemos implicarnos, participar, interactuar. Por consiguiente, debemos conocer sus reglas.”(Soler-Espiauba, 2009, p. 224).

3 Cómo integrar elementos del arte en la enseñanza

Es muy importante que el docente encuentre la mejor manera de presentar la cultura extranjera, y mediante ese procedimiento, introduzca a los estudiantes en normas culturales, entendimientos y hábitos. Hay que ofrecerles condiciones para discutir sobre su propia cultura, comparándola con las otras que desconocen, así que puedan aprovechar sus propias experiencias mientras practican la expresión oral.

Una de las formas de empezar la enseñanza de la cultura puede ser la muestra de signos y elementos cercanos a la propia del estudiante (rasgos comunes de apariencia, comportamiento, etc.) y desde esa base ir introduciendo las diferencias. Se pueden resaltar, por ejemplo,

(14)

13

las existentes dentro de una misma familia, las que se presentan entre familias diversas, entre ambientes escolares y así llegar hasta las diferencias culturales en general. De esta manera los alumnos podrán acercarse más fácilmente al sistema del idioma que estudian y a la cultura que representa.

En el nivel principiante se desarrollan, sobre todo, temas de la vida cotidiana, en familia o en el aula, de las relaciones entre amigos, de las actividades de ocio, de las fiestas y tradiciones etc. En el caso de los estudiantes avanzados, hay que motivarlos en el sentido más serio o global (y también más complicado desde el punto de vista del vocabulario), ofreciéndoles temas como, por ejemplo, los factores que influyen en la vida cotidiana, historia, medio ambiente y ecología, la estructura de la sociedad, industria, transporte, aspectos de la vida en la ciudad o en el campo, historia del arte, música, baile o ballet, cinematografía etc. (Ortega Arjonill, 1993, pp. 267-268).

La lengua siempre es una parte importante de la cultura de una nación o país. Por ello, cualquier posibilidad de escuchar grabaciones o intercambiar opiniones y comentarios con miembros de diferentes grupos sociales, así como la lectura de textos u otros materiales originales -películas o series de televisión- durante las clases de idiomas, ofrece a los estudiantes una visión real de los elementos culturales del país de origen. Después de esta experiencia, los alumnos comprenden mejor las diferencias importantes entre las culturas extranjeras y la suya, reaccionando de diversas formas a diversas situaciones y asimilando la cultura extranjera como un hecho completamente natural. De este modo aumenta su interés por el mundo en general, la comprensión de contextos sociales y culturales, así como sus conocimientos del dominio de la civilización. En este dominio podrían aparecer los siguientes hechos (Brown, 2007, pp. 117-118):

 los estudiantes comprenden las funciones de la cultura extranjera

 comprenden y adquieren diferencias sociales (edad, sexo, rango social etc.)

 saben cómo reaccionar ante distintas situaciones, convencionales o críticas

 saben utilizar frases o expresiones coloquiales corrientes

 saben expresar sus actitudes en diferentes situaciones, así como evaluar las de otras personas

 son capaces de buscar materiales necesarios para su trabajo en la biblioteca, en los medios de comunicación o en internet.

(15)

14

De una forma natural expresan interés por todos los elementos de la cultura extranjera y empatía hacia las personas pertenecientes a ella, asimilando dicha cultura como una parte más del mundo y ambiente en el que viven.

En la enseñanza de la lengua extranjera y de los elementos correspondientes hay que prestar muchísima atención a la organización de las clases y a su introducción orgánica en los preparativos de las mismas. La meta es siempre enriquecer a los alumnos y aportarles nuevas informaciones sobre la materia elaborada. Para atraer la mayor atención e interés estudiantil, el profesor emplea un cierto conjunto de herramientas (Peterson, Coltrane, 2003):

1. Materiales auténticos

Que comprende recursos como películas, telediarios y otros programas televisados, páginas web, fotografías, ilustraciones, periódicos, los menús de restaurantes, folletos turísticos y otros materiales impresos. El docente puede adaptar su uso a la edad de sus estudiantes, su nivel de conocimientos o a sus afinidades e intereses concretos.

2. Proverbios

Una discusión motivada por el tema de un proverbio puede concentrarse en las diferencias de su uso según las condiciones ambientales, culturales y tradicionales. También se puede introducir el contexto histórico y sociopolítico que hayan podido servir de base a dicho proverbio.

3. Diálogos (papeles, teatro)

Los estudiantes tienen la oportunidad de actuar en múltiples diálogos y escenas, concentrándose en las diferencias culturales. Así pueden adoptar las formas de comunicarse en situaciones variadas y en las interacciones con personas de distinta edad.

4. Objetos auténticos

A este grupo pertenecen diferentes tipos de utensilios, joyas o imágenes características de la cultura cuya lengua se aprende. El enseñante propone a los estudiantes que hagan preguntas con la finalidad de saber de qué objeto se trata. También puede describir de forma breve el objeto o elaborar su presentación. La discusión debería profundizar en la cultura, la historia y la vida

(16)

15

del país de la lengua estudiada, aportando nuevos datos que añadir a los ya conocidos.

5. Los estudiantes mismos como fuentes culturales

Actualmente muchas escuelas van estableciendo contactos con escuelas parecidas en el extranjero. Cooperan después en una atmósfera intercultural, los alumnos se conocen y realizan visitas mutuas, lo que proporciona una perfecta ocasión para sentir la cultura del otro país muy de cerca y conocer de manera auténtica los hábitos culturales regionales, familiares y personales. Las relaciones interculturales representan una de las herramientas más eficaces en el estudio de la lengua.

6. Literatura

Los textos literarios evocan en los estudiantes diferentes reacciones que se pueden utilizar durante las discusiones o en las redacciones. Hay que prestar una suprema atención a la elección de los fragmentos en relación con la edad y los conocimientos lingüísticos de los alumnos. Con el texto adecuado, comprenderán su contenido y significado.

7. Películas

Los programas de televisión y las películas ofrecen una multitud de oportunidades para entender mejor los valores de las otras culturas. Son claros y comprensibles, siendo su fácil acceso una buena manera de invitar a la reflexión a las jóvenes generaciones. De este modo, los estudiantes pueden formarse una imagen en la cual se unen apariencia, emociones, ritmo de la cultura y, naturalmente, la lengua.

Hay que dirigir al alumno hacia la expresión espontánea, pero al mismo tiempo hay que enseñarle un cierto autocontrol de la parte gramatical y sintáctica de su habla (Henrichsen, 1997). También hay que observar si los medios de comunicación se corresponden con las situaciones planteadas. Mediante materiales y actividades correctamente seleccionados por el profesor, los estudiantes recibirán acceso tanto a la práctica del uso de la lengua extranjera (desde el punto de vista de la gramática, sintaxis, fonología etc.) como a los elementos culturales que ensancharán al máximo el volumen de informaciones sobre todo tipo de aspectos del país cuya lengua se aprende.

(17)

16

3.1 El uso de películas en las clases de lengua extranjera

El conocimiento de las estructuras (gramaticales y léxicas) ha de estar conectado a las situaciones en las que se utilizan. Los estudiantes de idiomas deben desarrollar habilidades básicas de entendimiento, es decir, se espera que los estudiantes deduzcan el significado de una determinada estructura o elemento léxico basándose en la situación o contexto en el que se les presenta.

Las estrategias y enfoques de las decisiones personales se pueden proveer para aumentar tanto la conciencia y el conocimiento de los alumnos como sus necesidades, motivaciones y preferencias de aprendizaje.

Se han definido cuatro dimensiones en la competencia comunicativa: gramatical, sociolingüística, discursiva y estratégica. Las competencias sociolingüística y estratégica se refieren a la comprensión del contexto social en el que se desarrolla la comunicación, incluyendo las relaciones particulares, la información compartida entre los participantes y el propósito comunicativo de sus acciones. La competencia estratégica se refiere a las estrategias que los comunicadores emplean para iniciar, mantener, reparar, redirigir y terminar la comunicación.

Debe señalarse que, en términos de enseñanza comunicativa de idiomas, el papel del profesor en las clases tiene tres funciones principales (Gómez Vilches, 1998, pp. 427-428):

1. organizar los recursos y facilitar el proceso de comunicación entre todos los estudiantes, en las clases y en las diferentes actividades

2. actuar como partícipe independiente y dirigir dentro de los procedimientos y actividades de la clase.

Fomentar la investigación y contribuir al conocimiento y experiencias de los alumnos, observando que sean los apropiados en términos de aprendizaje y capacidad de organización.

Materiales:

Películas o series, libros seleccionados de antemano (incluyendo la preparación de 5-6 horas de ejercicios y preguntas para el debate), así como tareas y evaluaciones de comprensión.

Con una amplia gama de películas y series en el mercado, es crucial visionar contenidos adecuados que contribuyan al objetivo didáctico de cada una de las clases. En este sentido,

(18)

17

se debe elegir el film que mejor se adapte a las posibilidades y necesidades de los estudiantes.

Tipos de ejercicios (Di Pardo Léon-Henri, 2012, p. 131):

 verdadero o Falso (con justificación)

 completar oraciones (comprensión oral)

 definiciones (deducción contextual)

 preguntas fáciles y complejas

 resumen de la escena (comprensión)

 deducción (análisis del lenguaje y expresiones utilizadas en las escenas)

 debate y la opinión personal

 poner una conversación en el orden correcto (lógica del discurso)

 sintaxis y gramática (verbos modales, adverbios, comparativos / superlativos, artículos, etc.).

A continuación, se les da la oportunidad de volver a trabajar con los ejercicios y mejorar la comprensión. Después de una práctica adecuada, serán capaces de revisar las escenas para identificar los detalles (valores, códigos de vestuario y vestimenta, gestos, acentos, etc).

A continuación, el profesor tiene que animar a los estudiantes a ver la película completa por segunda vez y así mejorar la comprensión global. Una variedad de ejercicios de vocabulario y otras actividades acercarán el material didáctico a la vida real a través del debate. Como ya se ha dicho, es muy importante seleccionar cuidadosamente el film y considerar si es apropiado o no desde el punto de vista de la formación general del personaje (Valenti Toledo, 2007, p 1051).

Para motivar a los estudiantes de un curso de lenguas es fundamental que el profesor integre la serie de televisión o la película en la clase. No debe tener miedo que la elección no sea considerada interesante por los alumnos. Este mismo método de integración audiovisual puede usarse para fines extradisciplinarios y aplicarse en cualquier clase de idioma extranjero (alemán, francés u otro) así como en diferentes disciplinas, en ley, salud y medicina, economía y empresa, etc.

(19)

18

3.2 El uso de la música en las clases de lengua extranjera

Los profesores de idiomas deben pasar de las actividades basadas en el aprendizaje a aquellas otras basadas en la comprensión, por ejemplo imágenes o textos originales. El paso se da con la ayuda del contexto extralingüístico, el conocimiento del mundo y nuestra capacidad lingüística anterior. Esto explica por qué las imágenes y otros objetos naturales son tan valiosos para los profesores y por qué proporcionan el contexto y las informaciones de fondo que ayudan a comprenderlos.

Las canciones pueden servir (al igual que las fotos) como un tipo de realidad en el contexto extralingüístico para alumnos principiantes. También suponen un entorno más adecuado para la comprensión del vocabulario y ayudan a los estudiantes a asimilar las nuevas reglas del idioma extranjero, ya que sus textos (cuando son seleccionados adecuadamente) contienen mensajes comprensibles que incluyen estas nuevas normas.

Una amplia gama de temas de música clásica, folclórica, pop o rap permiten al profesor acercarse a un mayor número de estudiantes. Las canciones ofrecen una gran cantidad de códigos mnemotécnicos, tales como la repetición, la rima y la melodía, que refuerzan la memoria de los oyentes (Kramer, 2001, p. 32).

Por otra parte, la integración de las letras y melodías del idioma extranjero en las lecciones de gramática, puede hacer mejorar la destreza de los alumnos a la hora de recordar puntos específicos de dicha gramática. Además, la música supone una motivación extra para asimilar la nueva lengua, pues las canciones son composiciones autóctonas que recrean diferentes períodos históricos y culturales de su país de origen, y exponen los distintos aspectos sociopolíticos e históricos del idioma que se estudia.

El enfoque basado en el uso de canciones se asienta en textos originales como línea central lingüística (Plaza Carrero, Priego Sempere, 2008, p. 656) y conecta la asimilación del lenguaje con la alfabetización cultural. Esto responde a la pregunta básica de cómo desarrollar una pedagogía práctica en clase que lleve a los estudiantes a un mayor conocimiento del idioma extranjero mediante recursos culturales. En este sentido, los alumnos piensan que las canciones crean un ambiente relajado y agradable en el aula.

En consecuencia, algunos estudiantes se sienten menos amenazados, lo que reduce

(20)

19

la barrera mental creada por la falta de motivación, la alta ansiedad o una baja auto-estima.

El interés por aprender crece y afecta positivamente al proceso cognitivo. Existen tres puntos básicos de procedimiento en la integración de la música en las clases de idiomas: los criterios de la selección de las canciones, la anotación de los textos y la aplicación pedagógica de las piezas musicales. Lo fundamental, sin embargo, es la reacción positiva de los estudiantes.

Criterios de la selección de las canciones (Kramer, 2001, pp. 32-33):

 el texto debe ajustarse al nivel de los alumnos. Las canciones no deben ser difíciles

 el texto debe subrayar puntos específicos de gramática o de un tema concreto

 la dicción de los intérpretes debe ser clara, de modo que los estudiantes puedan comprender fácilmente las letras

 las canciones deben pertenecer a una gran variedad de estilos musicales y ser atractivas para la mayoría de la audiencia

 es importante encontrar la mejor versión de la canción y anotar su texto.

Anotación del texto de la canción

El profesor selecciona la mejor versión de la canción y la anota. En algunos casos, esto significa simplemente comentar la importancia del nuevo vocabulario o, allí donde la gramática es compleja, traducir líneas enteras. Además, la anotación incluye una breve biografía de los compositores e intérpretes, junto a datos personales conectados directamente con la canción. Es útil proporcionar esta información, pues así los estudiantes tienen un contexto cultural más amplio.

Aplicación de las piezas musicales

Hay diferentes enfoques para la sincronización y aplicación de la música. Después de la introducción de un punto gramatical y los ejercicios escritos, los profesores pueden incluir canciones como un “trampolín” para los ejercicios orales o en pequeños grupos de trabajo.

Después de la entrega de una copia de la letra y de la explicación del nuevo vocabulario, el profesor reproduce la canción para reforzar el aspecto gramatical. Con un poco de estímulo, los alumnos cantan, lo que les da la oportunidad de desarrollar la pronunciación. También se puede utilizar el orden inverso: primero se escucha la canción y luego se examina el texto. Este

(21)

20

enfoque se usa más a menudo y es más eficaz cuando la melodía es bien conocida (Plaza Carrero, Priego Sempere, 2008, p. 658).

3.3 El uso del arte plástico en las clases de lengua extranjera

Lenguaje y arte pueden ser complementarios y ayudarse mutuamente. La forma visual contribuye a que los estudiantes comprendan mejor la forma escrita y, al mismo tiempo, cuando la forma visual es confusa y poco clara, la forma escrita puede facilitar la comprensión. El arte puede transportar a los espectadores a tiempos y mundos diferentes. También se puede utilizar como introducción a diferentes niveles de vocabulario para los estudiantes de idiomas.

El aprendizaje de una lengua extranjera es una tarea muy difícil para la mayoría de estudiantes. Por ello, la experiencia artística dentro del aula debe resultar agradable para todos, incluido el profesor. Si el ambiente es demasiado serio o estresante, no servirá a ningún propósito útil. Hay que conseguir que los alumnos se involucren en el arte, y ello debe hacerse con sumo cuidado, pues de lo contrario su interés podría desaparecer por completo (Vazquez, 1981, p. 157).

No se pretende estudiar el arte de una manera profunda, sino utilizarlo como una “herramienta” de enseñanza en el desarrollo del lenguaje. Los estudiantes se acercan a las obras de arte, pero en realidad no tienen que entenderlas. Es la primera impresión que el estudiante recibe como observador la que proporciona el primer paso hacia la introducción de nuevo vocabulario. De esta forma, el arte complementa el concepto que se enseña en el libro de texto.

En otras palabras, la idea básica de utilizar el arte como un mecanismo de enseñanza (Coto, Valderrama, 2006, pp. 57-58) se puede aplicar a cualquier habilidad: denominación de formas geométricas, números, ropa, muebles, verbos, adjetivos etc.

Existen distintas fases para la aplicación del arte en las clases de idiomas. Primero: es importante definir el concepto o la habilidad que se debe enseñar. Por ejemplo, si el profesor quiere enseñar los nombres de varias formas geométricas (rectángulos, cuadrados, triángulos, círculos...), puede valerse de un gran número de pinturas modernas. Segundo: es la selección de las pinturas lo que ayuda al profesor a mejorar el método de enseñanza y, al mismo tiempo, a los estudiantes a aprender. Después de la selección, el profesor prepara varias actividades.

(22)

21

Una pintura es muy parecida a una historia, así que los alumnos pueden escribir una composición o contar su propia interpretación de lo que ven. Antes de hacer esto necesitan aprender el vocabulario considerable, dependiendo de la capacidad de los grupos y de la comprensión de la lengua.

Las obras de arte se pueden utilizar para (Vazquez, 1981, p. 163):

 nombrar objetos

 desarrollar una lista de adjetivos para describir dichos objetos

 verbalizar las distintas actividades

 establecer relaciones entre los objetos y las preposiciones, artículos, conjunciones y pronombres

 describir las acciones en presente o en pasado y hacer preguntas como:¿Qué es esto?

¿Cómo es? etc.

A menudo los libros de texto están limitados en cuanto a vocabulario. Con la ayuda de la forma visual (en nuestro caso con la ayuda de la obra de arte), profesor y estudiante son capaces de enriquecer su vocabulario, tan necesario para expresar descripciones y significados completos. Por eso hay que desarrollarlo, ya sea para nombres de colores o para formas geométricas. Este vocabulario será útil para aquellos estudiantes que prefieren las matemáticas, la geometría o el dibujo. Otros temas pueden ser los números o los miembros de la familia.

El arte no debe suponer ninguna amenaza para los alumnos, pues como hemos dicho, no requiere de análisis profundos. Muy al contrario, su uso en el aula es muy beneficioso para el buen desarrollo de la clase de lengua extranjera.

3.4 El uso de la cultura pop en las clases de lengua extranjera

Pavel Liška, director de la Casa del arte de la ciudad de Brno dice que la cultura pop es para él “...una cultura popular, no un folclore. Es una cultura artificial y profesional que no tiene las exigencias de la llamada “alta” cultura -aquella basada en una creación individual no orientada hacia los gustos o la diversión de las masas- sino que atiende las expectativas del público y se esfuerza por dominarlo. Esto no significa que sea mala o kitsch. La cultura pop puede ser de muy alta calidad y, si la tiene, no hay que protestar contra ella...” (Liška, 2001, p. 1,

(23)

22 traducción B. J.)

Algunos profesores tratan de introducir la cultura pop en su programa, pues es considerada una herramienta eficaz que puede ayudar a los estudiantes, estimulando su interés por el estudio de la lengua extranjera, además de facilitarles recursos para la comprensión de los materiales didácticos. No hay que olvidar que los alumnos pasan una parte considerable de su tiempo libre en interacción con la cultura pop.

Así pues, su aplicación a la enseñanza ofrece al docente una posibilidad natural de acercarse a ellos. Últimamente, los niños pasan 7,5 horas diarias utilizando diferentes medios de comunicación: televisión, música, videojuegos o libros, lo que podría aprovecharse también en el programa didáctico (Soler-Espiauba, 2009, pp. 223-224). Si el profesor se acerca a sus estudiantes mediante su “propia cultura”, es muy probable que mejore la comunicación entre ambos.

El uso de la cultura pop no siempre está relacionado con el estudio de la lengua, pero le da al docente mayores posibilidades de captar el interés de aquellos alumnos que no suelen prestar mucha atención al trabajo en el aula. Para estos será muy natural aprender una materia a través de la cultura pop, pues casi no se darán cuenta del procedimiento educativo empleado.

Los ingredientes de la cultura pop situados al margen de los programas escolares por ejemplo en los medios que suelen frecuentar a diario los estudiantes- representan también un estímulo para el aprendizaje de idiomas. El papel del pedagogo será el de sugerir a los jóvenes que busquen allí los valores más profundos. El profesor puede utilizar la canción moderna en el aula. En este caso se requiere de los estudiantes un análisis más profundo, tanto literario como de vestuario, baile y otros elementos, lo que facilita una discusión intensa y la exposición de distintos puntos de vista.

¿Cómo utilizar la cultura pop en el aula? (Brown, 2007, p. 89):

 preparar la clase de lengua extranjera procurando que se quede en la memoria del estudiante

 utilizar la cultura pop a modo de inicio de la conversación

 animar a los estudiantes a que escriban sobre los temas que les interesan

 analizar la cultura pop como modelo de estudio de los materiales didácticos

 preparar temas relacionados para mejorar la comprensión global

(24)

23

 alentar a los estudiantes a que creen sus propios medios de comunicación (Facebook, Twitter)

 conocer los gustos de los estudiantes para así organizar una lección lo más divertida posible

 respetar el contenido de los materiales utilizados, así como los derechos de autor de los mismos

3.5 El uso de la literatura en las clases de lengua extranjera

Los textos literarios reflejan distintos aspectos de la sociedad. Son documentos culturales y artísticos que facilitan el entendimiento más profundo de una cultura o de un país. También se pueden definir según la interpretación que el lector hace de ellos. En cualquier caso, la literatura es sólo literatura si se considera como un tipo de arte.

Motivos para el uso de la literatura en las clases según Navarro Gala (2000, p. 543):

La literatura se considera un material original. Es importante demostrar a los alumnos que la obra no ha sido modificada y que deben adquirir la comprensión de su lengua también fuera de la clase.

La literatura fomenta la interacción. Los textos literarios son ricos en significados diferentes y pueden ser utilizados de manera eficaz en debates y discusiones.

La literatura mejora la conciencia lingüística. El análisis de casos normales o complejos hace a los estudiantes más conscientes de las normas de uso del lenguaje.

La literatura contribuye a la educación integral de la persona. Utilizando los textos literarios en el examen de valores, los profesores animan a los estudiantes a desarrollar actitudes hacia ellos mismos y hacia el mundo.

La literatura es motivación. Los alumnos logran comprender una obra literaria muy respetada. Además, los textos originales son a menudo más interesantes que los textos que se encuentran en los libros de los estudiantes.

Hay varios modelos de enseñanza de la literatura en las clases de lengua extranjera:

 el "modelo cultural" está más centrado en el profesor que en los estudiantes, y considera el texto literario como un producto. La obra es tan sólo una fuente de información que

(25)

24

acerca la cultura (Derrar, Choucha, 2006, pp. 230-231). Es el enfoque más tradicional y se utiliza frecuentemente en los estudios universitarios de literatura. Este modelo examina la situación social, política e histórica del texto y también los movimientos y géneros literarios. En este modelo no se trabaja con el lenguaje específico de un determinado texto.

 el "modelo de lenguaje" (Derrar, Choucha, 2006, pp. 230-231) está más centrado en los alumnos. Éstos leen el texto y prestan atención a la forma en que se utiliza el lenguaje.

De este modo logran una mejor comprensión del significado y conocimiento general del idioma extranjero. En la aplicación de este modelo, el profesor puede centrarse en la gramática y el vocabulario general, o bien poner en práctica el análisis estilístico, que es aceptable para los estudiantes más avanzados e implica el estudio profundo y detallado de las características lingüísticas del texto.

 el tercer modelo, llamado "de crecimiento personal" (Derrar, Choucha, 2006, pp. 230- 231) tiene también un enfoque más cercano al estudiante. Aquí se trata de recavar opiniones, sentimientos y experiencias personales de los alumnos. Se trabaja la interacción entre el texto y el lector con el objetivo de alcanzar un nivel de excelencia lingüística. Los estudiantes intentan comprender el texto, crear su propio resumen y ser capaces de interpretarlo con sus propias palabras.

El motivo más importante para estimular la lectura entre los estudiantes es, por supuesto, el de mejorar la lengua extranjera. Además, hay muchos libros disponibles en versiones simplificadas que no son tan difíciles como pudieran parecer. El profesor debería preparar unas preguntas sobre el texto y seguir las fases recomendadas a continuación (Soler-Espiauba, 2009, p.

241):

 La fase de calentamiento: poner a los estudiantes a pensar en el tema del texto; averiguar lo que éstos saben ya sobre el autor; facilitar a los alumnos algunos datos biográficos sobre el mismo.

 La fase pre-lectura: explicación de palabras muy difíciles. Se entregan a los estudiantes algunas palabras del extracto y se les pide que predigan lo que ocurrirá. Luego se lee la primera parte del texto.

 La fase de comprensión del texto: leer en voz alta; dejar a los alumnos leer para sí

(26)

25

mismos; pedir a los estudiantes que resuman el texto con sus propias palabras.

 La fase de comprensión de palabras específicas: preguntar qué palabras no son comprensibles; explicaciones entre los estudiantes; estilo del texto.

 La fase de actividades: controlar la pronunciación; discusiones sobre los temas; escribir un resumen.

En la selección del texto el profesor debería pensar en factores tales como el tiempo disponible para trabajar en la clase, la compatibilidad con el resto del programa de estudios de la lengua, la relevancia o no de la obra para los estudiantes o si el texto sería motivador y el nivel del lenguaje satisfactorio.

(27)

26

4 El análisis del conjunto de manuales Aventura 1-3

El conjunto de manuales de español con el título Aventura (Aventura 1-3) es el trabajo de los autores Kateřina Broţová y Carlos Ferrer Peñaranda y es publicado en la editorial Klett.

Los libros se concentran en la enseñanza secundaria y son previstos para los alumnos de 15 años.

Aventura consiste de 3 libros separados y este conjunto prepara a los alumnos para alcanzar los niveles A1 – B1 del MCER (Marco común europeo de referencia) que significa que libros preparan para el examen de bachillerato de la lengua en el nivel básico y superior.

Aventura se forma del libro del alumno combinado con el cuaderno de ejercicios y dos CDs adjuntos. También existe el manual para el profesor en forma electrónica que facilita el trabajo con los libros en las clases. La editorial Klett ofrece ejercicios extensos directamente en su sitio web http://www.klett.cz/ donde profesores y estudiantes pueden encontrar una variedad de otros materiales prácticos.

Cada parte del conjunto Aventura contiene diez lecciones. Los libros de texto son colorados, imprimidos sobre el de alta calidad acompañados de numerosas fotografías e ilustraciones. El libro de ejercicios es blanco y negro y se compone de ejercicios gramaticales, crucigramas, traducciones y escuchas.

Además de ejercicios de gramática, vocabulario y otras partes tradicionales de enseñanza los libros tienen en cuenta la importancia de las reales. La primera parte del conjunto Aventura se centra en las reales de España. Como guía sirve el diario de viajes de Anna. Aventura 2 contiene muchas informaciones sobre América Latina, pero la tercera parte encierra solamente una unidad que se ocupa de las reales. Los textos y los temas son muy cercanos a los estudiantes y su edad y por eso los libros son atractivos.

La apariencia y el contenido de los libros son modernos. Existe la posibilidad que los estudiantes puedan descargar la versión electrónica. Otra ventaja es la tabella incluida directamente en el final de cada libro donde los estudiantes y los profesores pueden controlar el progreso del aprendizaje y mantenerlo continuamente. Cada unidad se cierra con el diccionario pequeño, resumen de la gramática y fraseología. Después de cada cinco unidades se encuentra una unidad de repaso.

(28)

27

4.1 Aventura 1

La primera parte del conjunto de manuales Aventura consiste de diez unidades y se supone que el libro estudiantes se use en las clases durante un año académico, tres veces por semana. Las unidades son relacionadas temáticamente y conectadas por un grupo de jóvenes que viajan por España. En cada unidad se acentúan el vocabulario y la gramática lo que facilita el trabajo de estudiantes y de profesores. La unidad se concluye con el diario de Anna que contiene reales dedicadas a España y su cultura, el arte, cómic, resumen gramatical, vocabulario nuevo y la fraseología usada en los textos.

Si se trata de temas relacionados con la cultura, la mayoría aparece en la primera parte del conjunto Aventura. También se utilizan grabaciones que acompañan el libro de texto pero desgraciadamente no en volumen adecuado.

Aquí introduzco todas las muestras de textos y ejercicios relacionados con la cultura y el arte español de la primera parte Aventura 1.

Aventura 1

Tipos del arte integrados en el manual

Unidad Películas Música Arte plástico Cultura pop Literatura

1

2 X

3 X

4

5

6 X X

7 X

8

9

10 X

Tab. 1: Sumario de tipos del arte integrados en el manual Aventura 1

(29)

28

Aventura 1

Tipos de ejercicios

Unidad Gramática Vocabulario Conversación Escucha Lectura Escritura

1 X X X

2 X X

3 X X X X X

4

5

6 X X X X X X

7

8

9

10 X X X X X

Tab. 2: Sumario de tipos de ejercicios conectados con el arte en el manual Aventura 1

(30)

29

4.1.1 Unidad 1

En la unidad 1, página 18, el texto habla sobre las lenguas de España. Aquí empieza El diario de Anna (el guía de la cultura española en la primera parte de Aventura), escucha – CD 1 – 12.

El texto lo acompañan tres dibujos de Madrid (1er Puerta del Sol, 2o Plaza del Sol, 3er Calle de Alcalá y el edificio Metrópolis), el dibujo del grupo de viajeros, el cuadro de nombres de ciudades españolas, el cuadro de gramática nueva – pronombres personales y el cuadro que contiene el verbo ser.

En el texto Anna presenta a sí misma y a sus familiares con quienes viaja, el plan del viaje y las lenguas oficiales de España.

Ejercicios que acompañan el texto:

1. La traducción de las frases del texto 2. Marcar Verdadero o Falso en cinco frases

3. Determinar las lenguas oficiales de España según cuatro frases 4. En el mapa de España indicar el viaje de Anna y sus compañeros

4.1.2 Unidad 2

El diario de Anna continúa en la unidad 2, página 30, con el texto Castilla la Mancha que describe el viaje de Madrid a Granada. El texto también menciona a Don Quijote y que español es una importante lengua utilizada por mucha gente del mundo. Español es la lengua oficial no solamente en España sino también en muchos países de América Latina.

El texto está acompañado por dos dibujos de molinos de viento, por el cuadro que contiene la información general sobre español como una lengua mundial y el cuadro de gramática nueva – pronombres demostrativos.

Ejercicios que acompañan el texto:

1. Marcar Verdadero o Falso en cinco frases

2. Según la escucha en CD 1 – 16 subrayar la respuesta correcta. Leer las frases correctas.

(31)

30

3a. Leer los motivos ¿por qué la gente estudia español (ejercicio enfoca en vocabulario nuevo)?

3b. Según la escucha en CD 1 – 17 completar las frases de cinco estudiantes y sus motivos de estudiar español

4. Escribir un pequeño texto sobre las lenguas que cada estudiante estudia. Hay tres preguntas que pueden ayudar a los estudiantes:

¿Qué lenguas hablas?

¿Qué lenguas estudias?

¿Por qué?

4.1.3 Unidad 3

4.1.3.1 Ejercicio 1

Un corto texto sobre La Alhambra (un monumento famoso de la época árabe en la Península ibérica) de la unidad 3, página 38, no es la parte del diario de Anna, sino solamente una parte de un ejercicio respectivo a la cultura española. La tarea es leer el texto y completar seis frases del libro. El ejercicio enfoca en la diferencia del uso de verbos estar, hay (haber) y ser.

4.1.3.2 Ejercicio 2

En la misma página el ejercicio 3a relaciona con la cultura. Desgraciadamente no amplia el conocimiento de la cultura española, porque enfoca en lugares conocidos generalmente (la ciudad Roma, la Torre Eiffel, la montaña Říp).

La tarea del ejercicio 3b es describir un lugar popular. Un estudiante tiene que elegir un lugar y los demás adivinan ¿qué es? usando las preguntas:

¿Qué es?

¿Cómo es?

¿Dónde está?

¿Qué hay?

Otra vez es un ejercicio conectado con la cultura solamente si suponemos

(32)

31

que los estudiantes elijan los monumentos o lugares culturales españoles.

Pienso que esta página puede contener mucho más informaciones sobre los monumentos o la historia de España y los ejercicios tienen que concentrarse en la cultura española.

4.1.3.3 Ejercicio 3

En la página 42 en la unidad 3 el diario de Anna presenta Andalucía y la ciudad Granada.

El texto habla sobre Andalucía y los andaluces en general. La primera parte es más enfocada en Granada y su descripción donde compara el centro de la ciudad y Albaicín (un barrio de origen árabe) – sus patios, casas, plazas, calles. También diario informa sobre otros monumentos de Granada. La segunda parte del texto menciona las diferencias entre la República Checa y Andalucía (naturaleza, comida, gente). El texto está acompañado por el dibujo de Granada en su totalidad y cinco dibujos de monumentos conocidos en Granada (1er la Catedral, 2o la Alhambra, 3er patio andaluz, 4o el Albaicín, 5o paisaje andaluz). Hay también nombres de los monumentos y los estudiantes tienen que conectarlos con los dibujos. El cuadro de conjugación del verbo decir completa esta página.

Ejercicios que acompañan el texto:

1. La traducción de las frases del texto 2. Marcar Verdadero o Falso en cinco frases

3. Completar las frases con adjetivos mejor(es), peor(es)

4. Las parejas de actividades y cosas diferentes están escritas en el cuadro y los estudiantes en parejas tienen que decir cual actividad o cosa es buena / mejor o mala / peor para cada uno. El ejercicio enfoca en vocabulario nuevo.

5. Escribir el texto sobre la ciudad / el pueblo donde vive el estudiante según las preguntas:

¿Cómo se llama la ciudad / el pueblo donde vives?

¿Cómo es?

¿Qué hay en tu ciudad / tu pueblo?

(33)

32

4.1.4 Unidad 4

La unidad 4 no contiene ningún texto sobre la cultura o el arte. En la unidad 4 (página 54) el diario de Anna continúa con el texto sobre las regiones de España. Anna menciona tres ciudades que visita con su grupo y explica que España está dividida en 17 comunidades autónomas. El texto dice que cada región tiene su propia vida cultural (tradiciones, fiestas, comidas, música, símbolos, lenguas – no se explica detalladamente qué diferencias existen) pero la mayoría del texto se concentra en las condiciones climáticas.

El ejercicio único que relaciona con el texto es Marcar Verdadero o Falso en cinco frases.

Otros ejercicios enfocan en el clima de España y el vocabulario de tiempo.

4.1.5 Unidad 5

Unidad 5, página 66, Las fiestas de España. En este texto Anna describe qué fiestas existen en España y cómo los españoles las celebran. Menciona las fiestas más conocidas – las Fallas de Valencia, San Fermines de Pamplona, carnavales de Tenerife, Feria de Sevilla, también menciona cuándo se celebran las fechas históricas y las fiestas que celebran los españoles y los checos y sus diferencias. El texto lo acompañan cinco dibujos de fiestas españolas.

Ejercicios que acompañan el texto:

1. Relacionar las fechas y fiestas según el texto

2. Escribir una lista de fiestas (fechas históricas) checas 3. Preguntar a los demás

¿Cuándo es tu cumpleaños?

4. Completar cinco frases según el texto

Usando los cuadros informativos el libro explica cómo españoles escriben las fechas, cómo se llaman meses del año, cómo se felicita cuando se celebra el cumpleaños y cómo se crean el comparativo y el superlativo de adjetivos.

(34)

33

4.1.6 Unidad 6

4.1.6.1 Ejercicio 1

Toda la unidad 6 se centra en cosas que gustan a la gente. Para practicar la utilización de la expresión me / te / le / nos / os / les gusta(-s, -an) supongo tocar la canción de cantautor Manu Chao – Me gustas tú. La canción es muy divertida y moderna y estoy cierta que a los estudiantes les gustará. El profesor prepara el texto de la canción y omite unas palabras.

Los estudiantes completan todo el texto.

4.1.6.2 Ejercicio 2

Otro tema de esta unidad es el cine. En la página 85 encontramos el ejercicio 4 de escucha (CD 1 – 33). La tarea es marcar las respuestas de Manu sobre el cine en el cuadro con las preguntas. Toda la página se dedica al tema cine y enfoca en la conversación.

4.1.6.3 Ejercicio 3

El tema del diario de Anna de la unidad 6, página 86, es la ciudad Barcelona. El diario destaca los monumentos y lugares más interesantes de la ciudad, sobre todo del arquitecto Antoni Gaudí. Describe también la ciudad y su atmósfera. En el penúltimo párrafo habla sobre diferencias entre los checos y los españoles. Hay cinco dibujos debajo del texto (1er Parque Güell, 2o y 5o la Sagrada Familia, 3er y 4o las Ramblas).

Ejercicios que acompañan el texto:

1. Relacionar los dibujos y nombres de lugares del texto 2. Elegir la respuesta correcta de 3 posibilidades (8 frases)

3. En parejas preparar 3 preguntas sobre Barcelona y preguntar a los demás

4. Escribir las frases en sentido contrario. La tarea es practicar utilización de las expresiones todo, mucho, bastante, poco, muy, nada.

Hay tres cuadros que resumen la gramática nueva – utilización de todo, mucho, bastante, (un) poco, muy, nada.

(35)

34

4.1.7 Unidad 7

4.1.7.1 Ejercicio 1

El tema de la unidad 7 es la vida cotidiana, horarios, transporte y descripción de rutas.

La guía cultural Anna y su diario esta vez explican los horarios de España y costumbres de la mayoría de españoles y por supuesto compara la vida con la de los checos. El tema no pertenece en “la cultura con mayúscula” sino en “la cultura con minúscula”. Estos dos términos fueron explicados en la parte teórica.

4.1.7.2 Ejercicio 2

Lo único que está conectado con la vida cultural es el ejercicio 5a, página 95. La tarea es leer el programa de las fiestas de San Sebastián donde se menciona el concierto de unos grupos musicales de rock y el concierto de Julio Iglesias, uno de los cantantes más conocidos del mundo de la música pop española. El ejercicio no se concentra en nuevas informaciones detalladas sobre el tema fiesta sino solamente en nuevo vocabulario.

Supongo tocar una de las canciones de Julio Iglesias. El profesor prepara el texto de la canción Cucurrucucú Paloma, que es muy famosa, y omite unas palabras. Los estudiantes completan todo el texto.

4.1.8 Unidades 8 y 9

Los diarios de las unidades 8 y 9 no se dedican a temas culturales. El tema de la unidad 8 es geografía y el de la unidad 9 es comida española.

4.1.9 Unidad 10

4.1.9.1 Ejercicio 1

“La última ciudad que visitan Anna, Lola, Manu y Leo es Madrid. Aquí empezó su viaje y aquí va a terminar. Pero antes van a visitar los lugares más interesantes de la ciudad.” Con estas palabras los autores introducen la unidad 10 en la página 128 donde hay siete fotos de los

(36)

35 monumentos de Madrid.

Ejercicios que acompañan las fotos:

1a. Mirar las fotos y responder las preguntas relativas a las fotos (Plaza Mayor, Gran Vía, Centro de Arte Reina Sofía, Puerta del Sol, Palacio Real, Parque del Retiro, El Rastro).

1b. Escucha (CD1 – 46). Escribir ¿en qué orden Manu visitó los lugares de las fotos?

2. Escuchar (CD1 – 46) otra vez y completar el texto.

Pienso que durante la primera escucha los estudiantes pueden seguir el texto en el libro y el sentido de la escucha se pierde.

4.1.9.2 Ejercicio 2

El libro presenta unos monumentos famosos en las fotos de la página 132 también en la unidad 10. Desgraciadamente no son españoles. En los ejercicios de esta página los estudiantes profundizan el conocimiento de la cultura mundial.

4.1.9.3 Ejercicio 3

Además del cómic la unidad 10 la encierra el diario de Anna (página 134) con el texto Recuerdos en un disco que habla sobre las canciones españolas escuchadas durante su viaje por España. Cada canción le recuerda a Anna de un lugar donde pasó el tiempo con su grupo.

Ejercicios que acompañan el texto:

1a Hay cinco fotos de los intérpretes que cantan en español. La tarea es escribir sus nombres junto a las fotos.

1b Escuchar (CD1 – 49) fragmentos de las canciones y escribir ¿en qué orden se interpretan?

2. Relacionar las canciones con los recuerdos del texto de Anna

3. En parejas escribir tres nombres de canciones y relacionar una historia con una de las canciones. El otro adivina con qué canción la historia está conectada.

4. Responder cinco preguntas sobre la música y el texto de Anna

5. Leer la letra de la canción Bonito del grupo Jarabe de Palo y completarla con las palabras mencionadas en libro. Comprobar las palabras.

(37)

36

4.2 Aventura 2

La segunda parte del conjunto de manuales Aventura ofrece un acceso moderno a la enseñanza de la lengua extranjera y satisface las necesidades y requerimientos de los profesores checos y sus estudiantes. El nivel del libro es A2 (o B1) y lo forman diez unidades igual como la parte 1. El libro los estudiantes lo usarán en las clases 1,5 año académico y se supone que tengan al menos tres clases por semana.

Todas las unidades corresponden temáticamente, esta vez la cosa que las conecta es América Latina. Los diferentes fenómenos de la cultura latinoamericana están descritos en reportajes cortos – Voces latinas.

La estructura del libro parece a la de la primera parte de Aventura, por ejemplo los cuadros auxiliares introducen brevemente vocabulario nuevo o la gramática. Cada unidad se concluye con cómic, resumen gramatical, vocabulario nuevo y la fraseología usada en los textos.

Como ya he presentado antes, Aventura 2 se concentra en la América Latina y sus fenómenos sobre todo en las Voces latinas. En reportajes cortos escritos por Marta Beltrán están incluidos geografía, comercio, naturaleza, historia, literatura, fiestas, bailes y música.

Desgraciadamente en esta parte del conjunto Aventura no se encuentra nada que tenga conexión con el tema de este trabajo – la cultura y el arte españoles.

References

Related documents

H1: Výuka migrace probíhá v rámci více předmětů a zároveň může či nemusí být součástí některého z další témat. = vysvětlení: migrace není vyučována samostatně pouze

Při plánování hodiny zaměřené na výuku nové slovní zásoby je zároveň důležité stanovit počet slov, které se žáci musí naučit. Omezený počet aktivní slovní

Učitel by měl své žáky v první fázi aktivity vhodně motivovat a všechny účastníky výuky do aktivity zapojit (např. žáci si mohou sami rozdělit role, mohou se

Žák-cizinec se při začleňování do nové společnosti cítí zpočátku jako méněcenný. Rád by komunikoval a zapojil se aktivně do výuky, ale jeho jazykové, někdy i výrazné

Studijní obory: 7504T243 – Učitelství českého jazyka a literatury. 7503T045 – Učitelství občanské výchovy

Čeští skladatelé pro děti Eben a Hurník rozpracovali tyto myšlenky a vydali Českou Orffovu školu (Daniel 2010, s. Přínosem hudebních nástrojů v HV není pouze

Pro tuto práci jsou stěžejními oblastmi Matematika a její aplikace a Člověk a příroda, konkrétně vzdělávací obor Zeměpis (RVP ZV 2010, 2013).. RVP ZV je však

1) Žáci se snaží zaslechnout jména čtyř hlavních postav různých literárních děl při poslechu písně od skupiny Kryštof s názvem Malý princ. 2) Po poslechu je