• No results found

Transspråkande och flerspråkighet

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Transspråkande och flerspråkighet"

Copied!
119
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)
(2)

Transspråkande och flerspråkighet

Vårboskolan 2 september 2020

Gudrun Svensson

Gudrun.svensson@lnu.se Linnéuniversitetet

Institutionen för svenska språket

2SS10E

Handledare: Gudrun Svensson 15 hp

Examinator: Elisabeth Zetterholm

G2 G3 Avancerad nivå

Markus Berglund

Tempusanvändning i skrift

en jämförelsestudie av första- och andraspråkselever

2012-05-18

G3

Svenska som andraspråk

(3)

Lite inför föreläsningen

Ni behöver inte fotografera för denna

föreläsning lämnas till rektor som en pdf-fil och kan vidarebefordras till er

Om ni ändå vill fotografera, så tänk på att inte

ta bilder på elevfoton och elevalster, för de är

inte offentliga (borttagna från pdf-filen).

(4)

Från andraspråkslärare till tvåspråkighetsprojekt i Rosengård i Malmö till

flerspråkighetsprojekt med transspråkande i Växjö m fl platser

Sweet City

(5)

Flerspråkig

Jag använder begreppet flerspråkig i detta sammanhang om elever som har ett annat förstaspråk än svenska.

Oavsett om elever har två eller flera språk använder jag ordet flerspråkig

Andraspråksinlärning och transspråkande

är två sidor av samma mynt

(6)

Dagens upplägg

Studerande i dagens svenska skola (förskola- vuxna) med fokus på migration och språkliga kunskaper

Teorier, forskning och tankarna bakom transspråkande

Ett par praktiknära exempel

Kartläggning

(7)

Migration och globalisering skapar

behov av nya mönster i undervisningen

(8)

Studerande i

dagens svenska

skola

(9)

Studerande i dagens svenska skola

1. Födda i Sverige med svenska som förstaspråk

2. Födda i Sverige med ett annat förstaspråk

3. Födda i annat land och gått i svensk förskola.

4. Födda i annat land och ankommit ungefär vid skolstart.

5. Födda i annat land och ankommit efter skolstart men inte gått i skola tidigare.

6. Födda i annat land och ankommit efter skolstart med mer eller mindre långvarig skolgång i annat land.

(10)

Alla har ett automatiserat talspråk

Men alla har inte samma automatiserade språk

Vad menas med automatiserat språk?

(11)

Förskoleåldern

– Jag har vatt med morfar i parken å plockat kastanjer fast dom flesta hade kläckts.

Den här lilla kastanjen har inte födits än så den har inte tittat fram.

(12)

Att automatisera språket

– Ljud: k+a+s+t+a+n+j+e+n – Böjningar: kastanj+en – Ord: kastanjen

– Fras: Den här lilla kastanjen – Sats: Den här lilla kastanjen har

inte födits än

– Mening: Den här lilla

kastanjen har inte födits än så den har inte tittat fram

Det egna språkets grammatik är

automatiserat vi 3-4 års ålder

(13)

Om man ser det här igen:

Studerande i dagens svenska skola

1. Födda i Sverige med svenska som förstaspråk

2. Födda i Sverige med ett annat förstaspråk

1. När började de lära svenska?

3. Födda i annat land och gått i svensk förskola.

1. Ankomst – när? Hur länge i förskola?

4. Födda i annat land och ankommit ungefär vid skolstart.

1. Chans att bygga på förstaspråket?

5. Födda i annat land och ankommit efter skolstart men inte gått i skola tidigare.

6. Födda i annat land och ankommit efter skolstart med mer eller mindre långvarig skolgång i annat land.

(14)

Grupp 5.

Födda i annat land och ankommit efter skolstart men inte gått i skola tidigare. Från lågstadiet till vuxna.

Lär sig ofta läsa och skriva på ett språk som inte är deras förstaspråk.

Kan ha funktionell litteracitet i ursprungslandet – avkoda och tolka texter som är nödvändiga för att fungera i

samhället

Kulturell litteracitet inbäddad och underförstådd kunskap i ursprungslandet (Franker 2013)

Digital litteracietet

(15)

Grupp 6

Födda i annat land och ankommit efter skolstart med mer eller mindre långvarig skolgång i annat land.

Har redan ett skolkapital, kan ha ett nedärvt utbildningskapital och

medvetenhet om vad utbildning betyder för social ställning och mobilitet. Kan gälla

både barn och vuxna, vuxna och deras

barn

(16)

 Ingen

människa är en ö

 Omgivningens

betydelse

(17)

Faktorer som påverkar andraspråksinlärning

Externa faktorer som påverkar inlärningen

social, kulturell och etnisk bakgrund, socio-

ekonomisk status

integrationsmönster, typ och mängd av språkligt inflöde och

samtalsinteraktion,

samt möjlighet till, och mängd och typ av

undervisning

Individuella faktorer

motivation,

språkbegåvning och inlärningsstrategier

ankomstålder (omdebatterat)

(18)

Till skillnad från typisk förstaspråksinlärning, blir externa och

individuella faktorer som ankomstålder, grad av L1-kontakt, språkattityder och språkbegåvning

tydligt avgörande

för inlärningsutfallet.

(19)

Framgångsfaktorer:

Flerspråkigheten integreras som en naturlig del i skolans vardag

Undervisning som tillvaratar elevernas

samtliga resurser i form av deras redan tillägnade språk, erfarenheter och kunskaper

Individualiserad – eller skräddarsydd –

utbildning för att

tillhandahålla rättvisa och riktiga bedömningar av varje elevs kunskaper

Kunskaper om elevers pull- eller push-situation (se nedan) och

språksituation (se nedan)

(20)

Vad kallas de? Benämningar styr tankevärlden

Invandrare?

Invandrade?

Immigranter?

Migranter?

Personer med utländskbakgrund?

Personer/elever med

migrationserfarenheter (Bunar 2015)?

(21)

Migranters livsresor sett ur maktperspektiv om över och under

Mänsklighetens migrationen handlar över tid om en förändring från migration i

överläge till en migration i underläge

Och det gäller också för språken: Språk

uppifrån och språk nerifrån

(22)

Migration

Sett ur migrantens synvinkel:

pull (därför att något drar) and push (därför att något kastar ut)

Sett ur det mottagande landets synvinkel:

turist (den önskade) och vagabond (den oönskade)

Push och vagabond: oftast flyktingar. Har ofta

tänkt att återvända vid flykttillfället, men gör det

oftast inte

(23)

Flerspråkiga studerande från barn till vuxna i Sverige

Lever i diasporan (διασπορά, diáspora, i förskingringen = kringspriddhet)

Oftast här p.g.a.ga en push-situation

Vagabonder i livet: geografisk resa, kulturell resa, klassresa nedåt

språklig resa och är ofta flerspråkiga

(24)

Språkliga resor i en globaliserad värld

(25)

Transnationella (Hornberger 2007)

Har passerat geografiska gränser

För med sig språk och kulturella

erfarenheter från ursprungslandet över gränserna

Ofta digitala gränsöverskridande

(26)

Blommaert (2009) som en tårtbit som

ska placeras in i en annan sorts tårta

(27)

Vi tänker ofta enkelspårigt om studerandes språksituation

Förstaspråket/modersmålet

Andraspråket

De studerande säger kanske

(28)

Engelska är mitt favospråk

Kurdiska är mitt hjärta

Persiska kan jag en liten plutt

Turkiska kan jag sådär

Svenska är mitt liv

(29)

Swahili och engelska

finns i mitt hjärta och talar jag hemma med mina

syskon

Indiska finns i mina ögon för jag älskar såna filmer i teve och min pappa

också

Somaliska är mitt språk som bär mig upp

(30)

Studerande, särskilt äldre elever och vuxna, är ofta mångspråkiga

Från forna kolonialländer – språk i hemmet och skolans språk

Fars släkt och mors släkt olika språk

Hemmets språk och grannars språk

Länder med många stamspråk

Bott i olika länder från det man lämnat

hemlandet

(31)

Den multilingvistiska familjen – Kru (arabiska)[dari], gwa (turkiska) [ryska] , eng, fra sve

morbror

kusin

Far

Mor

farmor

barn

(32)

Teorier och forskning om

transspråkande

(33)

Fråga 1

Vilket är det första språket du lärde dig och vilket är ditt andra?

 Fråga 2

 Hur lärde du dig ditt andra språk?

Prata med varandra, 2-4

(34)

Vad gjorde du?

Använde du gloslistor?

Använde du lexikon?

Jobbade du med översättningar?

(35)

3 traditionella spår för

språkundervisning i svenska skolan

Främmande språk - tvåspråkig

Svenska som andraspråk- enspråkig

Modersmål- enspråkig

(36)

Ett par funderingar

Varför är det så självklart att man lär sig främmande språk bäst genom ett

tvåspråkigt system men inte svenska som andraspråk?

Varför är det så självklart att

modersmålsundervisning oftast är

monolingvistisk (enspråkig) när så många

av eleverna också kan svenska?

(37)

Flerspråkigheten är en kunskapsresurs som många lärare aldrig funderar över

Välvilligt ignorerande eller motarbete ”bara svenska på mina lektioner”

Till den studerande: Det språk som du och dina barn/föräldrar pratar med varandra är inget av värde i den svenska skola

Hierarkiskt och territoriellt tänkande om språkbruk

”Slöseri” med resurser

(38)

Empowerment

Rätten att ha tillhörighet i flera kulturer och sammanhang

Ska leva i ett svenskt samhälle. Behöver svenskan men samtidigt införliva den egna

bakgrunden som en positiv del av identiteten för att bli fullvärdiga medborgare i samhället genom att bli reflekterande människor som har ett

kritiskt-analytiskt förhållningssätt

Transspråkande: Flerspråkigheten är en positiv

och berikande faktor och ska därför utnyttjas

(39)

Transspråkande

nytt paradigm inom undervisningen för flerspråkiga elever

Från fokus på andraspråket till fokus på båda språken

Alla ämnen i skolan

Alla språk är en källa till lärande

Alla språk är kunskapsutvecklande

Omfattande internationell forskning

(40)

Transspråkandets infallsvinklar

 Den studerandes perspektiv:

Förmågan att pendla mellan språk och använda språken som en

repertoar för integrerat system

 Lärarens perspektiv: Användning av alla språk som resurser i

undervisningen

(41)

Transspråkande

är ingen ”frälsningslära” som ger omedelbar måluppfyllelse för flerspråkiga studerande

Men …

ger möjligheter till skolframgång för flerspråkiga

studerande genom att ta deras redan tillägnade resurser i anspråk

har positiva effekter på flerspråkiga studerandes upplevelse av identitet och tillhörighet

skapar möjlighet för vårdnadshavare och deras barn att delta mer aktivt i varandras studier

(42)

Nyanlända får stöd i det språk som är deras starkaste

Studerande kan fortsätta kunskapsutveckling på sitt starkaste språk medan de lär in andraspråket

Studerande kan utveckla ett skolrelaterat förstaspråk

och blir inte begränsade i vilka domäner de kan använda det ena eller det andra språket

Ett interkulturellt förhållningssätt i klassrummet som skapar möjligheter till förståelse och samlevnad i ett mångfaldssamhälle

Transspråkande är ingen metod utan ett synsätt på hur man förhåller sig till flerspråkande och hur man arbetar strategiskt

(43)

Tidigare

Språkbad- direktmetoden. ”Bara svenska på mina lektioner”

Allt mer om förstaspråket som en viktig bakgrund för att lära sig nya språk

Transspråkande förstaspråket som

parallellitet för att lära nya språk.

(44)

Andraspråksforskning från språkbadsteorier till flerspråkighet som resurs

Nej, du får inte hjälpa henne med språket.

Ditt eget språk kan du tala där utanför men absolut inte här inne

Om vi bara hade två lärare i klassrummet som talade med varandra så skulle de höra ordentlig svenska och lära sig bättre hur man talar svenska

MEN språkbad kan innebära att eleverna drunknar i språket

och får inte tillfälle att hämta andan

Här inne talar vi bara svenska.

(45)

Cummins (1976), en underliggande

språkförmåga

(46)

Pionjärerna Cummins (1976)och Grosjean (1989)

Cummins (2005) CUP,

Cummins (2005) CUP, commoncommon underlying

underlying proficiencyproficiency

(47)

CUP

Hypotesen innebär konkret

när ett barn lär sig språk utvecklar det en implicit

förmåga och metalingvistisk omedveten kunskap som det kan dra nytta av vid inlärning av ett nytt språk.

I undervisningen innebär det att en djupare begreppslig och språklig förmåga på ett språk har starka samband med utvecklingen av litteracitet på ett annat språk.

Denna gemensamma underliggande förmåga gör det

möjligt att överföra begrepp, läs- och skrivfärdigheter och inlärningsstrategier från ett språk till ett annat

(48)

Wayne Thomas & Virgina Collier 1997 (spanska-engelska)

Cen Williams 1996 (kymriska-engelska)- myntade begreppet Translanguaging

Många efterföljande forskare:

Ofélia García

(49)

Strategisk princip 1, social rättvisa (García 2009 ).

attityden till olika språk i klassrummet måste vara positiv och uppmuntrande

allas språk måste ha lika värde och vara

viktiga källor till kunskap.

(50)

Strategisk princip 2, social träning (social training, García 2009)

Strategisk användning av elevernas språkliga resurser i undervisningen

språken måste tillämpas i meningsfulla sammanhang och i

uppgifter där fokus ligger på det språkliga, utan att sänka den kognitiva nivån

det ska finnas en tydlig pedagogisk strategi som är varaktig och meningsfull

fokus inte ska ligga på när eleverna ska använda sitt förstaspråk utan hur det kan integreras i undervisningen

(51)

Transspråkande i läroplaner och

kursplaner

(52)

Transspråkande synsätt och strategier kan tillämpas inom all utbildning

Flerspråkiga elever finns inom all skolutbildning

F-gymnasiet, inklusive

språkintroduktionen, Komvux

Sfi

(53)

Vad står om elevers erfarenheter och

språk i era läroplaner?

(54)

Svenska som andraspråk ur ett transspråkande perspektiv

praktiknära exempel från

klassrum

(55)

Ett exempel på arbete med skönlitteratur- men upplägget kunde likaväl gälla

samhällskunskap, historia, geografi, matematik osv

Egna erfarenheter

Ämnesrelaterade ord

Interkulturellt om teater

Samskrivande på svenska

Vem var Shakespear?

Bevingade ord

Egen multimodal produktion

(56)

Dramatik från olika tider och olika kulturer

Introducerande diskussion om elevernas tidigare erfarenheter av dramatik

Var?

När?

Hur?

Vad?

(57)

De ämnesrelaterade orden -

teaterterminologi . Ett exempel

Skådespelare

لعافلا

актер

actor lîstikvanê

glumac

(58)

Förklaring och utveckling av ord

Flerspråkig genomgång av

Sammansättningar (skåda + spela)

avledningar (o-jämn, för-klara)

Abstraktioner (förstå-else)

metaforer

Bör göras på alla nivåer, alla stadier och alla ämnen. Ordförrådet är en

mäktig faktor för skolframgång

(59)

Flerspråkig genomgång av sammansättningar och abstraktioner

Skåda+ spela +are/eri

skåda

• va ye

• вот

spela

• lîstikê

• играть

-are

• -

• -Вы

-eri

(60)

Interkulturellt om dramatik-

från teater i hemlandet till teater i världen växling mellan språken

växling muntligt och skriftligt växling mellan grupper

Teater i hemlandet

Samspråkiga (och

språköverskridande) grupper Egna erfarenheter

Intervjuer Litteratur Internet

Diskussioner på förstaspråket – stolpar på förstaspråket

Språköverskridande grupper Redovisning på svenska

Teater i världen

Samspråkiga grupper Diskuterar på förstaspråket

Samskrivande på svenska

(61)

Fortsättning: Vem var Shakespear?

Ta reda på fakta via internet- i grupper eller enskilt (svenska-engelska-

förstaspråket)

Kollektivt meningsskapande på tavlan med läraren som skribent

Modelltext på svenska på tavlan.

(62)

Sedan går undervisningen över från ett konkret stadium med ordförståelse och texter

till ett stadium av mer abstraktioner och

analytiskt tänkande

(63)

Bevingade ord

Tolka citat (samspråkigt)

Välja ett och intervjua kamrater på skolan om tolkningar (språköverskridande )

Mitt liv är blott en skugga som förirrat sig

Lyckan är lik en parfym; vi kan inte stänka den på en annan utan att ett par droppar faller på oss själva.

Kärleken ser inte med ögonen, utan med själen

Där den verkliga vänskapen råder behövs inga ceremonier.

(64)

Språköverskridande grupper

Göra en multimodal powerpointpjäs på

svenska med utgångspunkt från det valda citatet för att visa i klassen. (Klipp klistra, hämta från internet, ljud- ljusillustrationer)

(Översätt pjäsen också till förstaspråket för

att kunna visa för nyanlända med samma

förstaspråk – kanske på ett annat spår )

(65)

Summering

Växlingar mellan språken bygger upp språk och kunskaper på två språk

Flerspråkig förståelse ger mer djup och bredd

Ämnesutveckling på två språk där det starkaste språket stöder det mindre utvecklade

Ämnesspråket utvecklas och förstås genom samtal på vardagsspråket (García 2009)

Identitetsstärkande att kunna bygga på sina båda hemmahörigheter (Cummins 2000)

Identitetsstärkande med kognitiva utmaningar visar vem kan kan bli och vad man kan lära sig (Gibbons 2009)

Interkulturalitet

(66)

Språkkunnandet är inte bara en väv mellan språk utan mellan olika språkliga fenomen

Två/fler-språkighet innebär en ständig

dynamisk förändring och att språk inte är en fixerad kod utan ett flöde mellan olika variabler (Hornberger 2004)

Att tala i termer av språknivåer (duktig i

svenska – svag i modersmålet) innebär

att man inte klargjort vad språkkunnande

innebär

(67)

Geografiexempel

Eleven hämtar specifik information i enkla faktaorienterade texter, tabeller och

diagram och för utvecklade resonemang

om informationen.

(68)

Vilka slutsatser drar du av färgläggningen på den här bilden?

(69)

Kollektivt meningsskapande i samspel med andra

Läraren vet att eleverna har migrations-erfarenheter ur ett världsperspektiv

Läraren utgår från elevernas erfarenheter – att samla ihop elevernas livsresor

Läraren positionerar eleverna som vetande

(70)

Klassdiskussion lärare och elever tillsammans, svenska

Från världen i stort till egna ursprungsländer

Eleverna beskriver och diskuterar vilken sorts natur man har i ursprungslandet

Nyanlända med ett skolkapital och egna

erfarenheter

(71)

Genomgång av begrepp på svenska av läraren i diskussion med klassen

tundra

barrskog

lövskog

regnskog

öken

stäpp/savann

taiga

naturresurs

(72)

Begreppen på flera språk, samspråkiga gruppen och en språköverskridande

Förberedelse för hemarbetet redan i skolan

Inhämtning av kunskap med hjälp av internetverktyg

Grupp- och nätbaserat lärande

Kunskapskonstruktion genom

kamratlärande

(73)

Explicit genomgång av texten i läroboken. Vilka ord är svåra?

Tundra är en klimattyp med permafrost

med låg och ömtålig vegetation. Området är skoglöst och ofta blåsigt så att buskarna blir böjda efter vindriktningen.

Medeltemperaturen på årets varmaste månad överstiger inte +10°C och

årsmedeltemperaturen är -1 till -4 grader.

(74)

Klimat+typ

Perma + frost (permanent, jfr frisyr)

Öm + tålig

Skog+ lös

Vind + rikt+ning (substantiv + verb +substantiveringsändelse)

Över+stiga

(75)
(76)

Diskutera diagram

(77)

Befästa kunskaper -tvåspråkigt

(78)

Språköverskridande jämförelser

tillsammans lärare och elever

(79)

Förberedelse för flerspråkigt hemarbete

(80)

Svår läxa för en del – men undervisningen ska vara kognitivt utmanande (ingen nedåtgående spiral)

Språköverskridande grupper med genomgång av läxan då man diskuterar sina svar och

naturtyper i respektive land

Språkgemensamma grupper då man

tillsammans skriver de ”rätta” svaren

(81)

Tankekarta - ämnesord som bystämma,

tionde, bergsmän, jakt och fiske

(82)

Tankekartorna på förstaspråket – diskussioner och internetverktyg

(83)

Att förbereda ett arbetsområde

(84)

VAD VINNER MAN?

De studerande arbetar på två språk och får fördjupad förståelse av begrepp och texter

De studerande måste använda olika

strategier för att förstå ord och samband – utvecklar den kognitiva förmågan

Förstaspråket hänger med vid utveckling av skolspråket i andraspråksundervisningen

Nyanlända elever kan använda kunskaper

på sitt förstaspråk samtidigt som de lär in

andraspråket

(85)

VAD VINNER MAN?

Första- och andraspråket knyts ihop, används i både hem- och skoldomän

De studerande förbereds för den

multilingvistiska värld de lever i och kommer

att leva i

(86)

Om att kartlägga

Identitet

Kunskaper

Social samvaro

(87)

Klassrumsdiskussioner- vilka

språk har vi i klassen?

(88)

Embodiment (Kramsch 2009)

Rita in dina språk i din kropp

Beskriv hur du känner om dem.

Med vem talar du olika språk?

Använd olika färger

(89)

Swahili och engelska finns i mitt hjärta och talar jag

hemma med mina syskon

Indiska finns i mina ögon för jag älskar såna filmer i teve och min pappa också

Somaliska är mitt språk som bär mig upp

(90)

Engelska är mitt favospråk

Kurdiska är mitt hjärta

Persiska kan jag en liten plutt

Turkiska kan jag sådär

Svenska är mitt liv

(91)

Språk under dagen

- på morgonen - före skolan – i skolan- fritid-kväll

(92)

När man använder ett språk kan det vara som att köra bil: Man kör olika fort. Vilket språk går fortast för dig att använda? Man kan skriva flera språk på samma bil om det går lika fort. Skriv ovanpå bilen.

Bilen kör ditåt.

Absalom engelska arabiska svenska

Abra engelska svenska arabiska

Asala arabiska engelska svenska

(93)

Om man kan ett språk så kan det vara som att bo i ett hus. Om man kan mycket av språket bor man i ett stort hus men om man kan lite så är huset litet. Skriv under husen var dina språk bor. Skriv alla språk du kan.

Kan du litet av ett språk ska du skriva språket under det minsta huset, mer av ett språk under mellanhuset och mest under stora huset. Man kan skriva flera språk under samma hus.

Absalom engelska arabiska svenska

Abra franska

norska

engelska arabiska

svenska

Asala arabiska inget svenska

(94)

Modersmål

Vad menas med det?

(95)

Modersmål?

 Språkarv

 Språkfärdighet

 Språkidentitet

(96)

Finns det skillnader mellan det språk som finns i hjärtat och det man behärskar bäst?

(97)

Kunskapsnivåer och olika språk.

På vilka språk har man skriftspråk?

PRAT-STEGE SKRIV-STEGE LÄS-STEGE

5 5 5

4 4 4

3 3 3

2 2 2

1 1 1

(98)

Uppgift

Diskutera i ämnes/årskurslag hur man kan lägga upp undersökningar om elevernas egna uppfattningar om sina språkkunskaper och

upplevelser av sina språk

Bestäm hur undersökningarna ska sammanställas

Genomför undersökningar i klasserna och skriv ner några slutsatser utifrån undersökningarna

Skicka gärna in resultatet till gudrun.svensson@lnu.se

Resultatet kommer att diskuteras vid nästa

föreläsning

(99)

Hur ska man tänka

om grupper?

(100)

Elevsamverkan- kamratlärande är en mäktig faktor

(101)

Gruppkonstellationer

Språkgemensamma

Samma nivå Olika nivå

(102)
(103)

Språköverskridande

Olika nivåer i den språkliga

processen på olika språk

Samma nivå på olika språk

(104)

Sammanfattande tankekarta

(105)

Redovisning på 4 språk- 3 verbalspråk och

bildspråk

(106)

Referenser som jag bygger föreläsningen på

Adler, Björn & Holmgren, Hanna (2000). Neuropedagogik: Om komplicerat lärande. Lund: StudentlitteraturBlommaert, Jan (2010). The Sociolingvistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.

Axelsson, Monica (2004). Skolframgång och tvåspråkig utbildning. I: Kenneth Hyltenstam & Inger Lindberg (red.), Svenska som andraspråk i forskning, undervisning och samhälle (503–537). Lund: Studentlitteratur

Bunar, Nihad (2015). Inledning. I: Nihad Bunar (red.), Nyanlända och lärande: Mottagande och inkludering (9–36). Stockholm: Natur och KulturConteh, Jean & Meier, Gabriela (2014). Introduction. I: Jean Conteh & Gabriela Meier (red.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (1–14). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

Cummins, Jim (1976). The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypothesis.

Working papers on bilingualism. Ontario: Institute for Studies in Education.

Cummins, Jim (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.

Cummins, Jim (2017). Flerspråkiga elever: Effektiv undervisning i en utmanande tid. Stockholm: Natur och Kultur,’

Enström, Ingegerd (2013). Ordförråd och ordinlärning med särskild fokus på avancerade inlärare. I: Kenneth Hyltenstam & Inger Lindberg (red.), Svenska som andraspråk i forskning, undervisning och samhälle (169–195). 2:a utg. Lund: Studentlitteratur.

Cummins, Jim & Early, Margaret (2011). Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools. Stoke on Trent:

Trentham Books

Garcia, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century: a global perspective. New Jersey, USA: Wiley-Blackwell.

Gibbons, Pauline (2009). Lyft språket, lyft tänkandet: Språk och lärande. Stockholm: Hallgren & Fallgren

Gorter, Durk & Conoz, Jasone (2015) Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic LandscapeVol. 1:1/2(2015) pp. 54–74.

Hornberger, Nancy H. (2004). The continua of biliteracy and the bilingual educator: Educational linguistics in practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7 N, 2 & 3.

Lgr 11 (2011). Läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemmet 2011. Tillgänglig på internet: w.w.w.

skolverket.se/publikationer?id=2575

Lindberg, Inger (2006). Med andra ord i bagaget. I: Louise Bjar (red.), Det hänger på språket. Lund: Studentlitteratur.

Lindberg, Inger & Hyltenstam, Kenneth (2012). Flerspråkiga elevers språkutbildning. I: Mikael Olofson (red.), Lärarrollen i svenska som andraspråk. Symposium 2012. Stockholm: Stockholms universitets förlag.

Svensson, Gudrun (2017). Transspråkande i praktik och teori. Stockholm: Natur och Kultur.

Svensson, Gudrun, Melkersson, Lena A. och Khalid, Intisar (2017). Transspråkande på Centrumskolan. Lisetten, 1 2017 , s. 8–13.

Svensson, Gudrun & Torpsten, Ann-Christin (2017). Transspråkande för förstärkt tvåspråkighet. I: Åsa Wedin (red.), Språklig mångfald i klassrummet (37–60). Stockholm: Lärarförlaget

Lund, Anna & Lund, Stefan (red.), Skolframgång i det mångkulturella samhället (241–269). Lund: Studentlitteratur

Williams, Cen (1996) Secondary education: teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis and C. Baker (Eds). The language policy: Taking stock. Llangefni (Wales): CAI.

(107)

Referenser i föreläsningen

Bunar, Nihad (2015). Inledning. I: Nihad Bunar (red.), Nyanlända och lärande: Mottagande och inkludering (9–36). Stockholm:

Natur och KulturConteh, Jean & Meier, Gabriela (2014). Introduction. I: Jean Conteh & Gabriela Meier (red.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (1–14). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

Conteh, Jean & Meier, Gabriela (2014). Introduction. I: Jean Conteh & Gabriela Meier (red.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (1–14). Bristol/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.

Cummins, Jim (1976). The influence of bilingualism on cognitive growth: A synthesis of research findings and explanatory hypothesis. Working papers on bilingualism. Ontario: Institute for Studies in Education.

Cummins, Jim (2000). Language, power and pedagogy: Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.

Cummins, Jim (2017). Flerspråkiga elever: Effektiv undervisning i en utmanande tid. Stockholm: Natur och Kultur

Garcia, Ofelia. 2009. Bilingual education in the 21st century: a global perspective. New Jersey, USA: Wiley-Blackwell.

Gibbons, Pauline (2009). Lyft språket, lyft tänkandet: Språk och lärande. Stockholm: Hallgren & Fallgren

Gorter, Durk & Conoz, Jasone (2015) Translanguaging and linguistic landscapes. Linguistic LandscapeVol. 1:1/2(2015) pp. 54–

74.

Hornberger, Nancy H. (2004). The continua of biliteracy and the bilingual educator: Educational linguistics in practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 7 N, 2 & 3.

Lgr 11 (2011). Läroplan för grundskolan, förskoleklassen och fritidshemmet 2011. Tillgänglig på internet: w.w.w.

skolverket.se/publikationer?id=2575

Kursplaner för Sfi

Svensson, Gudrun & Torpsten, Ann-Christin (2017). Transspråkande för förstärkt tvåspråkighet. I: Åsa Wedin (red.), Språklig mångfald i klassrummet (37–60). Stockholm: Lärarförlaget.

Svensson, Gudrun (2017). Transspråkande i praktik och teori. Stockholm: Natur och Kultur.

Svensson, Gudrun, Melkersson, Lena A. och Khalid, Intisar (2017). Transspråkande på Centrumskolan. Lisetten, 1 2017 , s. 8–13.

Svensson, Gudrun & Torpsten, Ann-Christin (2017). Transspråkande för förstärkt tvåspråkighet. I: Åsa Wedin (red.), Språklig mångfald i klassrummet (37–60). Stockholm: Lärarförlaget

Trondman, Mats (2016). Mot ett förklarande narrativ om skolkultur för skolframgång. I: Anna Lund & Stefan Lund (red.), Skolframgång i det mångkulturella samhället (241–269). Lund: Studentlitteratur

Williams, Cen (1996) Secondary education: teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis and C. Baker (Eds). The language policy: Taking stock. Llangefni (Wales): CAI.

Vygotskij, Lev (1934/1986). Thought and language. Cambridge: Harward University Press.

(108)

Läs gärna

Cummins, Jim (2017). Flerspråkiga elever: Effektiv undervisning i en utmanande tid. Stockholm: Natur och Kultur-.

Skolverket (2012). Greppa språket: Ämnesdidaktiska perspektiv på flerspråkighet. Stockholm: Skolverket

Svensson, Gudrun (2016). Ord i alla ämnen: Flerspråkiga elever och det skolrelaterade språket. I: Ewa Berg Nestlog & Desirée Fristedt, Språk i alla ämnen för alla elever: Forskning och beprövad

erfarenhet (53–73). Växjö: Linnaeus University Press. Kan beställas från Linnéuniversitetet, Institutionen för svenska

Wedin, Åsa (red.), Språklig mångfald i klassrummet. Stockholm:

Lärarförlaget

(109)

TACK FÖR ATT NI LYSSNADE

Gudrun Svensson

Gudrun.svensson@lnu.se Linnéuniversitetet

Institutionen för svenska språket

2SS10E

Handledare: Gudrun Svensson 15 hp

Examinator: Elisabeth Zetterholm

G2 G3 Avancerad nivå

Markus Berglund

Tempusanvändning i skrift

en jämförelsestudie av första- och andraspråkselever

2012-05-18

G3

Svenska som andraspråk

(110)

Appendix med FAQ

(111)

Tar det inte mycket tid ?

Vems tid?

Det går fortare att koppla till förstaspråket än att lägga ner tid på förklaringar som eleven kanske ändå inte förstår

En genomtänkt planering visar att transspråkande är tidsbesparande både i undervisningen och för eleverna Med tanke på minnesbehållning tar det tid om man inte eleverna lär sig utan måste lära in en gång till

Man spar elevernas tid eftersom de kan ta till sig

kunskaper på sitt starkaste språk samtidigt som de lär in svenska

Eleverna får beredskap för sin kommande tid, alltså framtiden

(112)

Blir det inte kaos i klassrummet om språken ”släpps fria”?

Det är alltså en strategisk användning av språken det handlar om

Inte att språken ska släppas lösa huller om buller i klassrummet och skapa kaos

Strategisk princip nr 2 är viktig att tänka på

Men det kan förstås bli en viss rörelse och visst liv i

klassrummet när olika grupper arbetar utifrån olika språk

Många olika språk som finns i luften i klassrummet men alla språk brukas i en målinriktad arbetsinsats

(113)

Hur kan man kontrollera om det blir rätt?

Kommunikation viktigare än felfrihet

Det är inte så viktigt att allt alltid blir exakt rätt

Det är som vid många andra tillfällen i livet att saker och ting så småningom rättas till om det blir fel från början

Föräldrar, modersmålslärare, studiehandledare kan vara till hjälp om man vill veta att det blivit rätt

Så kan man också säga att de målinriktade

samtalen på elevernas vardagsspråk lägger en

grund för korrektare förståelse av ämnesspråket

(114)

Blir inte eleverna stressade av att inte förstå allt i klassrummet?

Det beror på hur man lägger upp undervisningen

Vissa saker görs ju parallellt på olika språk

I andra fall kan elever informera varandra

(115)

Blir inte de svenska eleverna otåliga?

Elever med svenska som förstaspråk kan bli otåliga och fördröjda i sin egen

kunskapsutveckling om allt ska förklaras därför att alla elever inte förstår språket och läraren ideligen måste förklara

Genom transspråkande har man en flexiblare lösning för alla

Elever med svenska som förstaspråk ska förstås

också delta i transspråkande i klassen

(116)

Hur jobbar elever transspråkande om de har svenska som modersmål ?

Det finns många olika lösningar för dem om man är flexibel

Ofta finns det elever som är ensamma om sitt språk i klassen och då kan de arbeta i språköverskridande grupper

Skolans främmande språk kan också

användas vid transspråkande

(117)

Alla föräldrar tycker väl inte att det här är bra?

Man måste vara lyhörd för om föräldrar protesterar

Om det beror på att de inte förstått betydelsen för deras barns utveckling ska man upplysa dem om det

Om de ändå insisterar och inte vill att deras barn ska delta i

transspråkande på förstaspråket ska vi låta eleverna arbeta i andra grupper som är språköverskridande, kanske i en grupp där man arbetar transspråkande utifrån engelska. Vi vet inget om föräldrars motiv som exempelvis kan handla om att det som vi anser vara elevens förstaspråk kanske är ett språk som står för förtryck och övervåld

Jag har inte varit med om det själv, men har hört att det finns föräldrar med svenska som förstaspråk som protestrar. Man kan diskutera med dem att det gynnar deras barn också (mindre tid för förklaringar för de nyanlända eleverna, kognitiv utveckling om man lär sig olika

infallsvinklar på saker och ting i livet. Kunskaper som man i framtiden kan ha nytta av i ett multilingvistiskt samhälle osv)

(118)

Skolan den allra viktigaste kanalen in i samhället

Samspråkiga grupper och språköverskridande grupper:

Vikten av att arbeta transspråkande för att stärka elevers identitets-, språk- och kunskapsutveckling

Vikten av att arbeta interkulturellt för att befrämja mångkulturell inkorporering (Trondman1916)

Interkulturalitet: Lahdenperä 2017

En handling med ömsesidig växelverkan i en

mellanmänsklig interaktion med intresse för varandras kulturella uttryck och existentiella villkor. Både en

utgångspunkt och ett arbetssätt för att utveckla skolan utifrån mångfalden

Och motverka gränsbevarande praktiker (Sharif 2017)

(119)

Är förståelse i stunden transspråkande?

När man talar om transspråkande menar man ofta strategiskt genomtänkt undervisning

Å andra sidan kan man säga att om man låter eleverna få hjälp att förstå i stunden när de exempelvis (som på bilden om det

svårfångade ordet själ) kan förstå ett ords betydelse via tillfälligt anlitande av google för att komma vidare i undervisningen, så är det också en sorts strategiskt tänkande

Bäst hjälp har dock de flerspråkiga eleverna om man tänker efter och planerar strategiskt hur de ska få kontinuerlig hjälp av sitt starkaste språk.

References

Related documents

- att när det gäller smak/värderingar kring varför det som skall erbjudas bör erbjudas, väljer politikerna utifrån samhällsbehov, demokratiaspekter och ett bredare perspektiv i

Vi upplever också att det finns ett behov av att väcka dessa frågor — både hos elever och lärare — eftersom arbetet kring jämställdhet vad gäller sexualitet och genus i våra

Based on existing literature, we identified a need to make implementation as a concept part of service design, in order to timely articulate how to implement a new service, and

De områden där fler än 1 procent valde Vill ej svara rör Sexköpslagens konsekvenser (fem delfrågor där mellan 5,4 och 6,2 procent ej ville svara), Attityder till köp

Enligt en lagrådsremiss den 7 oktober 2021 har regeringen (Finansdepartementet) beslutat inhämta Lagrådets yttrande över förslag till lag om rätt till ledighet för

Tillhandahållandet av vård är dock att se som tillhandahållande av en tjänst i den mening som avses i artikel 49 i EG-fördraget och det för- hållandet att denna form

Sverige genomförde medlingsdirektivet genom lag (2011:860) om medling i vissa privattvister (nedan medlingslagen), i vilken medling i indispositiva tvister undantas från

Dessa samtal blev en motvikt till uppfattningen i USA - och särkilt hos den nuvarande regeringen - att kommunis- men på Kuba antingen kommer att långsamt dö ut eller falla