• No results found

Chyby Španělů ve španělštině

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Chyby Španělů ve španělštině"

Copied!
59
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Chyby Španělů ve španělštině

Bakalářská práce

Studijní program: B7507 – Specializace v pedagogice

Studijní obory: 7504R300 – Španělský jazyk se zaměřením na vzdělávání 7507R041 – Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání Autor práce: Jaroslava Škodová

Vedoucí práce: Mgr. Iva Novotná

(2)

Common mistakes of Spanish speakers in Spanish

Bachelor thesis

Study programme: B7507 – Specialization in Pedagogy Study branches: 7504R300 – Spanish for Education

7507R041 – German Language for Education

Author: Jaroslava Škodová

Supervisor: Mgr. Iva Novotná

(3)
(4)
(5)

Prohlášení

Byla jsem seznámena s tím, že na mou bakalářskou práci se plně vzta- huje zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, zejména § 60 – školní dílo.

Beru na vědomí, že Technická univerzita v Liberci (TUL) nezasahuje do mých autorských práv užitím mé bakalářské práce pro vnitřní potřebu TUL.

Užiji-li bakalářskou práci nebo poskytnu-li licenci k jejímu využití, jsem si vědoma povinnosti informovat o této skutečnosti TUL; v tomto pří- padě má TUL právo ode mne požadovat úhradu nákladů, které vyna- ložila na vytvoření díla, až do jejich skutečné výše.

Bakalářskou práci jsem vypracovala samostatně s použitím uvedené literatury a na základě konzultací s vedoucím mé bakalářské práce a konzultantem.

Současně čestně prohlašuji, že tištěná verze práce se shoduje s elek- tronickou verzí, vloženou do IS STAG.

Datum:

Podpis:

(6)

Poděkování

Na tomto místě bych ráda poděkovala především vedoucí mé práce, paní Mgr. Ivě Novotné, za její vstřícnost, ochotu a trpělivost. Dále patří můj dík všem, kteří mi byli nápomocni při zpracování praktické části této bakalářské práce.

(7)

Anotace

V této práci se věnujeme chybám, kterých se dopouštějí Španělé ve španělštině.

Proto bychom měli vědět, co je to nejen chyba, jak vzniká a že ne vždy musí znamenat něco negativního, ale také co je to jazyková norma a jak funguje její kodifikace. Kromě toho neopomeneme téma komunikačních prostředků, tedy jakými způsoby může televize nebo rádio obohatit naše znalosti mateřského jazyka. V závěru práce se zabýváme problematickými jevy ve španělštině.

Klíčová slova: chyba, jazyková norma, problematický jev.

(8)

Anotación

En este trabajo nos centramos en los errores que cometen los españoles en español.

Por eso deberíamos saber no solo qué es un error, cómo se forma y que no siempre tiene que significar algo negativo, sino también por ejemplo qué es la norma lingüística y cómo funciona su codificación. Además, no olvidamos el tema de los medios de comunicación, o sea de qué manera la televisión o la radio puede enriquecer nuestros conocimientos de la lengua materna. Para terminar el trabajo nos ocupamos de los fenómenos problemáticos del español.

Palabras clave: error, norma lingüística, fenómeno problemático.

(9)

Abstract

The thesis deals with mistakes made by Spaniards in the Spanish language. That is why it is important to know what a mistake is, how the mistake is made and that not every time a mistake means something negative. Although, it is also important to know what is a language standard, and how its codification works. Except for this, the topic of means of communication is mentioned, that implies ways by which our knowledge of our mother tongue can be enriched. The conclusion deals with problematic phenomena in the Spanish language.

Key words: mistake, language standard, problematic phenomenon

(10)

Índice

1 Introducción...11

2 Error lingüístico...13

2.1 ¿Qué es un error lingüístico?...13

2.2 ¿Cómo se pueden dividir los errores lingüísticos?...14

2.3 ¿Por qué cometemos errores lingüísticos?...15

2.4 Un error con valor positivo...17

3 Norma lingüística...18

3.1 Norma lingüística en el checo...19

3.2 Norma lingüística en la lengua española...20

4 Los programas en los medios de comunicación...22

4.1 Los programas dedicados a la lengua checa...22

4.1.1 Al habla...23

4.1.2 Palabra por palabra...23

4.1.3 Saca la lengua...24

4.1.4 Un idioma sin fronteras...26

4.2 Los programas dedicados a la lengua checa...26

4.2.1 El secreto de la lengua...26

4.2.2 Sobre el checo...27

4.2.3 La Sección lingüística de la Radiodifusión checoslovaca...27

4.2.4 El checo nuevamente de la A a la Ž...28

4.2.5 Hyde Park Civilización...28

4.3 La red social Facebook...29

5 Los fenómenos problemáticos de la lengua española...29

5.1 La confusión de los grafemas correctos...30

5.2 Palabras porqué, porque, por qué, por que...30

5.3 Uso de la tilde...31

5.4 Había vs. Habían...33

5.5 Formas incorrectas de los verbos...33

5.6 Dos posibilidades del participio...34

5.7 Números...34

5.8 Cambios de conjunciones y y o...35

5.9 Otros...36

6 Investigación...38

6.1 Metodología...38

6.2 Estadística...39

6.3 Los errores corregidos...42

6.3.1 Ortografía...42

6.3.2 Gramática...47

6.3.3 Léxico...49

6.3.4 Estilística...51

6.4 Comentario de la investigación...52

7 Conclusión...54

8 Bibliografía...56

(11)

La lista de abreviaturas

cit. - citado etc. - etcétera p. - página

p. ej. - por ejemplo pp. - páginas

RAE - Real Academia Española

ÚJČ - Ústav pro jazyk český (Instituto de la Lengua checa) vs. - versus

(12)

1 Introducción

Para este trabajo elegimos el tema de Los errores que cometen los españoles en español. No solo de la escuela, sino también de la vida cotidiana sabemos que hay muchos fenómenos problemáticos en la lengua checa en cuales los checos cometen errores. Por eso nos interesa si también otros hablantes cometen errores en su lengua materna, en este caso los españoles, y qué tipos de errores concretamente.

Para empezar vamos a ocuparnos de qué es un error, cómo se puede dividir y por qué se comete. Ponemos unas definiciones de varios diccionarios de las cuales deducimos qué es un error lingüístico, tomamos muchos puntos de vista según qué criterios podemos dividir los errores, y mencionamos algunas causas de la formación de un error. Además ponemos que un error no tiene que provocar siempre un sentimiento negativo, sino que un error pertenece al uso cotidiano de una lengua y que puede presentar el principio para el cambio en una lengua.

Seguimos con los términos como la norma lingüística y la codificación tanto en checo como en español. En el caso de la lengua checa ponemos también muchas informaciones sobre el cambio en la lengua, por qué es necesaria la codificación, cómo funciona el proceso y con qué frecuencia ocurre. En cuanto al español nos ocupamos de unos puntos interesantes en la historia de lengua española y del concepto de la norma panhispánica.

En esta época, en la que los medios de comunicación nos influyen tanto, miramos si nos pueden enseñar algo en cuanto a la lengua materna. Tanto en la República Checa como en España hay varios programas que se crean con el fin de enriquecer los conocimientos de los hablantes nativos sobre su lengua materna. Este capítulo completamos con las informaciones de la redes sociales y el interés de sus usuarios por su lengua materna.

Para terminar el trabajo nos ocupamos de los fenómenos problemáticos en el español.

Aún en la parte teórica hacemos una investigación pequeña en que visitamos algunas páginas de web, entre otras también la sección Preguntas frecuentes de la RAE o la sección Museo de horrores del Centro virtual Cervantes. A base de muchas fuentes elegimos los fenómenos problemáticos como por ejemplo la acentuación, las formas del verbo, la escritura de los números, etc. y las explicamos.

(13)

En cuanto a la parte práctica hacemos una investigación que consiste en lo que conseguimos algunos trabajos escritos por estudiantes españoles, los dejamos corregir por unas personas competentes, a base de esto analizamos los resultados y dividimos los errores en los ortográficos, gramaticales y léxicos. Hacemos una estadística en cuál ámbito hemos encontrado lo más errores, los ponemos, en algunos casos explicamos por qué es un error y en algunos intentamos descubrir la causa.

(14)

2 Error lingüístico

2.1 ¿Qué es un error lingüístico?

Hay más posibilidades de definir la palabra error, el Diccionario escolar de la Real Academia Española (1997, p. 459) la define como “concepto equivocado o juicio falso”, “acción desacertada o equivocada” y el Diccionario de la lengua española1 pone además de las definiciones anteriores que es “cosa hecha erradamente”. María Moliner (2000, p. 559) define un error en su Diccionario de uso del español como

“idea o expresión no conforme a la verdad” o “conducta reprobable, particularmente desde el punto de vista religioso”. Otra definición es “dicho o hecho cuyas consecuencias son o pueden ser perjudiciales (Ha sido un error emprender la expedición en este tiempo).” Como sinónimos se pone desacierto o equivocación.

Si buscamos también en los diccionarios extranjeros, concretamente en Duden Das Bedeutungswörterbuch2 (2002, p. 357), podemos encontrar tres definiciones de la palabra error. La primera suena “algo que es falso, que fue hecho de manera falsa o algo que desvía de una forma correcta”3, también puede ser “una decisión errónea, medida, comportamiento falso”4 o “cualidad mala”5. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache6 (2010, p. 395) pone cuatro definiciones:

1. Algo, que es falso (una equivocación o un desarreglo en un sistema)

2. Un comportamiento o una decisión que no es adecuado/a a una situación o circunstancia

3. Una mala cualidad de carácter o un defecto físico de un humano.

4. Un lugar en el material de una mercancía que en su aspecto físico o calidad no es tan buena como debería ser.7

En el libro Fehler und Fehlerkorrektur8 (1998, p. 20), que se dedica a los errores que la gente comete en el idioma extranjero, se ponen muchas definiciones del error

1 Diccionario de la lengua española. Disponible en: <http://dle.rae.es/?id=G47B9qL> [cit.

12/2/2017]

2 Duden Diccionario semántico

3 “etwas, was falsch ist, falsch gemacht worden ist, was von der richtigen Form abweicht”

4 “irrtümliche Entscheidung, Maßnahme, falsches Verhalten”

5 “schlechte Eigenschaft”

6 Gran diccionario Alemán como lengua española

7 1. etwas, das falsch ist (ein Irrtum oder eine Störung in einem System) 2. ein Verhalten oder eine Entscheidung, die der Situation oder den Umständen nicht angemessen sind 3. eine schlechte charakterliche Eigenschaft oder ein körperlicher Mangel eines Menschen 4. eine Stelle im Material einer Ware, die im Aussehen oder in der Qualität nicht so gut ist, wie sie sein sollte 8 Error y su corrección

(15)

lingüístico según los criterios como corrección, comprensibilidad etc. Nos interesan las definiciones según la corrección que son “el error es la desviación del sistema de la lengua” y “el error es la desviación de la norma lingüística válida”. Si por ejemplo llevamos la definición “algo que desvía de una forma correcta” al campo de la lingüística, llegamos a la misma conclusión. Para especificar más un error lingüístico hay que ocuparse también de lo que significa y cómo funciona una norma lingüística (ver el capítulo 3)

2.2 ¿Cómo se pueden dividir los errores lingüísticos?

Los errores lingüísticos podemos dividirlos desde varios puntos de vista. Primero depende de si se trata de los errores en la lengua materna o extranjera. En el campo de las lenguas extranjeras son los errores un tema muy frecuente sobre todo en la didáctica. Es cierto que cada persona comete muchos errores en el proceso del aprendizaje de una lengua extranjera. Hay varias causas de estos errores como por ejemplo la interferencia (la transferencia negativa de los elementos y reglas de la lengua materna a la lengua extranjera) o la influencia de los elementos de la misma lengua extranjera. Hay también varias opiniones sobre los errores y sobre el trabajo con ellos en la enseñanza.

Si nos dedicamos a la lengua materna, podemos hacer dos grandes grupos de errores, concretamente los errores de selección y los de construcción. František Čermák escribe en su libro Jazyk a jazykověda9 (2011, p. 64):

Mientras que los errores de selección están causados por la mala elección de una alternativa y pueden estar relacionados con el insuficiente conocimiento y dominio de la lengua (entre otras cosas entre los hablantes jóvenes), los errores de construcción tienen carácter de varios errores espontáneos del habla y no son causados por el conocimiento insuficiente del hablante.10

Los errores de selección podemos dividirlos más según las disciplinas de la lingüística. En la sección de Preguntas frecuentes11 de la página web de la RAE dividen estas dudas en ortográficas, gramaticales y léxicas. En el concepto

9 Lengua y lingüística

10 Zatímco selekční chyby, dané špatnou volbou alternativy, můžou souviset s nedostatečným poznáním a znalostí jazyka (mj. u mladšího mluvčího), jsou konstrukční chyby, mající povahu různých přeřeknutí, odlišné, v zásadě však nejsou dané nedostatečnou znalostí mluvčího.

11 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Preguntas frecuentes. Disponible en:

<http://www.rae.es/consultas-linguisticas/preguntas-frecuentes>

(16)

tradicional la gramática se suele dividir en la morfología y la sintaxis. Así podríamos distinguir también los errores gramaticales.

2.3 ¿Por qué cometemos errores lingüísticos?

Mucha gente, sin tener en cuenta la diferencia de edad, comete errores lingüísticos.

Ya los niños que aprenden a hablar cometen varios tipos de errores. Los primeros que aparecen durante el aprendizaje son la sobreextensión (el niño no conoce el sentido real de una palabra y utiliza por ejemplo perro para referirse también a los gatos y otros cuadrúpelos) y restricción (contrario de la sobreextensión) (O'Grady, 2005).

Durante primeras oraciones aparece así llamada etapa de la habla telegráfica cuando los niños omiten los verbos auxiliares, conjunciones, preposiciones, artículos o pronombres. Esto significa que los niños en lugar de “I am drawing a dog.” dicen

“Drawing dog”, “I draw dog” o “I drawing dog” (Smolík, Seidlová Málková, pp. 45- 46)

Otros fenómenos que aparecen durante el aprendizaje de una lengua se llaman simplificación o hipergeneralización y se refieren sobre todo al campo de gramática.

La simplificación significa que la persona intenta hacer la lengua más simple, por ejemplo elimina los morfemas redundantes como el número y género dentro de un sintagma, o no relevantes, como el artículo. En la hipergeneralización se trata de una analogía, se usa alguna regla ya aprendida o inferida para un fenómeno donde según la norma no se puede usar. Smolík y Seidlová Málková (2014, p.63) ponen los ejemplos del inglés de las formas regulares de los verbos o sustantivos que se conjugan o declinan irregularmente: goed en lugar de went o foots en lugar de feet.

Con esto está también relacionado el fenómeno, cuando se añade la terminación regular a la forma irregular: wented o feets.

En cuanto al uso de las preposiciones William O'Grady (2005) distingue errores por omisión (un niño omite la preposición) y errores por uso incorrecto (un niño utiliza una preposición incorrecta). Otro fenómeno es que a veces los hablantes de temprana edad construyen unas preguntas donde ponen la marca de tiempo duplicada, en inglés se a menudo trata del verbo auxiliar do “Did you came home? - Did you come home?” o “Does he makes it? - Does he make it?” (O'Grady, p. 117)

(17)

En cuanto a la pronunciación, también se cometen muchos errores, sobre todo durante la edad preescolar. En la lengua checa se forman los errores sobre todo en la pronunciación del sonido ř y tanto en checo como en otras lenguas los niños pueden tener problemas por ejemplo con los sonidos r o k. En cuanto a la ortografía, los alumnos de la enseñanza primaria elemental erran mucho porque escriben las palabras de manera como las oyen.

Los errores lingüísticos no son el asunto solo de los jóvenes. También los adultos erran mucho, la causa suele ser la ignorancia o muchas veces se trata del olvido de la regla. Una causa, quizá no tan frecuente, puede ser el cambio de la norma. El cambio de la norma no es un fenómeno muy frecuente pero una vez por unos años ocurre y no toda la gente se percata y lo automatiza. Otro tipo del error, hipercorrección, significa que un hablante no quiere cometer un error o se esfuerza por crear una palabra de verdad correcta, sin embargo construye una forma incorrecta (“dvěmi” en lugar de “dvěma”). Además, el descuido, estrés o cansancio puede afectar a todos los hablantes sin tener en cuenta si en el momento emplea su lengua materna o alguna lengua extranjera.

Otra cosa son los errores en habla o lapsus linguae, que según Encyklopedický slovník češtiny12 (2002, p. 174) significan:

Varios tipos de la trabucaciones, sustituciones, formas incorrectas y otros defectos de la fluidez de la habla, que se producen frecuentemente al hablar.

Estos errores en habla son el fuente importante del conocimiento del proceso de la producción de la habla, por eso a esto no pertenecen los errores causados por desconocimiento de la lengua o de formas correctas.13

Hay varios tipos de estos errores en habla y muchos de ellos demuestran que el hablante planea con antelación todo el enunciado o unas palabras. Un tipo se llama errores de anticipación (“lleva las manos en las manos” en vez de “llaves”), el contrario se llama los errores de perseveración (“resultado ciflado” en vez de

“cifrado”) y podemos mencionar también errores de intercambio de fonemas (“able la borsa” en lugar de “abre la bolsa”)14.

12 El diccionario enciclopédico del checo

13 Různé typy přeřeknutí, záměn, nesprávných tvarů a dalších poruch plynulosti řeči, k nimž při mluvení zcela běžně dochází. Tyto chyby v řeči jsou důležitým pramenem poznávání procesu produkce řeči, proto sem nepatří chyby vzniklé neznalostí jazyka nebo neznalostí správných tvarů.

14 Lingüística Grupo 4. Disponible en: http://linguisticagrupo4.blogspot.cz/2013/06/lapsus- linguae.html [cit. 21/2/2017]

(18)

2.4 Un error con valor positivo

El lingüista alemán Dieter Cherubim se ocupa en su libro Fehlerlinguistik15 (1980) de un error como del principio del cambio en la lengua. Todo empieza cuando un miembro de una sociedad lingüística produce un desvío. A partir de aquí, este desvío puede ser aceptado y extendido. Hay algunos tipos de extensión de los desvíos en una lengua, puede ser que los desvíos no son sentidos, o son sentidos pero ignorados.

Otras posibilidades son que los errores son sentidos y corregidos en silencio, o pueden ser sentidos y evaluados negativamente, la última posibilidad es que son sentidos y aceptados como una nueva posibilidad. El último paso se trata de las consecuencias que conllevan el cambio al estado actual de una lengua, por ejemplo:

mejoramiento, empeoramiento, limitación, etc. de las posibilidades de la expresión.

La mayoría de los cambios y muy rápidamente pasa en el ámbito de lexicología. En cuanto a la gramática y a la pronunciación, los cambios no son tan frecuentes y pueden durar unas decenas de años. Estos cambios en una lengua son formados siempre solamente por los hablantes, pero no son planificados ni impuestos intencionadamente.

Como escribe en su libro Bohumil Zavadil (1998), un error puede ser también una fuente valiosa de información sobre la forma de una lengua histórica. Concretamente se trata de la pronunciación del latín vulgar que podemos reconocer gracias a los errores que cometieron los pedreros incultos en las inscripciones. Zavadil (p. 48) pone también un ejemplo de la inscripción CESAR en lugar de CAESAR y NAERVA en lugar de NERVA (el nombre de un emperador) que demuestra que en vez del diptongo clásico /áj/ se pronunciaba en la lengua usual /è:/ abierto. Otro ejemplo similar puede ser la inscripción reiteradamente aparecida de la palabra MESIS en lugar de MĒNSIS y MESURA en vez de MĒNSŪRA que atestigua que el grupo /ns/ se asimiló a /ss/ y después se redució a /s/.

En el ámbito de la didáctica de lenguas extranjeras, un error presenta un tema muy discutido. ¿Debería el profesor corregir un error inmediatamente durante el monólogo de un alumno o después? ¿Cómo y con qué color debería corregir los textos de los alumnos?

En este ámbito, un error puede servir como la fuente de informaciones sobre el proceso del aprendizaje, o sea según los errores se puede reconocer el nivel de los

15 Lingüística de error

(19)

conocimientos. Además un error refleja el proceso del aprendizaje, en otras palabras, gracias a un error se puede reconocer qué pasa en el cerebro del alumno o qué dificultades el alumno tiene. Por otro lado, no se puede decir que todo lo que el alumno expresa de manera falsa, tendría que ser una dificultad.

3 Norma lingüística

Si definimos un error lingüístico como “la desviación de la norma lingüística válida”, para así completarla, deberíamos centrarnos en la definición del término norma. El Diccionario escolar (1997, p. 772) dice sobre la norma que es “la regla que se debe seguir o a que se deben ajustar las conductas, tareas, actividades, etc.” María Moliner (2007, p. 2066) presenta en su diccionario más definiciones, una de ellas es “regla sobre la manera como se debe hacer o está establecido que se haga cierta cosa; uso costumbre”. Tampoco olvida el campo de la lingüística y pone: “conjunto de usos que se consideran correctos en una lengua”.

Si llegamos al tema de la norma lingüística, según el libro Čeština pro učitele16 (2010, p. 17) se puede entender como “uso colectivo, usual y reglamentario de una lengua en índole de su sistema. Es un conjunto de regularidades objetivamente existidas en cierta formación lingüística, que en cierta época se tienen en cuenta como obligatorio”17. Encyklopedický slovník češtiny18 (2002, pp. 288-289) expresa en cuanto a la definición de norma lingüística lo siguiente:

En el marco de la teoría de la lengua formal la norma lingüística fue determinada como el conjunto de los medios lingüísticos que en una comunidad lingüística son utilizados regularmente y considerados reglamentarios (Havránek, 1932). Con el tiempo fue esta definición explícitamente ampliada (Kraus et al., 1981) sobre las reglas según que los medios de lengua se conectan uno al otro.19

Muy importante es decir que la norma es variante, implícita y reglamentaria. No solo la lengua formal tiene su norma lingüística propia, sino cada dialecto la tiene, aunque no es tan normativa como la norma de lengua formal, porque no está codificada. La

16 El checo para los profesores

17 Kolektivní, ustálené a závazné užívání jazyka v duchu jeho systému. Je to soubor zákonitostí objektivně existujících v daném jazykovém útvaru, v jistém období pociťovaný jako závazný.

18 El diccionario enciclopédico del checo

19 V rámci teorie spisovného jazyka byla jazyková norma vymezena jako soubor jazykových prostředků, které jsou jazykovým společenstvím pravidelně užívány a považovány za závazné (Havránek, 1932). Postupem doby byl obsah pojmu jazykové normy explicitně rozšířen (Kraus ad., 1981) o pravidla, podle nichž se jazykové prostředky (obvykle) navzájem spojují.

(20)

norma lingüística, la podemos dividir en norma de pronunciación (ortoepica), en norma ortográfica, norma morfológica y norma sintáctica (Hubáček, et al., 2010).

3.1 Norma lingüística en el checo

Para conocer la norma lingüística y la norma de lengua formal necesitamos investigar el uso lingüístico que es según Čeština pro učitele20 (2010, p. 18):

Costumbre de utilizar cierta variante del medio de lengua (a menudo sin mirar a su conveniencia, corrección lingüística, norma lingüística culta, etc.).

Habitualmente se trata de la variante preferida por la mayoría de los usuarios de una lengua, que es generalmente aceptada por la comunidad lingüística y puede llegar a ser una parte de la norma lingüística que se difiere del uso lingüístico en aceptabilidad general y en obligación más alta.21

En cuanto a la norma de lengua formal hablamos del uso formal que en esta época pueden formar los textos escritos de las diferentes funciones comunicativas, discursos públicos u oficiales y conocimientos de lengua de clases cultas. No se usan las obras de arte, porque los autores utilizan todos los medios de lengua, formal e informal. La norma de lengua formal es el criterio de la corrección de lengua.

Para terminar deberíamos ocuparnos de lo que significa codificación. Bajo este término podemos imaginar “legitimación de las reglas, que hay que respetar si realizamos un discurso escrito u oral en la lengua formal”22 (Hubáček et al., p.18).

Solo la norma de lengua formal puede ser codificada y mientras que la norma se desarrolla continuamente, la codificación tiene que captar los cambios por etapas, por eso crecen contradicciones entre la codificación y la norma, y la codificación llega a ser obsolescente (Hubáček et al., 2010). Este estado desfavorable se suele solucionar con un cambio o una regulación componente. La codificación puede permitir el llamado doblete que significa que p. ej. en checo se puede escribir tanto diskuse como diskuze, ella debería afectar la norma de lengua formal con el modo más exacto. El centro que se ocupa del desarrollo de la lengua y sus cambios, y

20 El checo para los profesores

21 Zvyklost užívat určitou variantu jazykového prostředku (často bez ohledu na její vhodnost, jazykovou správnost, spisovnost, apod.). Obvykle se jedná o variantu preferovanou většinou uživatelů jazyka, která je jazykovým společenstvím obecně přijímana a může se stát součástí jazykové normy lišící se od úzu obecnou přijatelností a vyšší závazností.

22 (…) uzákonění pravidel, jimiž je nutno se řídit při realizaci psaných i mluvených provluv spisovným jazykem.

(21)

arregla la codificación de la lengua checa es Ústav pro jazyk český23. La codificación, la capta en los diccionarios, gramáticas o algunos manuales.

Este instituto es sobre todo el observador de la lengua, no creador. El ex director del ÚJČ Karel Oliva dice:

Los cambios en la codificación de la lengua culta, prestigiosa salen (o por lo menos deberían salir) de los cambios que podemos observar en los discursos – hablados y escritos – de los cultos usuarios de la lengua en las situaciones en que se supone el uso de la lengua formal.2425

Aunque no todas las lenguas tienen su instituto centrado en las codificaciones, la codificación es importante. La sociedad exige la codificación porque necesita las reglas claras. Los hablantes perciben la inseguridad si un fenómeno tiene dos posibilidades de escritura o de expresión. La codificación se usa, además, como la fuente de la enseñanza en las escuelas. Gracias a la codificación podemos llegar al entendimiento de una frase larga, porque tanto en español como en checo, hay casos en que una coma tiene un valor decisivo, o sea puede cambiar el sentido de la frase.

La codificación sigue la norma culta. Siempre hay que observar si se llevaron al cabo algunos cambios y posteriormente adaptar la codificación, nunca debería ser al revés.

La codificación debería ocurrir una vez por una o hasta más generaciones (las últimas codificaciones pasaron en los años 1993, 1981, 1957) y se prepara muchos años antes porque hay que premeditar en detalle las consecuencias de estos cambios.

Esta época de la comunicación digital ofrece la posibilidad de la codificación constante, o sea que la codificación podría ser actualizada ininterrumpidamente. Pero a esto se contradice la idea de que la codificación debería ser también estable, por lo menos debido a la enseñanza de la lengua.

3.2 Norma lingüística en la lengua española

En la lengua española es todo un poco más intrincado que en la lengua checa. La causa de esto es, sobre todo, que el español se habla en 21 países de tres continentes por unos 370 millones de personas (Valeš, p. 5) como su lengua materna. Con esta diversidad de hablantes es lógico que también la lengua tenga su diversidad.

23 Instituto de la Legua checa. Al inglés: Institute of the Czech Language

24 IDNES.cz. On-line rozhovor. Disponible en: <http://zpravy.idnes.cz/reditel-ustavu-pro-jazyk- cesky-karel-oliva-f27-/odpovedi.aspx?t=O150914_065150_455_zt >[cit. 4/4/2017]

25 Změny v kodifikaci spisovného, prestižního jazyka vycházejí (nebo tedy by minimálně měly vycházet) ze změn, které můžeme pozorovat v projevech - mluvených i psaných - kultivovaných uživatelů jazyka v situacích, kdy se předpokládá užití jazyka spisovného.

(22)

Este fenómeno de una lengua hablada en un territorio tan grande de varios países, como es casi toda la América del Sur, es interesante desde más puntos de vista. El primero es la historia de la llegada del español al continente de América. Ya en esta época se formaron algunas variedades geolingüísticas porque a los territorios del Nuevo Mundo llegaron para asentarse los colonos de varias partes de la Península Ibérica. Lo interesante es que también al comienzo de la emancipación de los países, en 1810, había unos tres millones de españoles y sus criollos, y al contrario unos nueve millones de indios que casi no sabían español. Según estos números se podía suponer que la lengua española iba a retroceder pero como ya sabemos, los supuestos no se cumplieron. El otro punto de vista de este fenómeno es que se crearon discusiones sobre si esta extensión de la lengua puede “conducir al establecimiento de diversas lenguas nacionales, tal como pasó en el caso del latín” (Mištinová, p. 13).

Unas opiniones (p. ej. de José Rufino Cuervo, Dámaso Alonso) expresaban que esto podía ocurrir también en el caso del español porque había varias palabras, formas o varios sufijos para expresar lo mismo, y las diferencias eran evidentes, sobre todo en la lengua familiar o local. Al contrario había opiniones (de Juan Valera, Miguel de Unamuno etc.) que no podía ocurrir lo mismo que pasó con el latín vulgar y que “las condiciones fueron y son diferentes de las del Imperio Romano en el siglo V.”

(Mištinová, p. 14)

En cuanto a la norma lingüística, hay dos posibilidades como entenderla. Miroslav Valeš (2010, p. 176) pone en su libro la explicación de dos criterios de la norma según Carbonero:

1. La norma como ideal de buen uso, constituida por el conjunto de rasgos lingüísticos que la comunidad de hablantes considera como los “mejores”, basándose en criterios de corrección idiomática o de prestigio social.

2. La norma como uso habitual, configurada por los rasgos comunes y más generalizados entre los hablantes, esto es, lo que utiliza la mayoría. (Valeš, p.

176)

Además, deberíamos mencionar algunos rasgos según los cuáles se puede reconocer si un fenómeno pertenece a la norma o no. Si por ejemplo oímos algún fenómeno que

“utilizan los hablantes bien educados en los núcleos urbanos y hasta en situaciones formales” (Valeš, p. 176), es cierto que este fenómeno pertenece a la norma lingüística. El problema puede ser definir la comunidad de habla porque en toda la

(23)

comunidad autónoma no hay solo una norma, sino varias, entonces sería mejor hablar de las normas regionales que de comunidades. Aunque todas las lenguas o dialectos tienen su norma, no todas las lenguas tienen estándar. Si nos referimos al proceso del estandarización, primero hay que describir la variedad, evaluarla y seleccionar las variantes más apropiadas y codificarlas (Valeš, 2010).

Actual es el tema de la norma panhispánica aunque esta idea apareció ya en los años sesenta. Antes la norma aceptada era la monocéntrica peninsular, que administraba la Real Academia Española. Hasta el siglo XX los lingüistas dijeron que debería valer alguna norma lingüística hispánica y que

para conservar la unidad básica de una lengua que sirve de vínculo cultural a veinte países, es necesario renunciar a toda actitud de prepotencia y de discriminación lingüística y se debe respetar y aceptar las formas de otros dialectos diferentes que sean igualmente válidos dentro del sistema lingüístico hispánico. (Mištinová, p.16)

Para terminar deberíamos mencionar que en esta época funciona la cooperación entre las Academias de la Lengua Española que forman la Asociación de Academias de la Lengua Española y publican las obras como por ejemplo Diccionario panhispánico de dudas (2005), etc.

4 Los programas en los medios de comunicación

En este capítulo nos vamos a ocupar de las posibilidades cómo se pueden enriquecer nuestros conocimientos de la lengua materna y así también prevenir los errores. Hoy en día tienen los medios de comunicación mucha influencia y nos interesa si se dedican a este tema. Vamos a tener en cuenta sobre todo la televisión, pero también la radio, el periódico o el Internet en ambos países. Se trata de varios programas que hablan del uso de la lengua en el ámbito de la gramática, ortografía, léxico, etimología, etc., y en muchos de ellos son contestadas las preguntas de los espectadores. Los de televisión quieren cautivar, por eso tienen la forma entretenida y a menudo aparecen los personajes famosos.

4.1 Los programas dedicados a la lengua española

En la colaboración entre el Instituto Cervantes y la Radio Televisión Española fueron creados muchos programas, no solo de televisión, sino también de radio, cuyo propósito era provocar de forma entretenida, que la gente se interesara por su lengua

(24)

materna. Además quería con esta forma inforzada formar al público y traerle nuevas informaciones sobre la lengua española y su uso. Hoy en día, por desgracia, ya no se emite casi ninguno de los abajo mencionados.

4.1.1 Al habla

Uno de los programas que se dedicaba a la lengua española se llama Al habla. Este programa tuvo origen en la colaboración del Instituto Cervantes y Radio Televisión Española y fue emitido por La 2 y por el Canal Internacional entre años 1998 y 2004.

Cada semana los espectadores podían ver Al habla dirigido por Federico García Serrano y presentado por Jesús Marchamalo quienes intentaron hacer este programa entretenido. Siempre se trataba de un tema monográfico de la lengua española que era muy discutido entre los lingüistas, filólogos, escritores y periodistas. Una de las secciones fue El museo de los horrores donde se comentaron algunos fenómenos que se suelen utilizar de manera incorrecta. Desde el año 2005 este programa fue sustituido por un concurso Palabra por palabra.

4.1.2 Palabra por palabra

Palabra por palabra es un concurso basado en el Juego del Diccionario y también apoyado por Instituto Cervantes. Fue emitido cada semana entre años 2005 y 2011 en La 2 de Televisión Española. Este programa debería no solo entretener, sino también provocar que la gente empezara a pensar en su lengua materna, y traerle nuevas informaciones. Su directora fue Urbana Gil y presentadores Francine Gálvez y Xosé Castro.

Una de las secciones es también Museo de horrores pero además hay otras secciones, como por ejemplo La frase enmascarada, Verdadero o falso, Palabras en la calle, Palabras menudas, Palabras de autor.

En el concurso siempre hay dos parejas, azul y naranja. La pareja que obtiene más puntos gana un fin de semana en un balneario.

Para aclarar mejor como transcurre el programa, será descrita una parte elegida de este concurso que fue emitida el 2 de julio 2011.

La solución de la sección La frase enmascarada, donde las parejas dicen letras para adivinar la frase hecha, es “No dar un palo al agua” que significa holgazanear y que

(25)

viene de la lengua de marinero. Hay también muchas expresiones parecidas como por ejemplo “No dar ni golpe” o “No dar ni clavo”.

En la segunda sección siempre aparece algún personaje famoso, en este caso la actriz Norma Ruiz que dice alguna afirmación y la pareja tiene que resolver si esta afirmación es verdadera o falsa. La primera es “Derrabar es un sinónimo de descomponerse, desordenarse, desmandarse.” y la respuesta correcta es que no es sinónimo. Según el moderador, derrabar significa cortar, arrancar, quitar el rabo a un animal. Otra afirmación, esta vez verdadera, es “Gosipino es una cosa que tiene algodón.”

En la sección Palabras de la calle se trata del significado de las palabras “subsumir”

y “recusar”. En un vídeo muchas personas dicen su opinión, después las parejas obtienen tres posibilidades y ellas tienen que eligir la correcta. “Subsumir” significa incluir algo en un conjunto (otras posibilidades – someter la voluntad a otro, resumir un tema) y “recusar” es impedir la actuación de alguien (otras posibilidades – acusar sin pruebas, reutilizar recursos).

Otra sección interesante se dedica a las palabras de América Latina. La palabra

“chimba” significa en Venezuela algo que no cumple expectativas, en México bajito, y en Colombia mal amigo. En la siguiente pregunta aparece la cantante Edurne que dice una definición y la pareja tiene que decidir entre tres posibilidades, qué palabra fue definida. Una definición es: Abertura alta de una habitación para dar ventilación y luz y la respuesta correcta es “lucerna”.

La otra definición es: El especialista en la cultura y la lengua portuguesa y la palabra correcta es “lusista”.

Otra sección toca el ámbito de la literatura, donde el moderador lee un fragmento de un libro de un autor hispano y la pareja debe adivinar qué significa alguna palabra del texto. Al final Xosé Castro comenta los errores, a veces divertidos, que la gente encontró en algunos medios de comunicación y mandó al programa. Palabra por palabra dura más o menos una media hora.

4.1.3 Saca la lengua

Otro programa dedicado al español se llama Saca la lengua. Este programa de televisión tiene dos temporadas, la primera se emitía entre septiembre y diciembre del año 2009 y fue presentada por Ana Solanes. Las veintiséis partes de la segunda temporada dirigidas por Fernando Olmeda y presentadas por Inés Ballester fueron

(26)

emitidas entre septiembre 2011 y marzo 2012. El programa dura más o menos treinta minutos y tiene un tema monográfico como por ejemplo “bosque”, “deporte” o

“amor”. En la segunda temporada hay, entre otras cosas, dos programas especiales que se ocupan del léxico de El Quijote y de la Constitución de Cádiz de 1812.

Para profundizar un poco en este programa hemos elegido el programa del 31 de marzo de 2012, que se dedica al tema de los animales y fue filmado en el Jardín zoológico de Madrid.

En la sección ¿Qué significa? la gente explica las frases hechas donde aparecen los animales. Además de los que existen también en la lengua checa como por ejemplo

“memoria de elefante”, “lágrimas de cocodrilo” o “como pez en agua”, son mencionados “hecho unos zorros”, “ser un pulpo”, “salta la liebre” o “lobo con piel de cordero”.

En el diálogo siguiente entre la presentadora y el director técnico se trata de los nombres de las agrupaciones de los animales, o sea hay diferencias entre la palabra

“manada”, “bandada” (nos referimos a los aves), “cardumen” (hablamos de peces) y

“camada” (crías).

Durante la segunda mitad del programa hay entrevistas con el encargado general siempre cerca de un recinto y el diálogo se centra en las frases hechas donde aparecen justamente los animales filmados. Cuando las personas charlan delante los leones, son mencionadas las frases hechas con los félidos, por ejemplo no es tan fiero el león como lo pintan, oler a tigre o tener vista de lince, delante de las serpientes tener lengua viperina, no mentar la bicha, cola de lagartina o hacer la cobra, y delante las aves, por ejemplo enconder la cabeza como un avestruz, ser un buitre, ser un águila, un par de tortolitos o tener vista de halcón.

Entre estas partes filmadas en el zoo hay otras secciones filmadas en las calles de una ciudad y la gente allí comenta alguna cosa. En la parte Traba la lengua intenta decir

“Tres tristes tigres comían trigo en un trigal.”

Al final del programa hay un espacio para la gente y sus dudas, por ejemplo a un hombre le interesa si infectar e infestar significa lo mismo.

En treinta minutos pueden los espectadores llegar a tener muchas informaciones sobre la lengua española, las expresiones, frases hechas y un poco de la literatura. No

(27)

es solo la presentadora o especialista quien entrega las informaciones, sino también los ciudadanos.

4.1.4 Un idioma sin fronteras

Con el apoyo del Instituto Cervantes no se forman solo los programas de televisión sino también el programa de la radio Un idioma sin fronteras. Fue emitido por Radio exterior de España y se dedica al español y a la literatura hispánica. Además nos da los consejos que nos deberían ayudar expresarnos mejor en castellano.

Hay dos secciones regulares, la primera es Dudas sobre el español con Leonardo Gómez Torrego y la segunda Español, con Jesús Sánchez Lobato; ambos nos facilitan las aclaraciones sobre la gramática o el vocabulario.

4.2 Los programas dedicados a la lengua checa

En la República Checa había también los programas lingüísticos que fueron creados en la colaboración con Ústav pro jazyk český26 e igual que en España ahora casi no se emiten. El propósito es el mismo como en España – provocar el interés de la gente por su lengua materna, traerle a la gente las informaciones sobre el uso del checo actual, contestar a las preguntas o dudas de los espectadores y todo eso de una manera entretenida.

4.2.1 El secreto de la lengua27

Desde el año 1969 emitió Československá televize28 el programa dedicado a la lengua materna. El secreto de la lengua quiere que el público profundice los conocimientos de su lengua y por eso lo hace de la forma divertida y cautivadora. El programa fue creado en la cooperación entre Československá televize29 y Ústav pro jazyk český30. La persona que ideó y también realizó el programa fue el actor y director Karel Pech.

Cada sábado por la noche podían los espectadores ver este programa, que tenía de diez hasta quince minutos de duración. En las reseñas fue valorado favorablemente y entre el público llegó a ser hasta un de los programas más visto.

26 Instituto de la Lengua checa, al inglés: Institute of the Czech Language 27 Tajemství řeči

28 La Televisión checoslovaca 29 La Televisión checoslovaca

30 Instituto de la Lengua checa, al inglés: Institute of the Czech Language

(28)

Este programa cumplió el propósito y provocó el interés de la gente por su lengua materna. Excepto las cartas que comentaron de alguna manera el programa, los creadores recibieron también muchas cartas con preguntas o sugerencias lingüísticas.

4.2.2 Sobre el checo31

Ústav pro jazyk český32 intenta provocar interés de la gente por su lengua materna también con el programa bastante próspero que se llama Sobre el checo. Se trata de un programa de televisión corto que creó Česká televize33 en cooperación con Ústav pro jazyk český34. Podíamos ver Sobre el checo cada semana entre los años 2006 y 2012. Aquí se hablaba de algunas curiosidades de la lengua, reglas de la gramática y también fueron contestadas las preguntas frecuentes. En este programa participaron también personajes famosos, lo cual hacía el programa aún más interesante para el público.

4.2.3 La Sección lingüística de la Radiodifusión checoslovaca35

Desde 30 de septiembre 1946 aparece en Československý rozhlas36 un programa dedicado a la lengua checa, que tenía como precursor Jazyková poradna37, emitido durante seis años hasta el año 1942, cuando fue intervenida por la censura del protectorado. Al principio fue emitido cada día, después tres o cuatro veces por la semana. En el programa tenía su participación Ústav pro jazyk český38. Desde el septiembre 1985, hasta los especialistas mismos de varios departamentos de ÚJČ hablaron en la transmisión de la Sección lingüística. También los oyentes participaron mucho, sobre todo a través de sus cartas con preguntas lingüísticas o sugerencias.

Tomando como modelo el programa fueron creados también libros, antologías de papel; Primera antología del año 1949, Segunda antología del 1955 y Tercera antología del 1959, etc.

31 O češtině

32 Instituto de la Lengua checa, al inglés: Institute of the Czech Language 33 La Televisión checa

34 Instituto de la Lengua checa, al inglés: Institute of the Czech Language 35 Jazykový koutek Československého rozhlasu

36 La Radiodifusión checoslovaca 37 Asesoría lingüística

38 Instituto de la Lengua checa, al inglés: Institute of the Czech Language

(29)

Desde 2007 hasta la actualidad podemos escuchar cuatro veces por la semana en Český rozhlas Plzeň39 el programa La sección lingüística que dura más o menos tres minutos y nos trae las observaciones de la lengua actual y contesta a preguntas lingüísticas. Se comentan las tendencias nuevas o los significados de nuevas palabras y todo esto también con el apoyo de Ústav pro jazyk český40.

4.2.4 El checo nuevamente de la A a la Ž41

Desde el 6 de febrero del año 2015 fue publicado en el periódico Lidové noviny un curso educativo El checo nuevamente de la A a la Ž. También aquí participó en la preparación ÚJČ42. En este curso de treinta partes los lectores podían leer cada día y como el director de la redacción Veselin Vačkov dijo: “El curso tiene la especialización práctica. Las unidades son aprovechables tan para los estudios, para la selectividad, el bachillerato como en el trabajo, por ejemplo para la correspondencia oficial o comercial.”43 Este curso ya tiene desde el año 2016 su formato en libro.

4.2.5 Hyde Park Civilización44

A la lengua checa se le dedican también algunas partes del programa sobre la ciencia y la civilización Hyde Park Civilización. El programa se ocupa de muchos ámbitos interesantes (filosofía, ciencia, arte, deporte, arquitectura, etc.) y también de lingüística. Ya muchos personajes de este ámbito fueron invitados, podemos mencionar Noam Chomsky, un lingüista americano, “padre” de lingüística moderna.

En cuanto a los lingüistas checos, fue invitada Markéta Pravdová, subdirectora de ÚJČ, una vez sola y una vez con Eva Jandová, del Departamento de lengua checa de la Facultad filosófica de Ostrava, y también Stanislava Kloferová del Departamento dialectológico de ÚJČ de Brno. La lingüística puede ser también solo un elemento de la parte. Por ejemplo en Hyde Park Civilización (del 11 febrero del 2017) dedicado al Internet hay también un espacio para hablar sobre la influencia del Internet sobre la lengua checa.

39 La radio checa Plzeň 40 Instituto de la lengua checa 41 Čeština nově od A do Ž

42 Instituto de la Lengua checa, al inglés: Institute of the Czech Language

43 „Kurz má praktické zaměření. Lekce jsou využitelné jak při studiu, přijímacích zkouškách či maturitě, tak v práci, např. v obchodní a úřední korespondenci.

44 Hyde Park Civilizace

(30)

4.3 La red social Facebook

Al final deberíamos mencionar que también en la red social Facebook hay gente que se une y se dedica a la lengua española. Hay grupos como por ejemplo Ortografiando, Mejor ortografía, Ortografía y gramática o Los Signos de Puntuación. Aquí se pueden encontrar sobre todo varias instrucciones para escribir bien pero a veces alguien pone una foto de faltas ortográficas que ha visto.

Tal como en español, también en checo en la red social Facebook podemos encontrar muchas páginas o muchos grupos de la gente que se dedican a la lengua checa. Puede tratarse de grupos donde las personas ponen sobre todo las fotos de los rótulos o letreros erróneos que han visto en algún sitio (señales de tráfico, artículos en Internet, etiquetas en el envase de comestibles). Un ejemplo para este tipo del grupo es Spisovná čeština en FB45 o CHUDÁK ČEŠTINA46. Otro tipo de estas páginas o grupos es Moje čeština47 o Čeština pro všechny48, donde los creadores ponen unos artículos, dibujos o vídeos interesantes e instructivos, los concursos de preguntas, y la gente puede preguntar sobre aspectos de su interés, o dudas sobre la lengua checa.

5 Los fenómenos problemáticos de la lengua española

En cada lengua hay algunos fenómenos que suelen ser problemáticos y los hablantes no están seguros de su uso y por eso suelen cometer un error. Se trata de las cosas no tan complicadas, por ejemplo dónde se escribe b y dónde v, pero también de los fenómenos más difíciles de aprender, por ejemplo la puntuación. Para saber bien qué fenómenos en la lengua española son problemáticos hemos hecho una investigación de varios tipos de las fuentes. Primero hemos encontrado seis listas de varias páginas web de los errores más frecuentes en español y la página web Gramática y ortografía que se dedica al ámbito de la lengua española. Además hemos utilizado Museo de horrores que explica algunos errores más habituales. Después hemos tomado en consideración Las preguntas frecuentes de la sección Consultas lingüísticas de la página web de la Real Academia Española. Se han utilizado también materiales de las clases de Español normativo49 parcialmente procedentes

45 Checo formal en FB 46 El pobre checo 47 Mi checo

48 El checo para todos

49 Esta asignatura aprobamos en Oviedo en el año 2016

(31)

del libro Ortografía básica de la lengua española. Algunos de los fenómenos vamos a explicarlos con la ayuda de algunos ejemplos.

5.1 La confusión de los grafemas correctos

Este fenómeno es muy común y podemos poner aquí varias categorías abstractas.

Hay que tener cuidado con la escrituras de la palabras en cuales aparecen b o v, c o s, s o z, ll o y.

B vs. V: En las listas de los errores más frecuentes fueron mencionadas las palabras basta y vasta, tubo y tuvo, votar y botar. Como ejemplo ponemos la frase de un usuario de Youtube: “Es mi cancion faborita”50. Un caso especial es la confusión de a ver y haber, a que se dedica en sus Preguntas frecuentes también la RAE.

S vs. Z: Aquí podemos poner los ejemplos como ves y vez, azar y asar, haz y has detectados también por la Real Academia Española, y explicar que la forma haz es la forma del imperativo (segunda persona del singular) del verbo hacer, y has es la forma del presente de indicativo (segunda persona singular) del verbo auxiliar haber.

Además, los hablantes suelen confundir c por s (coser, cocer), j por g (agito, ajito), y por ll (haya, halla) y al revés.

El grafema h hace problemas a mucha gente, un ejemplo de verdad típico es la mala escritura de *hechar de menos. Pero hay más palabras que se pueden confundir: hola y ola, hora y ora, habría y abría, etc.

5.2 Palabras porqué, porque, por qué, por que

Porqué, porque, por qué y por que son palabras que los españoles confunden y escriben mal. Porqué es un sustantivo masculino, es sinónimo a causa, razón o motivo y se debería usar con un artículo o algún determinante. Por qué es la combinación de la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué, e introduce la oración interrogativa o exclamativa directa o indirecta. Preguntas frecuentes ponen estos ejemplos: Object 2“¿Por qué no viniste ayer a la fiesta?”, “No comprendo por qué te pones así.” y “¡Por qué calles más bonitas pasamos!”51 Porque es una conjunción átona y se puede usar como la conjunción causal que introduce la oración

50 Youtube. 2017. Disponible en: https://www.youtube.com/watch?v=aNHwNreDp3A

51 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2017. Disponible en: <http://www.rae.es/consultas/porque- porque-por-que-por-que> [cit. 1/4/ 2017]

(32)

subordinada Object 3y también se puede utilizar en la oración que contesta a la pregunta introducida por por qué.

“No fui a la fiesta porque no tenía ganas [= ya que no tenía ganas].”

“—¿Por qué no viniste? —Porque no tenía ganas.”52

Porque se también puede usar como la conjunción final, después de ella sigue un verbo en subjuntivo, y tiene el sentido como para que. “Hice cuanto pude porque no terminara así [= para que no terminara así].”53 Aunque se prefiere esta forma, la palabra porque en este sentido se puede, según la RAE, escribir también como dos palabras Object 4“Hice cuanto pude por que no terminara así.”.54

Si nos referimos a la escritura por que, puede tratarse de la preposición por y el pronombre relativo que, pero es más frecuente usar el relativo con el artículo. Otra posibilidad es que se trata de una preposición regida por un verbo, sustantivo o adjetivo y una conjunción que introduce una oración subordinada.

“Este es el motivo por (el) que te llamé.”

Object 5“Al final optaron por que no se presentase”55

5.3 Uso de la tilde

La tilde representa en español dos funciones. La función principal, prosódica, es marcar la sílaba que se debe pronunciar con acento prosódico. La otra función, diacrítica, aparece sobre todo en palabras monosilábicas y su papel es distinguir palabras tónicas y palabras que se escriben de la misma manera pero se pronuncian átonas. No vamos a ocuparnos de las regla de la acentuación gráfica de las palabras polisílabas, solo recordamos la acentuación de palabras monosílabas y un fenómeno muy problemático, que es la acentuación de los interrogativos y exclamativos.

Palabras monosílabas: La regla general es que las palabras monosílabas no llevan tilde pero hay unas excepciones. Ortografía básica de la lengua española (2012, p.

44) pone:

52 Ejemplos de la página web de RAE.

53 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2017. Disponible en: <http://www.rae.es/consultas/porque- porque-por-que-por-que> [cit. 1/4/ 2017]

54 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2017. Disponible en: <http://www.rae.es/consultas/porque- porque-por-que-por-que> [cit. 1/4/ 2017]

55 Dos ejemplos de la página web de RAE. 2017. Disponible en:

<http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que> [cit. 1/4/ 2017]

(33)

La tilde diacrítica se utiliza para diferenciar en la escritura ciertas palabras de igual forma, pero distinto valor, que se oponen entre sí por ser una de ellos tónica y la otra átona. La tonicidad o atonicidad con que se pronuncia cada una de esas palabras está asociada, normalmente, a la categoría gramatical a la que pertenece. Así, la forma verbal dé, que se escribe con tilde diacrítica, es, como todos los verbos, una palabra tónica, mientras que la preposición de, que se escribe sin tilde, es átona, como casi todas las preposiciones.

Otro ejemplo es la palabra tú como pronombre personal y tu como posesivo, él en función del pronombre personal y el en función del artículo, etc. A este tema se dedica una parte de Museo de horrores y explica las diferencias entre estas palabras como se y sé, sí y si, más y mas, etc. y además menciona las palabras dio, vio, fue y fui que llevaron tilde hasta el año 1959 pero ahora sería esta forma errónea. Igual que Museo de horrores también Ortografía básica de la lengua española llaman la atención a la palabra ti que se escribe sin tilde, aunque es un monosílabo tónico. La razón es que no hay ninguna palabra monosílaba átona de igual forma y por eso no hay que distinguirla y poner tilde diacrítica.

Esta regla también tiene una excepción en la forma de los nombres de las letras te y de y de las notas musicales mi y si que no llevan tilde aunque son tónicas. Al contrario, la tilde no se usa en caso de dos palabras y dos significados, de manera que ambas son siempre tónicas. Se trata por ejemplo de la forma verbal di del verbo decir y di del verbo dar, sal del verbo salir y el sustantivo sal, etc.

Otro fenómeno que tiene algo que ver con la acentuación mencionado, entre otras cosas, en la sección Preguntas frecuentes de la RAE es que la conjunción o se escribe sin tilde, también entre los números. Antes se recomendaba escribir con tilde para evitar la confusión con el número cero.

Palabras qué, cuál(es), quién(es), cómo, cuán, cuánto(s), cuánta(s), cuándo, dónde y adónde: Cuando estas palabras tienen un sentido interrogativo o exclamativo, siempre se escriben con tilde diacrítica, tanto si introducen oraciones directas “¿De dónde eres?” como si introducen oraciones indirectas “No sabe quién va a llegar.” Si estas palabras tienen la función de los sustantivos, también llevan tilde diacrítica “Object 6En este trabajo lo importante no es el qué, sino el cuánto.”56

56 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2017. Disponible en: <http://www.rae.es/consultas/tilde-en- que-cuales-quienes-como-cuan-cuantoaosas-cuando-donde-y-adonde> [cit. 2/4/2017]

(34)

Si funcionan como adverbios, pronombres relativos o como conjunciones, se escriben sin tilde diacrítica “Esta es la razón por la cual no pienso participar.”Object 7 “¡Que aproveche!”57

Hay también casos en que estas palabras se pueden escribir tanto sin como con tilde.

En la tabla del libro Ortografía básica de la lengua española (2012, p. 53) escriben que estos casos son:

En relativas de antecedente implícito indefinido de carácter inespecífico (No había dónde/donde sentarse.). En oraciones que pueden analizarse como interrogativas indirectas o como relativas (Depende de cuándo/cuando sea.). En interrogativas indirectas como interrogativo tónico (cómo) o en subordinadas sustantivas como conjunción átona (como) (Oyó cómo/como se rompían los cristales.).

5.4 Había vs. habían

Las listas de los errores más frecuentes, Museo de horrores y también Preguntas frecuentes en la página web de RAE mencionan este fenómeno que muchas veces se usa mal. Cuando utilizamos el verbo haber para expresar la existencia o presencia de algo, hay que poner la forma impersonal, o sea en tercera persona singular. Un elemento nominal en este tipo de oraciones no tiene la función de sujeto sino del complemento directo. Entonces es erróneo decir *“Habían muchos niños en el jardín.”, lo correcto es “Había muchos niños en el jardín.”

5.5 Formas incorrectas de los verbos

Cuatro de las cinco fuentes utilizadas se ocupan de la forma incorrecta del imperativo en segunda persona plural. Muchos españoles olvidan que este tipo de imperativo tiene su propia forma que es la terminación -d en lugar de -r final del verbo y utilizan el infinitivo. Entonces lo correcto es “¡Venid a tiempo!” y lo incorrecto es *“¡Venir a tiempo!”

Museo de horrores y una lista de las faltas más frecuentes pone también la forma del imperativo del verbo reflexivo en primera persona plural, la gente algunas veces no sabe que esta forma pierde la -s que antecede a los pronombres nos o se. La única

57 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2017. Disponible en: <http://www.rae.es/consultas/tilde-en- que-cuales-quienes-como-cuan-cuantoaosas-cuando-donde-y-adonde> [cit. 2/4/2017]

(35)

forma correcta es “¡Acostémonos!” Y no se permite ninguna de estas formas incorrectas *“¡Acostémosnos!” o *“¡Acostémosno!”

Otro fenómeno problemático es la formación del pretérito indefinido en segunda persona singular. A este tema se dedica Museo de horrores y pone que este mal uso empieza a aparecer también en forma escrita, por ejemplo en la prensa. Los hablantes añaden la terminación -s aunque es incorrecto. Un ejemplo es *hablastes en vez de hablaste. Según Museo de horrores esto es causado por la analogía de otros tiempos verbales (hablas, hablabas, hablarás).

5.6 Dos posibilidades del participio

Como mencionan todas las fuentes, hay verbos (freír, imprimir, proveer y otros) que pueden tener dos formas de participios (freído/frito, imprimido/impreso, proveído/provisto) y ambas son correctas. Al contrario hay que prestar atención a los casos en que se utilizan como adjetivos porque aquí están permitidas solo las formas frito, impreso, provisto. Museo de horrores pone ejemplos: “He impreso el documento.” y “He imprimido el documento.” pero “el documento impreso” y no

*“el documento imprimido”.58

5.7 Números

Un tema problemático, a que nos dedicamos en las clases de Español normativo, puede ser la formación y escritura de los numerales ordinales. En algunos casos se trata de las palabras simples, en casos de 1-9 (primero, segundo, tercero, etc.), 10-90 (décimo, vigésimo, trigésimo, etc.), 100-900 (centésimo, ducentésimo, tricentésimo, etc.). Además, las palabras simples son “milésimo, millonésimo, billonésimo”, etc. El resto se forma por yuxtaposición o por fusión de formas simples (decimotercero, vigesimocuarto, trigésimo noveno). Los numerales ordinales de 11 y 12 tienen dos posibilidades de formación. Posible es “undécimo, duodécimo”, aunque se prefiere la otra posibilidad analógica de la formación de otros ordinales “decimoprimero, decimosegundo”. Los ordinales de 1 a 30 se escriben como una sola palabra, mientras que el resto se suele escribir en varias palabras, aunque sería posible escribirlo junto. Por esta doble posibilidad de escritura hay que cuidar la acentuación, género y número. Si un ordinal lo escribimos en una sola palabra, no lleva tilde y el

58 Cuatro ejemplos de REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2017. Disponible en:

<http://cvc.cervantes.es/lengua/alhabla/museo_horrores/museo_038.htm> [cit. 2/4/2017]

References

Related documents

La primera pregunta de investigación es relacionada con los cuatro factores psicosociales que están en foco: “¿En qué grado expresan los alumnos que se sienten influidos

mayoritariamente en la didáctica en manuales didácticos utilizados en el bachillerato sueco, aunque haremos una breve comparación con un manual didáctico del español como lengua

La disposición espacial de los asentamientos hasta ahora relevados y las diferencias de magnitud entre los ubicados sobre el valle principal o al interior de la cuenca de Molinos

Soy un defensor de la construcción de coaliciones amplias de todos los afectados (directos o indirectos) por la minería, tam- bién entre grupos que no siempre se apoyan entre

De lo hasta ahora expuesto extraemos las siguientes conclusiones: 1) Los resultados de nuestro análisis nos permiten comprobar que en algunas ocasiones los

En esta odisea a través del arte geométrico y simbólico de las llicas nos acercamos a la epistemología ‘weenhayek, por medio de numerales, simbolismo de color, un panteón de

L ʼautrice racconta la storia di due povere bambine, Rosetta e la sorella Caterina. Quando Rosetta esce di casa per cercare di trovare lavoro, Caterina in un impeto

La estrategia que sugerimos como la alternativa más adecuada según nuestro objetivo es: primero analizar todas las alternativas existentes de traducción, usando por ejemplo