• No results found

Olika språk förmedlar olika kulturer

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Olika språk förmedlar olika kulturer"

Copied!
40
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Akademin för utbildning EXAMENSARBETE

kultur och kommunikation SVA303 15hp

VT20

Olika språk förmedlar olika kulturer

En studie av textanalys av IKEA:s katalog

Different languages convey different cultures A study of the text analysis of the IKEA’s catalog

Ying Wang

Handledare: Håkan Landqvist Examinator: Gerrit Berends

(2)

Akademin för utbildning EXAMENSARBETE

kultur och kommunikation SVA303 15hp

VT20

SAMMANDRAG Ying Wang

Olika spark förmedlar olika kulturer En studie av textanalys av IKEA:s katalog

Different languages convey different cultures – a study of text analysis of the IKEA’s catalog 2020

Antal sidor: 33

Syftet med denna studie är genom textanalys undersöka hur interkulturella skillnader påverkar den ideationella strukturen och den interpersonell strukturen i texter på olika språk. De

texterna är valda utifrån IKEA:s svenska och kinesiska katalogen 2020. Jag använder både en kvantitativ och kvalitativ metod för att jämföra och analysera vilket perspektiv och vilka språkhandlingar som förekommer i de olika textversionerna. Resultatet visar att det finns tydliga skillnader mellan den ideationella strukturen och den interpersonella strukturen i båda versionerna. De slutsatser som går att dra utifrån undersökningen är att båda versionerna har en närvarande författare och de texterna innehåller mest påståenden. Skillnaden är att de svenska texterna har ett inifrånperspektiv medan de kinesiska texterna har ett

utifrånperspektiv och de svenska texterna är mer dialogiska än de kinesiska texterna. Förutom påstående används frågor och utrop i båda texterna. De svenska texterna har en

förtrolighetsstrategi medan de kinesiska texterna har en försiktighetsstrategi. Det förekommer dessutom en stor skillnad mellan den svenska och den kinesiska versionen av användningen av frågor och utrop. Alla svenska frågor saknar parallella översättningar till kinesiska frågor.

Tre av de svenska utropen översattes med frågorna i den kinesiska versionen. En del svenska utrop översattes till kinesiska påståenden, medan kinesiska utrop motsvarar svenska

påståenden.

Nyckelord: textanalys, ideationell struktur, interpersonell struktur, interkulturell, inifrånperspektiv, utifrånperspektiv, social försiktighetsstrategi, förtrolighetsstrategi.

(3)

Innehållsförteckning

1. Inledning ... 1

1.1 Syfte ... 2

1.2 Frågeställningar ... 2

1.3 Uppsatsen disposition ... 2

2. Bakgrund och tidigare forskning ... 3

2.1 IKEA 2018 ... 3

2.2 IKEA:s katalog ... 4

2.3 Kultur och affärskultur ... 6

2.4 Systemisk-funktionell lingvistik ... 8

3. Material och metod ... 10

3.1 Materialbeskrivning ... 10

3.2 Urval och avgränsningar ... 11

3.3 Metod för analys ... 12

3.4 Validitet och reliabilitet ... 13

4. Resultat ... 15

4.1 Användning av personliga och possessiva pronomen ... 15

4.2 Jämförelse av användningen av det personliga pronomenet ... 16

4.3 Användning av frågor och utrop ... 17

4.4 Jämförelse av användningen av frågor och utrop ... 18

4.5 Sammanfattning ... 21

5. Diskussion ... 22

5.1 Metoddiskussion ... 22

5.2 Resultatdiskussion ... 23

5.3 Förslag till vidare forskning ... 24

Källförteckning ... 25

Elektroniska källor ... 26

Bilagor: Texter från den svenska och kinesiska katalogen 2020 ... 27

(4)

1. Inledning

Texten är ett verktyg som förmedlar budskap från sändare till mottagare. För att sändaren ska kunna skicka ett budskap spelar olika typer av texter en viktig roll för kommunikationen. För att lyckas med sitt mål, måste sändaren kunna anpassa sin text till olika mottagare. Till exempel ett stort globalt företag, måste kunna använda sig av olika versioner av reklamtexten mot sina konsumenter som har olika kulturer, vilket innebär att de olika versioner av

reklamtexten inte bara är en översättning, utan en anpassning av befintliga texter till det lokala språket, de lokala förhållandena och den lokala kulturen. Denna anpassning handlar i princip om konsumenter, inte producenterna (De Mooij, 2018: xiii). Reklamtexten tillhör brukstexter, vilka är texter med praktiska och teoretiska syften i vårt samhälle i motsats till estetiska (Hellspong, 2012:13). Eftersom brukstexter är så vanliga och viktiga, blir det ännu mer nödvändigt att läsa och förstå dessa betydelser. Ett sätt att hjälpa oss att förstå innebörden av brukstexter är genom textanalys, så kallad hemeneutiskt, en konst att förstå vad vi läser (Hellspong, 2012:13).

Av intresse för att se hur ett globalt företag gör textöversättning och lämpliga justeringar i sin reklamtext, fokuserar jag på analys av IKEA:s kinesiska och svenska katalogs texter.

Eftersom IKEA har en tydlig nationell profil för Sverige, säljer den inte bara design utan också Sverige och till och med Skandinavien (Kristoffersson, 2014:1). Hur skiljer sig Kina och Sverige från varandra, både beträffande språk och kulturen? Vilka justeringar och förändringar kommer IKEA att göra i sin katalog för sina kinesiska kunder? Hur kommer språk- och kulturella skillnader att påverka dess textöversättning? Med dessa frågor i åtanke hoppas jag hitta svaret genom att analysera texten i IKEA:s katalog.

(5)

1.1 Syfte

Syftet med den här uppsatsen är undersöka hur interkulturella skillnader påverkar den ideationella strukturen och den interpersonella strukturen av de olika texterna som är utvalda från IKEA:s katalog 2020, både på svenska och kinesiska. Genom analys av texter försöker uppsatsen hitta svaren på alla fyra frågor som förmedlas i frågeställningarna nedan. Samtidigt får vi genom att analysera och diskutera skillnader mellan de olika versionerna av texterna bättre förståelse för de kulturella skillnaderna mellan Sverige och Kina. Vidare kommer det att hjälpa oss att förstå varför IKEA:s katalog utformas annorlunda beroende på sina

konsumenter som har olika kulturer, snarare än bara direkt textöversättning.

1.2 Frågeställningar

1. Hur skiljer sig den ideationella strukturen i de olika IKEA-texterna på svenska och kinesiska?

2. I vilken mån kan skillnaderna i ideationell struktur förklaras med interkulturella skillnader mellan texternas adressater?

3. Hur skiljer sig den interpersonella strukturen i de olika IKEA-texterna på svenska, och kinesiska?

4. Hur kan dessa skillnader förklaras utifrån interkulturella skillnader mellan texternas adressater?

1.3 Uppsatsen disposition

Denna uppsats består av fem huvuddelar med underrubriker som tar upp specifika punkter.

Efter denna introducerade delen följer bakgrund och tidigare forskning, där IKEA:s globala utveckling och IKEA katalogen samt affärskultur och systemisk funktionell textanalys förklaras. Efter det följer material och metod, där jag presenterar urval av material och

metoder som används för denna studie. Därefter presenteras resultaten av textanalyserna samt en slutsats av resultatet. Den sista delen av denna studie är en diskussion, där jag kommer att diskutera kring metod och resultat, och avslutar med förslag till vidare forskning.

(6)

2. Bakgrund och tidigare forskning

I det här avsnittet introduceras en del bakgrundsinformation relaterad till IKEA och IKEA:s katalog samt svensk och kinesisk kultur och affärskultur. I tidigare forskning har jag sökt efter information om textanalys av IKEA:s katalog och kulturella skillnader mellan Sverige och Kina. Syftet med de utvalda forskningsaspekterna är att få en överblick och en förståelse av ämnet. Jag kommer att förklara en del teoretiska begrepp om systemisk-funktionell lingvistik som kommer att användas vidare i textanalysen.

2.1 IKEA 2018

Enligt IKEA Årlig & Hållbar sammanfattade rapport – FY18 (Ingka Goup, 2019), var IKEA 2018 världens största heminredningshandlare som driver 367 varuhus i 30 olika länder och de har ca 158 400 medarbetare i hela världen. Det har över 830 miljoner besökare per år och IKEA får 2.35 miljarder besökare på IKEA.com. Alla varuhus tillsammans genererade IKEA 34.8 miljarder euro i total detaljhandelsförsäljning under FY18. Figur 1 och 2 visar de fem största försäljningsländerna och de tre största försäljningsregionerna i välden under år 2018.

Figur 1. FY18 – Toppsäljande länder

15%

13%

8%

6% 6%

T Y S K L A N D U S A F R A N K R I K E S T O R B R I T A N N I E N K I N A

(7)

De fem största försäljningsländerna av IKEA år 2018 var Tyskland, USA, Frankrike, Storbritannien och Kina. De står i sin tur för 15%, 13%, 8%, 6% och 6% av försäljningen.

Källa: Ingka Group 2019.

Figur 2. FY18 – Detaljhandeln per region

De tre största försäljningsregionerna av IKEA år 2018 var Europa, Amerika (Sydamerika, Nordamerika och Mellan-Amerika) och Asien. De står i sin tur för 71%, 18% och 11% av försäljningen.

Källa: Ingka Group 2019.

Gesteland & Seyk (2002:6) nämnde att det är utmanande att göra affärer i Asien, eftersom marknadens omfattning är skrämmande stor och de kulturella skillnaderna mellan affärsfolk är extrema, men när man hanteras ordentligt blir det en underbar upplevelse att göra affärer i Asien. Den första varuhuset i Kina öppnas i Shanghai 1998 (Torekull, 2015). Sedan dess har IKEA haft 26 varuhus och 2 ordercentra i Kina. Från figur 1 och 2 kan vi se att IKEA lyckas mycket bra när det göra affärer i Kina eftersom Kina är IKEA:s femte försäljningsland i världen och samt Kina är den största försäljningslandet i Asien.

2.2 IKEA:s katalog

IKEA:s katalog är en årlig katalog som ges ut av IKEA, som innehåller bilder och priser på möbler och andra föremål som de säljer. Ingvar Kamprad, grundare av IKEA, berättar att den

71%

18%

11%

E U R O P A A M E R I K A A S I E N

(8)

första katalog släpptes 1951 i Älmhult för att nå den stora allmänheten (Torekull, 2015).

Enligt IKEA:s egna undersökningar är IKEA katalogen en produkt som majoriteten av deras kunder inte vill vara utan (IKEA, 2019). Katalogen representerar alltid IKEA:s kärnvision att skapa en bättre vardag för många människor. Från den första katalogen som publicerades fram till idag har den getts ut under 68 år, och IKEA:s katalog har blivit en av de mest spridda publikationerna i världen. Den har varit jämförbar med Harry Potter och Bibeln, och den blev en av IKEA:s viktigaste marknadsföringskanaler (Jungbluth, 2006:204). Varje år publicerar IKEA nya kataloger och distribuerar dem till alla sina säljländer och regioner. År 2018 har IKEA-katalogen publicerats på totalt 38 språk och 76 olika versioner (IKEA, 2019).

IKEA-katalogen har blivit föremål för relativt omfattande forskning. Till exempel genom jämförande studier av katalogbilder, jämförelsen av köksstrukturen genom tiderna, studier av olika versioner av text i olika länder och så vidare. Wojtysiak (2008) har i sin studie jämfört översättningarna av texten i de svenska och polska IKEA katalogerna, och hon fann att två versioner av katalogen har strukturella och sociokulturella skillnader. Wojtysiak granskade två versioner av texterna från IKEA:s katalog 2007. De polska texterna försöker att utelämna direkttilltal, särskilt till pronomen ”du” medan de svenska texterna använder mycket ”du”, vilket visar att den polska versionen är mer formell och inte lika dialogisk som den på svenska. Den polska mottagare är närmare familjelivet där familjelivet spelar en central roll, medan den svenska mottagare tenderar att vara mer självständig eller ensam, vilket visar att innehållet i de polska texterna har mer familjeliv och traditionella vanor än svenska. Petkova- Kessanlis (2014) har jämfört texterna i IKEA:s katalog i Tyskland, Bulgarien och Grekland.

Resultatet visade att texterna i katalogen är kulturellt anpassade till respektive kulturer och det finns interkulturella skillnader mellan varje version av katalogen. Petkova-Kessanlis

studerade dessa tre versioner av texterna från IKEA:s katalog 2013 och 2014. Hon fokuserar främst på textanalys men kombinerar också vissa bildanalyser som vanligtvis är relaterade till kulturella skillnader. I sin studie fann Petkova-Kessanlis att pronomen ”du” används ofta i den tyska katalogen, men i de bulgariska och grekiska katalogerna används det informella pronomenet ”du” bara när det riktar sig direkt till barn. Hon fann också att för samma möbler- soffa, börjar den tyska texten med en mycket detaljerad beskrivning av soffans funktioner, men båda de bulgariska och grekiska texterna utelämnar funktionaliteten, och de fokuserar istället på svårigheten att hitta rätt soffa. I bildanalys fann hon att olivolja och aubergine visas i gillbilden i den tyska katalogen, men inte i den grekiska och bulgariska katalogen. Olivolja kan inte imponera på den grekiska konsumenten eftersom de är för vanliga i deras dagliga liv.

(9)

Den grekiska konsumenten använder olivolja för matlagning nästan varje dag. I Bulgarien är olivolja mycket uppskattad och används därför sällan för stekning.

2.3 Kultur och affärskultur

Kultur är ett komplicerat fenomen som är svårt att definiera, och de hundratals olika definitioner som presenteras i litteraturen återspeglar detta. Eftersom kulturen är bred i sin omfattning har teoretiker haft svårigheter att komma fram till en central definition av kultur.

Många teoretiker har haft olika åsikter om betydelsen av vad som utgör kultur. Jag väljer att fokusera på kulturella funktioner som har störst inverkan på kulturella och sociala

interaktioner och betonar kulturens mångfacetterade natur.

Dimbleby & Burton (2007:269) definierar kultur som:

[a] collection of beliefs, values and behaviours distinctive to a large group of people and expressed through various forms of communication. It is common to identify culture in terms of nation, or area, or race and religion. Culture is represented through dress, religion and art forms in particular, as well as through language (Dimbleby & Burton, 2007:269).

Denna definition betonar att kultur skapas av människor under kommunikationen.

Kommunikation är unik inom varje kultur, och samtidigt finns det symmetriska likheter och skillnader mellan kulturer (Gudykunst, 2003:8). Olika länder kommer att ha skilda kulturer, eftersom människor inte har samma övertygelser, värderingar och beteenden. Kulturer förändras över tid, vilket inkluderar affärskultur. En definition av affärskultur är inte så komplicerad som kultur. En unik uppsättning förväntningar och antaganden om hur man gör affärer kallas affärskultur (Gesteland, 2013:21). Enligt Gesteland (2012:22) finns det två järnregler i internationella affärer:

Rule #1: In international business, the visitor is expected to understand the local (host) culture.

Rule #2: In international business, the seller is expected to adapt to the buyer (Gesteland, 2012:22).

(10)

De två järnreglerna betonar att säljaren måste kunna förstå köparens kultur och samtidigt måste säljaren anpassa köparens kultur i sin affärsprocess. För att förstå kulturens inflytande på kundbeteende måste marknadsförare integrera kultur i de olika komponenterna i mänskligt beteende (De Mooij, 2019:25). Gesteland (2012:23) visar några mönster av tvärkulturellt affärsbeteende i sin bok, enligt dessa mönster och hans förhandlaprofiler om Sverige och Kina visar tabell 1 ett kontrastförhållande mellan svensk och kinesisk affärskultur.

Tabell 1: Jämförelse av svensk och kinesisk affärskultur.

Sverige Kina

affärsfokuserade relationfokuserade

direkt kommunikation indirekt kommunikation

måttligt formell formell

jämlikhet hierarki

Källa: Egen illustration baserat på Gesteland (2012).

Enligt Gestland (2012:25) är majoriteten av världens marknader relationfokuserade

marknader, till exempel den arabiska världen och större delen av Afrika, Latinamerika och Asien/Stillahavsorådet. Människor där föredrar att göra affärer med familj, vänner och personer eller grupper de känner och litar på. De tenderar att undvika att göra affärer med främlingar. Däremot är bara en liten del av världen de affärsfokuserade marknaderna, såsom Nordeuropa, Nordamerika, Australien och Nya Zeeland. I dessa kulturer finns främst högt förtroende i samhällen, och människor är relativt öppna för att göra affärer med främlingar.

Människor från affärsfokuserade länder tenderar att ha direkt kommunikation i sina

affärskulturer, vilket innebär att personer tenderar att använda direkt språk när de gör affärer med varandra (Gesteland, 2012:23). Däremot tenderar människor från relationfokuserade länder att ha indirekt kommunikation, d.v.s. personer använder ofta indirekt, vagt språk i sina affärskulturer. Skandinaviska kulturer har haft jämlikhet under lång tid, där Sverige ligger längst ut på den egalitära sidan (Gesteland, 2012:339). Egalitära värderingar dyker också upp i den svenska förvaltningskulturen. Det informella sättet som svenska kommunicerar med varandra tillsammans med enkelheten i affärsprotokollet är aspekter av denna mycket starka tro på jämlikhet. Till skillnad från Sverige har den traditionella kulturen i Kina en lång historia av hierarkin i sitt samhälle, där yngre människor förväntas hänvisa till äldre, högre rankade personer (Gesteland, 2012:195). Det hierarkiska samhället i Kina har mer formellt

(11)

affärsbettende, där unga säljare måste vara särskilt noga med att visa respekt för äldre och seniora kinesiska köpare.

2.4 Systemisk-funktionell lingvistik

Den systemisk-funktionell lingvistiken (SFL) är en teori för att analysera betydelsen av språket, och en del av SFL som tydligt kan förklara språkliga strukturers betydelsepotential är den ideationella metafunktionen (Holmberg, 2014). Metafunktioner har tre skikt, den så kallade ideationella, interpersonella och textuella metafunktionen (Holmberg, 2014). De länkar olika typer av semantiska och lexikogrammatiska språkresurser till en viss aspekt av sammanhanget. Den ideationella metafunktionen analyserar hur erfarenheter representeras på olika sätt. Den interpersonella metafunktionen undersöker vem som tar initiativet för de olika språkhandlingarna i semantiken som frågor, utvärderingsuttalanden och uppmaningar. Den textuella metafunktionen handlar om olika möjligheter för att skapa en informationsstruktur.

De tre metafunktionerna länkar till form, innehåll och social relation i texten (Hellspong, 2012:18). Hellspong (2012) har en detaljerad beskrivning av dessa tre strukturer. Tabell 2 är en sammanfattning av de specifika strukturerna som ges av Hellspong (2012).

Tabell 2: Strukturen för de tre metafunktionerna

Den textuella strukturen Den ideationella strukturen Den interpersonella strukturen

Lexikon Teman Språkhandlingar

Syntax Propositioner Attityder

Bindning Perspektiv Social ram

Komposition

Den textuella strukturen handlar om den språkliga formen. Det börjar med ordförrådet eller textens lexikon (Hellspong, 2012:25). Det är vanligt att när man läser texter, kommer man att gå igenom texten från botten uppåt, från orden över meningarna sedan till helheten. Från lexikonet går man sedan vidare till syntaxen för att förstå hur man kombinerar orden i fraser, satser och meningar (Hellspong, 2012:27). Sedan kommer man att titta på olika typer av bindningar. Till exempel hur olika ord i texten hänvisar till eller refererar till samma eller relaterade fenomen i den värld som texten handlar om, och vilken typ kan vara förhållandet mellan referenterna och så vidare (Hellspong, 2012:29). Den språkliga formen slutar med

(12)

komposition, där man tittar på texten som helhet (Hellspong, 2012:32). Den ideationella strukturen handlar om innehållet av texten. Man kan gruppera innehållet i en text kring ett antal ämnen eller teman för översiktens skull, sedan kring dessa teman utvecklar en text olika tankar med en logisk term som stiger till en proposition (Hellspong, 2012:35,36). När man pratar om textens synvinkel eller perspektiv, menar man att hur innehåll ser på ämnet, d.v.s.

hur en text konstruerar innehållet, hur den förblir för vissa teman och utvecklar de i vissa typer av propositioner (Hellspong, 2012:40). Den interpersonella strukturen handlar om den sociala. För att förstå en text räcker det inte med att veta vad den står för, utan man måste också se vad den gör. I allmänhet förvärvar textens kommunikativa funktion sin sociala kraft genom att utföra olika språkhandlingar (Hellspong, 2012:45). Hur den uttrycker olika beteenden eller attityder till vad det talar om är viktigt för textens sociala påverkan

(Hellspong, 2012:47). Det viktigaste bidraget till den interpersonella strukturen är den sociala ram som texten utformar, med hjälp av den sociala ramen försöker texten att rikta

kommunikationen med läsaren (Hellspong, 2012:49).

Denna uppsats innehåller vissa språkliga termer eller komplexa begrepp från perspektiv ur den ideationella strukturen och språkhandlingar ur den interpersonella strukturen. Jag har använt mig av Hellspong (2012) som en referensbok för att sammanfatta och förklara dessa termer nedan.

En närvarande författare – Det typiska tecknet för en närvarande författare är skribent använder ordet ”jag” eller ”vi” i texter. Till exempel ”Jag intervjuade premiärministern igår”, vilket visar att författaren är närvarande i texten.

Inifrånperspektiv – Författare gör sitt eget deltagande i de händelser och hen skildrar och återger sin subjektiva inverkan på sig själv. Här betonas att skribenten har deltagit i

upplevelser, till exempel ”Med en känsla av oro ser jag att antalet personer som har coronavirus ökar varje dag.”

Utifrånperspektiv –Personen som bär synvinkel på texten står inför något utanför sig själv, vilket innebär att författaren hänvisar till sig själv som en icke-inblandad betraktare. Till skillnad från inifrånperspektiv, handlar utifrånperspektiv om att författaren befinner sig utanför händelser. Till exempel ”Jag ser att människor känner oro för att antalet personer som har coronavirus ökar varje dag.”

Dialogisk – Texten har tonen av ett direkt tilltal inom ramen för en tänkt dialog med sin läsare. Det är vanligt att annonsen börjar med en fråga, till exempel ”Vad är du sugen på?”

Sedan kommer den med ett förslag, ”du kan alltid köpa mat från oss i vår butik eller online”,

(13)

och slutligen med några upplysningar, ”våra öppettider är: …”. Vad annonsen försöker göra är att ha en tänkt dialog med sina kunder.

Försiktighetsstrategi – Texten markerar artigt avstånd till sin textmottagare och respekterar läsarens integritet. När texten till exempel vill ge ett förslag till läsaren använder den

vanligtvis en fråga för att få tillstånd, som ”Får vi föreslå en riktigt trevlig julklapp?” Texten visar ett visst avstånd till läsaren och väntar på att mottagarna ska interagera.

Förtrolighetsstrategi – Texten försöker med grova medel att markera en närhet och

samhörighet som motiverar att gå rakt för saker. I motsats till försiktighetsstrategi använder förtrolighetsstrategi uppmaningen istället för frågan, som ”Kom och köp en riktigt trevlig julklapp!” Texten visar en närhet som kan få den att gå direkt till punkten.

3. Material och metod

I det här avsnittet presenteras det utvalda materialet. Det kommer att finnas en beskrivning om urval och avgränsningar jag har utfört. Sedan följer mina analysmetoder och där har jag valt att kombinera kvantitativa och kvalitativa metoder i form av textanalys. Avslutningsvis tar jag upp reliabilitet och validitet av studien, och där kommer jag att förklara varför jag valt IKEA:s katalog som analysmaterial.

3.1 Materialbeskrivning

Materialet är valt från IKEA katalogen 2020, både svensk version och kinesisk version.

IKEA:s katalog 2020 inspirerar till en ny start med fokus på god sömn och smarta

inredningslösningar för en bättre vardag. Med denna huvudidé, har katalogen presenterat sex olika hem och levnadssituationer som grundar sig på undersökningsresultaten från IKEA:s årliga och globala studie Life at Home Report (IKEA, 2019). Dessa sex familjeteman är: ”Tilltalande kontraster”, ”Flexibel vardag för familjen”, ”Stor familj, färgstarka idéer”, ”Familjeliv i medveten vardag”, ”En familj av vänner” och ”En ljusare framtid”.

”Tilltalande kontraster” beskriver ett par som bestämmer sig för att flytta och bo tillsammans.

De måste smälta in sina unika stilar och historia i sitt nya hem. ”Flexibel vardag för familjen”

beskriver tre generationer och fem personer som bor tillsammans, även de är många personer men hemmet är fortfarande bekvämt för alla att bo i. ”Stor familj, färgstarka idéer” handlar

(14)

också om många personer som bor i samma hus. Till skillnad från ”Flexibel vardag för familjen” beskriver det temat ett par som bor tillsammans med fem barn. I en sådan miljö kan de fortfarande ha en god sömn och även tid och utrymme att njuta av en barn

familjetid. ”Familjeliv i medveten vardag” beskriver ett ungt par som bor i en liten lägenhet i stad. De längtar efter ett lugnt, högkvalitativt och hälsosamt liv. Lägenheten är inte stor, men den är tillräckligt stor för att familjen ska kunna växa med ytterligare ett barn. ”En familj av vänner” handlar om att dela en lägenhet med vänner. De kan spela ihop samtidigt som de fortfarande kan ha sitt eget privata utrymme, dessutom kan de dela hyran tillsammans. ”En ljusare framtid” beskriver ett nytt liv för en kvinna i staden efter att hon gått i pension. Även om utrymmet har minskat har hon mer tid att njuta av livet. Dessa sex hemkoncept inspirerar allt från att bo ensam i stan till att dela boende med vänner, familj och över generationer.

Genom de här sex hemkoncepten har katalogen också identifierat fem känslomässiga behov som är kopplade till att må bra och känna sig hemma. Förutom dessa sex hemteman, har katalogen ytterligare sju traditionella delar som tillhör rubriken ”Produkter”,

såsom ”Sovrum”, ”Badrum”, ”Barnens IKEA”, ”Vardagsrum”, ”Arbetsplats”, ”Matplats”

och ”Kök”. Dessa sju delar rekommenderar och utformar en serie produkter och koncept enligt olika rumsfunktioner.

3.2 Urval och avgränsningar

Denna studie fokuserar på textanalyser, så jag kommer att välja så många texter som möjligt från båda katalogerna. Det finns huvudsakligen tre krav som texterna ska uppfylla för att vara lämpliga för analys. För det första, måste den utvalda texten beskriva samma ämne eller under samma rubrik. Detta är den viktigaste faktorn, eftersom detta krav kan göra efterföljande analys baserad på samma textinnehåll. För det andra, kan texten vara antingen hela

stycketexten eller bara rubriken. Det finns vissa fall där hela sidan bara har en stor rubrik som beskriver hela innehållet. För det tredje, kan texterna inte vara bara en produktintroduktion, som bara beskriver produktnamn, storlek, pris och artikelnummer och så vidare, eftersom dessa texter är direkt översättningar som innehåller exakt samma sak.

Enligt de specifika kraven som nämns ovan är det totalt 106 texter som har valts, bland de finns det 53 texter från varje katalogversion. Dessa 53 utvalda texter omfattar fem separata rubriker och 48 texter som innehåller både rubriken och texten. Ur de 48 texter har 27 texter från de sex hemkoncepten. För mer detaljer se tabell 3.

(15)

Tabell 3: Namnet på varje delar och specifik mängd av materialet.

Källa Antal text och rubrik

(svensk version)

Antal text och rubrik (kinesisk version)

Hem 4 4

Hem - Tilltalande konstraster 4 4

Hem - Flexibel vardag för familjen 6 6

Hem - Stor familj, färgstarka idéer 4 4

Hem - Familjeliv i medveten vardag 5 5

Hem - En familj av vänner 5 5

Hem - En ljusare framtid 3 3

Produkter - Sovrum 8 (inkl. två rubriker) 8 (inkl. två rubriker)

Produkter - Badrum 3 3

Produkter - Barnens IKEA 2 2

Produkter - Vardagsrum 2 2

Produkter - Arbetsplats 3 3

Produkter - Matplats 2 2

Produkter - Kök 2 2

Total 53 53

Källa: Egen illustration baserat på IKEA:s katalog 2020.

3.3 Metod för analys

Baserat på syftet med denna studie har jag bara övervägt textanalyser, och jag kommer inte att göra någon bildanalys. För att kunna få både frekvenser och god förståelse av material har jag valt att kombinera kvantitativa och kvalitativa metoder i form av textanalys. Med hjälp av Hellspongs (2012) analysmetoder utformade jag min egen textanalysmetod som jag ansåg innehålla de delar som var relevanta för min studie. Jag begränsar mig till att jämföra och analysera bara en funktion ur den ideationella strukturen och en funktion ur den

interpersonella strukturen (se 2.4).

För den ideationella strukturen kommer jag enbart att granska vilket perspektiv de har i båda versionerna av texter och hur de skiljer sig från varandra utifrån de kulturella skillnaderna. De typiska kännetecknen för en närvarande författare är ordet ”jag” eller ”vi” (Hellspong,

(16)

2012:41,65). Istället för att direkt använda ordet ”jag” använder reklamtexterna vanligtvis pluralformen ”vi” i sina texter, eftersom det inte representerar en person utan hela företaget.

För den interpersonella strukturen kommer jag endast undersöka vilka språkhandlingar som finns i båda versionerna av texter och vilka skillnader de har baserat på de kulturella

skillnaderna. Ur språkhandlingar, för att avgöra om annonstexten ska skapa en tänkt dialog, är en av egenskaperna att se om ordet ”du” används i meningarna (Hellspong, 2012:45). I

reklamtexter har orden ”din”, ”dig” och ”dina” samma funktion som ”du”. Denna studie undersöker samtidigt frågor och utrop som är två allmänna språkhandlingar i båda versioner av texterna.

I den kvantitativa analysen räknas antal förekomster av ”vi”, ”du”, ”din”, ”dig” och ”dina” i den svenska katalogen, och deras kinesiska översättningar ”我们”, ”你” och”你们” i den kinesiska katalogen. Istället för att räkna den totala förekomsten av dessa enskilda pronomen som finns in båda versionerna av texter, räknas det totala antalet meningar för varje version av texterna på grund av strukturskillnaden för båda språken. Till exempel översätts ordet ”vi” på kinesiska till två ord ” 我们”, och ordet ”du” kan översättas till ”你” eller ”你们”. På grund av detta väljer denna studie det totala antalet meningar som bas och räknar frekvensen för användningen av ordet ”vi”, ”du”, ”din”, ”dig” och ”dina” i den svenska katalogen och ”我 们”, ”你” och”你们” i den kinesiska katalogen. Vidare beräknas i den kvantitativa analysen antal frågor och utrop i båda versioner av texterna, och beräknar sedan både frekvensen av frågor och utrop i två versioner av texterna. Därtill består den kvalitativa analysen av att granska hur de utvalda orden och satserna används i båda versionerna av texter. De typiska meningarna från båda svenska och kinesiska texter visas en efter en i den kvalitativa analysen och under varje kinesisk text finns det också en svensk översättning.

3.4 Validitet och reliabilitet

Validitet och reliabilitet är alltid avgörande i varje studie, och dessa två grundläggande krav måste tillämpas under hela forskningsprocessen för att säkerställa att studieresultaten är så nära sanningen som möjligt. Validitet handlar i princip om relevansen av mätningar, det vill säga testet som vi mäter är det studieämne vi vill undersöka (Patel & Davidson, 2011:102).

Reliabilitet beskriver tillförlitligheten för en studie, vilket i princip innebär att oavsett vem

(17)

som gör forskningen eller hur många gånger en studie upprepas ska resultaten vara desamma (Patel & Davidson, 2011:103).

Valet av just IKEA:s katalog som undersökningsmaterial är baserat på följande anledningar.

För det första är IKEA:s katalog en mycket populär och framgångsrik publikation i både Sverige och Kina. För det andra bevisar IKEA:s försäljningsresultat i Kina som nämnts i bakgrunden att IKEA:s utveckling i Kina är framgångsrik. Då ett av mina syften med

textanalyserna är att studera kulturella skillnader i texter är IKEA:s katalog ett bra val för de olika effekterna. Vid valet av specifikt material har denna studie valt nästan alla rubriker och texter som finns i båda versioner av katalogen, och därför anser jag att validiteten och

reliabilitet för materialvalet är hög.

När det kommer till analysmetoder anser jag med min metod att ta reda på fem saker. Dels är att ta reda på antalet personliga pronomen ”vi”, ”du”, ”din”, ”dig” och ”dina” som används i den svenska katalogen, och antalet personliga pronomen ”我们”, ”你” och”你们” som används i den kinesiska katalogen. Därefter att beräkna hur ofta de används i varje version av texterna och analysera vilka skillnader som finns i båda textversionerna. Vidare att ta reda på antalet frågor och utrop i de två textversionerna, och sedan att beräkna

användningsfrekvensen och analysera skillnaderna i användning av de två olika språkhandlingarna. Med dessa punkter i åtanke skapade jag min egen analysmetod för textanalys och anser därför att validiteten för metodvalet är hög. För att uppnå reliabilitet använder jag analysmetoden som bygger på Hellspongs (2012) textanalysmetoder med kombinationen av analys av en stor mängd data. Det finns en risk för felberäkningar när man analyserar med en stor mängd data, men jag skulle säga att den här studien skulle ha samma eller liknande resultat om den gjordes av en annan person. Det som kan tänkas minska reliabilitet är möjliga felbedömningar eftersom denna studie baseras endast på resultatet från analys av en funktion från den ideationella strukturen och en funktion från den interpersonella strukturen, och därmed inte alla aspekter av den ideationella strukturen och den

interpersonella strukturen.

(18)

4. Resultat

I det här avsnittet kommer jag lägga fram det resultat jag fått utifrån min undersökning av den ideationella strukturen och den interpersonella strukturen beträffande skillnaderna i de olika IKEA-texterna på svenska och kinesiska, samt hur dessa skillnader förklaras med

interkulturella skillnader mellan texternas adressater. Resultatet är uppdelat i kvantitativa och kvalitativa analyser som är relaterade till frågeställningar i denna studie. Den kvantitativa analysen beskrivs i form av tabeller som visar resultaten i siffror och procenttal. Den kvalitativa analysen kommer att jämföra specifika meningar relaterade till det kvantitativa resultatet för att få en djupare förståelse. Till sist kommer en summering av resultatet från både kvantitativa och kvalitativa analyser.

4.1 Användning av personliga och possessiva pronomen

I anslutning till frågeställning 1 visar tabell 4 hur perspektivet i de olika texterna skiljer sig på svenska och kinesiska.

Tabell 4: I vilken utsträckning (antal/procent) de svenska och kinesiska texterna använder vi/

我们, du, din, ditt, dina, dig/你, 你的.

Vi 我们 Du, din, ditt, dina, dig 你, 你的

Antal ord 13 11 40 19

Antal rubriker och meningar 169 152 169 152

Procent (%) 7,7 7,2 23,7 12,5

Resultatet i tabell 4 visar att båda textversionerna har en närvarande författare. Det finns 13 förekomster av personliga pronomen ”vi” i de svenska texterna, som står för 7,7 % av alla rubriker och meningar. I de kinesiska texterna hittades 11 förekomster av personliga pronomen ”我们”, och andelen av alla rubriker och meningar är 7,2 %. Resultatet i tabell 4 visar också att de svenska textversionerna är mer dialogiska än de kinesiska textversionerna.

Det finns 40 förekomster av ”Du”, ”din”, ”ditt”, ”dina” och ”dig” på de svenska texterna, och de står för 23,7 % av alla rubriker och meningar. I de kinesiska texterna hittades 19

förekomster av personliga pronomen ” 你”, ”你的”, och andelen av alla rubriker och meningar är 12,5 %.

(19)

4.2 Jämförelse av användningen av det personliga pronomenet

Resultaten i tabell 4 visar att den svenska och kinesiska versionen använder det personliga pronomenet ”Vi” med ungefär samma frekvens, men de skiljer sig åt i specifik användning och uttryck. I anslutning till frågeställning 2 visar de svenska texterna ett inifrånperspektiv för att författaren medverkar aktivt i händelserna, medan de kinesiska texterna har ett

utifrånperspektiv för att författaren ställer sig utanför händelserna. Bland dessa 13 meningar som har ordet ”vi” används i följande meningar ”vi” i den svenska versionen, men inte i den kinesiska versionen.

(1) Vi tror att god sömn är minst lika bra som en semesterresa och att rätt … (s.18) 时不时的旅行当然能为忙碌的生活充电,不过,每天的放松休息和高质量睡眠 同样重要。(s.22)

(Naturligtvis kan resa då och då ladda upp ett livligt liv, men vardagsavslappning är lika viktigt som kvalitetssömn.)

(2) Här ser vi att ett litet och kvadratsmart vardagsrum kan vara både mjukt och inbjudande. (s.47)

小小的客厅真的很忙碌,但依然可以温馨到让人愿意长久停留。(s.64) (…Det lilla vardagsrummet är riktigt upptaget, men ändå mysigt nog för att göra människor villiga att stanna länge.)

(3) Här ser vi två sovrum som har inretts på väldigt olika sätt. (s.62) 用黑与白大胆表达个性,想调整更是易如反掌。(s.80)

(Uttryck din personlighet djärvt i svartvitt, och det är lätt att justera om du vill justera.)

(4) Vi har kök for alla. (s.174)

模块化储物系列,可根据不同的需求不同需求灵活调整 … (s.248) (Modulär lagringsserie, kan flexibel justeras efter olika behov …)

Två meningar använder ordet ”vi” i den svenska versionen, medan den kinesiska versionen använder ordet ”你” (som ”du” i svenska).

(5) Oavsett hur vi brukar sova – på mage, på sidan eller på rygg - …(s.104) 无论你喜欢仰卧、侧卧或俯卧,…(s.142)

(20)

(Oavsett om du gillar att ligga på ryggen, på sidan eller på mage, …)

(6) … och extrafunktioner som sparar vatten och energi har vi gjort det enkelt att leva mer klimatsmart och samtidigt ha ett lättjobbat kök. (s.182)

为产品额外添加了节水节能的功能,都是为了让你拥有理想厨房的同时,做 更多有利于环境的事。(s.256)

(… De vattenbesparande och energibesparande funktionerna har lagts till

produkterna så att du kan göra mer saker som är bra för miljön samtidigt som du har ett drömmande kök.)

Två av meningarna använder ordet ”我们” (som ”vi” i svenska) i den kinesiska versionen, medan den svenska versionen använder orden ”hon” och ”du”.

(7) Hon har precis gott i pension, är nyinflyttad i stad och super – taggad på att kickstarta sin nya fas i livet i den här eleganta och kompakta ettan. (s.67)

作为刚退休、初来乍到的城市新鲜人,我们的女主人以及迫不及待地要在这个 小巧精致的一居室里,开始她人生的新篇章了。(s.91)

(Som en ny pensionerad, nybörjare i staden, vår värdinna kan inte vänta med att starta ett nytt kapitel i hennes liv i detta lilla och utsökta ett sovrum.)

(8) … men du behöver inte (s.95)

…… 也可以让我们代劳!(s.125) (… Låt oss göra arbetet!)

4.3 Användning av frågor och utrop

Tabell 5 nedan är baserad på frågeställning 3 och visar hur den interpersonella strukturen i de olika IKEA-texterna skiljer sig på svenska och kinesiska.

Tabell 5: I vilken utsträckning (antal/procent) de svenska och kinesiska texterna använder frågor och utrop.

Frågor 问句 Utrop 感叹句

Antal meningar 5 16 12 16

Antal rubriker och meningar 169 152 169 152

Procent (%) 3,0 10,5 7,1 10,5

(21)

Resultatet i tabell 5 visar att det finns fem frågor i de svenska texterna, och de står för 3,0 % av alla rubriker och meningar. I de kinesiska texterna hittades 16 frågor, och andelen av alla rubriker och meningar är 10,5 %. Vidare visar tabell 4 att det finns 12 utrop i de svenska texterna, och de står för 7,1 % av alla rubriker och meningar. I de kinesiska texterna finns det 16 utrop och andelen är 10,5 %.

4.4 Jämförelse av användningen av frågor och utrop

Resultatet i tabell 5 visar att den svenska och den kinesiska versionen skiljer sig åt i

frekvensen av användning av frågor, och de är helt olika i specifikt användning. Ingen av de fem svenska versionerna av frågan översätts som en fråga i den kinesiska versionen. Två av frågorna har till och med inget motsvarande kinesiskt innehåll. I anslutning till frågeställning 4 visar det sig att de svenska texterna har en förtrolighetsstrategi för att författare har en närhet och samhörighet att gå rakt på saker, medan de kinesiska texterna har en

försiktighetsstrategi för att skribent håller sig artig distans till mottagaren.

(9) Varför sätta sig på ett plan när man kan få välförtjänt vila hemma? (s.18)

(10) En plats för måltider på veckorna, sällskapsspel på helgerna eller pyssel alla dagar i veckan? (s.57)

工作日的晚餐,休息日的游戏和DIY 都能在这里进行 …(s.75) (…Middag på vardagar, spel på fridagen och DIY kan alla spelas här …) (11) Har din sovrumsstol fått nog? (s.98)

椅子不是堆东西的 (s.126) (Stolar är inte staplade)

(12) Frukost för en eller festmåltid för tio? (s.170) 吃早餐时一个人,开派对时十几个人,…(s.238)

(En person vid frukosten, ett dussin personer på en fest, …) (13) Mästerkock eller hungrig amatör? (s.174)

Av alla utropen är fyra utrop samma på svenska och kinesiska.

(14) Mums! (s.52) 赞! (s70) (Grymt bra!)

(15) Klara, färdiga, sov! (s.84)

(22)

现在,关灯,睡觉! (s.108) (Nu, stäng av lamporna, sova!)

(16) För när det gäller god sömn handlar det om att hitta det som fungerar för dig och ditt barn! (s.130)

毕竟,只要能睡个好觉,各种方法都值得一试!(s.178)

(När allt kommer omkring, så länge du kan få en god natts sömn, är alla metoder värda ett försök!)

(17) Så att ni kan koncentrera er på matten i stället för på möblerna! (s.170) 吃饭这件事,当然要把注意力放在美食上啦!(s.238)

(När det gäller att äta måste vi naturligtvis fokusera på god mat!)

Det finns tre utrop på svenska, och motsvarande kinesiska version är fråga och utrop.

(18) Litet men väldigt inbjudande! (s.22) 如何让小客厅看起来更宽敞些? (s.27)

(Hur får man det lilla vardagsrummet att se mer rymligt ut?)

(19) Smarta idéer gör det här delade sovrummet till en mysig fristad! (s.29) 共享卧室?更像是全年的睡衣派对!(s.34)

(Delat sovrum? Mer som en pyjamasfest året runt!)

(20) Funktionella basprodukter behöver inte vara tråkiga! (s.62)

基本款?乏味?才不会! (s.80)

(Grundläggande? Tråkig? Skulle inte!)

Ett av de svenska utropen saknar motsvarande kinesiskt innehåll.

(21) även tallrikarna och maten! (s.166)

Med undantag för dessa åtta utrop som nämns ovan, motsvarar alla andra svenska versioner av utropssatser kinesiska påståenden, medan kinesiska utrop motsvarar svenska påståenden.

(22) Livet är för kort för att vara färgblyg! (s.7) 都说人生苦短,没时间扭扭捏捏,… (s.7)

(Alla säger att livet är för kort och det finns ingen tid för ryckningar, …) (23) …- även med en helt ny liten familjemedlem i släptåg! (s.21)

…, 哪怕家里还有个刚出生的婴儿。 (s.25)

(23)

(…, även om det finns ett nyfött barn.) (24) Färre saker, mer glädje! (s.69)

把生活变得简单些,也许更容易爱上它。(s.95) (Gör livet enklare, kanske är det lättare att älska det.)

(25) …och behöver fungera praktiskt - men det gör ju inget om det också är estetiskt!

(s.114)

…, 实用不是唯一的的标准。 (s.154) (…, användbarhet är inte det enda kriteriet.) (26) … men du behöver inte (s.5)

试试在线购物吧!(s.5) (Försök att handla online!)

(27) … och att rätt sovrumsmiljö kan hjälpa dig att sova bättre. (s.18) 这些卧室小物都是助攻好手!(s.22)

(Dessa små sovrumsdekorationer är bra hjälp!)

(28) En bättre vardag och ljusare framtid för vår planet. (s.47)

为了孩子创造有益身心且益于环境的生活方式,再好不过了!(s.61)

(Det skulle vara fantastiskt att skapa en hälsosam livsstil för både barn och miljö!) (29) … när mor- eller farföräldrar kommer på besök. (s.48)

邀请他们住下吧!(s.64) (Be dem stanna!)

(30) Skaffa dig bättre nattsömn (s.84) 晚安,好梦!(s.108)

(God natt, sov gott!)

(31) … men du behöver inte (s.84)

也可以让我们代劳!(s.108) (… Låt oss göra arbetet!)

(32) Men här kan du se hur våra produkter kan hjälpa till. (s.98) 不过,只要一些小小辅助,事情就会变得不一样!(s.126) (Men med lite hjälp kommer sakerna att bli annorlunda!) (33) En säng att dagdrömma om (s.101)

再多睡一会!(s.133) (Sov längre!)

(24)

(34) Sedan är det bara att hitta rätt inspiration. (s.174) 你只有一个任务,想好做什么菜!(s.248) (Du har bara en uppgift, tänk på vad du ska laga!)

4.5 Sammanfattning

Baserat på jämförelser av hur den ideationella strukturen skiljer sig i de olika texterna på svenska och kinesiska, är det möjligt att notera att det finns tydligt skillnaderna mellan de texterna. Båda textversionerna har en närvarande författare, men de svenska texterna har ett inifrånperspektiv medan de kinesiska texterna har ett utifrånperspektiv. När det gäller

användningen av personliga pronomen ”vi” – ”我们”, är svenska och kinesiska användningar lika frekventa. Av alla tretton svenska meningar som använde ordet ”vi”, har mer än hälften av dem inte en liknande kinesisk översättning, det vill säga den mening som motsvarar

kinesiska använder inte ordet ” 我们” (vi). Resultat visar sedan att de svenska textversionerna är mer dialogiska än de kinesiska textversionerna. När det gäller att använda ”du, din, ditt, dina, dig” – ” 你, 你的”, används de i den svenska versionen nästan dubbelt så mycket som i den kinesiska versionen. När det gäller jämförelser av hur den interpersonella strukturen skiljer sig i de olika IKEA-texterna på svenska, och kinesiska visar resultatet att den kinesiska versionen använder mer frågor och utrop än den svenska versionen. De svenska texterna har en förtrolighetsstrategi medan de kinesiska texterna har en försiktighetsstrategi. Alla svenska frågor saknar parallella översättningar till kinesiska frågor. Det finns bara fyra utrop som är desamma för båda versionerna. Andra skiljer sig helt från varandra. Tre av de svenska utropen översattes med frågor i den kinesiska versionen. I övriga fall översätts svenska utrop till kinesiska påståenden, medan kinesiska utrop motsvarar svenska påståenden.

(25)

5. Diskussion

I det här avsnittet kommer jag att resonera om metod och resultat. Under metoddiskussion tar jag upp punkter som är relevanta för att säkerställa tillförlitligheten hos analysmetoden. Under resultatdiskussion tar jag upp mitt resultat från den ideationella och den interpersonella

perspektiven, och förklarar möjliga anledningar till detta resultat ur det interkulturella perspektivet. Slutligen ger jag förslag om hur man eventuellt kan forska vidare inom detta ämnet.

5.1 Metoddiskussion

Eftersom min studie syftar till att studera hur den ideationella strukturen och den

interpersonella strukturen skiljer sig åt i de svenska och de kinesiska texterna, och vidare analysera de interkulturella skillnaderna i båda versionerna av texterna, valde jag att kombinera kvantitativa och kvalitativa metoder i mina textanalyser för att få ett mätbart resultat kombinerat med en djupare förståelse.

Den kvantitativa analysmetoden valdes så att resultatet skulle vara tydligt och jämförbart, vilket i sin tur möjliggjorde procenttal för att förenkla den analysprocessen. Den svåraste delen i min textanalys var att bestämma vilka ord och vilka språkhandlingar som skulle undersökas. Valet av bara två grupper av ord och två kategorier av språkhandlingar är för att uppnå en mer noggrant och detaljerad analys än om fler ord och kategorier hade valts ut. På grund av skillnaderna i språkstrukturen mellan svenska och kinesiska har jag valt att inte räkna antalet ord i varje version av texterna utan antalet meningar istället. Efter att ha räknat det totala antalet ord och antalet frågor och utrop, och sedan delat dem med det totala antalet meningar får denna studie procentandelen av varje föremål i varje textversion. Jag skapade en tabell för dessa ord och en tabell för frågor och utrop. De två tabellerna gjorde att båda

resultaten verkade tydligt och lätta att förstå, dessutom kunde jag jämföra resultaten med varje textversion.

Förutom den kvantitativa analysmetoden valde jag också att använda mig av en kvalitativ analysmetod. Efter att ha jämfört meningar som använder ordet ”vi” i de svenska versionerna och ”我,我们” i de kinesiska versionerna, valde jag ut de svenska och kinesiska meningarna som skiljer sig från varandra. Samma analysprocess har använts för de valda frågor och

(26)

utropen. En jämförelse av alla frågor och utrop har gjorts, och sedan valde jag ut de mest typiska frågor och utrop som skiljer sig från varandra. På så sätt, försökte jag skapa djupare förståelser för de interkulturella skillnaderna i båda textversionerna. Jag anser att valet av metod i denna studie medförde ett tillförlitlighet resultat eftersom alla ord och meningar studerades noggrant i materialet och klassificerades i rätt språklig kategori.

5.2 Resultatdiskussion

Studiens syfte var att undersöka hur de interkulturella skillnaderna påverkar texten för två olika språk ur den ideationella strukturen och den interpersonella strukturen. Denna studie blev ideal eftersom jag som språkforskare var intresserad av att undersöka interkulturella skillnader mellan Sverige och Kina i form av textanalys. I mitt fall valde jag att analysera en mycket populär publikation, d.v.s. IKEA:s katalog på svenska och kinesiska. Genom att granska IKEA:s svenska och kinesiska katalogen från 2020, som innehåller 53 rubriker och texter per version, syftar studien till att visa frekvensen och hur de språkliga kategorierna perspektiv, språkhandlingar skiljer sig åt i de olika IKEA-texterna på svenska och kinesiska när det kommer att behandla diskussionsämnen om den ideationella strukturen och den interpersonella strukturen. Resultatet visar att det finns tydliga skillnader mellan den ideationella strukturen och den interpersonella strukturen på både versionerna av texterna. I studiens bakgrund och tidigare forskning kan vi läsa om Petkova-Kessanlis (2014) studie som visade att det finns interkulturella skillnader mellan den tyska, bulgariska och grekiska IKEA katalogen. På grund av de interkulturella skillnaderna har varje version av texter kulturellt anpassad sig till respektive kulturer. Vidare visade Wojtysiak (2008) att det finns strukturella och sociokulturella skillnader mellan den svenska och polska IKEA katalogen. Även om de studerade texter på olika språk fick de i princip ganska liknade resultat, vilket också bekräftas i denna studie att olika textversioner har tydliga kulturella och strukturella skillnader. En summering av mina resultat visar först att båda textversioner har en närvarande författare, men de svenska texterna har ett inifrånperspektiv medan de kinesiska texterna har ett

utifrånperspektiv. Anledningen till detta kan vara som Gesteland (2012:196,340) nämnde att svenskar har ett direkt kommunikationssätt medan kineser tenderar till ett indirekt

kommunikationssätt. Mitt resultat visar sedan att de svenska textversionerna är mer dialogiska än de kinesiska textversionerna. Detta resultat bekräftas också i Wojtysiaks (2008)

undersökning, där de svenska texterna är mer dialogiska än de polska texterna. Även om båda textversionerna i min studie försöker skapa samtalet med sina läsare håller den kinesiska

(27)

versionen mer avstånd till textens mottagare. Anledningen till detta resultat kan vara att kineser har mer eller mindre en viss hierarki i sin kommunikation medan man i Sverige har ett mer jämlikt samhälle (Gesteland, 2012:195,339). Mitt resultat visar också att båda

textversionerna är allmänna språkhandlingar som påstående dominerade texter. Förutom påstående används frågor och utrop i båda textversionerna. Det är stor skillnad mellan den svenska och den kinesiska versionen av användningen av frågor. Den kinesiska versionen använder frågor tre gånger oftare är den svenska versionen. För användning av utrop används kinesiska också mer än den svenska versionen, men klyftan är inte lika stor som frekvensen av användningen av frågor. Anledningen till detta kan vara att kineser tenderar till en social försiktighetsstrategi, vilket innebär att sandare behåller artig distans till sina mottagaren.

Detta har också samband med den indirekta kommunikationen i det kinesiska samhället och ett visst hierarkiskt system som finns i samhället. Svenska har dock en förtrolighetsstrategi som direkt leder och uppmuntrar sina mottagare, vilket markerar en närhet och samhörighet som motiverar att den går rakt på sak. Detta är också relaterat till det faktum att svenskar tenderar att ha direkt kommunikation och samtidigt är samhället mer jämlikt och friare än de flesta andra länder i världen. Alla dessa skillnader som nämns ovan kan tolkas som kulturell anpassning, vilket också bekräftar resultat i Petkova-Kessanlis (2014).

5.3 Förslag till vidare forskning

Kulturella skillnader har alltid varit ett intressant forskningsämne, och det finns fortfarande många aspekter av kulturella skillnader som är värda att diskutera och utforska. På grund av uppsatsens omfattningar valde jag bara att analysera texter, men inte bilderna. Det kan vara intressant att analysera texter och bilder tillsammans och därtill försöka hitta gemensamma interkulturella skillnader. På grund av tidsbrist var jag tvungen att begränsa mig till att bara studera en aspekt av den ideationella strukturen och en aspekt av den interpersonella strukturen. Det finns många andra aspekter som är intressanta att studera, till exempel hur propositioner, attityder och social ram skiljer sig mellan de olika textversionerna. Dessutom kan det också vara intressant att analysera svenska med ett annat språk än kinesiska.

(28)

Källförteckning

De Mooij, Marieke. 2018. Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. Thousand Oaks, California: Sage Publications.

De Mooij, Marieke. 2019. Consumer behavior and culture Consequences for global marketing and advertising. Sage Publications.

Dimbleby, Richard & Burton, Graeme. 2007. More Than Words: An introduction to communication. London: Routledge.

Gesteland, Richard R., 2013. Cross-Cultural Business Behavior: A Guide for Global Management. Copenhagen Business School Press DK.

Gesteland, Richard R. & Georg F, Seyk. 2002. Marketing across culture in Asia. Copenhagen Business School Press DK.

Gudykunst, William B. 2003. Cross-cultural and intercultural communication. Sage.

Hellspong, Lennart. 2012. Metoder för brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur AB.

Holmberg, Per., Inga-Lill, Grahn & Magnusson, Ulrika. 2014. Systemisk-funktionell lingvisktik: Att analysera språkets betydelsepotential. Folkmålsstudier 52: 9-30.

Jungbluth, Rüdiger. 2006. Die 11 Geheimnisse des IKEA-erfolgs. Campus Verlag.

Kristoffersson, Sara. 2014. Design by IKEA: a cultural history. Bloomsbury Publications.

Patel, Runna. & Davidson, Bo. 2011. Forskningsmetodikens grunder: Att planera, genomföra och rapportera en undersökning. Lund: Studentlitteratur AB.

Petkova-Kessanlis, Mikaela. 2014. ”Det interkulturellen Unterschieden auf der Spur:

Produktwerbung und Produktpräsentationen in deutschen, griechischen und bulgarischen

(29)

IKEA-katalogen.” Kaleidoskop der Kulturen 2: Begegnungen mit Sprachen und Kulturen 4:133.

Torekull, Bertil. 2015. Historien om IKEA: Ingvar Kamprad berättar för Bertil Torekull.

Wahlström & Widstrand.

Wojtysiak, Zofia. 2008. Översättning av en reklamtext: en fallstudie om IKEA-katalogen.

Tolk- och översättarinstitutet.

Elektroniska källor

Annual & Sustainablility Summary Report | FY18. 2019. Hämtad 2019-12-23. Från:

https://annualreport.ingka.com

IKEA – katalogen 2019 hyllar våra olika behov: minimalist eller samlare? 2019. Hämtad:

2019-12-23. Från: https://www.ikea.com/se/sv/this-is-ikea/newsroom/pressmeddelanden- pub00a35621

IKEA-katalogen inspirerar till nystart. Hämtad: 2019-12-23. Från:

https://www.ikea.com/se/sv/this-is-ikea/newsroom/pressmeddelanden-pub00a35621

(30)

Bilagor: Texter från den svenska och kinesiska katalogen 2020

Ikea katalog (2020) Inter IKEA Systems B.V.

Ikea kinesiska katalog (2020) Inter IKEA Systems B.V.

Texter från den svenska katalogen 2020 Texter från den kinesiska katalogen 2020 Du kan lämna soffan ...

Ikea_katalog_sv_se (2020:5) 不想离开舒适的沙发? Ikea_katalog_zh_cn (2020:5)

... men du behöver inte Ikea_katalog_sv_se (2020:5)

试试在线购物吧! Ikea_katalog_zh_cn (2020:5)

Starkare med färg

Livet är för kort för att vara färgblyg! Med djärva mönster och färgstarka nyanser i moderna material kan du skapa ett spännande och inspirerande rum.

Ikea_katalog_sv_se (2020:7)

大胆一点,更好一点

都说人生苦短,没时间扭扭 捏捏,用大

胆的图案、明亮 的色调和具有现代感的

材质 打造一个令人印象深刻的趣 味空间 Ikea_katalog_zh_cn (2020:7)

Lugnet från livet på landet

AHvenomduboristanså kan du ändå skapa den där mysiga lantkänslan med

produkter inspirerade av naturen och traditionellt hantverk.

Ikea_katalog_sv_se (2020:9)

远离尘嚣

即使身处城市,也能拥有一 间这样的宁

静小屋,所有的 物品都透出自然和传统

手工 艺的气息

Ikea_katalog_zh_cn (2020:9) Tilltalande kontraster

De här två gjorde nyligen slag i saken och flyttade ihop. De trivs bägge två i sin nya lägenhet som präglas av en eklektisk kontrast mellan två olika stilar och historier som matchar varandra perfekt.

Precis som de själva.

Ikea_katalog_sv_se (2020:11)

一个家,两种个性

这对情侣决定向前一步,搬到一起生 活。新的公寓让他们都有家 的感觉,两 种截然不同风格,属于他们各自的故 事,在这里交错 汇聚、兼容并济,最终

和主人一样,达到完美的和谐状态

Ikea_katalog_zh_cn (2020:11) Paret jobbar mycket och köket och

matplatsen utgör en elegant balans

mellan arbete och fritid. Den ergonomiska stolen är lika bekväm för både middagar och deadlines. Och när den mixas med andra stilar ser den aldrig malplacerad ut.

Ikea_katalog_sv_se (2020:12)

有时,难免需要在家处理一些工作,餐 桌可以暂时充当办公桌。 它绝对是家里 的多面手,享受自制的美味晚餐,赶在 最后期限前 完成报告,它都是你的好伙

伴。再加上一把符合人体工学的椅子,

给你所需的承托,还能与任意家居风格 搭配,毫无违和感。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:12)

(31)

Gemensamma resor har inspirerat det här paret att återskapa lite av den där hotellkänslan i sovrummet. Här är varje liten detalj – från den väl valda färgskalan till de krispiga sängkläderna och den mjuka belysningen – exakt som de vill ha det.

Ikea_katalog_sv_se (2020:14)

一次特别的旅行经历,给了这对情侣灵 感,为什么不把酒店里特别的小 心思照

搬回家呢?丰富的色调、清爽的亚麻床品

和柔和的灯光,每个细 节都是他们两个 想要的。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:16)

Hemester i vardagen

Varför sätta sig på ett plan när man kan få

välförtjänt vila hemma? Vi tror att god sömn är minst lika bra som en semester- resa och att rätt sovrumsmiljö kan hjälpa dig att sova bättre.

Ikea_katalog_sv_se (2020:18)

宅家的惬意时光

时不时的旅行当然能为忙碌的生活充

电,不过,每天的放松休息

和高质量的睡眠同样重要。这些卧室小 物都是助攻好手!

Ikea_katalog_zh_cn (2020:22) Flexibel vardag för familjen

Fem personer och tre generationer under samma tak kan vara en riktig utmaning.

Men med kreativa och praktiska lösningar kan alla komma överens och känna sig bekväma – även med en helt ny liten familjemedlem i släptåg!

Ikea_katalog_sv_se (2020:21)

城市里的避风港

这个家庭生活在大城市里,放轻松有时 不是件容易的事。但是 只要发挥一点点 创造力,每个人都能获得舒适感和充分 的休息, 哪怕家里还有个刚出生的婴 儿。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:25) Litet men väldigt inbjudande! Fräscha

färger kombinerat med några smarta inslag, som satsbord, bäddsoffa och slitstarka balkongmöbler, gör det här hemmet redo för vardagslivet.

Ikea_katalog_sv_se (2020:22)

如何让小客厅看起更宽敞些? 室内和户外 联动起来,善加利用家里 的花花草草,

在公寓内的各个地方,还有阳台摆上植

物,教孩子认 识周围的世界,创造一个

宁静的共享空间。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:27) Med två små barn behöver den här

mamman och pappan all sömn de kan få.

Och även om antalet sovtimmar inte blir så många, går det ändå att underlätta vilan med mysiga täcken, prydliga

förvaringslösningar och en inredning som gör att spjälsängen kan stå nära

föräldrarnas säng.

Ikea_katalog_sv_se (2020:24)

作为两个年幼孩子的父母,任何可以好 好睡觉的机会都不会放过。 为此他们做 了充分的准备,把婴儿床放在大床边,

方便半夜喂奶、 换尿片。再加上一些舒 适的纺织品,尽可能保证一切顺利进 行。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:30) Det här badrummet får jobba hårt och

har därför försetts med dubbelt tvättställ i en distinkt och modern stil som familjen gillar. Här finns gott om

如何缓解浴室的忙碌? 答案是充满灵活性 的储物方案,可以利用 小推车和水槽下 的储物空间收纳浴室玩具和洗漱用品。

(32)

förvaringsutrymme, även bakom dörren och på väggarna, för allt från handdukar till diverse toalettartiklar.

Ikea_katalog_sv_se (2020:27)

每天要用的 就放在开放式搁架上,一伸 手就能拿到。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:33) Smarta idéer gör det här delade

sovrummet till en mysig fristad!

Rottingfåtöljen och den utdragbara undersängen är bekväma och lätta att flytta, vilket gör mormors och

barnbarnets rum lätt att ställa om från dag till natt.

Ikea_katalog_sv_se (2020:29)

共享卧室?更像是全年的睡衣派对!这个床

带储物抽屉,且下层 床架可拉出变成另

一张床。祖孙两代白天和晚上的活动都 可以在 这里轻松切换。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:34)

Gör nattandet lättare

Barn kan ibland ha svårt att somna – och det beror inte bara på monstren under sängen. En egen trygg och mysig sov- plats kan hjälpa dem att varva ner, särskilt i ett delat rum.

Ikea_katalog_sv_se (2020:30)

更美好的睡眠时光

让孩子安然入睡往往并非易事,不仅是 因为他们惧怕藏在床底的

怪兽。专属的舒适空间有助于他们放松 身心,尤其是在共享房间

的情况下。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:38) Stor familj, färgstarka idéer

Två vuxna. Fem barn. När familjen är stor och ytan inte räcker till behöver du kvadratsmarta idéer för att vardagen ska flyta på och alla ska kunna sova gott. Det handlar om att skapa tid – och plats – för det som verkligen betyder något:

nämligen familjen.

Ikea_katalog_sv_se (2020:33)

更大、更好、更明亮

两个大人和五个孩子组成的超级大家庭 (可惜公寓却不是),

需要巧妙的家居方案,让家里的每个人 都能睡得香,行动顺畅自

由,为重要的家庭时光留出时间和空 间。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:41) I en stor familj kan hallen bli en

besvärlig flaskhals, inte minst på

morgonen. För att göra det lättare för alla att komma och gå har man här satsat på

färgkodad förvaring i en maximerad förvaringslösning. En hel vägg med skoskåp håller ordning på familjens skor och massor av krokar i exakt rätt höjd tar hand om alla jackor och väskor.

Ikea_katalog_sv_se (2020:35)

这是全家人的客厅,到了晚上,又是爸

爸妈妈的卧室。巧妙的家

居方案必不可少,选择带储物的沙发床

和带脚轮的床边桌,客厅

到卧室秒速转换。同时,把衣柜移到门 厅,为享受家庭欢聚时光

留出更多空间。

Ikea_katalog_zh_cn (2020:43) Gemensamma måltider är viktiga för

alla familjer, men den här platsen handlar om så mycket mer än att bara laga mat

为什么要全家人一起吃饭?这样才能把所

有人聚到一起。但这里 不只是准备和分

享食物的地方,还要招待客人、计划旅

References

Related documents

Till exempel betyder presens i latin ‘när- varande’, medan presensformer, förutom att beskriva händelser i nutid, även kan uttrycka generella förhållanden (Dygnet består av

Studiens problemformulering hur redovisningen av immateriella tillgångar skiljer sig åt mellan stora europeiska och amerikanska läkemedelsföretag redogörs för genom att visa att det

In the study by Baskin (1989), he emphasized the importance of including such control variables, as the logarithmic market value, leverage, asset and earnings volatility, because

Enligt egen uppgift hade 54% av den förstnämnda gruppen dömts tidigare för trafiknykterhetsbrott jämfört med 49% i den andra gruppen, en mycket liten skillnad. Av dem som besvarade

Material: Burkar med Coca Cola och Coca Cola Light hink med vatten Riskbedömning: Laborationen anses

Den gröna färgen i basisk lösning är en blandfärg av blå antocyanin och gul antoxantin, medan färgen i starkt basisk lösning enbart blir gul eftersom antocyaninerna

Nästa text är även det en läromedelstext av Monika Åström, Om svenska efternamn som handlar om vilka vanliga efternamn som finns i Sverige som att –son namn är vanligt

Garcías (2009) definition av social rättvisa, där läraren har en positiv attityd till alla språk som finns representerade i klassrummet, ser språken som en resurs och en