• No results found

Traducción comentada de los capítulos del libro ”El Exterminio de los pueblos ocultos”

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Traducción comentada de los capítulos del libro ”El Exterminio de los pueblos ocultos”"

Copied!
60
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Traducción comentada de los capítulos del libro ”El Exterminio de los pueblos ocultos”

Bakalářská práce

Studijní program: B7507 – Specializace v pedagogice

Studijní obory: 7504R300 – Španělský jazyk se zaměřením na vzdělávání 7507R036 – Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání Autor práce: Adéla Hudáková

Vedoucí práce: Mgr. Iva Novotná

Liberec 2018

(2)

Commented translation of chapters from the book ”El Exterminio de los pueblos ocultos”

Bachelor thesis

Study programme: B7507 – Specialization in Pedagogy Study branches: 7504R300 – Spanish for Education

7507R036 – English for Education

Author: Adéla Hudáková

Supervisor: Mgr. Iva Novotná

Liberec 2018

(3)
(4)
(5)

Prohlášení

Byla jsem seznámena s tím, že na mou bakalářskou práci se plně vzta- huje zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, zejména § 60 – školní dílo.

Beru na vědomí, že Technická univerzita v Liberci (TUL) nezasahuje do mých autorských práv užitím mé bakalářské práce pro vnitřní potřebu TUL.

Užiji-li bakalářskou práci nebo poskytnu-li licenci k jejímu využití, jsem si vědoma povinnosti informovat o této skutečnosti TUL; v tomto pří- padě má TUL právo ode mne požadovat úhradu nákladů, které vyna- ložila na vytvoření díla, až do jejich skutečné výše.

Bakalářskou práci jsem vypracovala samostatně s použitím uvedené literatury a na základě konzultací s vedoucím mé bakalářské práce a konzultantem.

Současně čestně prohlašuji, že tištěná verze práce se shoduje s elek- tronickou verzí, vloženou do IS STAG.

Datum:

Podpis:

(6)

Poděkování

Chtěla bych moc poděkovat své vedoucí práce paní Mgr. Ivě Novotné za vřelý přístup během celého průběhu psaní, ochotu, dobré rady, pomoc a velkou trpělivost.

(7)

Anotace

Tato bakalářská práce se zabývá překladem a komentářem překladu dvou kapitol z knihy El exterminio de los pueblos ocultos, kterou napsal španělský misionář Miguel Ángel Cabodevilla. Kniha se zabývá incidentem z 24. května roku 2003, kdy se skupina členů klanu Huaorani vydala zabít druhý klan obývající oblast řeky Tigüino v Amazonském pralese v Ekvádoru. Tato práce obsahuje za prvé obecné informace o knize a o překladu neliterárního textu, za druhé překlad dvou kapitol ze začátku knihy a nakonec komentář překladu, ve kterém se zkoumají vnětextové faktory (autor a jeho záměr, cílový čtenář a místo a čas publikace textu) a vnitrotextové faktory (plynoucí z gramatiky, lexika, ortografie atd.) ovlivňující překlad.

Klíčová slova: překlad, komentář překladu, Ekvádor, Miguel Ángel Cabodevilla, Huaorani, Tagaeri, Taromenane

(8)

Abstract

The aim of this bachelor thesis is to translate and comment on the two chapters of the book El exterminio de los pueblos ocultos written by a Spanish missionary Miguel Ángel Cabodevilla. The book examines an accident from 24th May of 2003 when a group of indigenous people Huaorani decided to assassinate some members of another indigenous group of the Tigüino river in the Amazonian rainforest of Ecuador, Tagaeri. The thesis firstly give basic information about a translation of a non fiction text,secondly contains the translation of the two chapters from the beginning of the book, and finally analises the extratextual factors (the author, his intention, the place and time of the production of the text) and intratextual factors (grammatical, lexical, orthographic, etc.) that influence the translation.

Key words: annotated translation, Ecuador, Miguel Ángel Cabodevilla, Huaorani, Tagaeri, Taromenane

(9)

Sinopsis

Este trabajo final se dedica a la traducción y el comentario de la traducción de dos capítulos del libro El exterminio de los pueblos ocultos escrito por un misionero español, Miguel Ángel Cabodevilla. El libro es sobre un accidente que sucedió el 24 de mayo de 2003 en el área del río Tigüino en la Amazonía ecuatoriana, cuando un clan indígena Huaorani fue a matar a los miembros de un otro clan, Tagaeri. El trabajo consiste, primero, de las nociones generales sobre la traducción del texto no literario, segundo, la traducción de dos capítulos del principio del libro, y, finalmente, el comentario de la traducción en el que se analizan los factores extratextuales (el autor y su intención, el público objetivo y el lugar de la publicación y la recepción del texto) e intertextuales (gramaticales, léxicos, ortográficos, etc.) influyentes la traducción.

Palabras claves: la traducción, el comentario de la traducción, Ecuador, Miguel Ángel Cabodevilla, Huaorani, Tagaeri, Taromenane

(10)

10

Obsah

1 Introducción ... 12

2 La biografía de Miguel Ángel Cabodevilla... 13

2.1 El exterminio de los pueblos ocultos ... 14

3 Teoría de la traducción ... 16

3.1 Nociones generales ... 17

3.2 La diferencia de la traducción del texto literario y no literario ... 18

3.3 Las especificidades del texto científico ... 20

3.4 Fenómenos que complican la traducción ... 21

3.4.1 La interferencia de la lengua ... 21

3.4.2 La pérdida del significado ... 23

4 Traducción de dos capítulos del libro El exterminio de los pueblos ocultos ... 25

5 Comentario de la traducción ... 31

5.1 Factores extratextuales ... 31

5.1.1 Intención del autor ... 31

5.1.2 El lugar y la época de la publicación y recepción ... 32

5.1.3 Público objetivo ... 33

5.2 Factores intertextuales ... 34

5.2.1 Aspectos morfológicos. ... 34

5.2.2 Aspectos léxicos ... 37

5.2.3 La traducción de títulos ... 44

5.2.4 La ortografía ... 45

5.2.5 La puntuación ... 46

5.2.6 Notas explicativas ... 48

5.2.7 Coherencia ... 48

(11)

11

6 Conclusión ... 50

7 Bibliografía ... 51

8 Anexos ... 54

8.1 Otros hilos de la madeja ... 55

8.2 El negocio del turismo ... 57

(12)

12

1 Introducción

El objetivo de este trabajo es traducir dos capítulos del libro El exterminio de los pueblos ocultos y comentar varias dificultades ocurridas durante el proceso de la traducción de la lengua de salida a la lengua meta.

El trabajo se divide en tres unidades. La primera presenta el libro sobre el masacre de los indígenas Tagaeri en la Amazonía ecuatoriana en el año 2003 El exterminio de los pueblos ocultos junto con el autor, el misionero español Miguel Ángel Cabodevilla. Además introduce algunos principios generales de la traducción, advierte de varios problemas a que el traductor puede enfrentar y, finalmente, nombra las especificidades del estilo científico en el que el libro está escrito.

Segunda parte contiene la traducción de dos capítulos destacados, ambos del principio del libro, cuyos nombres son “Otros hilos de la madeja” y “El negocio del turismo”. Ellos contienen elementos lingüísticos ejemplares que luego aparecen dentro del libro entero, interesantes para el comentario de la traducción.

Son por ejemplo los nombres de los clanes indígenas, varios topónimos, antropónimos y el léxico propio del ambiente selvático.

Capítulo “Otros hilos de la madeja” presenta primero el grupo atacante, Huaorani y segundo los motivos para el masacre del clan en aislamiento voluntario, Tagaeri. Capítulo “El negocio del turismo” trata de la compañía turística Kempery tours ubicada en el área del argumento del libro, en el río Tigüino.

Y por último en la última unidad se comentan las dificultades, curiosidades y problemas ocurridos durante el proceso de la traducción y se justifican las soluciones del traductor.

Esperamos que la mayor dificultad sea la traducción de las denominaciones de los grupos indígenas, puesto que en checo no existe mucho fuentes que les mencionaran. Otro problema posible pueden ser las cosas propias al ambiente de la selva visto que son únicas para el lugar; objetos, las tradiciones, la fauna y flora, los nombres especiales del terreno etc.

(13)

13

2 La biografía de Miguel Ángel Cabodevilla

El autor del libro El exterminio de los pueblos ocultos se llama Miguel Ángel Cabodevilla Iribarren y nació en Navarra en 1949. Aunque nacido en España, su vida ha dedicado primariamente a las comunidades autónomas de cultura indígena de la Amazonia ecuatoriana. Durante su vida ha publicado casi veinte libros tratando de este tema.

Cabodevilla empezó a ser el sacerdote de la Orden Capuchina cuando tenía 24 años y en el año 1984 decidió dedicarse a las misiones del Vicariato apostólico de Aguarico en Ecuador en el área del río Napo en el noreste de Ecuador. Los primeros años pasó en Shushufindi, una zona petrolera donde estuvo en contacto con diferentes grupos étnicos. Después de tres años se trasladó más al sur de la región del río Napo, donde se encontró con el pueblo quichua y huaorani, un grupo indígena contactado, manteniendo el contacto con la civilización de la gente no indígena, que habita el área del río Tigüino en la Amazonia y desde el que proceden los personajes principales del libro El exterminio de los pueblos ocultos.

Aparte de su misión evangélica gran parte de su vida ha dedicado a la protección de los derechos de los grupos indígenas y a la lucha por el mantenimiento de su cultura frente a la expansión de las compañías petroleras, mineras y madereras, pero sobre todo frente al gobierno de Ecuador, que, según su opinión, cierra los ojos a los problemas de la selva.

Cabodevilla empezó a escribir ya durante su primera estancia en la selva como el misionero del Vicariato de Aguarico. Su primera obra Cultura Siona-Secoya:

Región Amazónica Ecuatoriana publicó en 1988. El libro se ocupa del encuentro con tres diferentes grupos étnicos del región Shushufindi – Sionas, Secuyoas y Cofanes. Cuando se trasladó a la región del río Napo, publicó varios textos mediante la Editorial CICAME (Centro de Investigaciones Culturales de la Amazonía Ecuatoriana, una parte del Vicariato de Aguarico, la editorial de los capuchinos del Vicariato de Aguarico) en los que desenvolvió el tema de los diferentes grupos indígenas de esta zona defendiendo sus derechos y cultura.

En 1994 publicó el libro Los Huaorani en la historia de los pueblos del Oriente donde, aparte de otras cosas, explica la compleja procedencia del grupo ahora ya

(14)

14

contactado huaorani (es decir que antes de la llegada de los colonos en los años 60 del siglo veinte no tenían contacto con la civilización) sobre el que trata el libro El exterminio de los pueblos ocultos, la que escribió diez años después en 2004 como una reacción al masacre del grupo aislado Tagaeri por sus enemigos Huaorani en mayo de 2003.

2.1 El exterminio de los pueblos ocultos

El libro fue publicado en el año 2004 mediante el Centro CICAME en Ecuador.

Aunque escrito por un solo autor, Miguel Ángel Cabodevilla, el texto está compuesto por varias experiencias de otros misioneros de Aguarico, como declara Cabodevilla (2004, pp. 11-12) ya en el principio del libro.

El argumento está desarrollado en cinco partes divididos es muchos subcapítulos que en detalle describen los sucesos del masacre del grupo selvático no contactado (en otras palabras aislado o en el aislamiento voluntario) Tagaeri por miembros del grupo contactado, Huaorani, en el 24 mayo de 2003, los motivos e impulsos para su realización y las reacciones de la sociedad y el gobierno. En total la obra ofrece un complejo estudio sociocultural del área del río Napo en Ecuador, como destaca Cabodevilla (2004, p. 10):

“Por eso, estas páginas quisieran reavivar el espíritu nacional para superar de una vez el olvido y coacción a que se ha sometido con frecuencia a los pueblos indígenas orientales, y, desde luego, la falta de reconocimiento y la indefensión en la que aún están ésos que se mantienen en aislamiento y que llamamos pueblos ocultos”.

Primera parte del libro es muy breve, funciona como una introducción del texto.

Aparte de la declaración de que el libro es un trabajo colectivo Cabodevilla (2004, pp. 11-12) añade que fue difícil combinar el trabajo del misionero y del observador, porque a la gente les molestaba dos veces más.

Segunda parte con el título sencillo “La matanza de mayo de 2003” presenta Babe, el Huaorani clave en el asunto de la matanza de los Tagaeri, luego se nombra el grupo atacante y se cuenta su actuación antes de la matanza. A estos sucesos añade informacioń sobre los residentes no indígenas de la selva – madereros, petroleros y empleados de la compañía turística Kempery tours y los

(15)

15

turistas. También pone primeros testimonios de algunos testigos y periodistas, menciona la incapacidad del gobierno de proteger los grupos selváticos ante la talla y finalmente Cabodevilla (2004, p. 11) declara que:

“Averiguar qué sucedió en el suceso de la eliminación de indígenas aislados referidos, o qué sigue ocurriendo en torno al caso, no es sencillo en Ecuador. Entre otras cosas porque la dispersión de información, que es una modalidad habitual de la desinformación, alcanza límites fantásticos.”

En estas palabras nos advierte de la complejidad del problema y la dificultad de encontrar un comportamiento razonable.

La tercera parte, “Reacciones en la sociedad ecuatoriana: el olvido permanente”, desarrolla los temas presentados en el primer capítulo añadiendo otras reacciones de periodistas, del gobierno, las instituciones indígenas como es la ONHAE (Organización de la nacionalidad huaorani de la Amazonía de Ecuador) y la CONFENIAE (Confederación de Nacionalidades Indígenas de la Amazonia Ecuatoriana) frente al masacre. Nadie sabe con certeza quien representa la justicia indígena y por eso la investigación a menudo tiene ningún resultado.

La cuarta parte “¿Qué pueblos ocultos?” en primer lugar describe la historia de los grupos Taromenani, Tagaeri y Babeiri y sus movimientos en el territorio del río Tigüino. Los Babeiri es la demoninación de los miembros Huaorani agrupados acerca de su jefe, Babe. Los Taromenani y Tagaeri fueron dos clanes no contactados enemigos, sin embargo en el pasado se enfrentaron en muchos conflictos violentos (y mortales) sobre el territorio y la busca de matrimonios. Por eso en el presente queda un solo grupo Tagaeri, cuya extinción ha amenazado. Por esta razón Cabodevilla intercambia con mucha frecuencia los nombres Tagaeri y Taromenani en la narración del masacre del mayo 2003. En segundo lugar este capítulo muestra las visitas del Padre Alejandro Labaka del Vicariato de Aguarico de los grupos Huaorani, su lucha contra la exploración de los petroleros y su muerte trágica en 1987 a manos del grupo Taromenani.

El quinto capítulo resume por última vez lo presentado en las páginas anteriores y está siguiendo por las notas y anexos ofreciendo más detalles y explicaciones.

(16)

16

En conclusión Cabodevilla describe precisamente que sucedió cuando los atacantes Huaorani fueron a matar el grupo enemigo Tagaeri – su camino difícil hasta las casas de los Tagaeri, el ataque mismo, las dudas de algunos del grupo durante la matanza, el regreso del grupo a la población de Tigüino y las reacciones miserables de la sociedad, el gobierno y la prensa durante unas semanas después del masacre. El autor quiere que los lectores conozcan el ambiente en el que se encontraba el grupo de los atacantes bien, puesto que detrás del masacre se esconden más motivos – venganzas por las muertes de los miembros de los clanes, ingresos del dinero de los petroleros y madereros, indiferencia de la sociedad y el gobierno, etc.

Lo que el autor subraya y que es el elemento unificante del texto es la acusación de la sociedad y el gobierno ecuatoriano por la indiferencia e inactividad frente de los problemas de la selva y crítica de la fórmula “Es cuestión suya” (Cabodevilla, 2004, p. 15) que el gobierno utiliza como la excusa de no actuar. El libro demuestra que la matanza no es solo uno de las luchas entre los grupos, sino la causa de esta indiferencia que pueda tener consecuencias en el futuro.

3 Teoría de la traducción

“La traducción es un arte que consiste en el intento de reemplazar un mensaje escrito y/o un enunciado de una lengua, por el mismo mensaje y/o enunciado en otra.” (Newmark, 1990, p. 10). La realización del trabajo del traductor podemos dividir en tres fases – la comprensión del original, la interpretación del original y finalmente la remodelación del original a la lengua meta.

“Un buen traductor debe ser ante todo un buen lector” (Králová, Cuenca Drouhard, 2013, p. 54), porque la lectura es la primera operación que el traductor ejerce. La lectura y buena comprensión del texto son dos elementos básicos para la buena reformulación del texto a la lengua meta. En otras palabras la cosa más importante al leer el original es comprender bien la intención del autor, es decir las requerimientos ideológicas y estéticas de la obra original, que por ejemplo son la ironía o el carácter de los personajes. El traductor debería analizar no solo palabras u oraciones separadas, sino las unidades más grandes del texto, el texto

(17)

17

como un todo, para que pueda transmitir la intención del autor a su trabajo bien (Levý, 2012, p. 50-54).

Segundo punto en el proceso de la traducción es la interpretación del original.

Teniendo en cuenta que los elementos lingüísticos de la lengua de salida y la lengua meta no siempre son equivalentes, es necesario interpretar la obra antes de traducirla (Levý, 2012, p. 56). Buen traductor debería ser capaz, antes de empezar, crear el texto de la traducción, una concepción en la que imagina las situaciones de la obra que luego pueda seguir durante el proceso de la traducción misma (Levý, 2012, pp. 53).

La última fase del proceso del traductor es la reformulación del original. Lo más importante durante el proceso de la traducción es mantener la equivalencia funcional, es decir que es primordial que el texto traducido cumpla la misma función como el original (Levý, 2012, p. 11). La solución para traducir un texto bien no consiste en transformación de los elementos lingüísticos del original a la lengua meta, sino en la transmisión excelente de l nivel estético y semántico de la obra. El texto original lleva ciertos niveles a las que hay que prestar atención y mantenerlos en la traducción. Los niveles varían a base del tipo del texto y nos vamos a comentarlos más adelante (Levý, 2012, pp. 11-46).

Traducción del texto literario versus traducción del texto no literario 3.1 Nociones generales

La traducción con que trabajamos es la traducción no literaria, concretamente traducción de una obra non ficción escrita en el estilo científico. Levý (2012, pp. 24-25) afirma que todos tipos de traductores (traductores del texto literario y no literario) afrontan durante el proceso de la traducción los mismos problemas.

El primer lugar ocupan los problemas más frecuentes, los que surgen de las diferencias entre la lengua de salida y la lengua meta. El segundo lugar los traductores enfrentan problemas técnicos y finalmente problemas psicológicos.

Al otro lado, aunque los problemas sean iguales, estos dos tipos de traductores los solucionan de manera diferente, dado que el objetivo de la traducción es distinto (Levý, 2012, pp. 24-25). Mientras que el objetivo principal de una obra literaria es divertir e impresionar al lector, el objetivo más importante de un texto

(18)

18

científico es informar y comunicar algo al lector (Grygová en Knittlová, et al., 2010, p. 203).

Sin embargo la traducción del texto literario y la traducción del texto no literario tienen varios aspectos comunes. Según Grygová (en Knittlová, et al., 2010, p. 203) los traductores de ambos tipos de texto tienen que poseer el excelente conocimiento de las dos lenguas – del original y la de la lengua meta. Además, los traductores de textos científicos tienen que disponer por lo menos de una noción básica sobre el tópico del texto y al mismo tiempo deberían estar en contacto con un especialista del tema.

No obstante Grygová (en Knittlová, et al., 2010, p. 204-206) admite que el texto científico puede tener cierto nivel estético. La función del texto científico, asimismo con la del literario, es hacer impresión al lector y el traductor debería mantenerla para que “no se pierda el papel dinámico del lector”1 (Grygová en Knittlová, et al., 2010, p. 204) e incluso añade que en cuanto a la forma de los textos científicos humanísticos nos aproximamos casi al texto literario.

3.2 La diferencia de la traducción del texto literario y no literario En el capítulo anterior mencionamos que los traductores del texto literario y no literario afrontan los mismos problemas, pero buscan soluciones diferentes según la intención del autor (Levý, 2012, p. 24-25). El propósito del traductor del texto literario es crear un texto lo más equivalente posible al original, es decir que a lo que aspira es mantener la misma nivel semántica, estética, emocional, denotativa, connotativa etc. Aunque Grygová (en Knittlová, et al., 2010, p. 204) dice que el texto científico también tiene un nivel estético, asevera que el texto no literario (junto con la traducción) debería “transmitir información exacta, clara y relativamente entera y explícita2” (2010, p. 206).

En este asunto Grygová (2010, p. 206) concuerda con Levý (2012, p. 27) quien enseña que lo que hay que mantener en la traducción es, generalmente, sólo el

1 “jinými slovy nesnižovat dynamickou roli čtenáře”

2 “podat přesnou, jasnou a relativně úplnou informaci”

(19)

19

significado denotativo. Según Levý (2012, pp. 26-27) es posible dividir casi cada comunicación del texto en dos tipos de elementos; “elementos variables“

y “elementos invariables”. Un “elemento variable” podemos, sin mayores problemas, sustituir por un equivalente que la lengua de la traducción posee. Los

“elementos invariables”, por otro lado, deberían quedar sin cambios.

Levý (2012, p. 27) analiza diferentes tipos de textos y determina qué nivel de la comunicación es bien variable o invariable, según el tipo del texto. Los niveles que analiza son; la denotación, la connotación, la clase gramatical de la palabra, el orden de palabras, las características acústicas (como son el ritmo y verso), la longitud y la altitud de las vocales y el modo de la articulación.

En cuanto al texto literario, depende de qué tipo es. Por ejemplo la prosa periodística lleva más “elementos variables” que un verso libre, y el verso libre lleva más “elementos variables” que un texto de doblaje, pero en general predominan los “elementos invariables” (Levý, 2012, p. 28).

Por lo contrario el texto no literario dispone de los elementos desde que la mayoría son “variables”. Son la connotación, el orden de palabras, ritmo, rima, la longitud y altitud de vocales y el modo de articulación. Entre “variable”

e “invariable” oscila la clase gramatical de la palabra. Sin embargo lo más importante de un texto no literario y pues lo que debería quedar invariable es la denotación de una información, en otras palabras, la definición de palabra que se encuentra en el diccionario. Este concepto deja al traductor de un texto no literario vía libre a crear la traducción.

Josef Dubský (en Gromová, Hrdlička, Vilímek, 2010, pp. 16-21) contribuye a este teoría con la comparación de los dos tipos de textos desde el punto de vista de los niveles que lleva y decide si el nivel es más constante o más potencial.

Considera que el texto artístico es más constante, porque todos los niveles que contiene (el nivel fonético, gramatical, semántico, gráfico, sintáctico) aparecen siempre.

Por lo contrario los dos componentes constantes en el texto científico es el nivel léxico (términos) y algunos rasgos gramaticales y gráficos propios de este tipo del texto. Este nivel léxico junto con los rasgos gramaticales les nombra “el

(20)

20

constituyente constante” del texto científico, es decir lo que es común al original y la traducción. Por otro lado hay “el constituyente potencial” del texto científico del carácter lexical y gramatical, que garantiza que el texto es más coherente (Dubský en Gromová, Hrdlička, Vilímek, 2010, p. 16-21).

Dubský (en Gromová, Hrdlička, Vilímek, 2010, p. 16-21) luego desarrolla el constituyente potencial“ en más detalle dividiéndolo en dos tipos – “marcado”

y “no marcado”. Acentúa que no siempre son los constituyentes potenciales marcados iguales en la lengua del original y la lengua meta. Como un ejemplo pone el uso del infinitivo, gerundio y participio, que es regular en español, pero el equivalente en checo es bien arcaico o bien no existe. El trabajo analiza la traducción del “constituyente constante“ (los términos) con más detalles en el capítulo siguiente.

3.3 Las especificidades del texto científico

Los textos científicos en general disponen de ciertas particularidades comunes, propios de cada constituyente del texto – la sintaxis, el léxico y la composición.

Lo que es común a todos tipos del texto científico es la forma simple y sencilla, bien comprensible, porque es posible que una forma especial distrajera el lector y excediera el contenido (Grygová en Knittlová, et al., 2010, pp. 203-212).

En cuanto a la sintaxis, Grygová (en Knittlová, 2010, p. 204-212) explica que unos de los elementos más frecuentes son enumeraciones, aposiciones de explicaciones y repeticiones. En otras palabras podemos clasificar el texto como monótono, dado que su propósito es ser bien comprensible. No se permite arbitrariedad en la gramática. El texto comunica ideas complejas y para que no sea caótico hay que utilizar conectores, preposiciones y conjunciones.

El léxico tampoco es muy diverso, no hay sinónimos, la nomenclatura no varía y se acentúan hechos sobre la estética y la expresividad (Grygová en Knittlová, et al., 2010, pp. 210-211). Lo más importante es la utilización de términos, que son los elementos invariables, pues es primordial mantenerlos en la traducción (Žváček, 1995, p. 15).

Grygová (en Knittlová, et al., 2010, p. 204) advierte que no todos los términos tienen un equivalente absoluto en cada lengua y en estos casos es necesario

(21)

21

consultar un especialista. Milada Hanáková (en Gromová, Hrdlička, Vilímek, 2010, p. 44-45) dice que incluso existe pocos casos de términos que tuvieran un equivalente absoluto en la lengua de la traducción, porque el término no es solo una denominación, sino la representación de lo que la palabra expresa, así que la substitución no es posible. En consecuencia el traductor suele elegir el equivalente según el contexto en que la información aparece.

Hanáková (en Gromová, Hrdlička, Vilímek, 2010, p. 46) también añade que es posible utilizar una palabra internacional en lugar de un equivalente. Grygová (en Knittlová, et al., 2010, p. 211) sin embargo opone que aunque hoy en día existe presión de adoptar las palabras internacionales en el texto, la verdad es que esta tendencia interfiere en la cohesión del texto y a veces las palabras adoptados provocan connotaciones que causan confusión.

En cuanto a la composición, Bečka (en Gromová, Hrdlička, Vilímek, 2010, p. 12) avisa que en presente la composición es quizá más importante que la exactitud de las oraciones el léxico porque la lectura suele ser superficial, selectiva. El texto debería estar lógicamente organizado, aunque en cuanto a los textos para el público limitado pasa que el autor presupone algún conocimiento del lector y no pone todas las informaciones asociados con el tema. Sin embargo cada texto científico debería tener una introducción, un núcleo de la mensaje y una conclusión. La composición debería ser bien planificada. En algunos de los textos científicos es posible poner una introducción explicando los términos básicos. El nivel de cohesión debería ser alto, por eso el texto debería crecer de las informaciones redundantes. No obstante dice que cambiar la composición no es parte del trabajo del traductor.

3.4 Fenómenos que complican la traducción 3.4.1 La interferencia de la lengua

Durante el proceso de la traducción el traductor enfrenta varios problemas. Estos problemas pueden resultar en errores que Kufnerová, Povejšil y Straková (en Kufnerová, et al., 1994, p. 47-48) dividen en dos tipos. Primer tipo de error se llama “error cualitativo” y proviene de la gramática y el léxico del texto, por lo

(22)

22

tanto lo podemos encontrar directamente en el texto. Segundo tipo de error no aparece escrito en el texto, sino resulta de los diferentes sistemas de la lengua del original y la lengua meta, se llama “error cuantitativo”. Se refleja en el texto traducido en la adaptación de expresiones, frases y fraseologismos, en el orden de palabras y los elementos lexicales de la lengua de salida. Este tipo de error cometemos inconscientemente y afecta cada proceso de la traducción. Se denomina la interferencia de la lengua (Kufnerová, et al., 1994, p. 47-48).

La interferencia aumenta con mayor familiaridad de las dos lenguas. Al contrario si las lenguas son muy distintas, como por ejemplo checo y japonés, no ocurre ninguna. Depende también del grado de la “naturalización” requerida, es decir si el traductor más bien adapta el texto a las necesidades del receptor. Al otro lado, si el traductor prefiere acentuar lo extranjero la interferencia ocurre conscientemente (Povejšil en Kufnerová, et al., 1994, p. 80).

Un ejemplo del elemento causando la interferencia son los artículos, porque checo carece de esta categoría gramatical. En español el artículo determina si el sustantivo está mencionado por primera vez (en este caso utilizamos el artículo indeterminado) o es ya conocido (utilizamos el artículo determinado). En checo tiene consecuencia en el abuso de los pronombres demostrativos. Mientras que en la lengua hablada los podemos anteponer de un sustantivo para marcar que se habla sobre algo conocido, en la lengua escrita se recomienda marcarlo en la estructura de la oración (Kufnerová, et al., 1994, pp. 48-50).

Otro elemento que causa la interferencia son los pronombres posesivos. Por ejemplo inglés exige el uso de los pronombres personales que aparecen junto con el predicado. Por eso el traductor tiene que tener en cuenta que el uso de los pronombres personales y también los posesivos no es marcado, sin embargo, al traducirlos a checo puede resultar marcado (Kufnerová, et al., 1994, pp. 48-50).

Pero al otro lado existen casos en que la interferencia no aparece, sobre todo si los elementos de la lengua son muy distintos. La interferencia es escasa por ejemplo al traducir los tiempos verbales checo. Por razón que checo tiene solo tres tiempos verbales y dos aspectos, que también indican ciertas cualidades del verbo, el traductor no tiene otra posibilidad que utilizar lo que le permite la lengua meta y por eso aparecen pocos problemas (Kufnerová, et al., 1994, p. 50).

(23)

23

El trabajo del traductor traduciendo de español a checo puede complicar la secuencia de tiempos. Cuando el verbo de la oración subordinante es en el pasado, ponemos el verbo de la oración subordinada en el pasado simple. En checo expresamos la secuencia de los tiempos de manera diferente y por eso el verbo de la oración subordinada sería en el presente (Kufnerová, et al., 1994, p. 50).

3.4.2 La pérdida del significado

Cada traducción causa la pérdida del significado en alguna forma. La pérdida existe en todos los niveles del texto – el nivel léxico, gramatical, semántico etc., originada por cuatro causas (Newmark, 1990, pp. 36-38).

Primera causa de la pérdida del significado viene del diferente ambiente cultural de las áreas de las lenguas y es inevitable en la mayoría de los casos. Cuando en la lengua meta no existe un equivalente absoluto para la expresión, el traductor tiene siete posibilidades: transcribir la palabra extranjera, traducirla, sustituirla por una palabra semejante de su propia cultura, naturalizar la palabra con un calco (la traducción literal), añadir o sustituirla con un sufijo de su propia lengua, definirla o parafrasearla utilizando a veces notas al pie de página. El trabajo del traductor es elegir la posibilidad más apropiada de las siete según el tipo del texto que está traduciendo (Newmark, 1990, pp. 36-38).

Segunda causa de la pérdida del significado es la incompatibilidad entre las sistemas léxicos, gramaticales y de sonidos. Según Králová y Cuenca Drouard (2013, p. 63) la incompatibilidad más grande se nota en el nivel semántico. Los hablantes de una lengua dividen la realidad externa en las partes en una forma diferente que los hablantes de otra lengua, y no siempre existen equivalentes para todas las expresiones (un caso ejemplar es la división de las etapas de un día, que es un poco diferente en checo, en español y en inglés).

La tercera causa viene del uso individual de la lengua del autor del original y del traductor. Newmark (1990, p. 37) lo describe así: “Todo el mundo posee idiosincrasias léxicas, si no gramaticales, y vincula significados ‘privados’

a ciertas palabras.”

(24)

24

Por último la cuarta causa consta en la énfasis a los diferentes significados de palabras. El autor, igual que el traductor, ponen valor en diferentes componentes de la palabra. El autor puede valorar más la denotación, el traductor la connotación, lo cual puede causar la pérdida de uno u otro (Newmark, 1990, p.

38).

(25)

25

4 Traducción de dos capítulos del libro El exterminio de los pueblos ocultos

Další díly skládanky

Obchodování mezi Huaorany3 a těžaři dřeva nebylo jediným a ani zdaleka ne nejdůležitějším motivem pro zabíjení. Bylo ale takovým katalyzátorem všeho, k čemu došlo v květnu. Tři hlavní příjemci peněz od dřevařů, Babe a jeho dva synovéI, si našli způsob, jak se vyhnout nebezpečné výpravě za tagaery. Otázkou je, jak přiměli své příbuzné a sousedy, doposud spíše znechucené z malého profitu během přerozdělování zisku, aby se výpravy, ze které také nebudou mít téměř nic, zúčastnili?

Podobně jako se při rozkrývání pravdy v detektivkách říká „cherchez la femme“, neboli za vším hledej ženu, mezi Huaorany by platilo „za vším hledej vnitřní konflikty“. Je jich spousta, jsou složité a je těžké je rozmotat. O to se pokusíme později, kdy nám pomohou informace, které jsme získali v minulosti. Nyní se alespoň podíváme na velmi konkrétní a tradiční impulsy uvnitř klanů Huaorani, vztahující se k aktuálnímu případu: msta za smrt rodinného příslušníka, boje o vůdčí pozice v klanu, spory o dědictví teritorií, jejich pověst válečníků anebo pohrdání způsobem života Cohuorů4. Nyní ale k všeříkajícímu složeníII útočící skupiny.

Vůdcem výpravy byl Omene, bratr poslední oběti (Carlose Omeneho) při střetu s Tagaery v roce 1993. Jeho předkové zavraždili Kimontara, otce Tagaeho.

Dále byli přítomni:

 syn zemřelého Carlose

 švagr velitele expedice, který je zároveň synem Babeho první ženy

 Babeho švagr a otec ženy zemřelé v roce 2002 při incidentu s těžaři dřeva

 další švagr velitele expedice, poslední Huaoran, kterému se uprostřed pralesa podařilo mluvit s jedním Tagaerem

3 Pozn. překladatele: čti [vaorany], v jiných zdrojích možno nalézt pod názvem Waorani

4 Pozn. překladatele: Cohuoři byli kanibalistický a velmi agresivní klan

(26)

26

 jeho bratr

 jeden obyvatel Tigüina

 jeden profesor, bratr Armanda Boyi, ředitele organizace ONHAE5

 a nakonec jeden starý válečník, který se účastnil všech bojů od příchodu prvních osadníků do Cocy v 60. letech. Spolu s Babem byli zároveň příbuznými a nepřáteli Tagaerů.

„Vdova po Carlosovi svého muže dlouho oplakávala a po nocích bědovala, že jeho smrt je všem lhostejná.“ Takové vysvětlení dostal Andueza hned po masakru od některých jeho účastníků. V případech, kdy od úmrtí uplyne deset let, nemůžeme sahat po našem kalendáři. Avšak je třeba ptát se, proč se za jeho smrt mstili až teď. Musíme mít na paměti, že Huaové6 vnímají čas, skutky a dokonce vzpomínky jinak než my. Právě vůle dobrovolně zapomenout a nechat vraha vrahem znamená rozhodnout se žít v míru. Nezapomenout naopak znamená mít něco stále před očima, jako by se to právě stalo, bez ohledu na to, kolik času už uplynulo.

Další otázkou je, proč se vydali zabít zrovna tyto Tagaery? Oni v žádném případě nebyli zodpovědní za Carlosovu smrt! Podívejme se na věc také z jejich perspektivy, tak odlišné od té naší. Z nekonečných popisů vnitřních bojů Huaoranů (prozatím nemluvíme o bojích s jinými klany) se dozvídáme, jak se tito lidé chovají v případě, že mají někoho napadnout. Když útočí, nezajímají se, jestli jejich oběti jsou nějak zodpovědní za čin, za nějž se odplácí. Stačí jim prostý fakt, že jsou v tu dobu na místě, třebaže jen jako návštěvníci.

Nevyřízené účty (které spolu zdánlivě nesouvisí), snaha získat zásluhy z válkyIII, moc nad teritoriem, bojovné pudy a další. To všechno jsou reálné motivy tohoto konkrétního zločinu, ne báchorky ani výplody fantazie. Dohromady tvoří jeden velký výbušný koktejl, z nějž některé klany Huaoranů neuváženě pijí. Společnost bohužel nezná řešení a ani se jim nepokusila nabídnout důstojnější způsob soužití.

5 Pozn. překladatele: ONHAE (Organización de la nacionalidad huaorani de la amazonía de Ecuador) je největší organizace reprezentující Huaorany v Ekvádoru

6 Pozn. překladatele: Huao je zkratka pro Huaorana

(27)

27

Snažil se někdy někdo zjistit a zdůvodnit, proč většina násilných a často i smrtelných útoků Huaoranů za posledních dvacet let se odehrála v oblasti řeky Tigüino v čele s Babem a jeho lidmi?

My tuto otázku zodpovíme později. Nyní budeme pokračovat ve vyprávění o tomto strašném krveprolití za pomoci důvěryhodných údajů a nových úhlů pohledu. Ale ještě předtím jedna informace o dalších dočasných

„podnájemnících“ této části pralesa.

I Pozn. autora: Babe říkal, že se neúčastnil, protože ho “bolelo koleno”. Již dříve ale chyběl na jiných nebezpečných expedicích a jeho fyzické schopnosti nejsou nejlepší. Když tam v den krveprolití dorazila Franziska Müller (ředitelka cestovní agentury Kempery tours) s turisty zaplatit stanovený poplatek, překvapila ji Babeho absence. Řekli jí, že „Šel nahoru za svojí rodinou“. To ale bylo divné, protože dopředu věděl, že má přijít velká skupina turistů a s nimi spousta peněz.

Babeho syn Ike byl na vlastní pěst mimo domov a ani on není zvyklý na velké pochody. A jeho druhý syn,Taremo, se výpravy účastnit nechtěl.

II Pozn. autora: V knize neuvádíme kromě známých osobních informací žádná jména ani osobní údaje, ačkoliv je do detailu známe. Záměr této práce není poskytnout informace do policejního hlášení, ale řádná kulturní studie.

III Pozn. autora: Být dobrým lovcem, šamanem a válečníkem je pro Huay jedno z nejprestižnějších označení.

(28)

28 Obchod s turismem

Když toho rána dorazilo zmíněných devět Huaoranů k chatám cestovní agentury Kempery tours, její zaměstnanci jim nechtěli věřit. Společnosti Kempery tours sídlí dvě a půl hodiny cesty motorovým člunem po klikatící se řece Tigüino, cca 58 km od mostu ve Víe Aucas, nedaleko přítoku s názvem Tigüino 3, Bataburo či Bezejmenná řeka. Vzdušnou čarou je to asi 27 km.

Tyto chaty slouží jako středisko jejich výletní činnosti. Jednou z nabídek je projížďka za poznáním nejbližšího pralesa. I když se účastníci od základny moc nevzdálí, mohou vidět malou lagunu, kde bývala velká plantáž s jukou. Babe nám sdělil, že na tomto místě válčili jeho příbuzní s nepřáteli. Turisté mají na výběr i čtyřicetiminutové sjíždění řeky kánoí do místa s dalšími dvěma lagunami. Celá tato oblast je bezpečná. Kromě jednoho případu, kdy indiánští zaměstnanci společnosti slyšeli něčí kroky, nikdo nikdy neviděl ani stopy nekontaktovaných kmenů. Čas od času se někomu něco ztratí a to pak říkají: „Máme zde straky, šotky a duchy, co kradou věci”. Průvodkyně Franziska Müllerová s tím ale nesouhlasí. Domnívá se, že jde o výmysly a že je to práce kleptomanů, kteří mohli stejně dobře ztracené věci odcizit.

A nakonec další varianta pro turisty: cesta za dobrodružstvím. Během ní se sjíždí řeka Tigüino až k vesnici Bameno, které je osídlena klanem Huaoranů, jehož členové jsou Kemperi, Ahua, Penti a trošku dál od nich žije Metagohue a další Huaorani. První den cesty turisté sjedou celou řeku Tigüino až k soutoku s řekou Mencaro, kde se nikdy nezdržují, a pokračují po řece Cononaco. Po 25 minutách cesty od ústí zakotví, přenocují a druhý den pokračují do vesnice. Během těchto cest průvodci zřídka přímo viděli nějakého člena izolovanéhoIV kmenu, ale viděli důkazy jejich přítomnosti, jako například čerstvé stopy v písku nebo ubodaného pekariho, jak pluje ve vodě. Žádný jiný klan takto neloví.

Agentura Kempery tours má smlouvu s ONHAE, kvůli níž musí zaplatit za každého turistu, který vkročí do této oblasti. Tato část obchodu je ještě legální.

Dále společnost platí poplatek za každého turistu v Tigüinu a další za ty, jež dorazí až do Bamena. Tyto zisky a jejich přerozdělování přirozeně vyvolávají nevoli uvnitř skupin Huoranů, v oblasti vesnice Bameno naštěstí ne tak velkou.

(29)

29

Babe osobně vybírá daň na své půdě a nebojí se použít i hrubší donucovací prostředky, zvlášť pokud jde o malou skupinu turistů.

Příchod těžařů dřeva byl pro Kempery tours velmi nevítaný. Dřevaři ještě navíc vytvořili různé dohody s Babem a jeho syny týkající se kácení stromů. Pustošení lesa a turismus nejdou dohromady. Agentura se snažila těžaře zastavit. Naléhala hlavně na Huaorany, kteří nejsou součástí ONHAE nebo obyvateli Tigüina. Také se obrátila na některá ministerstva, která by jí mohla pomoci, a ještě na policii a armádu. Ale vše bez výsledku. Akorát se dočkali výhružek a útoků od dřevařů a tak ustoupili. Chvíli před květnovým masakrem agentura věděla, že těžaři dřeva již postoupili k pro ně velmi nebezpečné oblasti Mencara, neboť se jedná o teritorium Tagaerů.

Na začátku kapitoly jsme zmiňovali, že ráno 23. května zaměstnanci Kempery tours nevěřili, že by oněch devět příchozích Huaoranů myslelo útok na Tagaery vážně. Byli totiž z minulosti zvyklí na různá chvástání Babeho a jeho lidí, takže výkřikům „Zabijeme Tagaery!!“ skoro ani nevěnovali pozornost. Věděli, k čemu měla sloužit sešlost v Tigüinu, protože chodit na lov do Mencara nebylo ničím novým. Toho dne útočníci pluli v malé kovové motorové kánoi a s sebou měli minimálně dvě brokovnice ráže 16, dvě pušky a jednu pistoliV. Zaměstnanci agentury neviděli, že by měli oštěpy, ale ty mohli spolu s dalšími zbraněmi mít na dně lodi. Překvapila je ale pro lov jistá nesourodost skupiny. Lovu se většinou neúčastnili dohromady obyvatelé Tiguina, Batabura a Pinda. Navíc ve skupině byli také Huaorani, kteří se jinak nevídali. Nikdo toho během této zastávky moc nenamluvil, pouze si poněkud razantně řekli o chléb a čutory s pitím, a zase pokračovali v cestě.

IV Pozn. autora: Kanaďan Randy Smith, který na začátku 90. let pracoval pro Výzkumné centrum tropických lesů (CIBT – Centro de Investigación de los Bosques Tropicales), napsal v roce 1993 knihu Drama bajo el manto amazónico: El Turismo y otros problemas de los Huaorani en la actualidad, (Abya, Yala) Quito (Drama pod rouškou Amazonie: turismus a další naléhavé problémy Huaoranů). V roce 1996 vyšlo její druhé španělsko-anglické vydání, ve kterém se autor zmiňuje o těchto typech výletů: „Jedná se o turistický cíl, jež nebere v potaz možný risk, který

(30)

30

nese“ (str. 38). Ale v následujícím odstavci nesouvisle ubezpečuje, že „pokud buď Taromenané nebo další nekontaktované skupiny obývají Národní parku Yasuní a teritoria Huaorani, nepředstavují žádné nebezpečí pro turisty, a ti zase pro ně, a to díky velkým vzdálenostem mezi nimi.“ Možná za to může nedokonalá španělská edice knihy, protože dále zmiňuje: „Pokud těžařské společnosti omezí svůj zásah do teritoria Tagaerů, měla by být stejná opatření uvalena i na turistické průvodce. Úplné ochrany Tagaerů se dosáhne, pokud se dodrží nařízení zabraňující turismu v oblasti Tiguina a Cachiyacu“ (str. 256). Autorovo navrhované řešení je s největší pravděpodobností nesmyslné. : „Babe by měl být jmenován do funkce strážníka, který by pobíral plat za dodržování tohoto ustanovení“. Babe, zloděj první třídy!

V Pozn. autora: V rozhovoru z roku 2004 žena jednoho z útočníků potvrzuje, že skupina s sebou vezla čtyři brokovnice a deset oštěpů.

(31)

31

5 Comentario de la traducción

La traducción es un proceso complejo, por eso hay que fijarse en las particularidades que la afectan. Siguiendo la división de Christiane Nord (1991, p. 36), los factores que influyen la traducción podemos dividir en dos tipos;

“factores extratextuales” y “factores intertextuales”.

Los “factores extratextuales”, como indica el nombre, no encontramos directamente en el texto, sino están estrechamente ligados a su función comunicativa. Por lo tanto se analiza el autor del texto original y su estilo, público objetivo de los lectores, intención y motivo del autor, el medio de comunicación y la época de la producción del texto. Es posible estudiar estos elementos antes de empezar a leer el texto para que el lector tenga mayor conocimiento (Nord, 1991, p. 36).

Al contrario los “factores intertextuales” aparecen directamente en el texto. Son elementos como; la información presentada en el texto, el léxico utilizado, el orden de palabras, composición del texto etc. (Nord, 1991, p. 36).

5.1 Factores extratextuales

La información sobre el autor, la intención del texto, público objetivo y el lugar de la producción del texto son los factores más influyentes de la obra original, así que también de la traducción.

Uno de los factores más importantes es el autor del texto, por eso le dedicamos un capítulo ya en el principio del trabajo. Desde este capítulo sabemos que Cabodevilla no es un escritor, sino un misionero y especialista de la cuestión indígena de la Amazonía en Ecuador (aunque durante su vida había escrito muchos libros que le podemos considerar escritor también).

5.1.1 Intención del autor

El autor del texto original crea la obra con una intención que quiere pasar a los lectores, sea el texto literario o no literario. El traductor debería descubrirla y mantenerla en la versión traducida.

(32)

32

Primero es necesario clasificar más exactamente que tipo de texto el libro es. En los capítulos anteriores ya mencionamos que el texto está escrito en el estilo científico. Pero hay varios tipos de los textos científicos – periodístico, jurídico, matemático etc., y aquí trabajamos con un texto científico socio-humanístico.

Cabodevilla (2004, p. 174) declara que “La intención de este trabajo no es proporcionar datos a un atestado policial, sino a un bien diferente estudio cultural.”

En el texto las ideas del autor están más o menos explícitas, no hay ambigüedades, el mensaje que aspira transmitir está claro. A primera vista es obvio que la información primordial que Cabodevilla quiere acentuar es la indiferencia del gobierno y la sociedad ecuatoriana ante los problemas que ocurren en la selva amazónica. Dentro del libro se puede ver su gran conocimiento del tema y la preocupación del futuro de la selva y los grupos indígenas. También quiere informar profundamente sobre el grano de las causas de masacres ocurridos en la selva. Aunque el título del libro indica que se va a tratar de la matanza del mayo 2003, el autor hace muchos saltos al pasado que realmente son necesarios para comprender la complejidad del problema.

No obstante, la intención del autor no siempre coincide con el efecto que el texto tiene al lector (Nord, 1991, pp. 47-48). Es posible que en este caso es la estructura (de todo el libro, un capítulo o solo un párrafo) que podría contribuir a la confusión del lector. El texto, sin embargo, unifica el mensaje muy bien claro: al gobierno y a la sociedad ecuatoriana no les interesan los problemas de la selva.

5.1.2 El lugar y la época de la publicación y recepción

La importancia del lugar de la publicación está estrechamente ligada al público objetivo de los lectores, sobre que trata el capítulo siguiente con más detalle, porque en este caso tratamos de dos lugares muy distintos. El original fue publicado en el año 2004 en Quito en Ecuador y la traducción se hace en 2018 en la República Checa. Es importante saber la época de la publicación del original para que el traductor pueda adaptar la traducción a su tiempo. En caso del libro El exterminio de los pueblos ocultos hay un intervalo de 14 años entre las

(33)

33

publicaciońes, que se puede notar en el texto traducido, en el que falta la palabra

“recientemente” que ya no está relevante en el año 2018.

“un cuñado de Babe y padre de la mujer recientemente (2002) fallecida en acidente con un grupo maderero;” (Cabodevilla, 2004, p. 22)

“Babeho švagr a otec ženy zemřelé v roce 2002 při incidentu s těžaři dřeva” (p. 25)

5.1.3 Público objetivo

Teniendo en cuenta que cada autor escribe su obra para el público específico, el tipo del lector resulta diferente en la cultura hispana y en la nuestra.

El exterminio de los pueblos ocultos pertenece a la literatura no ficción, su mayor objetivo es informar sobre algo, así que el público objetivo de los lectores hispanohablantes contendrá probablemente otros misioneros interesados en la cuestión indígena en la América del Sur, viajeros, sociólogos, ecologistas y el público adulto preocupado por el tema.

El público objetivo de los lectores de la versión traducida puede incluir ecologistas, profesores de la cultura hispanoamericana, estudiantes del mismo campo, viajeros especializados en la Amazonía y quizá algunos individuales interesados en el tema de la cuestión indígena, petrolera y maderera de la selva.

Aunque el tipo del lector es a primera vista igual, lo que hace gran diferencia entre ellos es la procedencia del ambiente cultural distinto. Es posible que el autor del original presupone que el lector tiene algún conocimiento del tema y por eso establece el texto en alguna información que considera tener en común con el lector (Grygová en Knittlová, et al., 2010, pp. 204-205).

Bečka (en Gromová, Hrdlička, Vilímek, 2010, p. 11) denomina este rasgo del texto científico la “situación interna”, que incluye experiencia, hábitos y actitudes comunes tanto al lector, como al autor. Por lo tanto el ambiente diferente del autor y del lector (distinta geografía de los países junto al sistema político e historia) complican el trabajo del traductor.

En caso del libro El exterminio de los pueblos ocultos el autor presupone que el lector tenga cierto conocimiento de la geografía y sistema social del Ecuador,

(34)

34

porque en el texto no incluye ninguna informacioń explicándolos en más detalles.

El libro es sobre todo sobre los grupos indígenas de la selva amazónica, que el autor describe detalladamente, sin embargo de manera un poco incoherente. El lector obtiene las informaciones paso a paso, es decir, que algunos datos que quizá quisiera saber al principio obtiene al final, etc. Para facilitar el trabajo del lector Bečka (en Gromová, Hrdlička, Vilímek, 2010, pp. 12-13) propone que el traductor añada al texto varias notas a pie de página o un comentario al principio o al final del libro. El traductor podría primero presentar el autor del libro y segundo el argumento principal junto con los datos básicos sobre los clanes indígenas más importantes para la lectura, Huaorani, Tagaeri y Taromenane (su procedencia, las relaciones con otros habitantes de la selva y el área que habitan), ofrecen alguna información sobre los grupos Cohuori y Babeiri, que también están mencionados más veces en el libro y por último pueda nombrar otros sucesos mortales en la selva. Así el lector pueda disfrutar bien de un tema descrito de manera tan profunda.

Neubert (en Straková en Kufnerová, et al., 1994, p. 59) dice que “La traducción es una conexión entre dos culturas”1, con que acierta qué es lo importante durante el proceso de la traducción.

5.2 Factores intertextuales

Como mencionamos en la introducción del capítulo, factores intertextuales de traducción son los que se pueden ver directamente en el texto. Son las dificultades provenientes de la gramática, lexicología, estilística y otras disciplinas que se ocupan de la lengua.

5.2.1 Aspectos morfológicos.

Pronombres demonstrativos

Dentro de los dos capítulos elegidos aparecen pronombres demonstrativos que se refieren a los grupos nominales mencionados antes. Primer ejemplo aparece ya en el principio de la primera oración del capítulo “Otros hilos de la madeja”, donde el

1 “funkce překladu jakožto „mostu” mezi kulturami”

(35)

35

pronombre demostrativo “ése” sustituye el negocio entre los grupos indígenas y los madereros sobre que trata el capítulo previo. Puesto que se trata de la frase introductoria del nuevo capítulo y para aclarar la comprensión del lector y sumarizar el capítulo previo decidí intercambiar el determinante por el significado que este representa.

“Ése no es el único, ni siquiera el más vital motivo, aunque haya significado un funesto desencadenante para la matanza.” (Cabodevilla, 2004, p. 22)

“Obchodování mezi Huaorany a těžaři dřeva nebylo jediným a ani zdaleka ne nejdůležitějším motivem pro zabíjení.” (p. 25)

En comparación con el original que utiliza el pronombre demostrativo es la traduccioń otra vez más explícita. Utilizada no solo porque una de las características del texto no literario es su explicitud de las relaciones sintácticas y semánticas (Žváček, 1995, p. 16), pero sobre todo para la mejor orientación en el texto.

“La otra cuestión, ¿por qué a éstos?, ¡ni siquiera eran los causantes de la muerte de Carlos!” (Cabodevilla, 2004, p. 23)

“Další otázkou je, proč se vydali zabít zrovna tyto Tagaery? Oni v žádném případě nebyli zodpovědní za Carlosovu smrt!” (p. 26)

Otro uso del pronombre demostrativo aparece en la enumeración de los participantes en la matanza. La traducción utiliza pronombre posesivo que en este caso parece más sencillo.

“–un hermano de ése;” (Cabodevilla, 2004, p. 23)

“jeho bratr” (p. 26)

Artículo determinado

El checo carece de la categoría gramatical del artículo, en español, no obstante, el artículo tiene gran importancia. Los artículos nos revelan la información sobre el grupo nominal que anteceden – el uso del artículo indeterminado nos indica que todavía no hemos mencionado el sustantivo. Al contrario el uso del artículo

(36)

36

determinado nos dice que “el grupo nominal se supone identificable por el oyente” (Real Academia Española, 2009, p. 1023).

Dado que el checo no posee la categoría del artículo, era necesario utilizar otros elementos lingüísticos para sustituir la función del artículo determinado. Por ejemplo de la expresión “los nueve huaorani” (Cabodevilla, 2004, p. 24) resulta que ya se sabe de quien tratamos. En la traducción intento mantener la implicación utilizando un adjetivo.

“Los trabajadores de la empresa Kempery tours no creyeron a los nueve huaorani que llegaron esa mañana a las cabañas (a unos 58 kms. desde el puente en Vía Aucas sobre el Tigüino, río sinuoso; 27kms. En línea recta; dos horas y media de bajada a motor.” (Cabodevilla, 2012, p. 24)

“Když toho rána dorazilo zmíněných devět Huaoranů k chatám cestovní agentury Kempery tours, její zaměstnanci jim nechtěli věřit.” (p. 28)

Otro ejemplo del uso del artículo determinado para destacar algo conocido encontramos cuando el autor habla sobre los clanes no contactados, que llama “los aislados”. En la traducción aparece una denominación más explícita, considerando que el lector checo quizá no sea muy familiar con el término.

“En estas exploraciones jamás los guías han visto a los aislados, aunque observaron rastros suyos en alguna ocasión: huellas frescas en una playa, (...)” (Cabodevilla, 2004, p. 25)

“Během těchto cest průvodci zřídka přímo viděli nějakého člena izolovaného kmenu, ale viděli důkazy jejich přítomnosti, jako například čerstvé stopy v písku (…)” (p. 28)

Un ejemplo similar que aparece un poco más adelante (y aparece dentro del texto más veces) es la expresión “el masacre”. Aquí el artículo determinado revela que tratamos del masacre de mayo 2003, es decir el suceso clave de este libro. Por eso intenté formular una traducción que expresara lo mismo.

“Poco antes de la matanza sabían que los madereros estaban ya trabajando en la zona del Mencaro.” (Cabodevilla, 2004, p. 25)

(37)

37

“ Chvíli před květnovým masakrem agentura věděla, že těžaři dřeva již postoupili k pro ně velmi nebezpečné oblasti Mencara, neboť se jedná o teritorium Tagaerů.”

(p. 29)

5.2.2 Aspectos léxicos

En los capítulos anteriores ya mostramos que en el texto científico se acentúa la función informativa, es decir, que el elemento más importante es la denotación de la palabra o la expresión. El papel importante cumplen también los términos.

En el proceso de la traducción aparecieron problemas con la traducción del cierto léxico. Primero, gran parte del léxico es propia al ambiente ecuatoriano, para cual el checo no tiene equivalente. Segundo, puesto que checo es la lengua flexiva, había que superar los problemas con la declinación de los topónimos y nombres de los clanes indígenas junto con los nombres de sus miembros.

Solucionar los problemas facilitó mucho el Instituto de la lengua checa2 y su Manual de la lengua checa en Internet.3

5.2.2.1 Topónimos

Los dos capítulos elegidos para la traducción están llenas de topónimos, nombres propios de lugares. Representan sobre todo los ríos y poblaciones del área habitada por los clanes Huaorani y Tagaeri en la Amazonía ecuatoriana. La dificultad que debía que solucionar fue en la mayoría de los casos la declinación.

Tigüino, Bataburo, Mencaro, Bameno, Pindo

Todos estos topónimos son nombres de ríos y el área alrededor de los ríos, excepto Bameno, que es un poblado. Las letras finales son el principal elemento determinando la declinación. En este caso los topónimos terminan por la letra “o”

en la pronunciación y la ortografía, por eso les declinamos según el modelo

“město”.

2 Ústav pro jazyk český

3 Internetová jazyková příručka, disponible en: http://prirucka.ujc.cas.cz/

(38)

38

“Además, la empresa abona cuota por visitante en Tigüino y otra en Bameno, sólo para los turistas que llegan hasta allí.” (Cabodevilla, 2004, p. 25)

“Dále společnost platí poplatek za každého turistu v Tigüinu a další za ty, jež dorazí až do Bamena.” (p. 28)

“Conocían lo de la fiesta habida en Tigüino, no era raro que bajaran al Mencaro a por cacería.” (Cabodevilla, 2004, p. 26)

“Věděli, k čemu měla sloužit sešlost v Tigüinu, protože chodit na lov do Mencara nebylo ničím novým.“ (p. 29)

“Les extrañó la composición heterogénea del grupo para ser una partita de caza:

iban vecinos de Tigüino, Bataburo, Pindo…; no solían ser compañeros habituales de batida.” (Cabodevilla, 2004, p. 26)

“Lovu se většinou neúčastnili dohromady obyvatelé Tigüina, Batabura a Pinda.”

(p. 29)

Coca

Coca es el nombre de un puerto importante en el río Napo. En checo se pronuncia [koka], así que primero consideraba transcribirlo “Koka”, porque es mejor cuando no hay diferencia entre la ortografía y la pronunciación del nombre.

Sin embargo en la traducción aparece al final en la forma original para que sea más clara la forma original, porque es posible que el lector lo va a buscar en un mapa. Sin embargo es necesario declinar la palabra y Ústav pro jazyk český advierte de que en segundo caso hay que añadir la terminación “-y”. También es posible en cuanto al segundo y cuarto caso cambiar la “c” por la “k” pero yo decidí dejar la palabra en la forma más natural.

“y, por fin, un viejo guerrero, participante en todos los ataques hacia los primeros colonos de Coca (en los años 60), (...)” (Cabodevilla, 2004, p. 23)

“a nakonec jeden starý válečník, který se účastnil všech bojů od příchodu prvních osadníků do Cocy v 60. letech.” (p. 26)

(39)

39 Río Sin Nombre

“Río Sin Nombre” es uno de las posibilidades como la gente llama un afluente del río Tigüino. Este topónimo nos permite traducirlo al checo.

“(...) arribita de un afluente que llaman Tigüino 3, o Bataburo, o Río Sin Nombre.”

(Cabodevilla, 2004, p. 24)

“(...) nedaleko přítoku s názvem Tigüino 3, Bataburo či Bezejmenná řeka.” (p. 28)

5.2.2.2 Antropónimos

Dentro del libro aparecen muchos antropónimos – nombres de los misioneros, miembros de las instituciones indígenas y otros, pero sobre todo nombres de los miembros de los clanes selváticos. Dado que se trata del texto científico, casi todos los nombres de personas dejé en su forma original. Un solo asunto que dificultaba la traducción fue, otra vez, la declinación.

Franziska Müller

En los capítulos elegidos para el trabajo aparece solo un nombre femenino.

“Franziska Müller” es una alemana que trabaja como la guía de la empresa turística Kempery tours en el área del Tigüino en Ecuador.

La cuestión fue ¿formar el femenino de su apellido, o no? El Manual del Instituto de la lengua checa informa que no es obligatorio, pero lo recomienda para mejorar la comprensión del texto. En la traducción aparece su apellido con el afijo checo “-ová”, “Müllerová”, porque varios fuentes (por ejemplo Manual de la lengua checa o Knappová, 1981, pp. 59-64) están de acuerdo que en un texto checo debemos declinar los nombres extranjeros. Además el nombre aparece dentro del libro más veces, en los que el autor la llama por su nombre de pila, pero en checo la llamamos por su apellido, cual uso es en checo más frecuente y formal (considerando la lengua escrita, por ejemplo en documentos formales).

Incluso en el libro hay dos versiones de su nombre de pila – “Franciska”

y “Franziska”. Con la “z” aparece solo una vez, con la “c” otras 12 veces. En el Internet aparece el nombre alemán solo con la “z”, así que utilicé la variante con la “z” en la traducción.

References

Related documents

Esto evidencia que el uso del pretérito imperfecto es de más difícil aprendizaje que el perfecto simple; lo cual parece lógico desde el punto de vista de la lingüística

El diagrama 14 presenta el número de personas con un resultado alto y bajo de este grupo de oraciones del test en relación con la percepción propia del

En este sentido también resulta iluminador el estudio de Noemí Girbal de Blacha, sobre los mitos, paradojas y realidades de la Argentina peronista (1946-1955), en el que se

Como dice Foucault, las redes de poder entran en el individuo en el sentido que también afectan la manera en que una persona ejerce poder sobre sí mismo.. El poder ejercido

Además, la película contiene varios acontecimientos y personajes fantásticos, la mayor parte solo en relación con Ofelia pero en unas escenas se puede inerpretar que

...• Batalla: se introdujo en el español en 1129, (Corominas 1961: 87) y viene según el Breve diccionario etimológico de la lengua castellana del latín tardío, BATTUALIA, y si

Basándose en las informaciones demográficas y epidemiológicas disponibles actualmente en Brasil, no es posible trazar un panorama mínimamente fiable acerca de las condiciones

No existe solo una forma de trabajar con el cine sino varias, según los autores y los profesores que ya han trabajado con el video, se puede utilizar la película o fragmentos de ella