• No results found

To the very end

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "To the very end"

Copied!
2
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

To the very end

A contrastive study of N-Rhemes in English and Swedish translations

Anna Elgemark

Academic dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in English, to be publicly defended by due permission of the dean of the Faculty of Arts at

University of Gothenburg, on 20 January, 2017, at 1:15 pm, in T219, Olof Wijksgatan 6, Göteborg

(2)

Abstract

Ph.D. dissertation at University of Gothenburg, Sweden, 2017

Title: To the very end. A contrastive study of N-Rhemes in English and Swedish translations

Author: Anna Elgemark

Distribution: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg, Box200, SE-405-30 Göteborg

ISBN 978-91-983302-7-4, http://hdl.handle.net/2077/49979

The present study is an explorative, corpus-based contrastive study of N-Rhemes in English and Swedish original texts, as well as translations between the two languages.

The aim is twofold, to describe the N-Rheme in English and Swedish Fiction and Popular Science texts, and to examine translation correspondences, and lack of correspondences, between English and Swedish N-Rhemes.

The first part of the investigation shows that N-Rhemes are very similar in the two languages and the two text types. The main differences are to a great extent related to word order differences between the two languages, e.g. the V2-constraint in Swedish and Subject prominence in English. However, word order is not the only explanation. Frequently, there is interplay between word order and information structure, as Swedish is more backwards-oriented and seems to follow the principle of end-weight more strictly than English.

The analysis of the translation (non)-correspondences: Full Match, Reformulation, Movement and Restructuring shows that more translation changes occur in the translations into English. Reformulations are most frequent and typically result in unit shifts, function shifts and explicitness changes. Furthermore, the results show that English and Swedish clearly have different clause structure preferences. English favours hypotactic structures where Swedish has paratactic structures, which is reflected in the translations. In the translations into Swedish, clauses are frequently split, resulting in T-units that are informationally less dense, whereas in the translations into English, clauses are merged, resulting in informationally denser clauses. When information density is increased or decreased, this frequently results in explicitness changes. Finally, many of the translation changes could be seen as related to the character of the N-Rheme. N-Rhemes are often long and complex, and present newsworthy information. The longer the N-Rheme, the more information that potentially could be changed in the translation process. The great number of Reformulations and Restructurings reflects how translation changes occur with a purpose to ascertain that the goals of the texts are preserved, and even made clearer in the translation.

KEY WORDS: N-Rheme, English, Swedish, contrastive, corpus-based, translation, parallel corpus, Systemic Functional Linguistics, information structure, information density, Rheme, Theme, transitivity, translation strategies, explicitation, fiction, popular science

References

Related documents

Long paragraphs and frequent usage of third person pronouns do also appear in Swedish-Japanese translations, but the over-usage of loanwords is not a feature of Swedish to

fold: first, criteria are formed on which to base the seg- mentation and annotation work in order to arrive at con- ventions for conducting this annotation work; second, the SSLC

In the translations, the ing- clause Tail is usually translated into a separate T-unit, with repetition of the Subject, which is usually the Theme in the English original text and

corpus data on adverbs of frequency and usuality To answer the question whether Swedish and Norwegian are similar enough to view translations into these languages as

Abjektion verkar alltså enligt Kristeva vara både en känslomässig mänsklig reaktion (skräck eller impulsen att kräkas till exempel) och en ”sak” som vi inte lyckas

Многие конструкции, образу- емые согласно правилам управления элементами словосочетания, могут тем не менее хра- ниться в

Keywords: Construction, Contrastive Corpus Analysis, Parallel Corpus, Rus- sian, English, German, Swedish, Language Specificity, Quantitative Analysis, the Herfindahl Index.. 1

These corpora show that corpus linguistics in the early 1990s had spread to many different language departments, where different linguistic aspects were studied for old as well