ΛRISTΟ Ρ11 ANIS COMOEDIA
QtLE ΛΧΛΡΝΗΣ INSCRIBITUR.
DISSEIITATIO
QUAM
VENIA AMPL. FACULT. PHILOS. UPS AL.
V RAESIDE
MIG. CAROLO AUGUSTO HAGBERG
AD BIBLIOTir. ACAD. AMMAN. E. O.
LIXTERATüRAE GRAECAE DOC.
V. 3?.
ANDREAS FREDERICUS REGNELL
"UPLANDO-HÖSIr,
IN AUDIT» GUSTAV. DIE XXX MAJI MDCCCXXXV.
Η. Ρ. M. S.
V. ΙΪ.
U Ρ S A LI Λ,
EXCUDEBANT REGIME ACADEMIiE
TYPOGRAPHI·
9
HAROLD*
Grip honom vakt!
%
AMPIf.
Tripiolemos och Keleos! huar år er hjelp!
DIK.
Prytaner! mot folkförsamlingen det år ett brott±
Att drifva bort den mannen, som vill gifva oss Forhund och fred och hänga skölden pä sin spik.
HAROLD.
Sitt still och tig!
DIK.
Nej vid Apollo, intet jag.
Sä vida Ni ej börjen tal om fred pä stund.
HAROLD.
Gesandterna tillbaka ifrän konungen!
DIK.'
Hvad för en konungΡ jag lider ej gesandter jag,
Med sitt päfägelsprälande och skråflande,
HAROLD.
Åk Tig!
DIK.
Babaiax! o Ekbatana hvad stätande1
P. 2.
IIP.
επίμψαΒ· νμάε
βασιλέα,
τον μεγαν„μισΒ'ον φεξονταε
Jυο ΰςαχμάε
τ»jsημέξαε>
επ ΕύΒνμενονς
''Αζχαντοε
— ΔΙ.οίμοι των οξαχμων, ΠΡ.
και $τ εΤξυγόμεΒα οιά των ΚαϋσΤζίων
ττε$ίων ο^οτπλανωντεε εσκηνημενοι,
εφ' άςμαμαζων
μαλΒακωε κατακείμενοι,
άπολλυμενοι.ΔΙ.
_ 11\ » >;ϊ 5 » *
σφοσςα y αξ εσωζομην εγω,
παξοί την εσταλζιν εν φοςυτω κατακείμενοι;
IIP.
ξενιζόμενοι
Je,
πςοεβίαν
επινομενε£ υάλινων εκπωμάτων και
χξνσιάων
άκξατον chov
j/Juv.
ΔΙ.
α> Κ^οίναα πολιέ,
άξ
utσπάνει τον καταγελών τωνπξεσβεων
jΠΡ.
cl
βάξβαςοι
γαςάν^αε
ηγούνταιμόνουε,
rcui· πλείστα
ΰυναμένουε
καταφαγείν και TSim.14
SÄNDEBUDET«
Ni skickat oss till stora honungen som
bud,
Med tvenne drachmer om dagen,
dä Euthymenes
Sist var Archont.
PIK.
Syndpenningar^
de drachmerna !
sand.
Och huru grymt vi pinades
pä slätterna
De Kaystriska; än irrande inunder
tält,
An gungande pä mjuka dynor uti vagn!
Det kallar jag slita ondt!
pik.
jjfag mådde
bättre
dä,Derjag låg
pä
murenbäddad uppä strä och halm.
sänd.
Och sä körde de uti oss arma gäster der,
Satt vin, helt obeblandadt ur bägrar aj kristall
Och pura guldet!
pik.
Du gamla klippestad, o! hor,
Här du ej hur gesandten drifver
gäck med dig!
sänd.
f
De der Barbarerna anse endast den for karl, ' Som orkar äta tappeft och dricka tappert med.
ΔΙ.
ημεΐς
$ε, λαικαστοός
τεκα)
καταπυγονας.ΠΡ.
εΤει τετάξτω
<Γ
ε)ς τα βασίλεϊ ηλ$ομεν * αλλ1 ε)ς ασίοσίατον ωχετο, στξατιοον λαβών, κοίχεζεν οκτώ μήνας επ) χςυσών οξών,ΔΙ.
'
πόσον όέ rov σίξωκτόν χςόνον ξυνηγαγεν; ΠΡ.
τη ΤΓανα-ελψω' κατ
απηλ&εν οΊκα^ε.
εΊτ εξένιζε, τταξετι&ει
d'
ημΊν ολουςεκ κξΐβοόνου βους»
ΔΙ.
κα) τϊς εΐόε τΐώτϊοτε βους ΚξΐβανΙτας; τών αλαζονευμάτων.
ΠΡ.
κα), να) μα Δ/', οξνιν τςιπλάσιον Κλεωνύμον παξέ&ηκεν ημΊν ovoμα
d'
ην αυτω ΦΕΝΑ,Η.ΔΙ.
ταυτ αξ
εφενάκιζες
συ,duo όξαχμας
φεξών.ΠΡ.
κα) νυν άχοντες ηκομεν
ΨενόαξΤοίβαν,
τον βασιλέως όφ&αλμόν.
ι5
lik.
Och vif den som kan dugtigt ja nog vet ni hvad.
sänd.
På fjerde året kommo vi fram till konungen;
Han tagit nyss aftrade då, af hårsmakt följd.
Uti guldgrufvorna, på åtta månars tid,
dik.
Hur mycken tid behofde han att hemta sig?
sänd.
En vecka bara; sedan kom han hem igen
Och tog emot oss, satte hela oxar fram
I ugnar stekta.
dik.
Hvilken har våt nånsin hort,
Att oxar gå i ugnar, sådant braskande!
sänd.
Och se*n en fogel, trenne gånger vål så tjock
Som Kleonymos, satt hanfram; denJogetnhette Stork.
lik.
Två Drachmer tog du for en lögn att Storkna åt,
sänd.
Och nu vi åro åter med Pseudartabas,
Den stora kungens oga.
ΔΙ.
Ικκβψ#<1 yt
χίξΰίζ vtaru%us
rov yt rov τουTtftrßiM·
KR
o βασιλίαο οφθαλμοί —·
ΔΙ.
oü "va£
ΉξοΙκ/,εις
4πζος των
Βεων, ανΒξωπε,
νανφξακτονβλέπεις,
rj πες) οίκ^αν
κάμπτοον,
νεωσοικον σκοπείς',ασκωμ εχεις που
πεξ)
τονοφΒαλμον
κατω.ΠΡ.
ocye <Jj? συ, βασιλεύς αττα σ
απέπεμφ/εν
f φξασονtλέζοντ 'Ά&φαίοισιν, ώ
ψευσαξτάβα,
ΨΕ.
ιαςταμαν
εζ&ξ<* αναπ'ισσόναι
σατξα·ΠΡ.
ξυνηκα^,
cλέγει;
ΔΙ.
μα τον
Άπόλλω *γβο
μεν ου.ΠΡ.
πέμφειν βασιλέα φησιν υμΊν
χξυσίον.
λεγε Μ συ με7£ον, κοβί το
χςνσίον.
§
DIK.
·#·
Ma en korp sß visst Ditt δga hacka ut, du slemma sändebud!
HAROLD.
Den stora kungens δga!
DIK.
Heraktes herrskare!
Vid Gudarna karl, du blänger som en skeppsglugg du!
Du spanar att kring en udde svänga efter hamn?
Helt säkert har du remtyg under ägat der·
SAND.
Men skynda nu att färtälja hvad kungen skickat dig^
Att säga de Athenare, Pseudartabas!
PSEUDARTABAS.
artaman exarx* anapissonai satra.
SAND.
Färstan 1 hvad han säger?
DIK.
Vid Phoibos, intet jag.
SÄND.
Han säger att kungen ämnar skicka till oss guld.
Säg tydligt ut om guldet, att man rigtigt här.
ΨΕ.
cu λη-ψι χςν<το9
χχννόπξύύκτ 'lccovccv.
ΔΙ.
c3/^cc/
κούκοΰαίμων
9 ωε σαφωε.- ΚΗ.
τί <Γ αυ λέγει;
ΔΙ.
ή; χαυνοσίξάχτουε
τούε 'Iacvcis· λέγει,
ε)
σίξοσίοχωσι χξυσίον ix
τωνβαξβάξων.
ΠΡ:
ούκ, αλλ' άχάναε
ο$ί
γε χξυσίουλέγει.
ΔΙ.
τΐοϊαε άχάναε; συ μην
αλοίζων
ει μεγαε.αλλ' CC7TI&' Ιγω
$έ
βασανιω τούτονμόνοε.
οίγε Λ) συ
φξάσον
εμοί σαφωε> τΤξοετούτον).
riva μη σε βάφω
βάμμα Σαξΰιανιχόν.
βασίλευε ο μεγαε ημίν
άποπέμφει χξυσίον;
(ανανευει ο
Ψευΰαξτάβαε)
άλλωε άξ
εξαπατάμε^
υτϊο τωντϊξέσβεων
(εττινευει ο
*¥ευ$αξταβαε)
Έλληνιχον γ' Ιπένευσαν
άνοξεε
ουτοΰ.ονχ εσΒ' 07Γωε ουκ είσιν
εν&εν$ αυτοΒεν.
κα) τοίϊν μεν εύνουχοιν τον ετεξον τοντον-ι έγω$\ οε έστι
Κλεισδένηε
οΣιβυξτίου.
ω
§εξμόβόυλον
σΐξωχτονεζευξημένε'
Toiåvcie cT, ω 7ΐί&ηχε, τον σιωγων έχων,