• No results found

Terminologi i teori och praktik. Magnus Merkel (några bilder från Henrik Nilsson, TNC)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Terminologi i teori och praktik. Magnus Merkel (några bilder från Henrik Nilsson, TNC)"

Copied!
71
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Terminologi i teori och praktik

Magnus Merkel

(några bilder från Henrik Nilsson,

TNC)

(2)

Terminologiarbete och målgrupp

· ämnesspecialister

använder terminologin för att skapa sig en uppfattning om företeelser inom sitt fackområde samt som ett instrument vid kunskapsöverföring

2.x

· översättare, tolkar, tekniska skribenter

använder terminologin som ett arbetsredskap i sin yrkesutövning

(översättning, tolkning etc.)

(3)

Steg i översättarens terminologihantering

1. identifiera termen i texten

2. få en uppfattning om begreppet

3. hitta ekvivalenten

8.2d

(4)

term

språklig benämning för ett begrepp som tillhör ett fackområde

Vad är en term?

(5)

Ett ord blir en fackterm först när ...

… den är spridd inom ett visst fackområde

… den är accepterad och använd bland fackexperter

… begreppet bakom termen är klart avgränsat

… den är ”betydelsetung” i sitt sammanhang

1.26

(6)

Termtätt i facktexter

Korrosion i plast – beständighet mot kemikalier

Beständigheten mot kemikalier varierar starkt mellan olika plaster.

Termoplasterna är i regel lösliga i något lösningsmedel, särskilt vid höga temperaturer. Härdplasterna är däremot olösliga. Oxiderande syror som salpetersyra angriper alla plaster, medan många plaster är resistenta mot icke oxiderande syror.

De flesta platser är resistenta mot utspädda syror och alkali samt mot neutrala saltlösningar vid rumstemperatur. Ett litet antal plaster är beständiga även mot starkt alkali.

Ett plastmaterials livslängd kan under vissa omständigheter

förkortas avsevärt av spänningskorrosion. Denna uppträder endast i material utsatta för belastning. Denna belastning kan vara

antingen vid tillverkningen inbyggda dragspänningar eller yttre belastningar. Under inverkan av ytaktiva medier (t.ex. syntetiska tvättmedel) med samtidigt dragspänning fås en sänkning av

långtidshållfastheten.

(7)

Flerordstermer:

baka av, haverisäker konstruktionsprincip, fast skrothandlare Enkla ord:

kolv, fjäder, portion

Sammansatta ord:

knäckkraft, grytkoka, seriematlaga, Flach-Links-Links-Maschine

Hur ser termer ut?

6.6b

(8)

allmänspråk fackspråk

terminologisering

avterminologisering besök

samtal

akrylamid

bogvisir genmodifiera

richterskalan

1.33b

tvätta golv

fet

(9)

Mått:

▪ relativ frekvens i allmänspråks- och fackspråkskorpus

▪ i dokument kontra dokumentsamling

▪ akronymer (NPP, SG, RBB ...)

▪ okända ord

– som inte finns med i referenskorpus – som lemmatiseraren inte känner igen

▪ namn

”Termighet”: indikatorer

6.72

[Špela Vintar]

(10)

Steg i översättarens terminologihantering

1. identifiera termen i texten

2. få en uppfattning om begreppet

3. hitta ekvivalenten

8.2e

(11)

begrepp

mental föreställning om en referent eller en kategori referenter

definition

språkligt utformad beskrivning av ett begrepp som ska avgränsa detta mot andra begrepp

muorra ağaç

arbre

tree träd

drvo

дeрево

Baum koks

kännetecken

abstraktion av en egenskap hos en referent eller en kategori

referenter

referent

företeelse som kan påvisas eller

uppfattas term

fackspråkligt ord eller uttryck för ett begrepp

3.14b

(12)

stol

(13)

C.4

(14)

kännetecken

· möbel

· sittbar

· för en person

· med ganska hård sits

· med ryggstöd

definition

sittmöbel med ryggstöd, avsedd för en person med ganska hård sits

stol

stol

C.7

(15)

Steg i översättarens terminologihantering

1. identifiera termen i texten

2. få en uppfattning om begreppet

3. hitta ekvivalenten

8.2f

(16)

17

Termer och termåtervinning

(17)

Trender idag

 De flesta går över till engelska som originalspråk

 Problem med kvalitet

 Problem med kostnader

 Brist på termstandarder

 Komplicerad eller bristfällig kvalitetskontroll av dokumentation

 Intresse för ”Simplified English”

 Översättningsminnen är standard

 Översättningar är för dyra men nödvändiga

 Tiden för översättning ibland mer kritisk än priset

 Automatisk översättning inte tillräckligt bra

(18)

19

Framtiden

 Mer dokumentation

 Fler språk

 Större översättningsvolym totalt

 Högre krav på kvalitet

 Flera olika format, medier och användningsområden

 Kortare cykler mellan versioner

 Ökad återvinning av originaltexter

 Ökad kostnadspress

 Nya tekniker (author memories)

(19)

Vad säger forskarna?

• Inkonsekvens största problemet

• Många händer – lite styrning

• Språk är komplext och personligt – svårt att styra

• Hinder för kvalitet (Bass 2007):

• Brist på standarder

• Brist på kommunikation

• ”Garbage in, garbage out”

• Teknologiska barriärer (användning/integrering av ny

teknik)

(20)

Exempel

• Cancel

• Quit

• Close

• End

• Finish

• Abort

• Exit

Alla i utvecklingsteamet vet vad termerna betyder och hur de används! Användare eller översättare kommer dock att misstänka att det finns en avsikt bakom de olika

valen. I lokaliseringsvärlden kan en inkonsekvent term kosta flera tusen dollar (om den upptäcks) och ännu mer om den ska rättas till senare. (Lombard 2006)

21

(21)

Byggstenar för att hantera framtiden

Standardiserade termdatabaser

Riktlinjer för originaldokumentation

Begränsade språkbeskrivningar och integrerade verktyg

Kvalitetssäkring (processer och verktyg)

Avancerad återvinning

Strategi för hela företaget och verksamheten

Riktlinjer för översättning

(22)

Fodina Language Technology AB

Avknoppning från Institutionen för datavetenskap, Linköpings universitet.

Startades 2004 6 anställda

Kunder: Saab, Scania, Volvo Lastvagnar, Sony Ericsson, Landstinget i Östergötland, PRV, …

Fokus på kvalitetssäkring av processer där språk ingår:

 Språkprocesser (källspråk till översättningar)

 Terminologiprocesser och verktyg

 Kvalitetskontroller av språk och innehåll

 Terminologitjänster

Återförsäljare och implementationspartner med Acrolinx GmbH (Acrolinx)

 Har utvecklat en svensk modul för Acrolinx

(23)

Skapa termbanker

 Utvinning: vilka termer har vi i vår dokumentation?

 Komplexitet - Från enkel termlista till databas med definitioner, exempel, grammatisk

information, användning, spårbarhet till dokumentation, etc.

 Omfång (hur många och vilka?)

 Process för att nå fram till en standardiserad termbank

 Roller: vem gör vad?

 Användning och tillgång till termer.

(24)

Enspråkig termextraktion:

fördelar/nackdelar

+ Kräver ”bara” enkla dokument + Enkelt och relativt snabbt!

- Sämre kvalitet

- Genererar mycket skräp

- Fokus på nominalfraser (missar verbkonstruktioner)

- Kan inte hitta synonymer/onödiga varianter - Svårare standardisering (i efterarbetet)

25

(25)

Flerspråkig termextraktion

+ Ger möjlighet att gruppera termer i originalspråket (t.ex. som synonymer)

+ Bättre kvalitet än enspråkig termextraktion

+ Svenska och engelska är det viktigaste språkparet för svenska företag

+ Snabbare standardisering + Får tre resurser på en gång:

+ Originaltermer

+ Översättningstermer

+ Original-översättning (tvåspråkig lista)

- Kräver parallella texter (eller översättningsminnen)

(26)

Fodina ITools-sviten

Pre-alignment tools

I*FDG Grammatical

analysis

I*STAT Statistical

analysis

I*LINK Interactive word

alignment

I*TRIX Automatic word

alignment

Termbase Mgr Creating Term

Banks

TermViewer Term editing and

revision

Post-alignment tools

(27)

Vad är ordlänkning (word alignment)?

Ordlänkning = para ihop ord/fraser i meningar på olika språk (original-översättning).

My car is red. Den köpte jag igår.

Min bil är röd. I bought it yesterday.

(28)

29

Träning i I*Link

(29)

Automatisk länkning med nya träningsdata

(30)

31

(31)

Filtrering

Termer = det som inte är ”allmänspråkligt”

Olika filter i olika domäner

Ordklasser (prepositioner är inte termer…)

Frekvens

Rankning (statistiska mått baserade på

frekvens och spridning)

(32)

33

Konsekvensanalys - exempel

Hur mycket ”spretar” termanvändningen?

1. Samma originalterm (refererande) har fått olika översättningar (vanligt)

2. Samma originalkonstruktion (beskrivande) har fått olika översättningar (vanligt)

3. Olika originaltermer – samma översättning (vanligt) 4. Korrektur-/skrivfel, som upptäcks genom att skrivfelen

resulterar i inkonsekventa konstruktioner, antingen i original-

eller översättningsspråket.

(33)

Exempel på inkonsekventa refererande termer

belysningspanel light panel

lightiing panel

lighting panel

buntband cable tie

plastic tie

fenpitotrör fen pitot probe

fen pitot tube

HP-turbinskiva HP turbine disc

HP turbine disk

landställsben landing gear leg

landing gear strut

luftbromscylinder air brake actuator

air brake cylinder airbrake actuator

pedalställ control stick

control stick assy pedal gear REARSET

RUF-data MDR data

MDR-DATA

(34)

35

Exempel på inkonsekventa beskrivande termer

roder elevon

rudder

hållfasthet strength

stress durability

sammanställning compilation

list

säkerhetskopiering security coping security copy

växelvis intermittently

alternatively

kontrollera check

do a check

examine

inspect

make sure

(35)

Onödig variation av originaltermer?

control stick handkontroll pedalställ spak styrspak

cabling kablage

kabling

cap nut halsmutter

överfallsmutter circuit breaker automatsäkring

strömbrytare säkring

cutting tool kapande verktyg skärande verktyg skärverktyg

connect ansluta

inkoppla koppla in skruva ihop sluta

sätta dit sätta ihop

disassembly demontering

isärtagning särtagning

extractor avdragare

utdragare

female connector anslutning hylspropp skarvdon stiftpropp

guide washer låsbricka styrbricka

leading edge flap FKK

framkantklaff framkantsklaff leading edge flap

nitrogen kvävgas

nitrogen

(36)

37

Korrektur-/skrivfel

excess överflädig

connection ansutning

alignment upprikning

test command testkommendo

safety instruction skyddsföreskrif

(37)

Export till Multiterm

(38)

Termkontroll i Word

39

(39)

Konsekvens och återanvändning

Möjlighet till återanvändning ökar vid konsekvent språkanvändning

Dagens läge liknar nittiotalets införande av

översättningsminnen på lokaliseringssidan

Sökbarhet kan minska vid ökad konsekvens

(40)

Finns det synonymer?

”Riktiga” synonymer ska vara helt utbytbara i alla kontexter, med samma betydelse:

Flickan/Tjejen/Tösen/Jäntan började skolan förra veckan.

Fakturan/Räkningen/Notan gick på 2.350 kr plus moms.

 Mora vill vända

nedförsbacken/nerförsbacken/nedförslutningen.

Bagageluckan/bagagerumsluckan är låst med

nyckel.

(41)

Återanvändning på olika nivåer

Dokumentnivå

Styckenivå (objekt) Meningsnivå

Fras Term Ord

(Tecken)

(42)

Återanvända hela dokument

(43)

Återanvända textobjekt (stycken)

(44)

Återanvända meningar

(45)

43 synonyma meningar?

Please enter an actual start date earlier than the actual end date.

The Start Date cannot exceed the End Date.

The End Date cannot precede the Start Date.

End Date must be Later than Start Date.

End date must be equal to or later than the start date.

The end date must be later than or the same as the start date.

End Time must be later than the Start Time.

The valid grade's end date must be Later than or equal to its start date.

Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date.

Competence end date has to be later than or equal to the start date.

The start date cannot be later than the end date.

The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date.

The Effective start date cannot be Later than the Effective end date.

Date from cannot be later than date to.

The start date must be on or before the end date.

The Start Date cannot be after the End Date.

Your end date must be after your start date.

The end date cannot be after the start date.

Start date must be before end date.

Your start date must be before your end date.

The Status End Date is either earlier than the Start Date of the Assignment or later than its End Date.

Enter a Start date that is before the End date.

Please enter an end date that is later than the start date.

Date To must be later than or equal to Date From.

The Date To must be later than the Date Received.

The actual end date must be on or after the actual start date.

End date should be greater than start date.

End Date cannot be before Start Date.

The start date must be prior to the end date.

You entered a start date later than tile end date.

Ending range must be later or the same as starting range Please enter a new start date later than the original end date.

The ending date must be later than or the same as the beginning date.

The date to has to be later than or equal to date from.

End Date must be gr eater than Start Date.

You cannot enter an ”End Date” that is before your “Start Date.”

End Date must be greater than or equal to Start Date.

Please enter a start date that is before the end date.

The end date you enter must be between the grade's start and end dates.

The start date you enter must be between the grade's start and end dates.

The projected end date must be on or after the projected start date.

The Period start date cannot be later than the Period end date

(46)

Återanvändning (meningsnivå)

WARNING: Switch power off only when the fan has stopped

Är inte synonym med:

WARNING: Switch power on only when the fan has stopped WARNING: Switch power off before the fan has stopped

Men borde hitta dessa:

WARNING: Disconnect power only when the fan has stopped WARNING: Never switch the power off until the fan has stopped WARNING: Do not power down until the fan has stopped

WARNING: You must wait until the fan has stopped before switching off

the power

(47)

Synonymer, olika meningsstrukturer

Steve Jobs, Managing Director, Acme Corporation said:

Acme Corporation managing director Steve Jobs said:

If you want to shut down the computer, press the red button.

Press the red button if you want to shut down the computer.

(48)

Återanvändning (frasnivå)

For more information about X see Y.

For information on X see Y.

For more details about X see Y.

For further information about X see Y.

(49)

Inkonsekvent terminologi

Term Frequency

silencer 49

sound absorber 13

air conditioning 6

airconditioning 1

air-conditioning 2

air distribution system 3 air-distribution system 1

air flow range 4

airflow range 1

air flow 115

air stream 38

airflow 60

air-flow 2

airstream 10

air handling unit 84

air-handling unit 14

air inlet 2

air intake 11

Acronym Full form

UTC Coordinated Universal Time UTC Coordinated Universal Time Zone UTC Universal Coordinated Time UTC Universal Time Clock

UTC Universal Time Code

UTC Universal Time Coordinated

UTC Universal Time Coordinates

(50)

Synonyma ord och stavningsvarianter

över huvud taget – överhuvudtaget tidplanering – tidsplanering

driftstöd – driftsstöd

inter system communication –

inter-system communication - intersystem

communication

(51)

Synonyma tecken

Citattecken: ˝ “„ « » "

Gradtecken: ° ˚ ˚ ⁰

Apostrofer: ' ` ´ ΄ ′ ‘ ’ ‛

(52)

Inkonsekventa meningar

A complete system of round ducting and fittings for which type approval for tightness class D has been granted.

A complete system of round ducting for which approval for tightness class D has been granted.

A complete system of round ducting for which type approval for tightness class D has been granted.

For your next duct application, remember "We make it easy" with Manifolded Duct at SEMCO.

For your next duct application, remember “We make it easy” at SEMCO.

For your next industrial duct application, remember “We make it easy” at SEMCO.

Slim Line and Slim Line MAX Slim Line and Slim Line Max

Group Fan Selector CD Request Form

The Group Fan Selector Installation CD Request Form.

Energy Efficient EU Units Used in New Broadcasting Studio in Korea Energy efficient EU units used in new Broadcasting Studio in Korea.

In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms".

In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms”.

Mounted diffusers they are for ceiling mounting and normally installed in false ceilings.

The diffusers are for ceiling mounting and they are normally installed in false ceilings.

This energy is then shifted to the cooler air stream during the second half of the revolution.

This energy is then transferred to the cooler air stream during the second half of the revolution.

We are certified according to ISO 14000.

We are certified according to ISO 14001.

The efficiency is higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.

The efficiency is much higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.

Termproblem?

Onödigt ord?

Teckenvarianter

Term/Namn?

(53)

Exempel på inkonsekventa termöversättningar

EN SV

assembly tool monteringsverktyg

assembly tool monteringsvkt

assembly tool monterverktyg

assembly tool monteringverktyg

installation tool inställningsverktyg installation tool verktygsmontage installation tool monteringsverktyg

mounting tool monteringsverktyg

mounting tool uppspänningsverktyg

(54)

Synonyma meningar – kännetecken

Utbyte av synonyma ord Utbyte av synonyma fraser Ordföljdsskillnader

Olika meningsstruktur

Frånvaro eller närvaro av betydelsesvaga ord

Interpunktionsskillnader

Olika teckenvarianter

(55)

Homonymi/homografi

• Ord/fras/term med fler betydelser

Plan (flygplan/nivå/schema/platt…)

Kors (kryss/kor[+genitiv]/ko[+plural+genitiv]

Klots (kloss/klot[+s])

Cykel (velociped/serie)

Spann (hink/avstånd)

Våg (viktmätare/havsvåg)

Call (samtal/ringa/ropa på/…)

Exit (utgång/utgå…)

(56)

Homonymi (forts.)

Engelska homonymer:

 Deck, object, boot, case, note, tap, sound, plug, flat, ram, mint, key, spell, mind, light, page,

firm, ball, press…

Svenska homonymer:

 Test, lyft, plugg, pris, ända, byte, val, toner,

regel, snitt, grund, fil, bo, lår, foder, ark, bok,

under…

(57)

Varför ger homonymer problem?

Otydlighet – ger utrymme för flera tolkningar

Resulterar i mindre effektiv återvinning

Svårare att kvalitetssäkra önskat språkbruk – går inte med enkla strängbaserade

kontroller utan kräver lingvistisk analys i

kontext

(58)

Vad går det att göra?

Synonymer:

Identifiera synonymer i dokumentationen (bör göras med verktyg)

Vilken spretighet finns idag?

Standardisera

 Termdatabas (oönskade synonymerönskad synonym)

 Se över om det går att standardisera frekventa fraser och ord (icke-termer)

Homonymer

 Identifiera homonymer

 Standardisera (ett uttrycken betydelse)

(59)

Synonymidentifiering

• Synonymresurser (finns en del fritt tillgängliga på nätet, t.ex. WordNet)

• Tvåspråkiga lexikon (kan byggas om till synonymlexikon)

• Analyser av översättningsminnen (ger även synonyma meningar)

• Stavningsvarianter (med och utan bindestreck, med och utan blanksteg, skillnader stor och liten bokstav)

• Vektorrymdsmodeller

• Semantisk spegling

Fodinas synonymklustrare

(60)

Termstandardisering=välja en synonym

(61)

Upptäcka homonymer

(62)

Begränsade språk

En delmängd av ett språk, begränsat i vokabulär och i grammatiska uttryckssätt.

Från början: specifikation på ”papper”, men efterhand även försök att implementera som integrerat skrivstöd.

Mest kända: ASD Simplified Technical English (STE). Syfte:

Minska oklarhet och ambiguitet Tydligare tekniska instruktioner Enklare för icke-modersmålstalare

Underlätta översättning (både för människor och datorer)

(63)

STE – Simplified Technical English

Exempel på skrivregler:

Max tre substantiv i rad i nominalfraser Max sex meningar i ett stycke

Max 20 ord i instruktioner och 25 ord i beskrivningar Undvik passiv

Skriv stegvisa instruktioner som listor

Börja uppmaningar med verbet (utom i de fall när de är villkorade)

Lexikonet (grundlexikon plus tekniska verb och tekniska namn)

Innehåller både förbjudna och rekommenderade ord (mål:

ett ord – en betydelse). T.ex. får ”close” bara användas

som verb, inte som adjektiv.

(64)

Integrerade skrivstöd för begränsade språk

Kontroll av

 Termanvändning

 Stavning

 Stil

 Grammatik

 Skrivkonventioner i fackspråksområdet/företaget

Hjälpa skribenten att vara konsekvent

Förslag till konkreta åtgärder

(65)

Vad bör man uppnå?

Ökad kvalitet på skrivet material

Enhetligt språkbruk inom organisationen Ökad återanvändningsgrad

Minskat behov av manuell granskning Kortare inskolningstid för nya skribenter Sammanställning av fel för fokuserad utbildning

Strukturerat, mätbart sätt att genomföra

språkliga kvalitetskontroller.

(66)

Acrolinx IQ

Kontroll av:

Stavning

Grammatik

Stil

Termer (rekommenderad, villkorade, avrådda)

Intelligent Reuse

Lättanvänd integration till editorer:

Integrationer out-of-the-box:

MS Word

MS Excel

MS PowerPoint

Integration till egna miljöer:

Via SDK (Software Development Kit)

Batch checker

Kontroll av stora mängder dokumentation

Rapporter

Skördning/extraktion av termkandidater ur dokumentation Integrerad hjälp

Språkstöd:

Engelska, svenska, tyska, franska, japanska, (koreanska)

Termregler:

Varianter av termer, t.ex. stora och små bokstäver

Skiljer på ordklasser, t.ex. Control som substantiv eller verb

Möjlighet till olika regel- och termuppsättningar för t.ex. olika avdelningar och typer av

dokumentation

(67)

Skribentstöd

(68)

Resultat av granskning i editor

(69)

Återmatning för att göra rätt vid olika typer av fel

Användande av förbjuden term

Icke fungerande länk

(70)

En rapport per granskat dokument, del 1

(71)

Slutord

• Översättningsminnen innehåller mängder av kunskap som kan återanvändas

• Återanvändning av termbeslut från översättningsminnet ger snabbaste vägen till en standardiserad termdatabas

• Termdatabasen öppnar vägar för

• Bättre termkontroll i originaldokumentation

• Bättre styrmedel mot leverantörer

• Bättre kontroll av översättningar

• Bättre kvalitetssäkring

• Enhetlighet i hela organisationen.

• Ökade krav på återvinning och högre kvalitet kräver genomtänkt hantering av synonymi på alla nivåer.

• Skrivstödsverktyg finns för begränsade språk. En mycket stor

References

Related documents

[r]

Course no Course title

Expansion of SARS-CoV-2- specific Antibody-secreting Cells 1 and Generation of Neutralizing Antibodies in Hospitalized COVID-19 Patients (Submitted to

This project has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No

The established model has thereafter been used to evaluate protection of infection after vaccination with the selected SARS-CoV-2 vaccine candidate/s. Infection Protocols

Men ursprunget kan också ses som startpunkten till något man kan åskåda från början till slut, om en tror som jag tror att tiden vi lever i kommer vara den sista för vår

Detta projekt är en del i det strategiska arbetet med en hållbar utveckling av Säffle centrum. Genom behovsanalyser har det tydligt framkommit att det finns ett stort behov av att

Förberedelser för etablering och start av ett socialt företag inom tjänstesektorn, som kan ge sysselsättning till nyanlända och som bidrar till en positiv utveckling på orten