Terminologi i teori och praktik
Magnus Merkel
(några bilder från Henrik Nilsson,
TNC)
Terminologiarbete och målgrupp
· ämnesspecialister
använder terminologin för att skapa sig en uppfattning om företeelser inom sitt fackområde samt som ett instrument vid kunskapsöverföring
2.x
· översättare, tolkar, tekniska skribenter
använder terminologin som ett arbetsredskap i sin yrkesutövning
(översättning, tolkning etc.)
Steg i översättarens terminologihantering
1. identifiera termen i texten
2. få en uppfattning om begreppet
3. hitta ekvivalenten
8.2d
term
språklig benämning för ett begrepp som tillhör ett fackområde
Vad är en term?
Ett ord blir en fackterm först när ...
… den är spridd inom ett visst fackområde
… den är accepterad och använd bland fackexperter
… begreppet bakom termen är klart avgränsat
… den är ”betydelsetung” i sitt sammanhang
1.26
Termtätt i facktexter
Korrosion i plast – beständighet mot kemikalier
Beständigheten mot kemikalier varierar starkt mellan olika plaster.
Termoplasterna är i regel lösliga i något lösningsmedel, särskilt vid höga temperaturer. Härdplasterna är däremot olösliga. Oxiderande syror som salpetersyra angriper alla plaster, medan många plaster är resistenta mot icke oxiderande syror.
De flesta platser är resistenta mot utspädda syror och alkali samt mot neutrala saltlösningar vid rumstemperatur. Ett litet antal plaster är beständiga även mot starkt alkali.
Ett plastmaterials livslängd kan under vissa omständigheter
förkortas avsevärt av spänningskorrosion. Denna uppträder endast i material utsatta för belastning. Denna belastning kan vara
antingen vid tillverkningen inbyggda dragspänningar eller yttre belastningar. Under inverkan av ytaktiva medier (t.ex. syntetiska tvättmedel) med samtidigt dragspänning fås en sänkning av
långtidshållfastheten.
Flerordstermer:
baka av, haverisäker konstruktionsprincip, fast skrothandlare Enkla ord:
kolv, fjäder, portion
Sammansatta ord:
knäckkraft, grytkoka, seriematlaga, Flach-Links-Links-Maschine
Hur ser termer ut?
6.6b
allmänspråk fackspråk
terminologisering
avterminologisering besök
samtal
akrylamid
bogvisir genmodifiera
richterskalan
1.33b
tvätta golv
fet
Mått:
▪ relativ frekvens i allmänspråks- och fackspråkskorpus
▪ i dokument kontra dokumentsamling
▪ akronymer (NPP, SG, RBB ...)
▪ okända ord
– som inte finns med i referenskorpus – som lemmatiseraren inte känner igen
▪ namn
”Termighet”: indikatorer
6.72
[Špela Vintar]
Steg i översättarens terminologihantering
1. identifiera termen i texten
2. få en uppfattning om begreppet
3. hitta ekvivalenten
8.2e
begrepp
mental föreställning om en referent eller en kategori referenter
definition
språkligt utformad beskrivning av ett begrepp som ska avgränsa detta mot andra begrepp
muorra ağaç
arbre
tree träd
drvo
дeрево
Baum koks
kännetecken
abstraktion av en egenskap hos en referent eller en kategori
referenter
referent
företeelse som kan påvisas eller
uppfattas term
fackspråkligt ord eller uttryck för ett begrepp
3.14b
stol
C.4
kännetecken
· möbel
· sittbar
· för en person
· med ganska hård sits
· med ryggstöd
definition
sittmöbel med ryggstöd, avsedd för en person med ganska hård sits
stol
stol
C.7
Steg i översättarens terminologihantering
1. identifiera termen i texten
2. få en uppfattning om begreppet
3. hitta ekvivalenten
8.2f
17
Termer och termåtervinning
Trender idag
De flesta går över till engelska som originalspråk
Problem med kvalitet
Problem med kostnader
Brist på termstandarder
Komplicerad eller bristfällig kvalitetskontroll av dokumentation
Intresse för ”Simplified English”
Översättningsminnen är standard
Översättningar är för dyra men nödvändiga
Tiden för översättning ibland mer kritisk än priset
Automatisk översättning inte tillräckligt bra
19
Framtiden
Mer dokumentation
Fler språk
Större översättningsvolym totalt
Högre krav på kvalitet
Flera olika format, medier och användningsområden
Kortare cykler mellan versioner
Ökad återvinning av originaltexter
Ökad kostnadspress
Nya tekniker (author memories)
Vad säger forskarna?
• Inkonsekvens största problemet
• Många händer – lite styrning
• Språk är komplext och personligt – svårt att styra
• Hinder för kvalitet (Bass 2007):
• Brist på standarder
• Brist på kommunikation
• ”Garbage in, garbage out”
• Teknologiska barriärer (användning/integrering av ny
teknik)
Exempel
• Cancel
• Quit
• Close
• End
• Finish
• Abort
• Exit
Alla i utvecklingsteamet vet vad termerna betyder och hur de används! Användare eller översättare kommer dock att misstänka att det finns en avsikt bakom de olika
valen. I lokaliseringsvärlden kan en inkonsekvent term kosta flera tusen dollar (om den upptäcks) och ännu mer om den ska rättas till senare. (Lombard 2006)
21
Byggstenar för att hantera framtiden
Standardiserade termdatabaser
Riktlinjer för originaldokumentation
Begränsade språkbeskrivningar och integrerade verktyg
Kvalitetssäkring (processer och verktyg)
Avancerad återvinning
Strategi för hela företaget och verksamheten
Riktlinjer för översättning
Fodina Language Technology AB
Avknoppning från Institutionen för datavetenskap, Linköpings universitet.
Startades 2004 6 anställda
Kunder: Saab, Scania, Volvo Lastvagnar, Sony Ericsson, Landstinget i Östergötland, PRV, …
Fokus på kvalitetssäkring av processer där språk ingår:
Språkprocesser (källspråk till översättningar)
Terminologiprocesser och verktyg
Kvalitetskontroller av språk och innehåll
Terminologitjänster
Återförsäljare och implementationspartner med Acrolinx GmbH (Acrolinx)
Har utvecklat en svensk modul för Acrolinx
Skapa termbanker
Utvinning: vilka termer har vi i vår dokumentation?
Komplexitet - Från enkel termlista till databas med definitioner, exempel, grammatisk
information, användning, spårbarhet till dokumentation, etc.
Omfång (hur många och vilka?)
Process för att nå fram till en standardiserad termbank
Roller: vem gör vad?
Användning och tillgång till termer.
Enspråkig termextraktion:
fördelar/nackdelar
+ Kräver ”bara” enkla dokument + Enkelt och relativt snabbt!
- Sämre kvalitet
- Genererar mycket skräp
- Fokus på nominalfraser (missar verbkonstruktioner)
- Kan inte hitta synonymer/onödiga varianter - Svårare standardisering (i efterarbetet)
25
Flerspråkig termextraktion
+ Ger möjlighet att gruppera termer i originalspråket (t.ex. som synonymer)
+ Bättre kvalitet än enspråkig termextraktion
+ Svenska och engelska är det viktigaste språkparet för svenska företag
+ Snabbare standardisering + Får tre resurser på en gång:
+ Originaltermer
+ Översättningstermer
+ Original-översättning (tvåspråkig lista)
- Kräver parallella texter (eller översättningsminnen)
Fodina ITools-sviten
Pre-alignment tools
I*FDG Grammatical
analysis
I*STAT Statistical
analysis
I*LINK Interactive word
alignment
I*TRIX Automatic word
alignment
Termbase Mgr Creating Term
Banks
TermViewer Term editing and
revision
Post-alignment tools
Vad är ordlänkning (word alignment)?
Ordlänkning = para ihop ord/fraser i meningar på olika språk (original-översättning).
My car is red. Den köpte jag igår.
Min bil är röd. I bought it yesterday.
29
Träning i I*Link
Automatisk länkning med nya träningsdata
31
Filtrering
Termer = det som inte är ”allmänspråkligt”
Olika filter i olika domäner
Ordklasser (prepositioner är inte termer…)
Frekvens
Rankning (statistiska mått baserade på
frekvens och spridning)
33
Konsekvensanalys - exempel
Hur mycket ”spretar” termanvändningen?
1. Samma originalterm (refererande) har fått olika översättningar (vanligt)
2. Samma originalkonstruktion (beskrivande) har fått olika översättningar (vanligt)
3. Olika originaltermer – samma översättning (vanligt) 4. Korrektur-/skrivfel, som upptäcks genom att skrivfelen
resulterar i inkonsekventa konstruktioner, antingen i original-
eller översättningsspråket.
Exempel på inkonsekventa refererande termer
belysningspanel light panel
lightiing panel
lighting panel
buntband cable tie
plastic tie
fenpitotrör fen pitot probe
fen pitot tube
HP-turbinskiva HP turbine disc
HP turbine disk
landställsben landing gear leg
landing gear strut
luftbromscylinder air brake actuator
air brake cylinder airbrake actuator
pedalställ control stick
control stick assy pedal gear REARSET
RUF-data MDR data
MDR-DATA
35
Exempel på inkonsekventa beskrivande termer
roder elevon
rudder
hållfasthet strength
stress durability
sammanställning compilation
list
säkerhetskopiering security coping security copy
växelvis intermittently
alternatively
kontrollera check
do a check
examine
inspect
make sure
Onödig variation av originaltermer?
control stick handkontroll pedalställ spak styrspak
cabling kablage
kabling
cap nut halsmutter
överfallsmutter circuit breaker automatsäkring
strömbrytare säkring
cutting tool kapande verktyg skärande verktyg skärverktyg
connect ansluta
inkoppla koppla in skruva ihop sluta
sätta dit sätta ihop
disassembly demontering
isärtagning särtagning
extractor avdragare
utdragare
female connector anslutning hylspropp skarvdon stiftpropp
guide washer låsbricka styrbricka
leading edge flap FKK
framkantklaff framkantsklaff leading edge flap
nitrogen kvävgas
nitrogen
37
Korrektur-/skrivfel
excess överflädig
connection ansutning
alignment upprikning
test command testkommendo
safety instruction skyddsföreskrif
Export till Multiterm
Termkontroll i Word
39
Konsekvens och återanvändning
Möjlighet till återanvändning ökar vid konsekvent språkanvändning
Dagens läge liknar nittiotalets införande av
översättningsminnen på lokaliseringssidan
Sökbarhet kan minska vid ökad konsekvens
Finns det synonymer?
”Riktiga” synonymer ska vara helt utbytbara i alla kontexter, med samma betydelse:
Flickan/Tjejen/Tösen/Jäntan började skolan förra veckan.
Fakturan/Räkningen/Notan gick på 2.350 kr plus moms.
Mora vill vända
nedförsbacken/nerförsbacken/nedförslutningen.
Bagageluckan/bagagerumsluckan är låst med
nyckel.
Återanvändning på olika nivåer
Dokumentnivå
Styckenivå (objekt) Meningsnivå
Fras Term Ord
(Tecken)
Återanvända hela dokument
Återanvända textobjekt (stycken)
Återanvända meningar
43 synonyma meningar?
Please enter an actual start date earlier than the actual end date.
The Start Date cannot exceed the End Date.
The End Date cannot precede the Start Date.
End Date must be Later than Start Date.
End date must be equal to or later than the start date.
The end date must be later than or the same as the start date.
End Time must be later than the Start Time.
The valid grade's end date must be Later than or equal to its start date.
Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date.
Competence end date has to be later than or equal to the start date.
The start date cannot be later than the end date.
The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date.
The Effective start date cannot be Later than the Effective end date.
Date from cannot be later than date to.
The start date must be on or before the end date.
The Start Date cannot be after the End Date.
Your end date must be after your start date.
The end date cannot be after the start date.
Start date must be before end date.
Your start date must be before your end date.
The Status End Date is either earlier than the Start Date of the Assignment or later than its End Date.
Enter a Start date that is before the End date.
Please enter an end date that is later than the start date.
Date To must be later than or equal to Date From.
The Date To must be later than the Date Received.
The actual end date must be on or after the actual start date.
End date should be greater than start date.
End Date cannot be before Start Date.
The start date must be prior to the end date.
You entered a start date later than tile end date.
Ending range must be later or the same as starting range Please enter a new start date later than the original end date.
The ending date must be later than or the same as the beginning date.
The date to has to be later than or equal to date from.
End Date must be gr eater than Start Date.
You cannot enter an ”End Date” that is before your “Start Date.”
End Date must be greater than or equal to Start Date.
Please enter a start date that is before the end date.
The end date you enter must be between the grade's start and end dates.
The start date you enter must be between the grade's start and end dates.
The projected end date must be on or after the projected start date.
The Period start date cannot be later than the Period end date
Återanvändning (meningsnivå)
WARNING: Switch power off only when the fan has stopped
Är inte synonym med:
WARNING: Switch power on only when the fan has stopped WARNING: Switch power off before the fan has stopped
Men borde hitta dessa:
WARNING: Disconnect power only when the fan has stopped WARNING: Never switch the power off until the fan has stopped WARNING: Do not power down until the fan has stopped
WARNING: You must wait until the fan has stopped before switching off
the power
Synonymer, olika meningsstrukturer
Steve Jobs, Managing Director, Acme Corporation said:
Acme Corporation managing director Steve Jobs said:
If you want to shut down the computer, press the red button.
Press the red button if you want to shut down the computer.
Återanvändning (frasnivå)
For more information about X see Y.
For information on X see Y.
For more details about X see Y.
For further information about X see Y.
Inkonsekvent terminologi
Term Frequency
silencer 49
sound absorber 13
air conditioning 6
airconditioning 1
air-conditioning 2
air distribution system 3 air-distribution system 1
air flow range 4
airflow range 1
air flow 115
air stream 38
airflow 60
air-flow 2
airstream 10
air handling unit 84
air-handling unit 14
air inlet 2
air intake 11
Acronym Full form
UTC Coordinated Universal Time UTC Coordinated Universal Time Zone UTC Universal Coordinated Time UTC Universal Time Clock
UTC Universal Time Code
UTC Universal Time Coordinated
UTC Universal Time Coordinates
Synonyma ord och stavningsvarianter
över huvud taget – överhuvudtaget tidplanering – tidsplanering
driftstöd – driftsstöd
inter system communication –
inter-system communication - intersystem
communication
Synonyma tecken
Citattecken: ˝ “„ « » "
Gradtecken: ° ˚ ˚ ⁰
Apostrofer: ' ` ´ ΄ ′ ‘ ’ ‛
Inkonsekventa meningar
A complete system of round ducting and fittings for which type approval for tightness class D has been granted.
A complete system of round ducting for which approval for tightness class D has been granted.
A complete system of round ducting for which type approval for tightness class D has been granted.
For your next duct application, remember "We make it easy" with Manifolded Duct at SEMCO.
For your next duct application, remember “We make it easy” at SEMCO.
For your next industrial duct application, remember “We make it easy” at SEMCO.
Slim Line and Slim Line MAX Slim Line and Slim Line Max
Group Fan Selector CD Request Form
The Group Fan Selector Installation CD Request Form.
Energy Efficient EU Units Used in New Broadcasting Studio in Korea Energy efficient EU units used in new Broadcasting Studio in Korea.
In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms".
In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms”.
Mounted diffusers they are for ceiling mounting and normally installed in false ceilings.
The diffusers are for ceiling mounting and they are normally installed in false ceilings.
This energy is then shifted to the cooler air stream during the second half of the revolution.
This energy is then transferred to the cooler air stream during the second half of the revolution.
We are certified according to ISO 14000.
We are certified according to ISO 14001.
The efficiency is higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.
The efficiency is much higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.
Termproblem?
Onödigt ord?
Teckenvarianter
Term/Namn?
Exempel på inkonsekventa termöversättningar
EN SV
assembly tool monteringsverktyg
assembly tool monteringsvkt
assembly tool monterverktyg
assembly tool monteringverktyg
installation tool inställningsverktyg installation tool verktygsmontage installation tool monteringsverktyg
mounting tool monteringsverktyg
mounting tool uppspänningsverktyg
Synonyma meningar – kännetecken
Utbyte av synonyma ord Utbyte av synonyma fraser Ordföljdsskillnader
Olika meningsstruktur
Frånvaro eller närvaro av betydelsesvaga ord
Interpunktionsskillnader
Olika teckenvarianter
Homonymi/homografi
• Ord/fras/term med fler betydelser
• Plan (flygplan/nivå/schema/platt…)
• Kors (kryss/kor[+genitiv]/ko[+plural+genitiv]
• Klots (kloss/klot[+s])
• Cykel (velociped/serie)
• Spann (hink/avstånd)
• Våg (viktmätare/havsvåg)
• Call (samtal/ringa/ropa på/…)
• Exit (utgång/utgå…)
Homonymi (forts.)
Engelska homonymer:
Deck, object, boot, case, note, tap, sound, plug, flat, ram, mint, key, spell, mind, light, page,
firm, ball, press…
Svenska homonymer:
Test, lyft, plugg, pris, ända, byte, val, toner,
regel, snitt, grund, fil, bo, lår, foder, ark, bok,
under…
Varför ger homonymer problem?
Otydlighet – ger utrymme för flera tolkningar
Resulterar i mindre effektiv återvinning
Svårare att kvalitetssäkra önskat språkbruk – går inte med enkla strängbaserade
kontroller utan kräver lingvistisk analys i
kontext
Vad går det att göra?
Synonymer:
Identifiera synonymer i dokumentationen (bör göras med verktyg)
Vilken spretighet finns idag?
Standardisera
Termdatabas (oönskade synonymerönskad synonym)
Se över om det går att standardisera frekventa fraser och ord (icke-termer)
Homonymer
Identifiera homonymer
Standardisera (ett uttrycken betydelse)
Synonymidentifiering
• Synonymresurser (finns en del fritt tillgängliga på nätet, t.ex. WordNet)
• Tvåspråkiga lexikon (kan byggas om till synonymlexikon)
• Analyser av översättningsminnen (ger även synonyma meningar)
• Stavningsvarianter (med och utan bindestreck, med och utan blanksteg, skillnader stor och liten bokstav)
• Vektorrymdsmodeller
• Semantisk spegling
Fodinas synonymklustrare
Termstandardisering=välja en synonym
Upptäcka homonymer
Begränsade språk
En delmängd av ett språk, begränsat i vokabulär och i grammatiska uttryckssätt.
Från början: specifikation på ”papper”, men efterhand även försök att implementera som integrerat skrivstöd.
Mest kända: ASD Simplified Technical English (STE). Syfte:
Minska oklarhet och ambiguitet Tydligare tekniska instruktioner Enklare för icke-modersmålstalare
Underlätta översättning (både för människor och datorer)
STE – Simplified Technical English
Exempel på skrivregler:
Max tre substantiv i rad i nominalfraser Max sex meningar i ett stycke
Max 20 ord i instruktioner och 25 ord i beskrivningar Undvik passiv
Skriv stegvisa instruktioner som listor
Börja uppmaningar med verbet (utom i de fall när de är villkorade)
Lexikonet (grundlexikon plus tekniska verb och tekniska namn)
Innehåller både förbjudna och rekommenderade ord (mål:
ett ord – en betydelse). T.ex. får ”close” bara användas
som verb, inte som adjektiv.
Integrerade skrivstöd för begränsade språk
Kontroll av
Termanvändning
Stavning
Stil
Grammatik
Skrivkonventioner i fackspråksområdet/företaget
Hjälpa skribenten att vara konsekvent
Förslag till konkreta åtgärder
Vad bör man uppnå?
Ökad kvalitet på skrivet material
Enhetligt språkbruk inom organisationen Ökad återanvändningsgrad
Minskat behov av manuell granskning Kortare inskolningstid för nya skribenter Sammanställning av fel för fokuserad utbildning
Strukturerat, mätbart sätt att genomföra
språkliga kvalitetskontroller.
Acrolinx IQ
Kontroll av:
Stavning
Grammatik
Stil
Termer (rekommenderad, villkorade, avrådda)
Intelligent Reuse
Lättanvänd integration till editorer:
Integrationer out-of-the-box:
MS Word
MS Excel
MS PowerPoint
Integration till egna miljöer:
Via SDK (Software Development Kit)
Batch checker
Kontroll av stora mängder dokumentation
Rapporter
Skördning/extraktion av termkandidater ur dokumentation Integrerad hjälp
Språkstöd:
Engelska, svenska, tyska, franska, japanska, (koreanska)
Termregler:
Varianter av termer, t.ex. stora och små bokstäver