• No results found

Efectos pragmáticos de transferencias prosódicas del sueco al español L2 Implicaciones para la clase de español lengua extranjera

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Efectos pragmáticos de transferencias prosódicas del sueco al español L2 Implicaciones para la clase de español lengua extranjera"

Copied!
2
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Institutioneen för Språkstudier

Umeå universitet/Umeå University Umeå 2015

Efectos pragmáticos de transferencias

prosódicas del sueco al español L2

Implicaciones para la clase de español lengua

extranjera

Berit Aronsson

Akademisk avhandling

som med vederbörligt tillstånd av Rektor vid Umeå universitet för

avläggande av filosofie doktorsexamen framläggs till offentligt försvar i

Hörsal E, Humanisthuset tisdagen den 6 oktober kl. 13.15

Avhandlingen kommer att försvaras på engelska.

Fakultetsopponent: Jesús Romero-Trillo

(2)

Organization Document type Date of publication

Umeå University Doctoral thesis 06 October 2015 Department of Language Studies

Author

Berit Aronsson

Title

Efectos pragmáticos de transferencias prosódicas del sueco al español L2. Implicaciones para la clase de español lengua extranjera

Abstract

This thesis sets out to identify a series of communicatively important prosodic features for the teaching of Spanish in a Swedish context. The present work also aims to highlight both the central role played by prosody in communication and the need for this skill to be integrated in the communicative competences of second language teaching and learning. The thesis comprises a collection of five studies, three of which use an experimental approach to investigate the following: (a) differences in the realization of prosodic prominence by L2 and L1 speakers of Spanish (Study I); (b) the transfer of pragmatic strategies from L1 Swedish to L2 Spanish, manifested in the realization of rising boundary tones (Study II); and (c) the contribution of the type of L2 prosody displayed by Swedish learners to a percieved foreign accent, focusing, focusing especially on the role played by rising boundary tones and their pragmatic values (Study III). These initial studies describe some of the main prosodic characteristics of the L2 product as compared to Spanish L1, and identify prosodic features of Spanish L1 that are of importance to acquire for interactional success in the L2. Study IV highlights the fact that, despite the emphasis on a communicative approach in L2 teaching, the approach to the teaching of prosody in the Swedish curriculum and the L2 Spanish text books studied tends to be addressed as a separate skill, that is not integrated in the descriptions of the

communicative competences. Study V, by combining the results of Studies I-III with those of other thematically relevant studies, proposes some main features, so-called Core Prosodic Features (CPFs), for the teaching of Spanish prosody to Swedish learners. The identification of the CPFs also enables a future evaluation of the form-focused teaching approach suggested.

Keywords prosody, L2 acquisition, sociopragmatic interacctional perspective,

phonetics, L2 teaching and learning, form-focused interacctional approach

Language ISBN Number of pages

References

Related documents

La primera pregunta de investigación es relacionada con los cuatro factores psicosociales que están en foco: “¿En qué grado expresan los alumnos que se sienten influidos

Analizamos los tipos de lexema (por ej. verbo copulativo, VSC, etc.) que se utilizan para expresar cada matiz semántico del cambio (cambio de entidad, cambio de estado de paso,

Si los manuales integran recomendaciones de este tipo en el material para el profesor e incluyen más juegos en los libros de ejercicios, es más fácil para el profesor integrarlos

Ellis (1992, p.38) enfatiza que para crear un ambiente natural tiene que haber comunicación “verdadera”, o sea comunicación que sirva para algo más que practicar la lengua.

mayoritariamente en la didáctica en manuales didácticos utilizados en el bachillerato sueco, aunque haremos una breve comparación con un manual didáctico del español como lengua

Stålhammar (2015) alerta que el uso de jerga normalmente sitúa el texto en una época temporal determinada ya que el lenguaje de jerga suele cambiar entre las generaciones.

descripciones y explicaciones de los lugares, criaturas, hechizos, y más; todos los cuales se refieren a diferentes elementos que se encuentran a lo largo de la historia. Sin

En cuanto al nivel de los manuales, se decidió analizar manuales para el curso de Español 3 del bachillerato sueco, que podría equivaler al nivel A2 del