5 Resultat
6.4 Framtida forskning
Mer forskning behövs inom området, då den befintliga forskningen som finns i nuläget oftast är inriktade på logopedens synvinkel och sällan på tolkens. För vidare forskning inom området skulle det även vara av intresse att utföra intervjuer, då det skulle kunna ge en djupare bild över tolkens åsikter. Uppsatsförfattarna upplevde att trots utförliga och beskrivande fritextsvar kvarstod det frågetecken över om tolkens åsikter återspeglades tillräckligt. Det vore också av intresse att studera om det föreligger något samband mellan vilka typer av svar tolkarna ger och hur länge de har arbetat som tolk, vilken utbildning man har eller andra observationer, skulle vara av intresse. Det skulle även vara intressant med liknande studier där man jämför tolkarnas uppfattning inom tolkning för olika patientgrupper och olika diagnoser och se om de resultat som framkommer i denna uppsats är återkommande och generella.
35
Referenser
Abrahamsson, N., & Bylund, E. (2012). Andraspråksinlärning och förstaspråksutveckling i en
andraspråkskontext. (Vetenskapsrådets rapportserie
5:2012). https://www.vr.se/download/18.2412c5311624176023d25ac6/1529480531679/Fle rspraakighet_VR_2012.pdf
American Speech-Language-Hearing Association. (2004). Knowledge and skills needed by
speech-language pathologists and audiologists to provide culturally and linguistically appropriate services. https://www.semanticscholar.org/paper/Knowledge-and-Skills-
Needed-by-Speech-Language-and-Ballachanda-
Bisbee/039fd2db5b99bf2b48562bf6b4d33a95fe9ef9f2
ASHA. (u.å.). Collaborating with interpreters, transliterators, and translators. https://www.asha.org/practice-portal/professional-issues/collaborating-with-
interpreters/#collapse_1
Bryman, A. (2009). Samhällsvetenskapliga metoder (1uppl., s.145–156). Malmö: Liber ekonomi
Byberg Skyle, A., Issa, I., & Svensson, H. (2018). Logopedisk utredning av flerspråkiga barn
med språkliga svårigheter - möjligheter och utmaningar. [Examensarbete, Linköpings
Universitet] DiVA. https://www.diva-
portal.org/smash/get/diva2:1241769/FULLTEXT01.pdf
Carter, J. A., Lees, J. A., Murira, G. M., Gona, J., Neville, B. G. R., & Newton, C. R. J. C. (2005). Issues in the development of cross-cultural assessments of speech and language for children. International Journal of Language and Communication Disorders, 40(4), 385– 401. https://doi.org/10.1080/13682820500057301
Dahlman, H., & Larnemark, M.S. (2016). Validitet i den svenska versionen av New Reynell
Developmental languages scales, med fokus på ordförråd och
tillägnandeålder. [Examensarbete, Lunds Universitet]. LUP
https://lup.lub.lu.se/luur/download?func=downloadFile&recordOId=8889498&fileOId=88 89499
Fioretos, I., Gustafsson, K., & Norström, E. (2020). Tolkade möten- tolkningens betydelse
för rättssäkerhet och integration. Lund: Studentlitteratur
Förvaltningslagen (SFS 2017:900). Justitiedepartementet L6.
Granhagen Jungner, J., Tiselius, E., Lutzen, K., Blomgren, K., & Pergert, P. (2016). Creating a Meeting Point of Understanding: Interpreters’ Experiences in Swedish Childhood Cancer Care. Journal of Pediatric Oncology Nursing: Official Journal of the Association of
Pediatric Oncology Nurses, 33(2), 137–145. https://doi.org/10.1177/1043454215600148
Haralambous, B., Tinney, J., LoGiudice, D., Meng Lee, S., & Lin, X. (2018). Interpreter- mediated cognitive assessments: who wins and who loses?. Clinical Gerontologist, 41(3), 227-236. https://doi.org/10.1080/07317115.2017.1398798
36
Hultsjö, S., & Hjelm, K. (2005). Immigrants in emergency care: Swedish health care staff’s experiences. International Nursing Review, 52(4), 276-285. https://doi.org/10.1111/j.1466- 7657.2005.00418.x
Hyltenstam, K., & Milani, T. M. (2012). Flerspråkighetens sociopolitiska & sociokulturella
ramar. (Vetenskapsrådets rapportserie
5:2012). https://www.vr.se/download/18.2412c5311624176023d25ac6/1529480531679/Fl erspraakighet_VR_2012.pdf
Hälso- och sjukvårdslagen (SFS 2017:30).
Socialdepartementet. https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk- forfattningssamling/halso--och-sjukvardslag_sfs-2017-30
Issa, R., Johansson, E., & Nyneröd Granath, E. (2020). Logopediskt perspektiv på utredning
och behandling av flerspråkiga vuxna: en intervjustudie. [Examensarbete, Linköpings
Universitet]. DiVA. http://liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:1434081/FULLTEXT01.pdf Kammarkollegiet. (2019). God tolksed – Kammarkollegiets råd till auktoriserade
tolkar. https://www.kammarkollegiet.se/download/18.27f1fe4c168c1d817515205f/155177 7027993/ God_tolksed_mars2019.pdf
Knutas, E., & Larsson, N. (2018). Tolkförmedlad logopedisk språkbedömning av flerspråkiga
barn: En kvalitativ studie utifrån metoden Conversation Analysis och semistrukturerade intervjuer. [Examensarbete, Linköpings Universitet]. DiVA. https://www.diva- portal.org/smash/get/diva2:1241200/FULLTEXT01.p
Kunskapscentrum migration och hälsa. (2019). Språktolkning inom hälso- och sjukvård – en fråga om mänskliga rättigheter. [Elektronisk resurs]: Malmö: Region Skåne
Kvale, S., & Brinkmann, S. (2014). Att förbereda sig för intervjuanalysen. I S. Kvale & S. Brinkmann (Red.), Den kvalitativa forskningsintervjun (3uppl., s. 241–144). Studentlitteratur.
Langdon, H. W. (2002). Language Interpreters and Translators: Bridging Communication with Clients and Families. The ASHA Leader, 7(6), 14- 15. https://doi.org/10.1044/leader.FTR4.07062002.14
Lor, M., Bowers, B. J., & Jacobs, E. A. (2018). Navigating challenges of medical interpreting standards and expetations of patients and health care professinals: the interpreter perspective.
Qualitative health research, 29(6), 820–832. https://doi.org/10.1177/1049732318806314
Lundman, B., & Hällgren Graneheim, U. (2008). Kvalitativ innehållsanalys. I M. Granskär & B. Höglund-Nielsen (Red.), Tillämpad kvalitativ forskning inom hälso- och sjukvården (s. 159–172). Lund: Studentlitteratur.
Migrationsskolan (2019). Rapport. Inga om men eller varför: att främja säker och jämlik
37
Okalidou, A., Syrika, A., Beckman, M. E., & Edwards, J. R. (2011). Adapting a receptive vocabulary test for preschool-aged Greek-speaking children. International Journal of
Language & Communication Disorders, 46(1), 95–107. https://doi- org.e.bibl.liu.se/10.3109/13682821003671486
Plejert, C., Antelius, E., Yazdanpanah, M., & Nielsen, T. R. (2015). There’ s a letter called ef’ on Challenges and Repair in Interpreter-Mediated Tests of Cognitive Functioning in Dementia Evaluations: A Case Study. Journal of Cross-Cultural Gerontology, 30(2), 163- 87. https://doi.org/10.1007/s10823-015-9262-0
Plejert, C. (under granskning). I Laura Gavioli och Cecilia Wadensjö (Red.). (2022). Routledge Handbook on Public Service Interpreting.
Patientientlagen (SFS
2014:821). Socialdepartimentet. https://www.riksdagen.se/sv/dokument- lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/patientlag-2014821_sfs-2014-821
Regeringskansliet. (2018). Att förstå och bli förstådd –ett reformerat regelverk för tolkar i
talade språk. (SOU 2018:83).
https://www.regeringen.se/4aeb03/contentassets/94589a6823994d2385f4f55b24be734e/att- forsta-och-bli-forstadd--ett-reformerat-regelverk-for-tolkar-i-talade-sprak-sou-201883 Regeringskansliet. (2019). Vägledning vid tolkning och tillämpning av FN:s konvention om
barnets rättigheter (Ds 2019:23).
https://www.regeringen.se/4adaf9/contentassets/bbd8569231a2423b9326b5f74a836c33/bil aga-ds-2019-23.pdf
Riquelme, L. F., & Rosas, J. (2014). Multicultural perspectives: the road to cultural competence. I N, Capone Singleton & B.B, Shulman (Red.) Language development:
foundations, processes, and clinical applications. (uppl. 2. s. 239). Burlington: Jones &
Barlett Learning.
Roger, P., & Code, C. (2011). Lost in Translation? Issues of Content Validity in Interpreter- mediated Aphasia Assessments. International Journal of Speech-Language Pathology,
13(1), 61-73. https://doi.org/10.3109/17549507.2011.549241
Saenz, T. I. & Langdon, H.W. (2019). Speech-language pathologists’ collaboration with interpreters: Results of a current survey in California. The International Journal for
Translation & Interpreting Research, 11 (1), 43–62.
Salameh, E. (2018). Bedömning av flerspråkiga barn med språkstörning. I E. Salameh & U. Nettelbladt (Red.), Språkutveckling och språkstörning hos barn Del 3 Flerspråkighet -
utveckling och svårigheter (Upplaga 1 s. 208–210). Lund: Studentlitteratur.
Salameh, E., & Nettelbladt, U. (red.) (2018). Språkutveckling och språkstörning hos barn Del
3 Flerspråkighet - utveckling och svårigheter. (Upplaga 1 s.17–32). Lund: Studentlitteratur.
SCB. (2021). Utrikes födda i Sverige. https://www.scb.se/hitta-statistik/sverige-i- siffror/manniskorna-i-sverige/utrikes-fodda/
38
Socialstyrelsen. (2016a). Tolkar för hälso- och sjukvården och tandvården: kartläggning våren 2016. [Elektronisk resurs]: Stockholm: Socialstyrelsen.
Socialstyrelsen. (2016b). Att samtala genom tolk - En kort vägledning. https://www.socialstyrelsen.se/globalassets/sharepoint-
dokument/artikelkatalog/vagledning/2016-4-17-svenska.pdf
Språklagen (SFS 2009:600). Kulturdepartementet. https://www.riksdagen.se/sv/dokument- lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/spraklag-2009600_sfs-2009-600
Stow, C., & Dodd, B. (2003) Providing an equitable service to bilingual children in the UK: a review. International Journal of Communication Disorders, 38(4), 351-377. https://doi.org/10.1080/1368282031000156888
Unicef. (12 maj 2021). Barnkonventionen. https://unicef.se/barnkonventionen/las-texten#hela- texten
Vetenskapsrådet. (2017). God
forskningssed. https://www.vr.se/download/18.2412c5311624176023d25b05/1555332112 063/God-forskningssed_VR_2017.pdf
Williams, A., Oulton,, K., Sell, D., & Wray, J. (2018). Healthcare professional and interpreter perspectives on working with and caring for non-english speaking families in a tertiary paediatric healthcare setting. Ethnicity & Health, 23(7), 767–780. https://doi.org/10.1080/13557858.2017.1294662
39
Bilagor