• No results found

Nationell tillhörighet – subjektspositioner

Ordet ”vi” används återkommande i betänkandet SOU 2008:58 (se t.ex. s. 64, s. 209). ”Vi” är stolta över ”vår kultur”. Detta ”vi” knyts också till ”Sverige”: ”I Sverige har vi utvecklat en kultur…” (ibid., s.64, min kursivering). Utredaren skriver att ”vi” inte ska avstå från att försöka påverka individer gällande synen på exempelvis barns rättigheter och jämställdhet. Utredaren benämner i andra delar av utredningen sig själv som ”jag” (ibid., s. 64) vilket visar att hon inte enbart åsyftar sig själv som person när ordet ”vi” används.

När det gäller personerna som ska delta i introduktionsinsatserna så finns vissa motsägelser i utredningarna gällande var dessa personer har sin nationella tillhörighet. Exempelvis står det att det är rimligt att kräva av den som flyttar till ett land att han eller hon också sätter sig in i det ”nya hemlandets” system, det skrivs om risker med att människor vägrar ta till sig det ”nya hemlandets” levnadsmönster. Men trots detta så refereras ett flertal gånger till ”landsmän”, och då tycks inte åsyftas människor tillhörande kategorin ”svenskar”.

Jag kommer här att fördjupa mig i vilka effekter dessa framställningar får.

”Vi”

En form av gemenskap och identifikation frammanas när ordet ”vi” används av utredaren. Om hon hade tänkt sig en annan läsekrets än den som hon själv identifierar sig med hade kanske ordet ”ni” passat bättre. Men möjligheten att inta positionen för gemenskap och identifikation blir förstås förbehållen den del av läsekretsen som inte är den andre (individen som ska påverkas i sin syn på exempelvis barns rättigheter och jämställdhet). Det framträder ett slags ”vi” som en position för gemenskap och identifikation, men denna kategori framträder som ganska snäv. Eftersom ”vi” knyts till ”vår kultur” och till ”Sverige” frammanas en ganska så tydlig och klar bild av vilka ”vi” är.

I Sverige har vi utvecklat en kultur som innefattar att individer kan välja att leva på olika sätt. Detta är vi stolta över. Det innebär emellertid inte att vi ska avstå från att försöka påverka individer t.ex. vad gäller synen på barns rättigheter, jämställdhet och liknande. (SOU 2008:58, s.64)

I citatet används ”vi” i samband med att det skapas en form av skillnad i relation till ”individer” och dessa individers syn på ”barns rättigheter, jämställdhet och liknande”. ”Vi” är alltså inte bara inbjudande till gemenskap och identifikation, det är också exkluderande och markerar en skillnad. Ahmed (2000) skriver att ett ”vi” får sin form genom vad som igenkänns hos den andre. Att det står att ”vi” inte ska försöka avstå från att påverka individer ”vad gäller synen på barns rättigheter (…) och liknande” kan tolkas som en effekt av att enbart positiva kännetecken har tillskrivits ”vi”, ”vår kultur” och ”Sverige” men också att enbart negativa kännetecken att har tillskrivits ”de”. Det behöver inte ens preciseras exakt vad det är som ska påverkas eftersom det enbart finns positiva kännetecken att förmedla och negativa kännetecken att ”påverka”. Hur ”vi” framställs kan inte separeras från kunskapen om främlingen menar Ahmed, hur ”de” känns igen är en förutsättning för hur ”vi” blir definierat.

”Hemlandet”

De tilltänkta deltagarna i etableringsinsatserna knyts till tre olika hemländer, till det ”nya hemlandet”, det ”gamla hemlandet” och till ”hemlandet”. Uppfattningen om att de har en tillhörighet till det ”nya hemlandet” visar sig i det följande:

31

Det är dock rimligt att kräva av den som flyttar till ett land att han eller hon också sätter sig in i det nya hemlandets system, följer det nya hemlandets lagar och accepterar och respekterar det nya hemlandets seder och bruk. (SOU 2008:58, s.209, min kursivering)

I relation till krav; på att sätta sig in i systemet, att följa lagar, att acceptera seder och bruk kallas alltså Sverige för ”det nya hemlandet”. Även i följande citat kallas Sverige för det nya

hemlandet, då det handlar om en vägran att ta till sig levnadsmönster:

Modern teknik gör det lättare att informera, att sprida kunskap om utveckling och att kommunicera. Det underlättar integration för den som vill integreras. Men den gör det också lättare för individen att leva i sin egen kultur och

vägra ta till sig det nya hemlandets levnadsmönster. Man kan välja att bara se

på hemlandets TV och läsa böcker från hemlandet. Kommunen har en stor och viktig uppgift i att försöka bryta upp utanförskapet. (SOU 2008:58, s.74, min kursivering)

Även endast ”hemlandet” förekommer i stycket ovanför, utan varken ”gamla” eller ”nya” framför. Att ”se på hemlandets TV” och ”läsa böcker från hemlandet” (SOU 2008:58, s.74) framställs som exempel på hur en vägran att ta till sig det ”nya” hemlandets levnadsmönster kan gestalta sig. Det finns alltså olika ”hemländer” som personerna sätts i relation till, och den ena av dessa hemländer tycks vara av en mer essentiell eller bestående karaktär: den kallas varken gammal eller ny.

På en plats i SOU 2008:58 förekommer benämningen ”gamla hemlandet”, i ett avsnitt om föreslagen personkrets i SFI-undervisning där utredaren förespråkar att även de äldre som inte kan etablera sig på arbetsmarkanden ska ha god tillgång till SFI:

De lite äldre personerna kan ha många aktiva år kvar att leva och behöver kunna orientera sig i samhället. De kan dessutom ha en roll i familjen som kulturbärare och vägledare för den yngre generationen. För att vägleda på ett bra sätt är det nödvändigt för dem att kunna relatera livet i Sverige med livet i det gamla hemlandet. (SOU 2008:58, s.205, min kursivering)

De lite äldre personerna sägs ”behöva” kunna relatera livet i Sverige med livet i det ”gamla hemlandet”. Här handlar det alltså om ett behov; att ”de behöver kunna orientera sig i samhället”, inte en skyldighet. Då benämns inte heller Sverige som ”nya hemlandet”, utan i frågan om nationstillhörighet är det enbart det ”gamla” hemlandet som betonas.

”Landsmän”

Ett flertal gånger omnämns alltså Sverige som ”det nya hemlandet”, och benämningen förekommer i relation till krav, skyldigheter, eller en ”vägran att ta till sig” levnadsmönster. Om Sverige är det nya hemlandet, är då svenskarna landsmän? Landsmän och svenskar tycks i citatet som följer nedan inte betraktas som samma kategori. Här tycks det alltså inte vara möjligt att vara både landsman och svensk:

För flertalet individer känns det tryggt med människor som har samma bakgrund och samma språk. Som asylsökande och invandrare är det därför naturligt att söka sig till landsmän. I synnerhet finns det behovet om man inte har ett arbete att gå till eller om man inte behärskar svenska. Man söker information inom de egna nätverken. Det är därför viktigt att personerna i nätverken har möjlighet att ge en någorlunda korrekt och mångfasetterad bild

32

av Sverige, svenska vanor, svenskars attityder till invandring osv. (SOU 2008:58, s.210, min kursivering)

Här görs alltså en åtskillnad mellan svenskar och landsmän. Det förefaller inte särskilt sannolikt att utredaren syftar på personer i det ”gamla hemlandet” när hon skriver att det är naturligt att som asylsökande och invandrare söka sig till ”landsmän” för att få information. Det är alltså landsmän i Sverige som åsyftas, som kan berätta om ”svenskars” attityder. Detta skulle kunna ses som ytterligare ett exempel på att erfarenheten av att ha invandrat, att vara invandrare, ställs som motsats till att vara svensk. Landsmännen, som sedan tidigare bor i Sverige, betraktas inte som ”svenskar”.

Teoretisk reflektion och sammanfattning

Bacchi (2009) diskuterar hur problemframställningar har subjektspositionerande effekter. Hon menar att olika sätt att tala och skriva om ett ”problem” gör vissa subjektspositioner tillgängliga. Hur vi ser på oss själva och vår omvärld är, i alla fall till viss del, en effekt av vilka positioner som görs tillgängliga för oss i det offentliga politiska samtalet (ibid., s.16). Eftersom ”vi” på ett tydligt sätt i SOU 2008:58 knyts till ”vår kultur” och till ”svenskar” så blir det ett ganska snävt ”vi”, särskilt då att vara ”svensk” ställs i ett motsatsförhållande till att vara invandrare. Detta motsatsförhållande stärks i de delar av utredningen som analyseras i detta avsnitt eftersom ”landsmän” och ”svenskar” blir två separata identiteter: det står att deltagarna söker sig till ”landsmän” (i Sverige) för att få information om bl.a. ”svenskars” attityder. Utifrån Laclau och Mouffes syn på gruppbildning kan detta ses som en reducering av möjligheter: det reducerar möjligheten att vara ”landsman” och ”svensk”, inte bara då för den nyanlände utan även för personer som redan är bosatta i landet. Guilds (2005) forskning om att den som omnämns som ”invandrare” är den som föreställs bära på skillnader som inte ryms i den ”nationella kulturen” hade här kunnat bidra till en förståelse då det också implicit finns en föreställning om att ”svenskars” attityder har ett innehåll som är annorlunda än ”landsmännens”.

”Vi” är ett ord som inbjuder till en form av gemenskap och identifikation men det har också en exkluderande effekt. Ett ”vi” definieras alltid i mötet med något som föreställs vara annorlunda (Ahmed 2000). Ahmeds teori om att ”vi” konstrueras genom vad som igenkänns hos den andre kan appliceras på det som sker när utredaren skriver att ”vi” inte ska avstå från att försöka påverka individers syn på ”barns rättigheter (…) och liknande”. Det tycks finnas ett antagande om att ”vi” har många positiva värden att förmedla till ”de” även om dessa värden inte definieras tydligt, vilket innebär att denne andre inte är främmande utan snarare

igenkänns av utredaren som på många sätt annorlunda och innehavare av mer negativa

kännetecken än ”vi”.

Sverige beskrivs som ”det nya hemlandet” för personerna som ska delta i insatserna när texten handlar om förväntningar och krav på att dessa individer ska sätta sig in i systemet, att följa lagar och att acceptera seder och bruk. Individer som vägrar ta till sig ”det nya hemlandets” levnadsmönster sägs istället välja att titta på ”hemlandets TV” eller läsa ”böcker från hemlandet”, d.v.s. ”hemlandet” utan varken ”nytt” eller ”gammalt” framför. ”Hemlandet” tycks därmed vara mer universellt och en mer bestående nationell tillhörighet, åtminstone i samband med en diskussion om de personer som ”vägrar” ta till sig nya levnadsmönster. På ett ställe i SOU 2008:58 betonas istället tidsaspekten bakåt i tiden; det ”gamla” hemlandet. Det handlar då om att äldre personer har behov av att kunna relatera sitt liv i Sverige till livet i det ”gamla hemlandet”. Här förs inte några krav, skyldigheter eller förväntningar på tal. Detta

33

får också en effekt i form av att villkoren för tillträde till det ”nya hemlandet” definieras. Detta skulle kunna ses som en form av ”villkorad invitation” till nationell tillhörighet.

Utifrån Laclau och Mouffes synsätt kan den form av motstridighet som råder gällande individernas nationella tillhörighet leda till en överdetermening, vilket sker när diskurserna som positionerar subjektet skapar en konflikt. Den tilltänkta deltagaren i etableringsinsatser kan bli interpellerade till olika nationella tillhörigheter: om hen söker sig till sina ”landsmän” så åsyftas inte svenskar men Sverige omtalas upprepade gånger som det ”nya hemlandet”. Enligt diskursteorin kan en person interpelleras till flera olika subjektspositioner under en och samma dag (Winther Jørgensen & Phillips 2000, s.49). En individ kan t.ex. interpelleras till ”mor”, ”dotter” och ”chef” under dagens lopp utan att hen upplever att dessa tre positioner är i konflikt med varandra. Det kan däremot hända att det finns motstridiga diskurser som organiserar ett avgränsat socialt rum vilket leder till att individen interpelleras till flera positioner på en och samma gång. När detta händer blir subjektet överdeterminerat; diskurserna som positionerar subjektet skapar en konflikt. Utifrån detta kan sägas att denna risk är överhängande i frågan om individers nationella tillhörighet. För att tala med Bacchi kan detta ge potentiella effekter på individuell nivå och strukturell nivå; det handlar om hur människor uppfattar sig själva och hur de blir uppfattade av andra.

34

Related documents