3. Analys och resultatdiskussion
3.9. Omstruktureringar
Alla som någonsin har försökt översätta kan nog intyga att det inte blir
något bra resultat om man bara översätter direkt, ord för ord. Språk är helt
enkelt uppbyggda på olika sätt och för att få fram ett budskap måste
över-sättaren ibland omorganisera en mening, mer eller mindre grundligt. Jag
har självklart fått göra omstruktureringar i EMT, rätta till ordföljd och
meningsstruktur som helt enkelt inte fungerar på svenska, men på det
sto-ra hela har jag försökt ligga så nästo-ra KT som möjligt, vilket ju också är
hela syftet med en expressiv översättning (Reiss 2000:36). I arbetet med
IMT har det dock uppstått en hel del tillfällen där jag har valt att
omstruk-turera en mening mer än vad som är absolut nödvändigt för att den ska
fungera på svenska. Detta har varit i syfte att anpassa texten till
målsprå-ket, vilket är viktigt i en informativ översättning (Reiss 2000:36) och även
för att göra språket så enkelt som möjligt (Munday 2008:73)
Ett sådant tillfälle hänger ihop med spanskans placering av adverben
sin embargo, som betyder ”emellertid”, och además, som betyder
meningar där de förekommer, vilket jag också har försökt bevara i EMT.
Inledningsord har trots allt stor betydelse för resten av meningen och det
är för det mesta möjligt även på svenska att placera adverben där. Ibland
har jag också valt att ha den ordföljden i IMT, men andra gånger har jag
strukturerat om meningarna:
(26a) Sin embargo, Drake y sus colaboradores aprendieron algo muy importante.
(min kursivering) (26b) Emellertid lärde sig Drake och hans medarbetare något mycket
viktigt.
(26c) Drake och hans medarbetare lärde sig emellertid något mycket viktigt.
I EMT har jag bevarat ordföljden och placerat adverbet först i meningen,
vilket naturligtvis fungerar, men i IMT har jag formulerat om meningen
för att få den att flyta på bättre. Meningen i IMT får en mer naturlig
ord-följd än meningen i EMT, men fokusen på ”emellertid”, som finns i KT
och EMT, går förlorad:
(27a) Además, como mencioné antes, nosotros enviamos mensajes continuamente al espacio sin querer a través de nuestras señales de televisión.
(min kursivering) (27b) Dessutom, som jag nämnde tidigare, skickar vi kontinuerligt ut
meddelanden i rymden utan att mena det genom våra TV-sändningar.
(27c) Som jag nämnde tidigare skickar vi dessutom, genom våra TV- sändningar, kontinuerligt ut meddelanden i rymden utan att mena det.
Precis som i det förra exemplet har jag här bevarat meningen som den är i
KT i EMT medan jag har strukturerat om den i IMT. Jag har i dessa fall
försökt få meningarna att flyta på bättre i IMT, vilket är viktigt för att
lä-saren ska kunna förstå utan att behöva fundera för mycket.
Även andra adverb har vållat lite problem när jag har arbetat med
över-sättningarna, och en del av dessa har jag också valt att flytta runt i
me-ningen för att få bättre flyt:
(28a) A Giordano Bruno lo quemaron en la hoguera en Roma en el año
de 1600, porque se atrevió, entre otras cosas, a especular sobre la
existencia de un sinnúmero de mundos habitados.
(min kursivering) (28b) Giordano Bruno brändes på bål i Rom år 1600, bland annat för att
han vågade spekulera om existensen av en mängd bebodda världar. (28c) Giordano Bruno brändes år 1600 på bål i Rom, bland annat för att
han vågade spekulera om att det skulle existera en mängd bebodda världar.
I meningen i IMT har jag här flyttat fram tidsadverbet, som jag har lämnat
på sin plats i EMT. Den expressiva meningen är naturligtvis fullt
begrip-lig, men genom att flytta tidsadverbet tycker jag ändå att jag har
åstad-kommit en mening med bättre flyt i IMT.
Ett tredje fall av omstrukturering har att göra med svenskans
använ-dande av ”det” som formellt subjekt:
(29a) Mejor es seguir la usanza científica.
(29b) Bättre är det då att följa den vetenskapliga seden. (29c) Det är bättre att följa den vetenskapliga seden.
Spanskan har inte subjektstvång i samma grad som svenskan, så
mening-en i KT är fullt acceptabel. EMT är också grammatiskt korrekt, efter att
jag lagt till ”det då”, men den kan fortfarande formuleras på ett annat sätt
på svenska. I IMT har jag istället valt att använda det formella subjektet
och meningen känns med en gång mer svensk. Denna sorts
omstrukture-ring förekommer ofta i IMT. Det formella subjektet används flitigt i
svenska och kan man göra en mening enklare genom att använda det så
tycker jag att man bör göra det, speciellt när man vill försäkra sig om att
informationen går fram.
Ett sista exempel på omstrukturering av en mening handlar om att flytta
på en parentes så att den blir bättre placerad:
(30a) Suponiendo que desapareciéramos mañana (T = 100), concluimos que como mínimo hay en nuestra galaxia unas 25 (100 ÷ 4) civilizaciones con tecnología lo bastante avanzada para enviar ondas de radio.
(30b)
Om vi antar att vi försvinner i morgon (L = 100) kommer vi fram till att det som minst i vår galax finns 25 (100 ÷ 4) civilisationer med teknologi som är tillräckligt utvecklad för att skicka radiovå-gor.
(30c) Om vi antar att vi försvinner i morgon (vilket ger L = 100) kommer vi fram till att det i vår galax finns som minst 25 civilisationer med teknologi som är tillräckligt utvecklad för att skicka radiovågor
(100 ÷ 4 = 25).