• No results found

Ett tyskt original till en Runius-dikt

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ett tyskt original till en Runius-dikt"

Copied!
4
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

SAMLAREN

S V E N S K T I D S K R I F T F Ö R L I T T E R A T U R H I S T O R I S K F O R S K N I N G

N Y FÖ LJD . Å R G Å N G 36

1 9 5 5

U P P S A L A 1 9 5 6 S V E N S K A L I T T E R A T U R S Ä L L S K A P E T

Detta verk har digitaliserats. Bilderna av den tryckta texten har tolkats maskinellt (OCR-tolkats) för att skapa en sökbar text som ligger osynlig bakom bilden. Den maskinellt tolkade texten kan innehålla fel.

(2)

UPPSALA 1956

ALMQVIST & WIKSELLS BOKTRYCKERI AB

(3)

104 Miscellanea

otymplighet, men därigenom framträder de båda olika motiven så mycket tydli­ gare. Hesiodus får också göra sig hörd, vilket icke var fallet hos Israel Petri. För Stiernhielms »Hercules» har detta referat i en predikan knappast spelat någon roll. Han har haft bättre källor. Men det kan visa att kännedomen om Herkulesalle­ gorien icke varit inskränkt blott till de akademiska och lärda kretsarna utan även nått en bredare publik.

Sixten Beifrage

E tt tyskt original till en Runius-dikt.

Både samtiden och eftervärlden ha — alldeles oavsett värderingen av Runius’ diktning i övrigt — varit överens om att han var en självständig författare, som »ey med andras kalfwar plöyde». Det kända citatet härrör från den gravskrift, Runius ägnades av Olof Broms, vilken ju också i Frischs upplaga av Dudaim I 1714 i ett kväde försäkrade, att »ehwad han gifwit ut, thet kallas bör hans ägit».

Vitsordet står sig framför allt vad beträffar de två delar av Dudaim, vilkas redaktion i mer eller mindre mån är Runius’ eget verk, men inte lika genomgående för den tredje del, som tillädes Dudaims andra upplaga av 1733, och som hade Olof Lindsten som utgivare. Där finner man sammanförda med goda fullbordade dikter inte bara sådana, som Runius själv förmodligen hade ratat, utan också sådana som helt eller delvis måste attribueras på andra författare. Där saknas också vissa ursprungsuppgifter, vilka den i sådana ting tydligen samvetsgranne Runius säkerligen skulle ha bifogat. Det är frånvaron av en sådan uppgift om förlagan, som givit anledning till denna notis.

Man finner i tredje delen En Andelig W ijsa, på Söndagen. Ingenting anger, att den inte är en originaldikt. I själva verket har Runius översatt den från Siegmund von Birkens psalm Am siebenzehenden Sonntag nach Trinitatis. Die Sabbath-Feyer, ursprungligen tryckt i J. M. Dilherrs Herz- und Seelen-Speise, 1663, och här återgiven efter A. Fischer—W. Tümpel, Bas deutsche evangelische Kirchenlied

des sieb zehnten-Jahrhundert

Sy

V, 100:

Am siebenzehenden Sonntag nach Trinitatis. Die Sabbath-Feyer.

Nach der Singweise: Auf, auf, mein Herz, und du, mein ganzer Sinn.

1.

Auf, auf, mein Herz, und du, mein ganzer Sinn! Wirf alles heut, was Welt ist, von dir hinn. Heut hat das Werk der Schöpfung angefangen, Da diesem Rund das Liecht ist aufgegangen.

2.

Auf, auf, mein Herz! leg alles irdisch’ ab. Heut JEsus ist erstanden aus dem Grab, Heut hat er sein Erlösungswerk geendet, Heut hat er auch den Geist herabgesendet.

3.

Diss heilig’ Heut heist dich auch heilig seyn. GOtt diesen Tag bey dir will ziehen ein. So ruhe du von Arbeit und von Sünden, Dass er in dir mög seine Ruhe finden.

(4)

Miscellanea 105 4.

GOtt gibet dir sechs Tage vor den Leib: Die siebende der Seele eigen bleib. Sie muss ja auch von sieben Einen haben, Dass sie sich mög mit Himmelspeise laben.

5.

Viel Sünden dir die Woche ladet auf: An diesem Tag mit Bitten Gnade kauf; Leg ab die Last. Geh, GOttes Wort zuhören: Diss lass dich heut die Wochen-Wege lehren.

6.

Sechs Tage dich GOtt segnet, schützt und nehrt: Heut er dafür mit Dank will seyn geehrt. Der erste soll heut vor die andren bitten, Dass GOtt sie woll mit Segen überschütten.

7.

GOtt wöchentlich gibt sieben Tage dir: Gib einen du, den ersten, ihm dafür. Der erste wird die andren sechse zieren,

Wirst du heut GOtt im Mund und Herzen führen. 8.

Am ersten du nach GOttes Reiche tracht, Ob schon die Welt nur deiner Andacht lacht. Der Schad ist ihr: dir aber wirds gedeyen, GOtt alles Glück auf dich wird reichlich streuen.

9.

An diesem Tag hab deine Lust am HErrn: Was wünscht dein Herz, wird er dir geben gern. Befihle GOtt heut deine Weg* und Sachen Und hoff’ auf ihn: gewiss, Er wirds wohl machen.

10.

Wirst aber du ihm nehmen seinen Tag, So macht er dir die Woche voller Plag. Wer ehret GOtt, den ehrt er auch auf Erden. Wer ihn veracht, soll auch verachtet werden.

Översättningen smyger sig i stort sett mycket nära originalet, även om Runius på ett par ställen avstått från antitesen mellan veckans ena dag och de sex andra.

Detta är inte den enda psalm, Runius översatt. När han i de andliga dikterna i Dudaim I har med En härlig Lof- och Böne-Sång Om GUDs Wäsend och Egen­

skaper anger han noga i rubriken, att den är översatt från en viss tysk psalm.

Att han icke tagit upp den söndagspsalm, som här omnämnts, beror väl i första hand på att han själv behandlat temat i sin parafras över Luc. 14, alltså evangeliet på sjuttonde söndagen efter trefaldighets. Hade han tagit med den, talar allt för att källan hade angivits, och frånvaron av denna uppgift måste väl tillskrivas, att Olof Lindsten inte kände förhållandet eller ansett det likgiltigt.

References

Related documents

niskan ar svag utan Gud. Och prästen var rädd, att en stund skulle komma, då han glömde all Herrens fruktan! Ty begäret till kvinnan var för honom synd. Han var katolskt sträng,

För utveckling av källarytor där en traditionell bostad i markplan utökas med en yta under markplan, finns flera fall som visar på möjligheter för detta..

Detta kan uppstå då det kan vara svårt för barnet att prata med mamma på grund av att hon kan ha svårigheter att förstå vad barnet menar, eller att mamma inte kan hjälpa till

Ansatsen i denna studie kommer vara i chefers förutsättningar för hälsofrämjande ledarskap inom svensk byggbransch där studiens empiri utgår från chefer från ett

Man behöver alltså, för att kunna förstå innebörden i resultat och analys, även använda pers- pektiv på hur lärares specifika kunskaper, val och handlingar leder fram till

För det första är det bara en tred- jedel av 39, det är dessutom fullständigt blaha, blaha i det här sammanhanget.. Behöver jag tillägga, att när jag för- sökte hitta bilar

Bergstrand, som tydligen icke sökt i detta den svenska dramatikens dit­ tills ojämförligt mest beundrade verk, har funnit ” det mycket svårt att återfinna den

En arbetsförmedlare (2) menar att man behöver kartlägga innan man kommer fram till en lämplig plats: “[…] jag brukar alltid utgå ifrån att “vi vet inte”, det