• No results found

7 DIVINA COMMEDIA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "7 DIVINA COMMEDIA"

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

S T Y C K E T *

U R

D

a k t e

* D I V I N A C O M M E D I A

Ko mme n t e r a d e o c b of ve rsat ta.

7. D e l e n

soin med vidtberömda Philos. Facultetens tillstånd

u n d e r inseende a f

m a g . CARL W I L H E L M B O T T I G E R

E . O . A d j u n c t i T y s k a och I t a l i e n s k a L i t t e r a t u r e n L e d a m o t a f I i o n g l . V e t . och V i t t e r h . - S a m h . i G ö th e b o r g

f ö r P h i l o s o p h i s k a G r a d e n

k o m m e r a t t offentligen f örs vara * a f

GUSTAF H A G A N D E R

a f W o a tg O jh a N a tio n . S tip . J u n g b la d .

|>a G u sta v ia n sk a L äro salen d. 12 J u n ii 1841»

p. v. t. f. m.

U P S A L A

W a h l s t r ö m dr L à s t b o m . 1 8 4 1 » .

7

(2)

• * V i r

c T - «

b K i l x . i V ' i C i 4 - ; f Ì « i - 1 « *

(3)

Den djupets hvirfvel-storm . som aldrig saktas, gt F ö r med sig- an d arn a i vilda farten,

O ch svänger, s ia r dem och på allt sätt pinar.

N är så de komma m idtför svalgets öppning, 34 Då blir ett s k rik , en klagan och en jämmer, Då häda de den höga Gudonis-makten.

J a g e rfo r, att till så bcskalfad pina 37 D e äro d ö m d a, hvilka köttsligt synda

Och som förnuftet kufva under lustan.

Som stararmi a f sina vingar b äras, 40 Vid kylig tid , i bred och sluten s k a ra ;

Så onda an d a rn a u ta f den blåsten.

A n h it, än d it, än u p p , än n e r , han fö r dem; 43 Och intet hopp — om ro ja g vill ej säga — Men ens om m ildring, någonsin dem tröstar.

O ch liksom t r a n o r , sjungande sin k lag an , 4S I luften o rd n a sig i långa r a d e r,

Så skuggor h ä r , uttänjande sin jäm m e r,

J a g komma s å g , af nämnda hvirfvel burna. 49

5 8 . I ståil le t för sono liar en annan läsart enno. —*

Med peccatori ca rn a li betecknas här d e , som försyndat sig genom sinlig kärlek.

4 0 —42. S to r n e i (sync. af stornelli) är här accusativus;

V ali nominativus. — filaste» är för de här skuggorna d e t , som vingarna äro för stararna.

4 0 —40. L a i sync. af lam enti. — R ig a , d et Tyska Reihe, d e t Svenska suhst. räcka. — B rig a (eg. besvär, g r ä l, oro.) u ttr y c k e r h är v in d slrid c n , la bufera infernale i 5 1 v.

7

(4)

Percìi .io dissi: m aestro, chi non quelle G enti che V aer nero si yastiga?

L a prim a di color d i cui novelle 5„

T u vuo* saper, m i disse quegli a llo tta , F u imperatrice di molle favelle.

A l vizio di lussili ia ^ ^ otta, Che libito fe ’ licito in sua legge,

P e r torre il biasmo in che era condotta.

E W e Sem iram is, di cui si legge, bt C he succedette a N in o e f u sua sposa:

T enne la terra che 'I Soldati corregge.

V altra e colei che s' ancise am orosa, 61 E ruppe fede al cencr di Sicheo:

P o i è Cleopatra lussuriosa.

E len a v id i, per cui tanto reo 64 Tem po si volse, e v id i 7 grande A c h ille ,

53. A llo tta — allora.

54. Eg. F a r m ånga tungom åls beherrskarinna. Semiramis d ro ttn in g af Babylonien, A ssyrien, E gypten m. m. — A n ­ d ra förklara stä llet s å , som skulle med d i molte favelle b l o t t afses, at t hon var herrskarin na öfver Babylon, orten för den sto ra språkförbistringen.

5 5 — 56. Semiramis’ historia ä r u p pblandad med manga fabelaktiga sägner. Biagioli an fö r, efter J u s t in u s , en a f des­

s a , enligt hvilken h o n , förälskad i N inyas, sin egen son, skulle kafva utfärdat en l a g , som tillät giftermål mellan Son och Moder. — R o tto (eg. b ru ten ) a d alcuna cosa, ifrigt fal­

len för någon ting. J f r. Svenska h v a rd a g s-u ttry c k e t: u p p ­

sluppen. — L ibito a f d et latinska libet.

(5)

"O Mästare! — jag sa d ’ — hvad ä r väl detta F ö r folk, som mörka luftens il så piskar?

” Den första ibland dem , om hvilka kunskap M Du önskar få, — så sade mig då denne — V a r folks a f skiljda språk beherrskarinna.

Hon på lösaktighet var så begifven, #5 A tt i sin lag hon skref: ” f r i är all lusta?\

A tt p lå n a ut den skam, hvari hon råkat.

Hon ä r Sem iram is, 0111 hvilken läses, 58 A tt h o n h a r Ninus cflerträdt, sin make:

Hon landet ägde, der Sultan nu herrskar.

D e rn ä st ä r /to/i, som dödat sig a f kärlek 6I O c h b r ö t sin trohet mot Sichaei aska:

Se’n ä r C leopatra, den sinligt fräcka.

O ch H e le n a , som vållat långa åren 64 A f b iste r strid, ja g såg, och såg Achilles,

5 7 . 1. A t t ty sta tadlet n er, m. ni.

GO. E g y p te n , med flera länder, som på Dantes tid in­

nehades a f T urkiska och Kurdiska Sultaner.

G l. D id o , som, vid sin forsla gemåls död, svor a t t ej m er förm äla sig , men sedan gaf sin kärlek å t ^Eneas, o c h , af honom öfvergifven, dödade sig sjelf.

6 5 . C l e o p a tra , Egyptens d r o ttn in g , kund för sina kär- le ksäfvenlyr med Ju lius Caesar, Triumviri! M. Antonius m.

fl. Hon to g lifvet af sig sje lf medelst en giftig orm.

6 4 — G5. p e r cui tanto reo tempo si volse, eg. för hvil­

ken en så oly cksdiger tid förflöt; d. v. s. ”h o n , som var

o rsaken till d et långa Trojanska k rig et.” — R eo = cn/n-

mitoso.

(6)

Che con amore al /ine combatteo.

V id i P a ris, T rista n o : e più d i mille

61

Ombre mostrornmi, e notninolle a d ito , C h ’ amor di nostra vita dipartille.

Poscia eh* io ebbi il mio dottore udito

70

N o m a r le donne antiche e i ca va lieri,

P ietà m i vin se, e fu i quasi smarrito.

P cominciai: poeta, volentieri 73

P a rlerei a que’ duo che ’nsieme v a n n o , E paion sì al vento esser leggieri.

60. Achilles M ef, såsom bekant ä r , m ö r d a d för Po ly­

xenas s k u ll , genom e tt pilskott a f hennes b r o r Paris (an­

dra säga, genom A pollo), j u s t då lian med henne i Minervns tempel skulle förmäla sig. — Kända äro äfvenledes hans före­

gående kärlcks-förhällanden till Deidamia, Briseis m. fl.

6 7 . Och h a n , nemligen Virgilius. — P a r i s är antingen den nyssnämnde Trojanske p rin s en , Helenas röfvare , eller en i medeltidens riddorböc ker förekommande kärlekshjelte. Det sednare får sannolikhet d c ra f, a l t han här nämncs tillsam­

mans med Tristan. — Om T r i s l a n , den b e k a n te rid d aren u r kung A rth u rs taffelrund, b e r ä t t a r sa g an , eh u ru med flera o lik h e te r, a tt hau hade förälskat sig i Y s o t t a , gemål till hans O n k el, konung iMark af C o rn w a llis, och derföre af denne hlifvit med en giftig pil sårad. Y s o tta hade Iresökt T rista n på hans d ö d s b ä d d , o c h , när nu de begge älskande till afsked omarm ade h v a ra n d ra , bru sio pä en gäng bcgqes hjertan a f förtviflun.

6 9. I den s k a r a , som nu sväfvat f ö r b i , synas b l o t t

sådana hafva v a r it , som genom o lillåtlig kärlek fö ra n led t sin

död. — Sjelfva Sem iram is, som ö p p n a r t å g e t , troddes, e n ­

ligt J u s t i n u s , hafva hlifvit dödad a f sin s o n , då hon med h o ­

nom ville gilla sig. — Skald en har frä m s t, och mera om-

(7)

Som s tre d med kärleken till lilvels anda.

J a g P a ris, Tristan såg: ocl» lian mig- nämnde 67 Och pekade på mer än tusen skuggor,

Som kärlek kommit f rå « vårt lif att skiljas.

N ä r så jag a f min lärare l i ö r t nämnas 70 De riddare och qvinnor ifrån ford o m ,

Mig ömkan grep: jag v a r liksom förvirrad.

” Skald! — utbrast jag — j a g gerna tala ville 7J Vid dessa två, soui sväfva fram tillh o p a ,

O ch som fo r vinden tyckas mig så lätta.”

s tä n d lig t , u tm ärk t q vinnorna, liär äfven till antalet fiera än männerna. Det är liksom ville han a n t y d a , att det qvinliga könet i allm ä n h et gör sig mera förfallet till den här kretsens strali’. — A l l i straffets art lig g e r en symhol a f ]>assioncns storuidrifning, h a r undfallit B o u l e r w e k , som icke heller h ä r ä r rätt nöjd med syndarnes bestraffning. ”Sie w e rd en in d e r finstern L uft von cincin Sturm e ununlerhroehen rund uinge- schleudert. Ein unsiclieres M i t te l , das Bini ah/.ukiihien.

ö d e r soli ihre Slrafe eken ilat-in h es leh e u , das sie , im Ge- fiihl ih re r Ohnmaeht sehvvindelnd, immcr e r h ilzte r w e r d e n ? ”

75. l iä r hegynner. oeh s t r ä c k e r sig till Sångens slut, e t t af praktstyckena i Divina C o m m e d i a , beröm dt af sjelfve V o lta ire , som eljest yttrar

01 1

» D a n t e : ”Lcs Italiens 1’a p p e llen t ({ivin; m d s c’est une divinile e a c h é e : pen de gens e n ten d c n t ses oracles. — Sa reputatimi s 'affermila to u jo u rs , parcequ'on ne lit guères."

74. (jue duo. De Iva s k u g g o r n a visa sig sedan vara Francisca di Polenta oeh heni»es s v n g e r, Paolo Malatesla.

75. Den utomordentliga l ä t t h e t , hvarmed vinden drifver

dessa tvä älskande, innehar e n allegorisk anspelning pä d e ­

ras bråda hängifvenhot åt sin passion.

(8)

l u i egli a me: ved ra i, quando saranno 7C P ia presso a noi: e tu allor gli prega

P e r gueW amor eh’ ei m ena; e quei verranno.

S i tosto, come ’l vento a noi gli p ieg a , 79 M ossi la voce: o anime affannate,

P enite a noi p a r la r , s’ altri noi niega.

Q uali colombe d a l disio chiam ate,

Con V ali aperte e ferm e al dolce nido V o la n per V aere dal voler p o rta te;

Cotali uscir della schiera ov’ e D id o , 85 A noi venendo per V aer maligno;

S ì fo rte fu V affettuoso grido.

O anim ai grazioso e benigno, hH

C he visitando vai per V aer perso

N o i , che tignemmo

*1

mondo di sanguigno;

80. Diossi. B lo tt e t t enda raanuscript har läsarten m u o vo, som eljest b ä t tr e s tå r tillsamman med det föregåen­

de p ie g a , hvilket ord rimmet eller berättelsens åskådlighet satt i Praesens.

8 1. s' a ltri noi piega eg. om ej en någon hin d rar det, d. v. s. om d e t ej är a f Gud förbjudet, a t t b ry ta a f straffets eviga gång.

8ö. della schiera ov' è D id o , eg. ” ur h o p e n , d e r Dido är.” Dido följde näst efter S em iram is, i spetsen för d em , som på et t eller annat sä tt b r u t i t den äkta troheten.

86. T aer m aligno b etec k n ar den s ty g g a , pinsamma lufttryckningen.

87. S i fo rte fu V affettuoso grido. T ill ro p e t var d et

ofvanför i 8 0 och 81 v. a n fö rd a : O anim e affannate e tc .,

sannolikt åtföljdt a f en besvärjelse vid deras k ärle k, tv så

hade Virgilius i 7 8 v. l ä r t Dante att göra.

(9)

Geli lian till mig: ” pass p å , n ä r som de komma

r6

Mer nära o s s 5 då bed dlem vid den k ä rle k , Som drifver d e m , o d i slraxt de skola komma.”

Så snart som vinden dem inåt oss böjde, 79 J a g rösten liof: ”0 kommen, qvalda sjä la r, A tt tala med o ss, om ej binder möter!”

Ocli liksom d u fv o r, manade af å trå , et P å b r e d d a , stilla vingar genom luften

M ot boet flyga, a f sin längtan burna ;

Så dessa flögo ut u r Didos skara s5 Ocb kom mo mot oss genom arga storm en;

Så k raftig t var mitt ro p , så fullt af ömhet.

” 0 du välvilliga och bulda väsen,

Som s ö k e r upp oss genom svarta luften, O s s , som med blodigt rödt ba färgat verlden!

88. S v a r e t tyckes i början komma från t v å ; men snart befinnes d et vara b lott F ra n cisc a , som afgifver d e t ; ty i 9 7 v. b e t e r d et n a ta fui. Under allt det följande ar d et h o n , som t a l a r i hegges namn. Man har *) anmärkt det såsom en finhet bos D a n t e , a t t låta qvinnans böjelse a t t föra o rd et äfven bär i u n d erjo rd e n träda fram. — Francisca kallar Dante anim ale (k roppsbe gåfvadt vasen), i motsats till de an­

dra anime.

89. P erso. Skald en beskrifver sjelf i Convito denna f ä r g , såsom en bla ndnin g af p u rp u rrö d t ocb s v a rt , men d e r d e t svarta r å d e r. — Luftens purpursvarta färg s tå r nu

1

m otsats till b lo d e ts Ijusröda ( sanguigno).

90. d. v. s. o s s , som dogo mördade och med v å r t b lo d färgade marken.

* ) J f r . L . M a g a l o t t i , Contento sui primi cinque c an ti d e l l ' I n - forno di D a n t e . M i l a n o 1 8 1 9 . pag. 7 9 .

(10)

S e fosse amico il I le d e li universo, (1, N o i pregheremmo lui per la tua pace,

P o i c’ 7 /fli />iefò #/<*/ nostro mal perverso.

D V quel e li udire e che p arlar vi piace, 9l iVoi udiremo e parleremo a v a i,

M entre che il vento, corno f a , si tace.

S iede la terra , dove nata f u i, y7

<Sit /« m arina, dove 7 P o discende, P e r aver pace co’ seguaci sui.

A m o r , e li al cor gentil ratto s' apprende, 1(M II

•cse costui della bella persona

Che m i fu to lta , e'I modo ancor n i offende.

95. Perverso tyekes meri flii vara v ald t, for alt ut- tryclia qvalets oroliga beskaffenhet, dess upp- oeb nervänd- uing af all frid.

96. 31 entre che il v e n to , come f a , si tace, synes slå » 81rid uied hvad som i 58 v. ä r s a g d l , alt la bufera toni non vesta. Men det b ör till |>oemets ma e bino r i , alt qvalen stuu- doni a f b r y ta s för de individer, som inför Virgilius ocb Dante g öra reda för sig, så vida nemligcn straffets beskaffenhet, såsom h ä r , fordrar el t sådant af broli. I afseende pä dessa två s k u g g o r , lå ler Skalden besvärjelsen vid deras kärlek ut- öfva en magisk verkan, som för några ögonblick rycker dem u r straffets cirkelgång, och gör likasom en paus i stormen.

9 7 — 99. Med la terra ete. betecknas Ravenna, Fran-

ciscas fö delseort, mot b v ilk e n s la d , i äldre tider, bafvet gick

ännu högre upp än nu. 1 grannskapet af den träsk-omgifna

staden utfaller P o , genom fyra olika mynningar, i Venelian-

ska hafsbugten. De många mindre s trö m m a r, som denna

Ital iens störsla flod på vägen u p p la g er, komma dels från

v en s tra sida n, såsom Doria, Sesia, T e ss in o , A d d a , Oglio

och Minoio, dels från den h ö g ra, såsom T anaro uied Stura.

(11)

m i

Om A lltels konung- vänligt blid oss v ore, fl, Vi för din frid till liononi skalle b ed ja,

D å du b ar öinknn med vårt q v a l, det grymma.

Ilv ad hiilst dig- täcks alt h ö ra , täcks alt y ttr a , 94 Vi skola lyssna, skola med er ta la ,

Så länge vinden, såsom nu , vill tiga.

Den s t a d , der ja g till lifvet väcktes, ligger „ P å hafvets k u s t, der Po med sina ström m ar Sig s tö r ta r ner att söka ro i hafvet.

Den k ä rle k , som fort anslår ömma hjcrlan, 10() B etog ock denne i den kroppens skön h et,

Som m ig blcf röfvad: sättet ann’ mig sårar.

S c riv ia , T r e b b ia , T a r o , Lenza, Crogiolo, S ecchia, Panaro och Reno. Det är riessa alla, för LvilKa Po ej far nägon r o , som Skald en h är helecknar med ì sui seguaci.

1 0 0 . T r e g än g e r anklagar Francisca kärleken. Af de nu följande terzinerna skildrar den forsla P aolos kärlek till henne: den andra Franciscas kärlek (ill P aolo: den Ircdje deras ömsesidiga karleks sorgliga följd. — S ' a pprende = j

*•’ in s in u a , si communica. — Med enor g en tile fö rs lår Boc­

caccio på d elta stä lle un cuore per natura dolce e sensibile.

101. bella persona — beltà del corpo, bel sem biante, deri sköna y tlr e gestalten.

Den sköna F rancisca, d o tte r af Guido di P o l e n t a , herre

till Ra vcnna och Cervia, bade mot sii] böjelse, och endast

af fam ilje-intrcssen, blifvil gifl ined Gianciotlo Malalesla di

Riinini, soin var b a l t, ful och obehaglig, uien som hade en

b r o r , P a o l o , bvilken var så mycket älskvärdare. Boccaccio

b e r ä t t a r , a t t Francisca tagit iniste otn de begge b r ö d e r n a ,

och t r o t t sig blifva Paolos maka, då bon i sjelfva verket

blef Giancioltos. Visst ä r , att den fö rre vann hennes k ä r ­

l e k , och a l t mellan henne och svågern sn a rt en fÖrlrolighct

(12)

A m o r , eli a nullo amato am ar perd o n a , M i prese del costui piacer sì fo r te ,

C h e , come vedi', ancor non in* abbandona.

A m o r condusse noi ad una m o rte: toc C aina attende chi ’n vita ci spense.

Queste parole da lor ci f u r porte.

D a eli io ’ntesi quell’ anime offense, , C h inai

*1

viso, e tanto ’l tenni basso,

F in che ’l poeta m i disse: che pense?

Quando risposi, cominciai: o lasso,

Q uanti dolci pensier, quanto disio M en o costoro al doloroso passo!

u p p s t o d , s o m , genom en lyssnande tje n a r e ; hvilkcn p ås to d sig en dag hafva sett dem kyssa h v a r a n d ra , b le f f ö rr å d d lor hennes man. Ursinnig skyndade denne till I' ranciscas k am ­ m a r d ö r r , som ban faun slängd. Francisca ö p p n ad e d e n , men P a o l o , som i detsamma sö kt undkomma genom en lönn­

d ö r r , fastnade med kläderna vid en sp ik , oeh m ä rk tes af den inträdande. Gianeiotto rusade nu med draget s v ä rd e- mot h o n o m , oeh dä Francisca kastade sig emellan de hegge b r ö d e r n a , mördade bau bade benne neh Paolo. D etta s k e d ­ de den \ Sept. 1280. Den hemska tilldragelsen v a r , då D an te sk ref sin Commedia, ännu i allas mun. Det var hos en Franeiscas nära s lä g tin g , Guido Novello di P olenta, som S k al­

den fann en tillflyktsort för sina sista å r ; och då han här

nödgats i Inferno försätta sin ädla välgörares frä n k a, h a r han

å t orsaken dertill v etat gifva den vackraste färg oeh d et

mest rörande intresse. — E 'I modo ancor ni o ffe n d e, "O eh

ännu fasar jag för^ h u r det gick till.” I l modo b e tec k n ar

h är b åd e grym heten i d et d ubbia m o r d e t , och bem skheten

a f den h rå d ö d , som ej gaf någon tid till å n g e r och bikt.

(13)

Den kärlek, som jä m t återkärlek f o rd r a r, ,„3 G rep inig till honom m ed så mäktigt tycke 5 A t t , som du s e r, det ännu ej mig lemnar.

J a , kärleken oss f ö rt till dö d gemensam: 106 C a i n a v äntar h onom , som oss m ördat.”

Så voro o r d e n , som ifrån dem kommo.

Vid d e t j a g hade h ö rt de kränkta s jä la r, ,ov J a g nedslog ö g a t, höll det sänkt mol j o r d e n , T i li ’s Skalden s a d ’: hvart irra dina tankar?

O ch n ä r ja g svarte se’n , ja g så begynte: ,,,

” 0 v e , hvad ljufva ta n k a r, ljuflig trånad B r a g t dessa h ä r till olyeksfulla steget!”

På den s cd n are om ständig heten lägga katholska kommenta­

to rer i s y n n e rh e t vigt.

1 0 3 . Eg. ”K ä rle k e n , som icke förskonar n åg o n , som ä r ä l s k a d , ir å n a t t älska igen.”

107. Caiiin. Så kallas , efter broderm ördaren Cain, den u n dera fde lning a f Helfvetets lägsta k r e t s , d er förräderi mot an fö rv an d te r bestraffas (Se X X X II Sången). — A f o rd et a t­

tende s k ö n je s , a l t G ianciotto, Franciscas make och m ö r d a ­ r e , ännu lefde 1 3 0 0 , eller alt hon åtminstone trodde honom då ännu lefva. Hon s ä g e r , a t t C ai n a väntar honom. ”N är han en g ån g k o m m e r, så får han der husrum.”

108. da lor. De tu äro här så e t t , a l t Dante säger lo r , eh u ru d e t egentligen Blott är den ena a f d e r a , som talat.

100. O ffe n se, latinism i stället för offese. — De föl­

j a n d e rad e rn a u ttry c k a den djupa ta n k fu llh et, hvaruti Dante försjönk genom Franciscas t a l , som ställt likasom en spegel för haus eget hjerta. Ännu när Virgilius väcker honom med frå g a u : che pensi? d rö je r han en stu nd med svaret.

1 1 4 . il doloroso pa sso , det olycksaliga ste g el, h r o tte t.

(14)

P oi mi riutdsi a loro, c parla io , (ijf E cominciai: Francesca, i tuoi m artiri

A lacrim ar m i fanno tristo e pio.

M a dim m i, al tempo de' dolci sospiri, ll8 A c h e , e come concedette amore

Che conosceste i dubbiosi desiri?

E d ella a me: nessun maggior dolore, Che ricordarsi del tempo felice

N e lla m iseria, e ciò sa 'I tuo dottore.

M a se a conoscer la prim a radice ,,4 D el nostro amor tu hai cotanto affetto,

F aro come colui, che piange, e dice.

N o i leggiavamo un giorno per diletto

u 7

D i L ancillotto, come amor lo strinse:

Svårligen ligger i della u llry ck nSgon särskilt anspelning pa straffets beskaffenhet, d. v. s. pä den plägsamma fa rte n .

I l o . P o i vii rivolsi a loro. De föregåe nde

o r d e n b a r

Dante

s å l e d e s b l o t t r i g l a t t i l l V i r g i l i u s .

Också

s ä g e r

han costoro.

120. i dubbiosi d e siri. de öm sesid ig a, ännu ej yppade, b lo tt halfl f ö rrå d d a , begären.

123. e ciò sa il tuo dottore. N aturligast faller bär gissningen på Virgilius, antingen såsom den d er i allm änhet, och a f egen mensklig erfa ren h e t, väl måsle inedgifva san­

ningen af denna s a ls , eller sä rskilt med afseende pä de ord, som Virgilius lagt i mun pä /E n e a s : in fa n d u m , re g in a , ju b es renovare dolorem, llos nästan alla k o m m e n ta to re r får man likväl lä sa, a l t bär med il dottore skall förstås P h ilo so p h en B oe thius, hvars bok de consolatione Philosophia: u t g j o r t Dan­

tes första tröstande läsning efte r Beatriees död. 1 sjelfva

verket förekommer i nämnde skrift ett s tä lle , som nära sam-

(15)

S e ’n vände ja g mig om till d e m 9 och sade lr>

Så liörjando: ” Francisca, d in a sm ärtor Mig göra sorgsen, göra vek till tårar.

Men säg m ig , d å , i Ijufva suckars d a g a r , lt8 H v a r p å och hur har kärleken tillåtit

E r visshet få om obestämda ty c k e n ? ”

Och h o n till mig: ” det gifs ej större s m ä rta , m An a tt i jäm rens dag sig tänka åter

T ill lycklig tid: din lärare han vet det.

Men om du h a r en sådan ifrig längtan 144 A tt veta forsta roten till vår k ä rle k ,

J a g tala v ill, men tala u n d e r tårar.

En d u g , för ro skull, läste vi tillhopa

lt7

Om L a n z e lo t, hur kärlek honom sn ä rjd e ,

ma ni rullar m ed Franciscas sats, och lyder så: " I n om ni ad­

versita te fo r tu m e i»felicissimum g en u s in fo r tu n ii est, fuisse fe ­ licem." F ö r v å r del anse vi dock donna lil.het vara hclt och bAlIet tillfällig, och

I r ò ,

alt h ä r , liksom på mångfaldiga andra stallen i Poemet, det är V irgilius, som betecknas med il dottore ( = il maestro)). Det förefaller

1 1 0

g o tr o lig t , a l t Francisca) om också bevandrad i den latinska medeltidens s k r i f t e r , skulle, i en stiund som denna, erin ra sig ett särskilt ställe in’ en af dem.

127. leggiavamo förekommer i äldsta Italienskan ofta i s tä lle t för leggevamo.

128. D i Lancilotto. L an z elo t, k ek an t riddare

u r

ko ­ nung A rthurs taffelrund,

f ö r ä l s k a d

i

A r t h u r s

d ro ttn in g Ginevra, och

a f

henne g y nnad,

v a r l i j e l l e n

i en, på denna tid allmänt läst

o c h o m t y c k t , r i d d a r - r o m a n , h v a r s .

italienska titel var L a tuvola rotonda (ingalunda Galeotto, så so m kommentarerna orik­

tigt förm enat, p ä grund

»f

157 v.)

(16)

I t o

S o li eravam o, e senza alcun sospetto.

P er pia fiate gli occhi ci sospinse 130 Quella lettu ra 7 e scolorocci 7 viso:

M a solo un punto f u quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso 183

E sser baciato da cotanto a m a n te , Q uesti, che mai da me non f a d iviso ,

L a bocca mi bacio tutto trem a n te: ,3fi Galeotto f u il libro e chi lo scrisse:

Quel giorno piti non vi leggemmo avante.

M entre che V uno spirto questo disse9 139

129. senza alcun sospetto. ’*Utan a l t a n a , a l t nàgon stod pa lu r”j eller o ek s ä, ”u ta n a l t tänka på n åg o t ondt.*’

1 51. M an har hittills alltid öfversatl scolorire pà d e tta ställe med blekna. Vi t r o , alt o r d e t lika väl kan b etyda fö t 'ä n d ra fä rg , som fö rlo ra färg. Den förra bety d els en pas­

sar bär onekligen bäst.

152. Eg. M en e tt blott stä llet v a r , som oss b e s e g ra t 155. il riso = la rid e n te bocca.

157. 1. E n kopplare va r b o ke n , och fö r fa tta r n . G ale­

otto (eg. Gallehaul) h e t e r i den f ö rr u t omnämnda Rom anen den rid d a re , som förskaffar L anzclot et t möte med Ginevra, och u p p fo rd ra r denna a l t gifva honom den k y s s , hv a re fte r han så längtar (Jfr. d i s i a t o riso i 1 5 5 v .), h v ilket också sker. Galeotto blef sedan en b etec k n in g för k ärle k s-m äk lare, k o p p la re i allm ä nhet, och fö rekom m er i denna b e ty d e ls e t.

ex. hos Boccaccio, som kallade il D ecamerone äfven for il p r in ­

cipe Galeotto ( = E rk c k o p p la re n d. v. s. boken med de m est

klassiska kärleksäfvenlyr). — Francisca u t t r y c k e r nu med

denna v e r s , a t t b o k en , som de l ä s t , och h a n , som b o k en

skrifvit, 'blifvit för henne och P a o lo , hvad G ale o tto hade

varit för Lanzclot och Ginevra.

(17)

l i l

Allena voro vi, oeh utan miissfro.

Den läsningen kom våra iögon ofla ,so A t t m ötas, våra kinders f ä r g att skifta,

Men ett var stället, som p å fa ll oss bragte:

N är som vi läste, liur på m unnens löje 1S3 E n kyss blef tryckt af ä ls k a ren så eldig,

D å kysste h a n , som aldrig f rå n mig skiljes, Min egen m un, med darrning i hvar fiber. I38

G allehaut oss boken v a r , och den, s o m s k r e f d e n ! D en dagen sc'ii vi läste d e r ej längre.”

Vid det den ena skuggan detta t a l t e , 1J9

138. Om denna berömda vers y ttr a r B outcrw e k med s k äl, a t t ” den är *värd en lag e rk ra n s.” I de få orden ligger så m ycket: de bpgge älskandes öfvcrlemnande åt passionen, mannens öfverrasksiude m ellaukom st, hegges m ord och beg»

ges omedelb ara llyttning ner i Inferno. O eb d elta u ttry c k t i en Lakonism af den mest r ö ra n d e naivitet! D e, som be- böfva en närm are analys af skönketerna i Franeiscas t a l, hänvisa vi till en förtjensllfull u ppsa ts i E d in b u rg lie v ie w , vol. 5 0 , p . 3 4 0 . Den är föu-fattad a f Ugo Foscolo. — Högst oly ckligt bafva försöken afliupit för d e m , som velat öfver- sätta v. 138 med Fransysk frihet. SA t. ex. för C kahillon, som travesterat den i dessa» två r a d e r , hvilka äfven till orda- förståndft äro skefva:

fiel as! d e p u i s ee j o u i r i s i f u n e s t e à tous d e u x , Le livrc ne s'est plus (fluvert d e v a n t nos y e u x .

M oulonet, Rivarol, m. fl. ihafva ej g j o r t d e t b ä t t r e * ) .

*] V a r m a s t a f alla Frans>män h a r G i n g u e n é u p p f a t t a t Da nte * v a c k r a E p is o d i de nn a S å n g : ” Ci’est p e u t - é t r e la m illiè in e fois q u e j ’ai r e l u dan* l ’or ig in n l cet épiso de j u s t e m e n t c e l e b r e , e t 1’im p re ss io n q u ’il me fa it est to u jo u rs la m<<!me, et j e c o m p r e n d a m o i n s qu* j a - m a i s c om m en t d an s ce siècle, «Hans c * tte d i s p o s i t i o n d ’e s p r i t , d a n s un p a r e i l »» je t, au milieu de to>u* ees t a b l e a u * «om bre* e t t e r r i b l e s ,

(18)

V altro piangeva si, che d i pietadc I ' venni tncn cosi coni' io m orisse,

E c a d d i, come corpo morto cade. l4j

D a n t e p u t t r o u v e r p n u r celui-ci des coulcurs si harm onicuses et si d o u c e s , co m m en t il Ics c r é a , p u isq u 'clles n'c xistaient pas avant l ui , et c o m m e n t il sut Ics a p p r o p r i c r à une langue r u d e encore et p re s- q u e n ais sau te. C e ne Tilt ni d a n s la force ni daus l'é lé v a tio n de son g e n i e , ni d an s l ’é t e n d u e de son sa voir q u ’il trouva le secret de ces c o u l c u r s si ncuves et si v r a ie s , c ?est dans son im e sensi li le et p a s - s i o n n é e , c 'e st d a n s le souve nir de ses tendres ém o tio n s, de ses inno­

ce n tes an iours. C e n ’e ta it p o i n t le p h ilo so p h e p r o f u m i , l ’i m p e r t u r - b a b l e t h é o l o g i e n , ni méme le p o é te sublim e qui pou vait p ein d re et i n v e n t e r ai tisi: c 'c tn it l ’am a n t de B é a t r i x . ”

References

Related documents

I projektgruppen diskuterade vi studiens metodologiska förutsättningar och kom fram till att intervjuer med de demenssjuka deltagarna inte skulle vara meningsfulla för att

Eriksson undersöker också ”pres- sens betydelse som idéspridare och som forum för det offentliga samtalet i den borgerliga offentligheten” samt belyser ”några av

Ibland kan homosexuella män också anstränga sig för att passera som något de inte är, det vill säga dölja eller förneka sin sexuella läggning – ibland till och med inför

Andra av dem har tankar om genus och jämställdhet och i denna grupp förhåller sig fler aktivt till detta i arbetet med betoning på att man behöver vara betydligt mer informativ

Och kärlek var det, trots allt annat det också var Och allt det andra det inte var, trots kärleken Men trots allt så var det bara kärlek. Det var bara kärlek,

av citat och i en berättande form. Ur materialet växte fem teman fram som blev gemensamt för alla kvinnorna. Slutsatserna i denna studie visar att det finns ett flertal områden som är

Däremot tycker jag att kärleken som beskrivs i noveller eller i böcker (oftast) stämmer rätt mycket in på kärleken i det verkliga livet för att de berättelserna oftast är

Personer med diagnoserna utvecklingsstörning och Aspergers syndrom eller högfungerande autism tillhör den specifika grupp av funktionshinder som har rätt till skolgång inom