• No results found

SCRIPTA ISLANDICA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "SCRIPTA ISLANDICA"

Copied!
10
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

SCRIPTA ISLANDICA

ISLÄNDSKA SÄLLSKAPETS ÅRSBOK 68/2017

REDIGERAD AV

LASSE MÅRTENSSON OCH VETURLIÐI ÓSKARSSON

under medverkan av Pernille Hermann (Århus)

Else Mundal (Bergen) Guðrún Nordal (Reykjavík)

Heimir Pálsson (Uppsala) Henrik Williams (Uppsala)

UPPSALA, SWEDEN

(2)

© 2017 respektive författare (CC BY) ISSN 0582-3234

EISSN 2001-9416

Sättning: Ord och sats Marco Bianchi urn:nbn:se:uu:diva-336099

http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-336099 Publicerad med stöd från Vetenskapsrådet.

(3)

Innehåll

Lars-Erik EdLund, Ingegerd Fries (1921–2016). Minnesord . . . 5 aðaLhEiður Guðmundsdóttir, Some Heroic Motifs in Icelandic Art 11 daniEL sävborG, Blot-Sven: En källundersökning . . . 51 dEcLan taGGart, All the Mountains Shake: Seismic and Volcanic

Imagery in the Old Norse Literature of Þórr . . . 99 ELín bára maGnúsdóttir, Forfatterintrusjon i Grettis saga og

paralleller i Sturlas verker . . . 123 haukur ÞorGEirsson & tErEsa dröfn njarðvík, The Last Eddas on

Vellum . . . 153 hEimir PáLsson, Reflections on the Creation of Snorri Sturluson’s

Prose Edda . . . 189 maGnus käLLström, Monumenta lapidum aliquot runicorum:

Om runstensbilagan i Verelius’ Gothrici & Rolfi Westrogothiae Regum Historia (1664) . . . 233 mattEo tarsi, Creating a Norm for the Vernacular: Some Critical

Notes on Icelandic and Italian in the Middle Ages . . . 253 oLof sundqvist, Blod och blót: Blodets betydelse och funktion vid

fornskandinaviska offerriter . . . 275 svEinn YnGvi EGiLsson, Kan man skriva pastoral poesi så nära

Nord polen? Arkadiska skildringar i isländska dikter från arton- hundratalet . . . 309 tommY kuusELa, ”Þá mælti Míms hǫfuð”: Jätten Mimer som

kunskaps förmedlare i fornnordisk tradition . . . 331 Recensioner

Lars Lönnroth, Rec. av A Handbook to Eddic Poetry: Myths and Legends of Early Scandinavia, red. Carolyne Larrington, Judy Quinn & Brittany Schorn . . . 361 Lars-Erik EdLund, Rec. av Islänningasagorna. Samtliga släktsagor

och fyrtionio tåtar. Red. Kristinn Jóhannesson, Gunnar D.

Hansson & Karl G. Johansson . . . 369

(4)

aðaLhEiður Guðmundsdóttir, Rev. of Agneta Ney. Bland ormar och drakar: Hjältemyt och manligt ideal i berättar traditioner om Sigurd Fafnes bane . . . 377 Isländska sällskapet

aGnEta nEY & marco bianchi, Berättelse om verksamheten under 2016 . . . 387 Författarna i denna årgång . . . 389

(5)

Ingegerd Fries (1921–2016)

Minnesord

LARS-ERIK EDLUND

Ingegerd Fries (1921–2016) hade från hemmet med sig ett stort språk- intresse som äldsta dotter till den legendariske orientalisten H. S. Nyberg.

Genom modern Fanny tillhörde hon den lärda norrländska prästsläkten Hassel berg, med morfadern Carl som prominent företrädare.

Efter att ha tagit studenten 1940 blev Ingegerd 1945 filosofie magister i latin, grekiska och klassisk fornkunskap vid Uppsala universitet. Kortare anställ ningar som lärare följde. År 1946 begav hon sig till Island, där hon gifte sig med Jónas Baldursson och kom att bo på gården Lundarbrekka på norra delen av ön. Hennes intresse för det isländska språket och den isländska kulturen var nu på allvar väckt, ett intresse som kom att vara livet ut. Hennes make avled dock redan 1951 och Ingegerd återvände till Uppsala.

Här träffade hon Sigurd Fries med vilken hon 1953 ingick äktenskap. I Svart bäcken skapade de gemensamt ett hem där de bodde under en följd av år. Sigurd Fries utsågs emellertid 1968 till den förste professorn i svenska språket vid det då alldeles nya universitetet i Umeå, och 1970 flyttade familjen därför norrut. Deras hem i Umeå var en naturlig samlingspunkt för kolleger och vänner, och många är de gånger då Ingegerd och Sigurd generöst tagit emot gäster i sitt vackra hem.

Ingegerds barn har berättat att villaträdgården och arbetet i den starkt inspi rerade henne, och kanske var det därför hennes allra första bok kom att bli Sångs i Sjugare. En bok om Karlfeldts trädgård (1970) som för- teck nar de växter som finns i diktarens trädgård och kopplar dem till Karl­

feldts verk. År 1974 utgav hon skriften Karlfeldt. Poet för alla tider – ett

Edlund, Lars Erik. 2017. Ingegerd Fries (1921–2016). Minnesord.

Scripta Islandica 68: 5–9.

© Lars-Erik Edlund (CC BY)

http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-336102

(6)

6 Lars-Erik Edlund

ambitiöst studie cirkel material som också inkluderar en del intressanta kommen tarer till dikterna sammanställda av Ingegerds far – och 1996 Karl feldt och dalmålarna, detta i Karlfeldtsamfundets skriftserie. Hon var aktiv i Karlfeldtsamfundet och under en lång följd av år Karlfeldtbladets ideellt arbetande redaktör.

I sextioårsåldern förverkligade Ingegerd en dröm hon länge närt – hon ut bil dade sig till präst, prästvigdes 1985 och verkade sedan som kyrko- adjunkt i Umeå stads församling. Långt efter pensioneringen tjänstgjorde hon i sam band med dop, bröllop och begravningar. Arbetet med predikan var viktigt för Ingegerd, och hon lade mycket tid på att söka uttolka de texter som evangelie boken föreskrev. Hennes breda språk kun skaper som förde henne tillbaka till grund texterna kom härvidlag väl till pass. I en rad artiklar gav hon uttryck för sina tydliga – och mestadels mycket kritiska – åsikter om den nya Bibel över sättningen och det moderna liturgiska språket.

Ingegerds bildningstörst var genuin, och gjorde att hon fortsatte sina uni ver sitets studier också utanför det teologiska området. På 1980-talet läste hon sålunda litteraturvetenskap vid Umeå universitet. Från dessa studier härrör följande lilla anekdot. Tillsammans med sina långt yngre stu die kamrater skulle hon arbeta sig igenom en Homerostext, och hon slog då flitigt i en bok hon hade med sig. En av studenterna undrade vad

Fig. 1. Ingegerd Fries vid 82 års ålder. Foto: Sandro Ateljé, Umeå.

(7)

7 Ingegerd Fries (1921–2016). Minnesord

det var för en bok, och fick då veta att det var en utförlig latinsk kom­

men tar till den grekiska texten. Med den utgångspunkten kunde gruppen komma ovan ligt långt i analysen av Homeros, och den som berättat detta för mig sade att det gav dessa lektioner en alldeles särskild guldkant med lär dom långt utöver det vanliga.

I samband med Kungl. Skytteanska Samfundets utgivning av Carolus Linnæus’ Iter Lapponicum (3 band; 2003–05) gjordes enastående insatser från Ingegerds sida. Hon svarade främst för översättningen från latin, men bistod också i övrigt i utgivningsarbetet. Välförtjänt tilldelades makarna Inge gerd och Sigurd Fries – han var verkets huvudredaktör – år 2003 Sam fundets kulturpris till John Söderströms minne för arbetet.

Intresset för Island följde Ingegerd livet igenom, och detta resulterade i ett flertal översättningar. Halldór Kiljan Laxness’ verk uppehöll henne under en följd av år på 1950-talet. År 1953 översatte hon romanen Salka Valka efter originalets andra uppl., år 1954 sagapastischen Gerpla. En kämpa saga, år 1955 – i samarbete med litteraturforskarna Peter Hallberg och Leif Sjöberg – novellsamlingen Piplekaren samt år 1957 romanen Tidens gång i Backstugan (Brekku kots annáll). Här finner vi några av nobel pristagarens viktigaste verk.

Ingegerd Fries’ översättningar av Laxness mottogs väsentligen positivt;

exem pel vis säger Jörn Donner i Nya Pressen (18/11 1954) att Gerpla är

”briljant översatt”. Men det finns anledning att ytterligare uppehålla sig vid hennes översättningar av Laxness, i synnerhet som författaren själv kom att ha en del åsikter om dem. Jag kan här bygga på Martin Ring mars studie i B. J. Epstein (ed.), Northern Lights. Translation in the Nordic Countries (2009). Uppsatsen illustrerar utomordentligt väl hur en för- fattares syn på över sättningarna inte alltid styrs av faktiska för hål landen, dvs. hur välgjorda översätt ningarna faktiskt är, utan kan ha helt andra grunder.

I ett brev från augusti 1954 säger Laxness, efter att ha läst delar av Inge gerds översättning av Gerpla, att översättningen ”overgår mine for vent ninger” (Ringmar 2009 s. 269). Samma positiva värdering åter- kommer i andra samman hang. I juli 1957 är det dock helt annat ljud i skällan. Då fram håller Laxness i ett brev till för läggaren Hans Rabén att över sätt ningen är ”en forvrængning og forfalsk ning af bogen”. Laxness tar här sin utgångs punkt i den kritik av den svenska översättningen som han åter funnit i en dansk tidning.

Vad berodde Laxness totala omsvängning på? Jo den hänför sig uppen­

bar ligen till ett brev där Ingegerd – rättfram som hon alltid var – meddelar

(8)

8 Lars-Erik Edlund

för fattaren att hon önskar göra några för kort ningar i över sättningen av Brekku kotsannáll, den som alltså sedermera utkommer som Tidens gång i Backstugan 1957. Om en passage som hon önskar utesluta vid över sätt- ningen skriver hon att den inte är rolig, utan snarast som en död råtta i lasten: ”alls ekki gaman að því […] Það er eins og dauð rotta í lestinni”

(Ring mar 2009 s. 270). Hårda ord som naturligtvis får Laxness att ilskna till rejält. Han säger frankt i ett svar att det avsnitt som av översättaren karakteriseras på detta sätt fyller en viktig funktion i texten som han dess- utom lagt ned avsevärt arbete på att utarbeta. Ingegerd Fries ber honom i sitt följande brev om ursäkt för att hon på detta sätt miss förstått texten, men skadan är redan skedd. Efter en hel del turer kan dock hennes svenska över sättning utkomma, och Laxness verkar ändå nöjd med slut resultatet.

Jag har mig bekant att Halldór Laxness senare i livet tycks ha lagt hela incidenten bakom sig, och återgått till de ursprungligen positiva om- dömena om Ingegerds översättningar.

Ingegerd framlade också andra översättningar från nyisländskan. Bland dem skall nämnas översättningarna av Hannes Péturssons diktsamling Tid och rum (orig.: Stund og staðir; 1965), Svava Jakobsdóttirs roman Den inneboende (orig.: Leigjandinn; 1971) och Ólafur Jóhann Sigurðssons två prosatexter Pastor Bödvars brev; Myren därhemma (orig.: Bréf séra Böðvars; Mýrin heima; 1978).

Från fornisländska översatte hon år 1981 Njals saga – som i ordval och stil är långt mera traditionell än Lars Lönnroths översättning från 2006 –, och dessutom utgavs i rask följd för ungefär tio år sedan hennes över- sätt ningar av Orknöjarlarnas saga (Orkneyinga saga; 2006) och Kor- maks saga (Kormáks saga; 2008). Inte minst i den senare möter en rad visor som avfattats på dróttkvætt, och dessa erbjuder översättaren alldeles speciella utmaningar. Susanne Haugen har i en recension i Scripta Islan- dica 62, 2011, s. 106 om denna del i översättningsarbetet sagt: ”För att över föra detta till svenska har Fries gjort avkall på rim tekniken men behållit rytmen. Fries har lyckats väl med överföringen av den svår- genom trängliga forn isländskan till smidig svenska, och till visorna har hon fogat för klaringar där så behövs. Med tanke på antalet visor som Kor maks saga rymmer, är Fries översättning inget annat än en bragd”.

Livet igenom höll sig Ingegerd underrättad om den isländska litte ra turen och den kulturella debatten på Island. På hemmaplan var hon en kunnig Islands ambassadör. Hon var timlärare i nyisländska vid Umeå uni ver sitet 1969–77 och gav 1976 ut en lärobok i ämnet: Lärobok i nutida isländska:

Kennslubók í nútíma íslenzku. Nybörjarbok med kommenterade läse-

(9)

9 Ingegerd Fries (1921–2016). Minnesord

stycken, grammatikdel med formlärans grunder samt ordboksdel, som senare utkommit i flera tryckningar. Jag tillhörde själv den första grupp studenter som använde denna lärobok.

Ingegerd Fries tilldelades 1990 isländska Falkorden (Hin íslenska fálka- orða) för sitt uppoffrande arbete för Island. År 2003 blev hon filosofie heders doktor vid humanistiska fakulteten, Umeå universitet, under hän- vis ning till sina översättnings insatser. Jag hade själv som fakultetens då­

varande dekanus förmånen att till henne överräcka insignierna, och kan intyga att detta mycket gladde henne och gav henne förnyad energi.

Jag minns Ingegerd Fries som en rättfram och lärd humanist med be­

stämda åsikter, vilken det alltid var roligt att samtala med. Under hennes sista år hade vi en del kontakter, inte minst beträffande hennes och Sigurds stora bibliotek, och det som slog mig var den intellektuella spänst och nyfiken het som hon behöll långt upp i åren. Hennes barn uppehåller sig också vid detta i sina minnesord, då de talar om att hennes ”obegränsade intresse för det mesta avtog aldrig, oavsett om det handlade om tjuvasjisk dikt ning, tvåänds stickning eller att begripa reglerna i curling”. Just så mång sidigt intresserad var Ingegerd.

Hon lämnar ett stort tomrum efter sig.

Lars-Erik Edlund Umeå universitet

Institutionen för språkstudier Umeå, Sverige

lars-erik.edlund@umu.se

(10)

References

Related documents

Begreppet hälsolitteracitet eller engelskans Health Literacy (HL) har utvecklats i syfte att förklara patientens förståelse för och förmåga att ta till sig

In an essay Farmer Benedikt Jónsson of Auðnir wrote, as an example of the educational value of reading, that he, Jón Halldórsson, Sigfús Magnús son of Grenjaðarstaður and

Ingegerd Fries ber honom i sitt följande brev om ursäkt för att hon på detta sätt miss förstått texten, men skadan är redan skedd.. Efter en hel del turer kan dock hennes svenska

I somliga, som Sagan om striden på heden (Heiðarvíga saga), skildras ingående slags- kämparnas strider. Andra lokala fejder finns i Sagan om folket i Reykjadal och Víga-Skúta

Som barn växte Jónas Hallgrímsson upp på landet där naturen alltid var nära till hands, och även om han lämnade dalen Öxnadalur där han föddes, och senare sitt hemland för

Då kan man fråga om herde diktningens påverkan kan ses lika mycket i hans dikter om Island och dess natur och om där kommer man att detektera den borgerliga syn som finns

När föreskrifter med begränsningar för allmän sammankomst eller offentlig tillställning utfärdas med stöd av den föreslagna lagen bör det tillåtna antalet deltagare således

In the last chapter of the book, Chapter 5, the author deals with the relation ship between the texts and the images in light of the masculine represen tations, for example