• No results found

A Translation and Commentary on Jeremiah in Codex Vaticanus

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "A Translation and Commentary on Jeremiah in Codex Vaticanus "

Copied!
3
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Jeremiah

A Translation and Commentary on Jeremiah in Codex Vaticanus

Georg Walser

Department of Literature, History of Ideas, and religion

(2)

Jeremiah

A Translation and Commentary on Jeremiah in Codex Vaticanus

av

Docent Georg Walser

Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion

Akademisk avhandling

för avläggande av teologie doktorsexamen i religionsvetenskap vid Göteborgs universitet

som med vederbörligt tillstånd av humanistiska fakultetsnämnden, kommer att offentligen försvaras

i Lilla hörsalen, Humanisten, Renströmsgatan 6, Göteborg

tisdagen den 8 juni 2010, kl. 10.15

(3)

Abstract

Ph.D. dissertation at University of Gothenburg, Sweden, 2010

Title: Jeremiah: A Translation and Commentary on Jeremiah in Codex Vaticanus Author: Georg Walser

Language: English

Department: Department of Literature, History of Ideas, and Religion, University of Gothenburg, PO Box 200, SE 405 30 Göteborg, Sweden

ISSN 1102-9773

ISBN 978-91-88348-37-1

This study investigates the Greek text of Jeremiah as found in the famous Vatican manuscript Codex Vaticanus 1209. It is the first major commentary to focus on the text of LXX Jeremiah in any modern language. Rather than seeing LXX mainly as a text-critical resource with variants to be explained, this commentary examines a specific manuscript in its own right as a document used by Greek readers unfamiliar with Hebrew. Included are a diplomatic edition, an English translation of Codex Vaticanus , and a detailed commentary.

The edition follows the manuscript as closely as possible, preserving sections, paragraphs, spelling, and nomina sacra of the Codex Vaticanus itself. The translation has the ideal ambition of making a similar impression on the reader of the English translation today as the Greek translation had on an ancient reader, thus highlighting as much as possible those features of the Greek of Jeremiah which can be regarded as unidiomatic. Likewise it is the intention of the commentary to discuss these unidiomatic features. With the focus on the reception of the Greek text in the reading community the commentaries of Origen, Chrysostom, Theodoret, and Olympiodorus have been utilized to get an opinion about what could have been in the minds of the early readers of the text.

Moreover, linguistic peculiarities are discussed wherever the Greek of Jeremiah appears to deviate from standard (extra-biblical) Greek. Further, the divergences from the Göttingen edition have been noted in the commentary.

Keywords: Bible, Old Testament, Prophets, Jeremiah, Septuagint, translation,

philology, Codex Vaticanus

References

Related documents

The other translation methods that were applied were used considerably less extensively; unit shifts and class shifts constituted 9% and 4% of all translation choices,

Generella styrmedel kan ha varit mindre verksamma än man har trott De generella styrmedlen, till skillnad från de specifika styrmedlen, har kommit att användas i större

Parallellmarknader innebär dock inte en drivkraft för en grön omställning Ökad andel direktförsäljning räddar många lokala producenter och kan tyckas utgöra en drivkraft

I dag uppgår denna del av befolkningen till knappt 4 200 personer och år 2030 beräknas det finnas drygt 4 800 personer i Gällivare kommun som är 65 år eller äldre i

Rapporten, som även är ett inspel till den svenska exportstrategin, beskriver hur digitalisering har bidragit till att förändra och, i många fall, förbättra den kinesiska

De långsiktiga befolkningsförändringarna har lett till en situation där 87 procent av Sveriges befolkning bor i regioner med fler än 100 000 invånare och knappt hälften bor i de

Thus, do not the great number of translational shifts (nominalizations; transitivity, voice, agency, and modality shifts; as well as certain lexical choices, as displayed

μεῖνον εἰς τρίτην (Aldine, adopted by Bergler, Wagner, seiler, hercher and schepers (1901)) or lacuna before μᾶλλον (Meineke, adopted by schepers (1905)