DE COMOEDIA
ARISTOPHANIS QUA3 INSCRIBITÜR
ΙΠΠΗΣDISSERT ATIO,
QUAM
VENIA AMPL. FAC. PHILO S. TJΡS AL.
P. P.
Mac.
CAROLUS AUGUSTUS HAGBERG
ΕΤ
GUSTAVUS MATTHIAS ROSLING
βTIP« HEIMFBLDT, TJPLANDI.
IN AüDIT. GUSTAV. DIE X DECEMBR. MDCCCXXXI.
Π» X. M. S.
P. IV.
U Ρ
S
A L IiE,
EXCUDEBANT REGIJE ACADEMI/E TYPOGRAPHI.
THEOLOGLE PROFESSOREN, THEOL. CANDIDATEN
PROSTEN OCH KYRKOHERDEN ÖFYER
TIERPS FÖRSAMLING
HÖGÅREVÖRDIGE
OCH VJDTBERÖMDE««•JON ARY. WINBOM
SAMT
PROFESSORSKAN HÖGÅDLA
»»
MARIA SOPHIA WINBOM
FÖDD F L O R I Ν
helgas dessa blad
såsom en
ringa tacksamhetsgärd
vårdnadifallt af
G. M. ROSLING.
£ η Iß u IH i« o ϊ c r
h β 1 g a
d
taf
Sonlig kärlek öcli rördnad.
NIK.
Glöm
ej
attät din Daimon offra fSrstlingen;
En skäl! en skäl! din Daimons skäl den Pramniskt.
DEM.
Pris
dig! ett ljus,
oDaimon, gär
nu oppfår mig!
NIK.
Lät håra.
DEM.
Tänk om in till
Paphlagonen
nuno. Du skulle smyga, men
han snarkar, stjäla bort,
Oraderna?
NIK.
Hvad
säger du? jag vägar ej;
Den
gode Daimon kunde dä helt lått bli ond.
DEM.
Port!
gä! jag skoter undertiden kannan sjelf,
Och
fuktar mitt fårnuft,
attslugt jag tala mä.
NIK.
Hur
högt den besten snarkade och dundrade!
Han märkte icke hur oraclerna
jag knep,
Pä dem han
rufvade sä väl.
DEM.
Du vise man
Tag hitj jag läsa vill! slä i, slä i9 med fart!
\χμενη{. ot it τον ωπο των
ävctitvigctiwv
ειπον' πξίμνον γ»ξ την νφισνν κ«λ*·τιν' άλλοι it uno ϊΐξκμνχ ειπον · Τίρκμνη
ie
οgas εν τ$ Κctgix οινοφοξον,ν. Iii. Auetore iterum Berglero
interpunximus:
τκντ\'Ar«/
r*άχιμονΜ
iiio'X
οπωε μη τινξομωιχροχοίωιμονos.
IV.
Η
34
' /
._ _ Λf » V? » >A » V > /Λ ανυσα* τ*. φέ/> /Λ», τι up εν εστίν χυτό au
τ./ Τ\\ '* \ ® / /
» Äoytu. aos συ μοι το στοτηςιον τκχυ.
ΝΙΚ.
/Jeu* τ/ φησιν
οΧξητμόε;
ΔΗΜ.
ετεςοίν εγχεατ*
ΝΙΚ.
«« ΤίΓί"
Koylois
&εστίν ετεξχν εγχεον*ΔΗΜ.
Ζ
BukuΝΙΚ*
τI εστι'γ
ΔΗΜ.
dcV
re ποτίΤιφοε.ταχύ*
ΝΙΚ.
βΆλλΖ
y*
οBuxis
εχξητο τωποτηξίω.
ΔΗΜ.
Ζ
μιχξεΤΙχφλ
uyoov,ταυτ' εφνλάττον πάλα
t, τον 7ΐε(Η σεαυτουχςησμον 泥ωοων\
ΝΙΚ.
ηηϊ ΔΗΜ.
ivruZB'
ενεστιν> χυτός ωςοίπόλλυτα*.
ΝΙΚ.
xcc<
ΔΗΜ.
ο7Τως; ο χξησμος χντι*ξυς
λίγη,
ocs πξωτοο μεν
στυππειοσϊωλης ylyvετuι,
οε ΊΤξωτος
εξει
τηςπόλεως τά σΐξοίγμχτχ.
τ. 133» « B«*'. Bacis fult antiquissimus vätes
Boeotius, cujus
offtcola Cleonem habuisse dicitur. Vide infra v. 997.35
Nu låt oss fe,
hvad hår kan finnas väl
forgodt.
120. O idel Gudavirhet!
bägarn hit gesvincft!
nik.
Se hår! hvad
såga Gudarne?
dem.
Annu en tår!
nik.
Annu
en tår? står det uti oraclerna?dem.
O Bakis!
nik.
Hvad står
på?
dem.
Fort hit med
bagaren!
NIK.
Den Bakis
måtte ofta titta uti bågaren.
dem.
Du
gömde då, du lede Paphlagon! så val,
Får egnaoden båfvande, din bok,
nik.
Hur
så?
dem.
Här står att läsa klart hans
undergång,
nik.
Och hur?
dem.
Och hur?
ty här rakt
utoraclet säger
oss·Hur
först och främst det blifver
enblånmånglare,
130.
Som slår sig på att skota statens ärenden.
V. I29. ΈτυττΜΐβπωλΐ)ί. 'Στυπηνχ vero SUIlt xxvmßtvx λ/»«. Eu- cratem pistorem
eaodemque
vrvnwtmt renditoremtangit fa.
1. Aristo·phanes.
Cfr. infra v» 254»36
ΝΙΚ.
tis
ούτοσ)
στωλης.τΐ τούντευ$εν'} λέγε.
ΔΗΜ.
μετά
τούτοναύ^ιε 7ΐξοβοοτο7ΐωλ·ης
osvtaqos.ΝΙΚ.
Jtjo τωόε
7ΐωλοο.κοόϊ
τί τούτονχςή Ttct&elv
ι ΔΗΜ.κςοοτείν
> εωεάν
ετεςοεάνηξ βόελυξωτεξοε
οουτου
γένητοίΓ μετά όέ τοοντ' άπόλλυται.' ίττιγίγνετοοι γάξ βυξσοπωλης
οΐΐαφλαγων,
άξποι£, κεκξάκτηε, Κύκλο βόξου φοονην
έχων.ΝΙΚ.
rov
7ίζοβοίτο7ίωλΥ\ν
ψάξ άσίολέσ^ούΐ
χξεωνV7T0
βνξσοπάλου
;ΔΗΜ.
π} Δ/\
ΝΙΚ.
ο/μο;
Jέΐλοοιοε.
Τίό&εν
ουνάν
ettγένοιτο πάλης εΐε μόνος;
ΔΗΜ.
ετ
εστίν εις, ύπεςφυά τέχνην έχων.
^
ΝΙΚ.
έίπ, άντιβολω, r/i"
εστίν·, ΔΗΜ.ί'/τΤύο;
ν. ι?2. πξοβχτοπωλη!
Jivngof* Vel Calliam
velLysicletn
hoc loco innuit poeta. — Erat saltemLysicles
π§οβχτοπωληί testeHesycbio, aliisqae.
— xtusJx^axJWo
Αυσικλη^ γημ-xs'Ασπχσιαν
την πο§*ην. He-sych, apad Kasterum.
37
NIK.
Det var den
första manglar
en;nå vidare!
DEM.
Och dennes
efterträdare
enboskap smånglare,
NIK.
Tvä
månglare! Och hvad blir dennes ändalijckt?
DEM.
Han står
sig, tills
en annanännu större gok,
An
han3 blir
statenskänkt; då
gerhan sig:
Då träder opp en
Paphlagonsk hudmånglare, 7/w/> g^hnlfi grof i målet, som ett brusand' haf,
NIK.
Och
boskap smBnglar'n, skall då slutligen bli qväst Hf denna månglaren?
DEM,
Ja visst.
NIK.
Ve arme
mig!
140.
Hur skall
manfå sig än en månglare, blott en?
DEM.
En fins
det
qvar, enmästare for allihop.
NIK.
Och
han, hvem är väl han?
DEM.
—.. · --■
Ja han!
v. 137. κυκλοβοςχ. —
Torrentis
nomenteste schol. cfr. Ach,
v.379
ubi de Cleone:
Ίιυίη
xurtyhumft
y.s κκκνκλοβοριι» κκχλν/t».38
NIK.
νη·
Δίοβ.
ΔΗΜ.
άλλαντο7ΐωλγ\ς
εσ&
c τούτονεξολων.
NIK.
άλλαντο7τωλης;
ωYloasiL·', rfc
τέχνης,φέξε,
7Του τονάνΰξα τούτον έξευξησομεν;
ΔΗΜ.
ζητωμεν
αυτόν.ΝΙΚ.
αλλ' cJi 7ΐςοσέξχεται ,*
rectrec
&ε7ον,
ειςάγοξάν.
ΔΗΜ.
α>
μακάριε άλλαντο7ΐωλα, Jeu^o, Jeu^',
ωφίλτατε, ανάβαινε
σωτης τη7ΐολει
και νωνφανείς.
ΑΛΑ.
%
rΙ εστι; τι με
καλείτε
ΔΗΜ.
gXS·1, ivflf zrt/5y,
«V
βυτυ%^ν «Τ, κα! μεγάλα
ςεύ^αιμονεϊς.
·ΝΙΚ.
iSv
,κά&ελ^
αυτου τουλεον,κ«}
τουSscu
τον χρησμον αυτόν
άνα^αζον
ως εχεν'έγω S* ίων 7ΐξοσκέ·^ομαι
τονΠαφλαγόνα.
V. 145· »**«/ xuru
Sttov.
—Τ*ί ίξχιφνηί
φχινομινχ:, xrut ίλιγονχχτκ 3"11 od ωφ&χι, χχι ivti rwv ε%χιφνν\5 γινομένων, rxneiv ευκχΐξυα iai·
φχινομονων, lectrx Snov ίλιγον·
'Εττίΐ
*y ««<ό
αλλανϊΌτΓΛίλνίχιφνιλεν
39
XI κ.
NB
säg
jjag ber !
DEM.
Den som skall honom stortå ar
korfmanglare.
χι κ.
Korfmanglare? Poseidon hvilken ädel konst!
Men
säg, hvar står den
mannen osstill finnandes?
DEM
Det blir att soka.
NIK.
Här! se
här!
nu kommerhanr A! Gudarnes tillskyndelse, till
pass.DEM.
O hell!
Korfmanglare, kom hit, kom hit, ifw
ö DffW
rf/g hit du statens räddare och vår!
AGORAKRITOS.
150
Hvad nu? Hvi
ropenff på mig?
DEM.
Kom hit och
häry
Du
lyckans gunstling> lyckans sälla skotebarn.
NIK.
Tag bort hans t råg och korfskinn! Gudarnas beslut,
Berätta se'n
for
honomrigtigt och bestämdt.
åtar gar
ocå
paj-jarpå vår Paphlagon.
ßu\o/ut*, μ·η
irpotr!oxif<r}ifft
txiQucriit iiwtf*ékt
VfOffifXtrcti, w χίξ hut* $ao* htiyogu*. SuidaS.
4°
ΔΗΜ.
åye $ή,
συκαταΒον πξωτα τα crxeutj χαμχι'
επειτα την
yvjv πςόσκυσον« και τους Β'εους.
ΛΑΛ.
ιίου
' τΐ έττινiΔΗΜ.
ω
μακάξι,
ωπλούσιε' Ζ
νυν μενου$ε)ς,
αυξίον$ νπέξμεγας'
Ζ των
ΆΒηνων ταγέ
τωνευΖαιμονων.
ΑΛΑ.
τι μ, ω
yyaB\
ουπλύνειν έας τάς κοιλίας
♦ϋύύλεΊν τε τους
άλλάντας
>άλλα καταγελάς',
ΔΗΜ.
Ζ
μωξε,ποίας κοιλίας', $ευξ) βλέπε,
τάς
στΐχας όξάς
γε τωνοε τωνλαων.
ΑΛΛ.
C <Ν»
Οξω.
ΔΗΜ.
τούτων
απάντων
αυτόςάξχέλας
εσει,και
Ttj? άγοξάς, κα)
τωνλιμένων,
και τηςΠνυκός.
Βουλών πατήσεις, κα)
στξχτηγουςκλαστάσεις, ίήσεις, φυλάξεις,
ενΓΙξυτανεΐω λαικάσεις.
ΑΛΛ.
tyω ;
ΔΗΜ.
συ
μέντοι' κουήέπω ys πάνΒ" οςας/
.
156.
xgoanitrov.Cfr. Plat.
ν. 77Γ·4 V
DEM.'
Lägg fort på marken ned ditt pick och pack min vän%
Fall ned och tillbed
jorden se'n och Gudarne.
AGOR.
Se så — dn se'n?
dem.
Du
salige, du rikt begafvade!
0 du som är ett intet nu,
i
morgonallt.
Du
hofding i Athen det trejallt lyckliga i
AGOR.
s6o. Låt
mig i fred få skölja dessa tarmar här,
Min vän! och
sälja kor/var, drif ej gäck med mig!
DEM.
Fy! tala ej
omtarmar, vänd dig hit och
se,Säg
serdu dessa rader utaf folk?
NI K.
Jag
ser.DEM.
Se dessas herrskare du blir ock herrskare 1
folkfSr samlingen, i hamnarna och Pnyx;
Du
spjernår Rådet och fältherrar kniper du%
Oth binder
dem; ditt lusthus Prytaneum blir*
AGOR.
Hvars? mitt?
DEM.
Just ditt: än skådar du ej alltj klif
opp.v. 167. xXxFxarttr.
Metaphora
apampinando
capta.λχίχχτιΐί. — Mxg ναβνοιχν pro
ίβιννησΜ.
IV.
42
αλλ' εττανοίβη&ι
καττ< τουλεονro<U,
κ«ί κάτιδε
Teesνήσους οίποίσχς
εν κύκλω»ΑΛ.
καΒοξω.
ΔΗΜ.
Ti
SotIf.
ΤΚμ7ίΟξΜ%KCC}
TCCffOÅKOtSaSr
ΑΛΑ.
syxys·
ΔΗΜ.
7T6US· ουν ου
μεγοίλως εν^αιμονεΊς;
«Ti νυν rev
οφ^αλμον παξοίβαλλ' ε)ς Καξίαν
rov
Ssfciov,
rovλ
ετεςον ειςΧαλκηδόνα*
ΑΛΛ.
ιυάοίΐμονήσω. y\
ει^ιαστξαφήσομαι;
ΔΗΜ.
ουκ* οίλλα
λα
σου raurceπάντα
πεξναται·,.γτ/νει
yd
ς,dos
ο χςησμοςούτοσ) λεγει,.
Λ\ήξ μέγιστος,
ΑΛΛ.
>/· » J * \ ~ } ν
ειπ εμοι, και πως syw
άλλαντοπωλης
ων,άνήξ γενήσομκι;
ΔΗΜ.
λ' αυΥο γοίξτοι
τούτο και yiyvsi μέγας,ότι* πονν\ξος,
καζ άγο^οίς ε},
και^ξασίς.
ν. 169. ixxvocfaSt,
ludicre Aristophanes. Agoracritura,
e mens*·fartoria tamquam e
specula insulas lustrare facit.
v. 174.
Χκλχηίονχ,, rectius forsan legitur Χ«λ^λ»«
quamΧα
f.χΐ)$ονχ. Chalcedon
enimfuit sub ditione Atheniensium,
etveetiga-
lia inde Athenas venisse constat. Hac forsan
respicit illud*
Klif bara
opp ρadetta traget hår, min,
van, .170.
Tag denna svårm af öar i betraktande.
ÄGOR.
Jag
ter.DEM.
Huad ser du? skutor visst och varttlram.
ÄGOR,
Precist ί
DEM.
Nä år du icke
lycklig med besked f
Vand bara nu ditt
högra öga bort ät Karien;
Ditt venstra äter
gent emot Chalkedon
—»vand.
ÄGOR,
Min sann en vacker
lycka, till att glosögd bit!
DEM.
Nej f
serdu, detta allt kan dit förtjena pä
t Du blir engäng, sä lojva dig oraclerna,
En
rnåktig
man*ÄGOR.
Omöjligt! såg hur kan det våt
Bli karl
af
mig, en armkorfmänglare?
DEM".
180. Se det
år knuten, der for just skall du bli stor,
Att du en
usling är, gatstrykare och oförskämd,
v. seq. Quid vero
Ätheniensibus
cumCarthagine? Nihil
veroira-
pedit quominus Agoracritus
strabo fieret
quumhas urbes
unaintue-
ret, nam in duabns Asise roinom extremitatibus sitas sunt, una ad
meridiem altera vero ad Boream.
v. 179.
'Knig
γιντισομχι. Cfr.infra
V.1352..44
ΑΛΛ;
ουκ
ά£ιω
γω'μαντον
ισχυεινμε<γαΙ
ΔΗΜ.
i/ f < ν Λ' f * ' /x* »'κ
ο;μο;, τ; Tior
εσθ,
or; σοουτον ουα£;ον;
ζυνειόεναι τ'ι
μαiόοκεΊς σαυτω καλόν,
μων εκ
κάλων
stKoiyaSwv;
ΑΛΛ.
μα τουff
Βεους,
?;/* εκ τΤονηξων
γ\
ΔΗΜ.
<w
μακάξιε Triff
τύχης, οΐονTrktfovSas ayafyov ek
τοοπςοόγματα.
ΑΛΛ.
αλλ\
ω'yåS\ ο'υόε
μουσικηνεσΐϊσταμαι,
πλην
γξμμμάταν
9 καιταύτα μεντοι κακά κακώς.
ΔΗΜ.
τουτ; σε
μόνον εβλαφεν,
οτι κα; κοοκοοκ«κ£ί\
>j
Srjliöcyayla
yag ουσίξός μουσικου
ετ εστίν
άνόξος,
cuJe χξηστου τους: Τξ<?7ϊους,
αλλ! ekάμα&η κα) βόελυξόν. αλλά
μηπαςηί ά
σοιόιόόασ
Ιν Tokλογιοισιν
οι$εοι.
ΑΛΛ.
ar»*·
όητά φησιν
cχξησμός;
ΔΗΜ.
ευ,
ν>) rot3i Stopff,
ν. τgg· ΐ">*ϊ*'χνν> artes qua
ad humanitatem pertinent. Schol.
rt [λχιικψ rijv βγκνκλιον vrxifaiocv φη&ι* γξχμμχτχ