• No results found

CARL GUSTAF. Prop. 1971: 172. Kungl. Maj:ts proposition nr 172 år Nr 172

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "CARL GUSTAF. Prop. 1971: 172. Kungl. Maj:ts proposition nr 172 år Nr 172"

Copied!
54
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Nr 172

Kungl. Majt:s proposition angående godkännande av avtal mellan Sverige och Norge för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet; given Stockholms slott den 5 november 1971.

Kungl. Maj:t vill härmed, under åberopande av bilagda utdrag av statsrådsprotokollen över utrikesdepartements- och finansärenden samt med överlämnande av ett den 1 november 1971 undertecknat avtal mellan Sverige och Norge för undvikande av dubbelbeskattning beträf- fande skatter på inkomst och förmögenhet, föreslå riksdagen att bifalla de förslag om vars avlåtande till riksdagen föredragande departements- chefen hemställt.

Under Hans Maj:ts

Min allernådigste Konungs och Herres frånvaro:

CARL GUSTAF

G. E. STRÄNG

Propositionens huvudsakliga innehåll

I propositionen föreslås att riksdagen godkänner ett mellan Sverige och Norge ingånget avtal för undvikande av dubbelbeskattning be- träffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Efter ratifikation tillämpas avtalet på inkomst som förvärvas efter utgången av år 1971. Avtalet avses vidare bli tillämpligt på förmögen- hetsskatt som utgår på grund av taxering fr. o. m. år 1973.

I Riksdagen 1971.1 sam/. Nr 172

(2)

Prop.1971:172

Avtal mellan Konungariket Sverig•e och Konungariket Norge för undvik- ande av dubbelbeskattning beträffan- de skatter på inkomst och förmögen- het

Konungariket Sveriges regering och Konungariket Norges regering har, föranledda av önskan att in- gå nytt avtal för undvikand·~

av dubbelbeskattning beträffand·~

skatter på inkomst och förmögen- het, överenskommit om följand·~

bestämmelser:

Artikel 1

Personer som omfattas av avtalet Detta avtal är tillämpligt på per- soner som har hemvist i en av- talsslutande stat eller i båda sta- terna.

Artikel 2

Skaller som 0111/attas av avtalet 1 §. Detta avtal tillämpas pii skatter på inkomst och förmögen- het som uppbäres av envar av di:

avtalsslutande staterna eller dera:>

regionala eller kommunala förvalt- ningsmyndigheter, oberoende av sättet för skatternas uttagande.

2 §. Med skatter på inkomst och förmögenhet förstås skatter som utgår pft inkomst eller för-·

mögenhet i dess helhet eller på delar av inkomst eller förmögen··

het, härunder inbegripna skatter på vinst genom avyttring av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring.

3 §. De skatter som avses i det-·

ta avtal är särskilt:

a) beträffande Sverige:

1) den statliga inkomstskallen, sjömansskatten och kupongskatten däri inbegripna,

2

Avtale mellom Kongeriket Norge og Kongeriket Sverige ti1 unngåelsc av dobbeltbeskatning med hensyn ti1 skatter av inntekt og formue

Kongeriket Norges regjering og Kongeriket Sveriges regjering, som pnsker å slutte en ny avtale til unngåelse av dobbeltbeskatning med hensyn til skatter av inntekt og formuc, er blitt enige om fpl- gende bestemmclser:

Artikkcl l

!Je personer som m·talen gjelder Denne avtale får anvendelse på personer som er bosatt i en av, eller i begge, de Kontraherende Stater.

Artikkcl 2

De skaller som t11"/ale11 gjelder 1. Denne avtale får anvcndclse på skatter av innt:.:kt og formue som utskrives for regning av hver av de Kontraherencle Stater eller deres regionale eller kommunale forvaltningsmyndigheter, uten hen- syn tii på hvilken måte de ut- skrives.

2. Som skatter av inntekt og formue anses skatter som utskrives av den samlcdc inntekt, den sam- lede formue, eller av de!er av inntcktcn eller formuen, herunder innbefattet skatter av gevinst ved avhcndelse av lpspre eller fast eien- dom samt skatter av verdistigning.

3. De skatter som denne avtale gjcldcr. er sxrlig:

la) for så vidt angår Norge:

(l) inntckts- og formueskatten til staten og kommuner,

(3)

2) ersättningsskattcn, 3) utskiftningsskattcn,

4) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar,

5) skogsvårdsavgiften,

6) den kommunala inkomstskat- ten, samt

7) den statliga förmögenhets- skatten;

(skatt av sådant slag benämnes i det följande "svensk skatt"):

h) beträffande Norge:

1) inkomst- och förmögenhds- skatten till staten och kommuner,

2) statsskatten för utvecklings- hjälp,

3) avgiften till staten på ersätt- ningar som uppbäres av artister bosatta i utlandet, samt

4) sjömansskattcn;

(skatt av sådant slag bcnämncs det följande "norsk skatt").

4 §. Detta avtal tillämpas även på skatter av samma eller i hu- vudsak likartat slag, som framde- les uttages vid sidan av eller i stället för de nu glillandc skat- terna.

Som skatter på inkomst eller förmögenhet enligt detta avtal an- ses icke sådana skatter som sär- skilda skatter på lotterivinster och vadhållning samt arvs- och gåvo- skatter.

5 §. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall vid slutet av varje år meddela varandra cle ändringar som skett i respektive skattelagstiftning.

Artikel 3

A llmiimw dej initioner

l §. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta av- tal följande uttryck nedan angiven betydelse:

a) "Sverige" åsyföu Konunga- riket Sverige och inbegriper varje utanför Sveriges territorialvatten beläget område, inom vilket Sve- rige enligt svensk lag och i över-

( 2) slatsskatten til utviklings- hjelp,

(3) statsavgiften av honorarer som tilfaller kunstnerc bosatt i ut- landet, samt

(4) sjj.}mannsskatten

(i det fj.}lgende kalt "norsk skatt");

tb) for så vidt angår Sverige:

(1) inntektsskatten til staten herunder innbefattet sjj.}mannsskat-

ten og kupongskatten, (2) erstatningsskatten, (3) utdelingsskatten,

(4) bcvillingsavgiften for visse offentlige forestillinger,

(5) skogkulturavgiften,

(6) den kommunale innlckts- skatt samt

(7) formueskatten til staten (i det f plgcnde kalt "svensk skatt").

4. Denne avtale gjelder også skatter av samme eller vesentlig lignencle art som senere blir ut- skrevet i tillegg til, eller i stedet for, de gjcldcnde skatter.

Som skatter av inntekt eller for- mue etter denne avtale anses ikke slike skatter som sa~rskilte skatter av gevinst ved lotterier og vcddt.:- mål samt arve- og gavcskatter.

5. De kompetente myndigheter de Kontraherende Stater vi! ved utgangen av hvert år gi hverandre underretning om endringer som er blitt foretatt i deres respektive skattelover.

Artikkel 3

A lminnelige definisjoner

l. Hvis ikke en annen forståelse fremgår av sammenhengen, har ffilgcnde uttrykk i avtalen denne betydning:

(a) "Norge" bctyr Kong:eriket Norge, herunder innbefattet et- hvert område utenfor Norges sjp- territorium hvor Norge i henhold til norsk lovgivning og overens-

(4)

Prop.1971:172

ensstämmelse med folkriittens all- männa regler äger utöva sina räi:- tigheter med avseende på naturtill- gångar på havsbottnen eller i den- nas underlag;

b) "Norge'' åsyftar Konungar:i- ket Norge och inbegriper varje utanför Norges territorialvatten beläget område, inom vilket Norge enligt norsk lag och i överens- stämmelse med folkrättens allmän- na regler äger utöva sina rättig- heter med avseende på naturtill- gångar på havsbottnen eller i den- nas underlag; uttrycket inbegriper icke Svalbard, Jan Mayen och de norska besittningarna utanför Eu- ropa;

c) "person" inbegriper fysisk person, bolag och varje annan sammanslutning;

d) "bolag" åsyftar varje slag av juridisk person eller varje sub- jekt, som i beskattningshänseende behandlas som juridisk person;

e) "medborgare" åsyftar varje fysisk person som är medborgar·e i en avtalsslutande stat och varj-e juridisk person eller annan sam- manslutning som bildats enligt gäl- lande lag i en avtalsslutande stat;

f) "företag i en avtalsslutand·~

stat" och "företag i den andra av- ta lsslutande staten" åsyftar före- tag, som bedrives av person med hemvist i en avtalsslutande stat, respektive företag, som bedrives av person med hemvist i den and- ra avtalsslutande staten;

g) "internationell trafik" inbe- griper varje resa utförd av fartyg eller luftfartyg som användes av företag vars verkliga ledning ut- övas i en avtalsslutande stat, med undantag för resa som är begrän- sad uteslutande till en avtalsslutan-

<.k stat;

h) "behöriga myndigheter'' åsyf-

4

stemmende med folkeretten kan utpvc sine rettighcter med hensyn til naturforekomster på havbun- nen eller i elens undergrunn: ut- trykket omfatter ikke Svalbard, Jan Mayen og de norske besit- telser utenfor Europa;

(b) "Sverige" betyr Kongcriket Sverige, herunder innbefattet et- hvert område utcnfor Sveriges sjl)- territorium hvor Sverige i hen- hold til svensk lovgivning og over- ensstemmende med folkeretten kan utpve sine rettigheter med hensyn til naturforekl1mster på havbunnen eller idens undergrunn:

(c) '"person" omfatter en fysisk person, et selskap og enhvcr an- ncn sammcnslutning;

(d) "selskap" betyr cnhver juri- disk person eller enhver enhet som i skattemessig hensecnde behand- lcs som en juridisk person;

(el "statsborger" betyr enhver fysisk person som er borger av en Kontraherende Stat og enhver ju- ridisk person, ethvert interessent- skap eller enhvcr sammenslutning som erverver sin rettsligc status fra gjeldende lov i en Kontrahe- ren<le Stat;

(f) "foretagende i en Kontrahe- rendc Stat" og "foretagende i den annen Kontrahcrende Stat" bctyr henholdsvis ct foretagende som drives av en person bosatt i en Kontraherende Stat, og et fore- tagcnde som drives av en person bosatt i den annen Kontrahcren- de Stat;

(g) "intcrnasjonal fart"' innbe- fatter enhver reise utf!~rt av et skip eller luftfartl)y som drives av et foretagende hvis virkelige le- delse utpves i en Kontraherende Stat, unntatt en reise som uteluk- kende er begrenset til en Kontra- herende Stat;

(h) "kompetente myndigheter"

(5)

tar i vardera avtalsslutande staten finansministern eller den myndig- het åt vilken uppdragits att i fi- nansministerns ställe handha frå- gor rörande detta avtal.

2 §. Då en avtalsslutandc stat tillämpar bestämmelserna i detta avtal anses varje däri förekom- mande uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, ha den betydelse som uttrycket har enligt den sta- tens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet.

Artikel 4

Skatteriittsligt hemvist

1 §. I detta avtal förstås med uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande stat" varje per- son som enligt lagstiftningen i denna stat är underkastad beskatt- ning där på grund av hemvist, bo- sättning, styrel.ses säte eller varje annan liknande omsHindighet. Ut- trycket inbegriper icke fysisk per- son som är skattskyldig i denna avtalsslutande stat endast om han uppblir inkomst från källor där.

2 ~- Då på grund av bestäm- melserna i 1 ~ fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande sta- terna fastsHilles hans hemvist en- ligt följande regler:

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslu- tande staterna, anses han ha hem- vist i den avtalsslutande stat med vilken hans personliga och eko- nomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena).

b) Om det icke kan avgöras i vilken avtalsslutandc stat centrum för levnadsintressena är beläget eller om han icke i någondera sta- ten har ett hem, som stadigva- rande står till hans förfogande,

betyr i hver av de Kontrahercnde Stater finansrninisteren eller den myndighet som har fullmakt til i finansministerens sted å behandle spprsmål vedrprende denne av- talc.

2. Ved en Kontrahercnde Stats anvendelse av bestemmelsene i denne avtale skal ethvert uttrykk som ikke er definert på annen måte, ha den betydning som fpl- ger av lovgivningen i vedkorn- mendc stat med hensyn til de skatter som gftr inn under avta- len.

Artikkcl 4

Skattemessig bopel

1. I denne avtale forstås med uttrykket "person bosatt i en Kon- traherende Stat" enhver person som i henhold til lovgivningen i denne stat er undergitt beskatning der på grunnlag av domisil. bopel, sete for styre eller ethvert annet lignende kriterium. Uttrykket inn- befattcr ikke noen fysisk person som er skattepliktig i den nevnte Kontraherende Stat bare hvis han ervervcr inntekt fra kilder i den- ne stat.

2. Når 'en fysisk person ifolge bestemmelsene i punkt 1 er bosatt i bcggc de Kontraherende Statei·, skal hans status avgjprcs etter fljl- gende regler:

(a) Han skal regnes for bosatt i den Kontrahercndc Stat hvor han disponerer fast bolig. Hvis han disponerer fast bolig i bcgge de Konlraherende Stater, skal han an- ses for bosatt i den Kontraherende Stat hvor han har de sterkestc personlige og pkonomiske forbin- delser (sentrum for livsinteressene).

(b) Hvis det ikke kan bringes pi't det rene i hvilken Kontrahe- rende Stat han har sentrum for livsinteresscne. eller hvis han ikke disponerer en fast bolig i noen av de Kontraherende Stater, skal han

(6)

Prop. 1971:172

anses han ha hemvist i den avtal~;­

slutandc stat, där han stadigvaran- de vistas.

c) Om han stadigvarande visti1s i båda avtalsslutande staterna el- ler om han icke vistas stadigva- rande i någon av dem, anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat, där han är medborgare.

d) Om han är medborgare i bf1- da avtalsslutande staterna elkr om han icke är medborgare i n[~­

gon av dem, avgör de hehöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överens- kommelse.

3 §. Då på grund av bestämmci- serna i l § av denna artikel per- son, som ej är fysisk person, har hemvist i b<'tda avtalsslutande sta.- terna, anses personen i fråga ha hemvist i den avtalsslutandc sta·<, där dess verkliga ledning utövas.

Artikel 5 Fast dri/ tstiille

1

Med uttrycket "fast drift- ställe" förstås i detta avtal e11 stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

2 ~- Uttrycket "fast driftställe"

inncfatlar särskilt:

a) plats för företagslcdning, h) filial,

c) knntor, d) fabrik, e) verkstad,

f} gruva, stenbrott eller annan plats för utnyttjande av naturtill- gång,

g) plats för byggnads- eller in- stallationsarbete, som varar mer än tolv månader.

3 §. Uttrycket "fast driftställe'' innefattar icke:

a) användningen av anordning- ar, avsedda uteslutande för lag- ring, utställning eller utlämnand·~

av företaget tillhöriga varor, b) innehavet av ett företaget

6 anses for bosatt i den Kontrahe- rcndc Stat hvor han har vanlig opphold.

(c) Rvis han har vanlig opphold i begge de Kontraherende Stater, eller ikke i noen av dem, skal han anses for bosatt i den Kontrahe- rende Stat hvorav han er stats- horger.

(d) Hvis han er statsborger av beggc de Kontraherende Stater, eller ikke av noen av dem, skal de kompetente myndigheter i de Kontrnherende Stater avg~we

sp!irsmålet ved gjensidig avtalc.

3. Når en annen p;.:rson enn en fysisk person ifplgc bcstemmel- scnc i punkt 1 er hjcmmeh111rende i bcgge de Kontrahercnde Stater, skal den regncs for hjemmeh!)- rende i den Kontraherende Stat hvor den virkelige ledelse utpves.

Artikkel 5 Fast driftssted

1. Uttrykket ""fast driftssted"

betyr i denne avtale en fast forret- ningsinnr<:tning gjennom hvilken fo!·ctagenc!cts virksomhct hdt eller delvis blir utf<)vet.

2. Uttrykket "'fast driftssted"

skal scerlig omfotte:

(a) et sted hvor foretagcndct har sin lcdelse,

tb) en filial, (e) et kontor, (d) en fabrikk, (c) et verksted,

(f) et bergverk, stcnbrudd eller et annet stcd hvor naturforekom- ster utnyltes,

(g) stedet for et bygningsarbeid eller monteringsarbeid hvis varig- het ovcrstiger tolv mtmcdcr.

3. "Fast driftssted" foreligger ikke når:

(a) det gjrres bruk av innret- ninger utelukkende til lagring, ut- stilling eller utlevering av varer el- ler ting som tilhprer foretagendet;

(h) varer eller ting som tilhprer

(7)

tillhörigt varulager, avsett uteslu- tande för lagring, utställning eller utlämnande,

c) innehavet av ett företaget till- hörigt varulager, avsett uteslutan- de för bearbetning eller föräd- ling genom annat företags försorg,

d) innehavet av stadigvarande affärsordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller införskaf- fande av upplysningar för företa- gets räkning,

e) innehavet av stadigvarande affärsordning, avsedd uteslutande för att ombesörja reklam, medde-

la upplysningar, bedriva veten- skaplig forskning eller utöva lik- nande verksamhet, som är av för- beredande eller biträdande art för företaget.

4 §. Person som är verksam i en avtalsslutande stat för ett före-

tag i den andra avtalsslutande staten - härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i 5 § - behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnämnda staten om han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet an- vänder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksam- heten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning.

5 §. Företag i en avtalsslutande stat anses icke ha fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast pä den grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmed- ling av mäklare, kommissionär el- ler annan oberoende representant.

under förutsättning att dessa per- soner därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet.

6 §. Den omständigheten att ett bolag med hemvist i en avtalsslu- tande stat kontrollerar eller kon- trolleras av ett bolag med hem- vist i den andra avtalsslutande staten eller av ett bolag som up- pehåller affärsförbindelser i den-

foretagendet holdes i opplag ute- lukkcnde for lagring. utstilling el- ler utlevering:

(c) varer eller ting som tilh~rer

foretagendet holdes i opplag ute- lukkende for bcarbeidclse ved et annet foretagendc:

(d) en fast forretningsinnretning blir brukt utclukkende ved inn- kjpp av varer eller ting eller ved

innsamling av opplysninger for forctagemlcl;

(c) en fast forretningsinnretning blir brukt utelukkende for rekla- me. meddelclse av opplysninger, vitenskapclig forskning eller lig- nende virksomhet som i forhold til foretagendet er av forberedende art eller utgj~r en hjelpevirksom- het.

4. En person som i en Kontra- herende Stat ut~ver virksomhet pit vegne av et foretagcnde i den annen Kontraherende Stat - med unntagelsc av en uavhengig repre- sentant som omhandlct i punkt 5 - skal anses for å v<ere et fast driftssted i den f~rstnevnte stat.

Det forutsettes at han i denne stat har fullmakt til å avslutte kontrak- ter på vcgne av foretagcndet og vanligvis ntpvcr denne fullmakt

<ler, samt at hans virksornhet ikke innskrenker seg til innkjpp av va- rer eller ting for foretagendet.

5. Et foretagcnde i en Kontra- herencle Stat skal ikke anses for å ha et fast driftssted i den annen Kontraherende Stat bare av den grunn at det avslutter forretninger i denne stat gjennom en megler, kommisjonxr eller en annen uav·

hengig mellommann, såfremt disse personer opptrer innenfor rammen av sin ordimere forretningsvirk- somhet.

6. Den omstendighet at et sel- skap hjemmeh~rende i en Kontra- hcrende Stat, kontrollerer eller blir kontrollert av et selskap som er

hjemmeh~rende i den annen Kon- traherende Stat, eller som avslutter forret.ninger i denne stat (enten

(8)

Prop.1971:172

na andra stat (antingen genom ett fast driftställe eller annorledes), medför icke i och för sig att nå- gotdera bolaget betraktas såsom ert fast driftställe för det andra bo- laget.

Artikel 6

Inkomst av fastighet

1 §. Inkomst av fastighet får beskattas i den avtalsslutande stat där fastigheten är belägen.

2 §. a) Uttrycket "fastighet"' har - såvida icke punkt b) ne- dan föranleder annat - den be- tydelse som uttrycket har enligt gällande skattelagstiftning i den avtalsslutande stat där fastigheten i fråga är belägen.

b) Uttrycket "fastighet" inbe- griper dock alltid egendom som ut- gör tillbehör till fastighet, levan- de och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vil- ka föreskrifterna i allmän Jag an- gående fastigheter är tillämpliga,

nyttjanderätt till fastighet sami:

rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av el- ler rätten att nyttja gruva, källa eller annan naturtillgång.

3 §. Bestämmelserna i 1 § till-·

lämpas på inkomst, som förvärvas genom omedelbart brukande, ge··

nom uthyrning eller genom annan användning av fastighet.

4 §. Person med hemvist i en avtalsslutande stat, som uppbär inkomst av fastighet belägen i den andra avtalsslutande staten, skall vid beskattningen av inkomsten i sistnämnda stat erhålla avdrag för kostnader för fastigheten efter samma regler som gäller för per- soner med hemvist i denna sist- nämnda stat. Fullt avdrag skall även medges för gäldräntor för fastigheten.

5 §. Bestämmelserna i 1, 3 och 4 §§ tillämpas även på inkomst av fastighet som tillhör företag och på inkomst av fastighet som an- vändes vid utövande av fritt yrke.

8 gjennom ct fast driftssted eller på anncn måte), mcdfprer i og for seg ikke at et av disse selskaper blir fast driftsstcd for det annet.

Artikkel 6

Inntekt av fast ciendom

1. Inntekt av fast ciendom kan skattlegges i den Kontraherende Stat hvor eiendommen ligger.

2. (a) Uttrykket "fast eiendom"

skal - med forbehold av under- avsnitt (b) ncdenfor - defineres i overcnsstcmmclse med gjelden- de skattelovgivning i den Kontra- herendc Stat hvor vedkommende ciendom ligger.

(b) Uttrykkct ''fast cicndom"

skal under enhver omstendighet omfatte tilbehpr til fast eiendom, besetning og redskaper som anven- des i landbruks- og skogbruksbe- drifter, rcttigheter som er under- gitt privatrettcns forskrifter om fast gods, bruksrett til fast eien- dom og rett til faste og varieren- de ytelser som vederlag for ut- nyttclse av eller retten til å utnyt- rc mineralforekomster, kilder og andre grunnherligheter.

3. Bestemmelsene i punkt 1 får anvemlclse på inntekt ved direkte bruk, utleic og ved enhver annen form for utnyttelse av fast eien- dom.

4. En person som er bosatt i en Kontraherende Stat og oppeb::crer inntekt av fast eiendom som lig- ger i den annen Kontraherende Stat, skal ved beskatningen i den sistnevnte stat innrpmmes fradrag for utgifter vedrprende eiendom- men etter de samme regler som gjelder for personer bosatt i den sistnevntc stat. Likcledes skal det gis fullt fradrag for gjeldsrenter vedrprende eiendommen.

5. Bestemmelsene i punkt 1, 3 og 4 får også anvendelse på inntekt av fast eiendom når den tilhprer et foretagende og når den benyttes ved utpvelse av fritt yrke.

(9)

Artikel 7

Inkomst av riirelse

1 §. Inkomst av rörelse, som förvärvas av företag i en avtals- slutande stat, beskattas endast i denna stat, såvida icke företaget bedriver rörelse i den andra avtals- slutande staten från ett där belä- get fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får inkomsten beskattas i den sistnämnda staten men endast så stor del därav, som är hänförlig till det fasta driftstället.

2 §. Om företag i en avtalsslu- tande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänfö- res i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den in- komst av rörelse, som det kan an- tagas att driftstället skulle ha för- värvat, om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag un- der samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket drift- stället hör.

3 §. Vid bestämmandet av in- komst, som är hänförlig till det fasta driftstället, medges avdrag för kostnader som uppkommit för det fasta driftställets räkning - härunder inbegripna kostnader för företagets ledning och allmänna förvaltning - antingen kostnader- na uppkommit i den avtalsslutande stat, där det fasta driftstället är beläget, eller annorstädes. Bestäm- melserna i denna paragraf medför emellertid icke rätt till avdrag för kostnader som är av sådant slag att avdrag icke skulle ha kunnat medges om det fasta driftstället hade varit ett fristående företag.

4 §. I den mån inkomst hän- förlig till fast driftställe enligt lag- stiftningen i en avtalsslutande stat brukat bestämmas på grundval av

Artikkcl 7

Fortfeneste ved forrelningsl'irk- somhet

l. Fortjeneste som oppeba~rcs

av ct foretagcnde i en Kontrahe- rende Stat skal bare kunne skatt- legges i denne stat, med mindre foretagendet utpver forretnings- virksomhet i den anncn Kontra- hercnde Stat gjennom ct fast driftssted der. Hvis foretagendet utpvcr slik forrctningsvirksomhet, kan dets fortjeneste skattlcgges i den sistnevnte stat, men bare så meget av den som kan tilskrives det faste driftssted.

2. Når et foretagende i en Kon- traherende Stat utpver forret- ningsvirksomhet i den annen Kon- traherende Stat gjennom ct fast driftssted der, skal det i hvcr av de Kontrahercnde Stater tilskrives vcdkommendc faste driftssted den fortjcneste som det ventelig ville ha crvervet, hvis det badde v::ert et sxrskilt og selvstendig forctagen- dc som utpvet samme eller Jig- nende virksomhet under samme eller lignende vilkår og opptrådte helt uavhengig i forhold til det forctagende hvis faste driftssted det er.

3. Ved beregningen av et fast driftssteds fortjeneste skal det inn- rpmmes fradrag for utgifter som forctagendet har pådratt seg i an- ledning av det faste driftssted, her- under innbefattet direksjons- og al- m inne! ige administrasjonsutgifter, uansett om de er pålppct i den stat hvor det faste driftssted lig- ger eller andre steder. Bcstcmmel- scne i dette punkt medfprer imid- lertid ikke rett til fradrag for ut- gifter som er av slik karakter at fradag ikke ville blitt innrpmmet hvis det faste driftssted hadde v~rt

et sxrskilt og selvstendig foreta- gcndc.

4. Hvis · det har v~rt vanlig praksis i en Kontraherende Stat i hcnhold til denne stats lovgiv- ning å fastsette den fortjeneste

(10)

Pro11. 1971: 172

en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, skall bestämmelserna i 2 § icke hindra att i denna av- talsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestämmes genom ett sådant förfarande. Förfarandet skall dock vara sådant att resul- tatet står i överensstämmelse med de i denna artikel angivna pr'in- ciperna.

5 §. Inkomst anses icke hänför- lig till fast driftställe endast av den anledningen alt varor inköpes genom det fasta driftställets för- sorg för företagets räkning.

6 §. Vid tillämpningen av före- gående paragrafer bestämmes in- komst, som är hänförlig till det fasta driftstället, genom samma förfarande år från år såvida icke särskilda förhållanden föranleder

annat.

7 §. Ingår i rörclscinkomst•;!n inkomstslag. som behandlas s~ir­

skilt i andra artiklar av detta av- tal, beröres bestämmelserna i des- sa artiklar icke av reglerna i fö- revarande artikel. Det förutsiit- tes alt bestämmelserna i denna pa- ragraf icke hindrar en avtalsslu- tande stat att vid bestämmandet av den inkomst som lir hänförlig till det fasta driftsfallet medtaga inkomst av aktier eller andelar.

fordringar, egendom eller annan rättighet som i"iger verkligt sam- band med rörelse vilken bedrives från det fasta driftsfa\let.

8 ~- Uttrycket "inkomst av r:)- rclse"' i denna artikel inbegriper sådan inkomst av rörelse som för- värvas av delägare i rörelsedrivaa- de personsammanslutning (ha:a- delsbolag, kommanditbolag och norska '"stille selskaper''l.

10 som skal tilskrives et fast drifts- sted på grunnlag av en fordeling av foretagendets sam\cde fortje- nestc på dets forskjellige deler, skal regelen i punkt 2 ikkc va~re til hinder for at denne Kontraheren- de Stat fastsetter den skattbarc fortjcneste på denne måte. Den fremgangsmåte som anvcndes, skal imidlertid v::ere slik at resul- tatet blir overensstemmende med de prinsipper som er fastsatt i denne artikkel.

5. Ingen fortjenestc skal hen- fpres til et fast driftssted uteluk- kcnde i anledning av dets inn- kjpp av varer eller ting for fore- lagendet.

6. Ved anvendelsen av de for- anstående punkter skal den for- tjeneste, som tilskrives det faste driftssted, fastsettes etter den sam- me frcmgangsmåte hvert år, med mindre det er fyldestgjprende grunn for noc annct.

7. Hvor fortjenesten omfatter inntckter som er srerskilt omhand- lct i andre artikler i denne avtale, skal bcstemmclsene i disse artiklcr ikke berpres av rcglenc i rncrv::e- rcnde artikkel. Det forutsettes at reglcne i dette punkt ikkc skal v::cre til hinder for at en Kontra- hcrende Stat ved beregningen av c.lcn fortjencste som skal tilskri- vcs el fast driftssted, tar med inn- tekt som skriver seg fra aksjer eller amleler, fordringer, eiendom eller annen rcttighct som reelt er knyl!ct til den forretningsvirk- somhet som drives gjennom det faste driftssted.

8. Uttrykket ''fortjencste"' i denne artikkel omfatter også slike forretningsinntekter som oppebre-

res av et medlem ved deltagelse i et n::eringsdrivende interessentskap (handel ssclskaper, kommandittsel- skaper og norske stillc selskaper).

(11)

Artikel 8

Inkomst m· sjö- och !11/1/art 1 §. Inkomst som förvärvas ge- nom utövande av sjöfart eller luft- fart i internationell trafik beskat- tas endast i den avtalsslutande stat där företagets verkliga ledning ut- övas.

2 §. Om den verkliga ledningen för sjöfartsföretag i internationell trafik utövas ombord på ett far- tyg. anses ledningen utövad i den avtalsslutande stat där fartyget har sin hemmahamn, eller om någon sådan hamn icke finns, i den av- talsslulancle stat där fartyg(?tS reda-

re har hemvist.

3 §. Företag som bedrive;· så- dan verksamhet som avses i 1 § anses ha sin verkliga ledning båda avtalsslutande staterna, om a) företaget drives av samman- slutning eller bolag med solida- riskt och obegränsat ansvariga in- tressenter eller delägare, och

h) en eller flera av de ansva- riga delägarna eller intressenterna har hemvist i en avtalsslutande stat och en eller flera i den andra avtalsslutande staten, samt

c) det icke är uppenbart att fö- retagets ledning utövas endast i en avlalsslutande stat.

I sådant fall beskattas i var- dera staten endast den andel av företagets inkomst som tillkommer delägare med hemvist där.

4 ~. Inkomst som föni!rvas av konsortiet Seandinavian Airlines System (SAS) beskattas i vardera avtalsslutande staten i proportion till den andel i konsortiet vilken innehas av den delägare som har hemvist i denna stat.

Artikel 9

ln! resses;emenskap mellan fi_irctag

I fall då

a) ett företag i en avtalsslntan- de stat direkt eller indirekt delta-

Artikkel 8

Skips/art og !11/tfart

l. Fortjeneste ved driften av skip eller luftfartpyer i interna- sjonal fart skal bare kunne skatt- legges i den Kontraherende Stat hvor den virkelige lcdelse for fo- retagendet utpves.

2. Hvis den virkelige ledelse for et skipsfartsforetagende i interna- sjonal fart er ombord i et skip, skal den anses utpvet i den Kon- traherende Stat hvor skipets hjem- stedshavn ligger, eller hvis noen slik hjemstedshavn ikke finnes, i elen Kontraherende Stat hvor den som driver skipet er bosatt.

3. Et foretagende som utpver virksomhet som omhandlet under punkt l, skal anses for ft ha sin virkeligc ledelse i begge Kontra- herende Stater, förutsatt at

(a) foretagendet drives av en sammenslutning eller et selskap med solidarisk og ubegrenset an- svarlige inleressenter eller med- lcmmer, og

(b) en el\er flere av de ansvar- lige medlemmer eller interessenter er bosatt i en Kontrahi::rende Stat og en eller flere i den armen Kon- traherendc Stat, og

(e) det ikke er åpenbart at fo- retagenc1ets lcdclse utpves i en av de Kontraherende Stater alene.

I dette tilfelle skattlegges i hver av statene bare den andel av forc- tagendcts fortjeneste som tilfaller deltager som er bosatt der.

4. f'ortjeneste som ervcrves av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skattlegges i hver av de Kontraherende Stater i forhold til den andel i konsortiet som in- nehas av elen deltager som er hjem-

mehprende i denne stat.

Artikkel 9

lntcrressefe//esskap mel/om fore- 1age11der

I til fell e hvor

(a) et foretagende i en Kontra- herende Stat direkte eller indi-

(12)

Prop. 1971: 172

ger i ledningen eller övervakning- en av ett företag i den andra av- talsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller

b) samma personer direkt eller indirekt deltager i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett fö- retag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital,

iakttages följande.

Om mellan företagen i fråga om handel eller andra ekonomiska för- bindelser avtalas eller föreskriv·~s

villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av var- andra oberoende företag, får alla inkomster, som utan sådana vill- kor skulle ha tillkommit det ena fö- retaget men som på grund av vill- koren i fråga icke tillkommit detra företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överens- stämmelse därmed.

Då i en avtalsslutande stat upp- kommer fråga som avses i denna artikel skall den behöriga myndig- heten i den andra avtalsslutancie staten underrättas i syfte att ge- nomföra nödvändig justering i frå- ga om beräkningen av inkomsten för det företag som har hemvist i denna stat. När anledning därtill föreligger kan de behöriga myn- digheterna träffa skäligt avgöran- de riirande inkomstens beräkning.

Artikel 10 Utdelning

l

s.

Utuelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andr.1 avtalsslutandc staten får beskattas i denna andra stat.

2 §. Utdelningen får emellertid

12 rekte deltar i lcdelscn eller kon- trollen av et foretagende i den annen Kontraherendc Stat, eller innehar en andel i dette foreta- gendets kapital, eller

(b) samme personer direkte el- ler indirekte deltar i ledelscn eller kontrollen av såvel et foretagendc i en Kontraherende Stat som et foretagende i den anncn Kontra- hercnde Stat, eller innehar en an- del i bcgge dissc foretagenders ka- pital,

skal fplgendc gjeldc:

Hvis det i slike tilfelle mellom to forctagender blir avtalt eller pålagt vilkår i deres innbyrdes kommersielle eller finansielle samkvem som avviker fra dem som ville ha v•ert anvendt mel- lom uavhengige foretagender. skal enhver fortjencstc som uten disse vilkår ville ha tilfalt ett av de to foretagender, men i kraft av disse vilkår ikke er tilfalt dette, kunne medrcgnes i og skattlegges sam- men med clettc forctagendes for- tjenestc.

Når det i en Kontraherende Stat oppstår spprsmål som 0111-

handlct i denne artikkel, skal den kompetente myndighet i den an- nen Kontraherende Stat under- rettes med henblikk på at nqdvcn- dig justering skal gjcnnomforcs med hensyn til bcregning av inn- tckten for det foretagcnde som er hjemmehprende i denne stat. Når det foreligger grunn til det, kan de kompetente myndigheter treffe ri- melig avgjprclse vedrprendc inn- tektens beregning.

Artikkcl 10 Dividender

l. Dividender som utdeles av ct sclskap hjemmehprcnde i en Kontraherende Stat til en person ho:.att i den annen Kontraherende Stat, kan skattlegges i den sist- nevnte stat.

2. Slike dividender kan imidlcr-

(13)

beskattas även i den avtalsslutan- de stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, i enlig- het med lagstiftningen i denna stat. Där icke bestämmelserna i 3 § föranleder annat, får emeller- tid skattesatsen icke överstiga

a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp om mottagaren är ett bolag (med undantag för handels- bolag och enkelt bolag) som di- rekt eller indirekt behärskar minst 25 procent av det utbetalande bo- lagets kapital,

b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall.

3 §. Vid beskattningen i Norge av utdelning från norskt bolag till svenskt bolag (med undantag för handelsbolag och enkelt bolag), som direkt eller indirekt behärskar minst 25 procent av det norska bolagets kapital, får skatten icke överstiga 15 procent. Denna be- stämmelse gäller så länge norska bolag är berättigade till avdrag vid statsbeskattningcn för all utdelad

vinst.

4 §. De behöriga myndigheterna

i de avtalsslutande staterna skall träffa överenskommelse om sättet för genomförandet av begränsning-

en enligt 2 och 3 ~~-

Bestämmelserna i 2 och 3 §§

berör icke bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen beta- las.

5 §. Med uttrycket "utdelning'' .förstås inkomst av aktier eller and- ra rättigheter, fordringar ej inbe- gripna, med rätt till andel i vinst samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt skattelagstift- ningen i den stat där det utdelan- de bolaget har hemvist jlimställes med inkomst av aktier.

6 §. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till

tid også skattlegges i den Kontra- herende Stat hvor selskapet som utdeler dividendene er hjemmeh!'i- rende og i henhold til lovgivningen i denne stat. Med forbehold om bestemmelsene i punkt 3, skal den skattesats som anvendes dog ikke overstige

(a) 5 prosent av dividendenes

bruttobel~p hvis mottageren er et selskap (unntatt interessentskap ), som direkte eller indirekte kon- tro!Jerer minst 25 prosent av det utdelende selskaps kapital;

(b) 15 proscnt av dividendenes bruttobelpp i alle andre tilfelle.

3. Ved skattleggingen i Norge av dividender utdelt av et norsk selskap til et svensk selskap (unn- tatt interessentskap) som direkte eller indirekte kontrollerer minst 25 prosent av det norske selskaps kapital, kan det anvendes en skat- tesats som dog ikke må overstige 15 prosent. Denne bestemmelse gjelder så lenge norske selskaper ved statsskatteligningen har rett til å kreve fradrag i overskuddet for samtlige dividender som utdcles.

4. De kompetente myndigheter i de Kontraherende Stater skal komme overens om fremgangsmå- ten ved gjennomfpringen av skat- tcbegrensningen henhold til punkt 2 og 3.

Bestemmelsene i punkt 2 og 3 berprer ikke skattleggingen av sel- skapet for så vidt angår det over- skudd hvorav dividendene utdeles.

5. Uttrykket "dividender" betyr avkastning av aksjer eller andre rettigheter som ikke er gjeldsford- ringer, med rett til andel i gevinst, så ve! som avkastning av andre selskapsrettigheter som er Iikestil- let med avkastning av aksjer etter skattelovgivningen i den Kontra- herende Stat hvor det selskap som foretar utdelingen er hjemmeh!'i- rende.

6. Dividender som utdeles av et selskap hjemmeh(:)rende en

(14)

Prop.1971:172

bolag med hemvist i den andra av- talsslutande staten skall i sistnämn- da stat vara undantagen från be- skattning i den mån detta skulle ha varit fallet enligt lagstiftning·~n

i denna andra stat om båda bo- lagen hade varit hemmahörande där.

7 ~- Bestämmelserna i I, 2 och 3 §§ tillämpas icke, om mottaga- ren av utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och har fast drifäUille i den andra avtalsslu- tande staten. där det utbetalande bolaget har hemvist, samt den an- del av vilken utdelningen i fråga bärflyter ~iger verkligt samband med rörelse som bedrives från det fasta driftstället. I sådant fall till- lämpas bestämmelserna i artikel 7.

8 §. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat uppMir in- komst från den andra avtalsslu- tande staten, får denna andra stat icke påföra någon skatt på utdel- ning. som bolaget betalar till per- son som ej har hemvist i denna andra stat, och ej heller någon skatt på bolagets icke utdelade vinst. även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt el- ler delvis utgöres av inkomst som uppkommit i denna stat.

Artikel J l Riinta

1 §. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som be- talas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat.

2 §. Med uttrycket "ränta" för- stås inkomst av statsobligationer, andra obligationer eller skulde- brev, antingen de utfärdats mot säkerhet i fastighet eller ej och ar,-

14 Kontraherendc Stat til et selskap hjemmehprende i elen annen Kon- traherendc Stat, skal i den sist- nevnte stat va:re unntatt fra be- skatning i den utstrekning dette ville ha va:rt tilfelle etter lovgiv- ningen i denne stat, hvis begge scl- skaper badde v<ert hjemmehpren- de der.

7. Bcstemmelsene i punkt I, 2 og 3 gjelcler ikkc når mottageren av dividendene er bosatt i en Kon- trahcrenclc Stat og opprettholcler et fast clriftssted i den annen Kon- traherencle Stat hvor selskapet som utcleler clividendenc er hjemmehp- rcncle, og den andel hvorav clivi- clcndcne utcleles, reclt er knyttet til den forretningsvirksomhet som utpvcs gjennom dctte faste drifts- sted. I dette tilfelle får bestem- mclsene i artikkel 7 anvendelsc.

8. Hvor et selskap hjemmehp- rendc i en Kontraherende Stat, op- peb<erer fortjeneste eller inntekt fra elen annen Kontraherencle Stat, kan elen sistnevnte stat ikke skatt- legge dividender, utdelt av sel- skapct til personer som ikke er bo- satt i denne stat. Den sistnevnte stat kan heller ikke pålegge sel- skapet noen skatt av ikke-utdelt overskudd. Reglene foran gjelder sclv om de utdelte dividender el- ler det ikke-utdelte overskudd helt eller delvis består av fortjeneste eller inntekt som skriver seg fra clci1 sistnevn:c stat.

Artikkel 11 Ren ter

1. Renter som skriver seg fra en Kontraherende Stat og utbeta- les til en person bosatt i den an- nen Kontraherende Stat, skal bare kunne skattleggcs i elen sistnevnte stat.

2. Uttrykket "renter" betyr inn- tckt av statsobligasjoner, andre ob- ligasjoner eller gjelclsbrev, uansett om de er sikret ved pant i fast eiendom eller om de inneb<erer rett

(15)

tingen de medför rätt till andel i vinst eller ej. Uttrycket åsyftar även inkomst av varje annat slags fordran liksom även all annan in- komst som enligt skattelagstift- ningen i den avtalsslutande stat från vilken inkomsten härrör jäm- ställes med inkomst av försträck- ning.

3 §. Bestämmelserna i 1 § till- lämpas icke, om mottagaren av räntan har hemvist i en avtalsslu- tande stat och innehar fast drift- ställe i den andra avtalsslutande staten från vilken räntan härrör samt den fordran av vilken räntan bärflyter äger verkligt samband med rörelse som bedrives från det fasta driftstället. I sådant fall till- lämpas bestämmelserna i artikel 7.

4 §. Beträffande sådana fall då särskilda förbindelser mellan utbe- talaren och mottagaren eller mel- lan dem båda och annan person föranleder att det utbetalade rän- tebeloppet med hänsyn till den skuld, för vilken räntan erlägges, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och mottagaren om sådana förbindel- se; icke förelegat, gäller bestäm- melserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtals- slutande staten med iakttagande av övriga besHimmelser i detta avtal.

Artikel 12 Royalty

l §. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som be- talas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat.

2 §. Med uttrycket "royalty"

försitts varje slag av belopp som betalas såsom ersättning för nytt-

til andel i gevinst, og gjeldsford- ringer ellcrs av enhver art, så vel som all annen inntckt som i hen- hold til skattelovgivningen i den Kontraherencle Stat som inntck- ten skriver seg fra er likestillet med inntekt av utlånt kapital.

3. Hcstemmelsenc i punkt l gjelder ikke når mottageren av rentene er bosatt i en Kontrahc- rcndc Stat og opprettholdcr i den annen Kontrahcrende Stat, hvor rentene skriver seg fra, et fast driftssted, såfremt den gjeldsford- ring som foranlediger rentebeta- lingcn rcelt er knyttct til den for- retningsvirksomhet som utpves gjennom dette faste driftsstcd. I dette tilfclle får bestemmclsene i artikkel 7 anvcndclse.

4. Når det betalte rentebclµp - på grunn av et s<crlig forhold mel- lom betaleren og moUageren eller meilom begge og tredjemann og sett i rclasjon til den gjcldsford- ring som det erlegges for - ovcr- stiger det bclpp som ville ha vrert avtalt mellom betaleren og mot- tageren hvis det sa.!rlige forhold ikke haddc foreliggct, skal bestem- melsc!lc i denne artikkel bare få anvendelse på det sistnevnte bc-

l~lp. l dette tilfelle skal den over-·

skytendc del av bctalingene fort- satt vrcrc skattbar i henhold til lovgivningen i hver av de Kontra- hcrcnde Stater under hensyn til denne avtalcs pvrige bcstemmclscr.

Artikkel .12 Rnyalty

1. Royalty som skriver seg frn en Kontraherende Stat og utbeta- lcs til en person bosatt i den an- ncn Kontrahercnde Stat, skal bare kunne skattlcggcs i den sistnevntc stat.

2. Uttrykket "royalty" betyr be-- taling av enhver art som mottas som vederlag for bruken av eller

(16)

Prop. 1971: 172

jandet av eller rätten att nyttja

upphovsr~itt till litterära, konst- närliga eller vetenskapliga verk (kinematografisk film och filmer eller inspelade band för radio- eller tclevisionssändning häri in- begripna), patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hem- ligt recept eller fabrikationsmetod samt för nyttjandet av eJler rät- ten att nyttja industriell, kommer- siell eller vetenskaplig utrustning eller för upplysningar 0m erfa- renhetsrön av industriell, kom- mersiell eller vetenskaplig natur ..

3 §. Bestämmelserna i 1 § till- lämpas icke. om mottagaren av royaltyn har hemvist i en avtals- slutande stat och innehar fast driftställe i den andra avtalsslu- tande staten från vilken royaltyn hlirrör samt den rättighet eller egendom av vilken royaltyn här- flytcr äger verkligt samband med

rörelse, som bedrives från det fasta driftstället. I sådant fall till- lämpas bestämmelserna i artikel 7.

4 §. Beträffande sådana fall, då särskilda förbindelser mellan utbe- talaren och mottagaren cJlcr mel- lan dem båda och annan person föranleder att beloppet av utbetald royalty med hänsyn till det nytt- jande, den rätt eller upplysning för vilken royaltyn erlägges, öve:r- stiger det belopp, som skulle ha avtalats mellan utbetalaren 01;h mottagaren om sådana förbindel- ser icke förelegat, gäller bestäm- melserna i denna artikel endast för sistnämnda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp en- ligt lagstiftningen i vardera avtals- slutande staten med iakttagande av

·Övriga bestämmelser i detta avtal.

.Artikel 13 Uealisationsvinst

1 §. Vinst på grund av avytt- ring av sådan fastighet som av-

16 retten til å bruke hvilken som helst opphavsrett til verker av litter:er, kunstnerisk eller vitenskapelig ka- rakter (herunder innbefattet kine- matografiske filmer og filmer el- ler bånd for radio- eller fjernsyns- utsendelsc), patenter, varemerker, tegninger eJler modeller, planer, hemmelige formler eller fremstil- lingsmåter, eller for bruken av el- ler retten til å bruke industrielt, komrnersielt eller vitenskapelig ut- styr eller for opplysninger om in- dustrielle, kommersieJle eller viten- skapelige erfaringer.

3. Bestemmelsene i punkt 1 gjcl- der ikke når mottageren av royal- tyen er bosatt i en Kontraherende Stat og opprettholder i den annen Kontraherende Stat, hvor royal- tyen skriver seg fra, et fast drifts- sted, såfremt den rettighet eller eiendom som foranlediger royal- tyen reelt er knyttet til den for- retningsvirksomhet som utpves gjennom dette faste driftssted. I dette tilfel\e får besternmelsene i artikkel 7 anvendelse.

4. Når det betalte royalty-belpp - på grunn av et srerlig forhold mellom bctaleren og mottageren eller mellom begge og tredjemann og sett i relasjon til den bruk, ret- lighet eller opplysning som det er vederlag for - overstiger det be- lpp som ville ha vrert avtalt mel- lom betaleren og mottageren hvis det s<erlige forhold ikke hadde fo- religget, skal bestcmmelsene i den- ne artikkel bare få anvendclse på det sistnevnte belpp, I dette tilfelle skal den overskytende del av ve- derlaget fortsatt vrere skattbar i henhold til lovgivningen i hver av de Kontraherende Stater under hcnsyn til denne avtales pvrige be- stemmelser.

Artikkel 13 F ormuesgevinst

1. Formuesgevinst ved avhen- delse av fast eicndom, som defi-

(17)

ses i artikel 6 § 2 får b.eskattas i den avtalsslutande stat där fastig- heten är belägen.

2 §. Vinst på grund av avytt- ring av lös egendom, som är att · hänföra till anläggnings- eller driftkapital i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom, som är att hänföra till stadigvarande anordning för utövande av fritt yrke, vilken en person med hem- vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat.

Motsvarande gäller vinst på grund av avyttring av sådant fast drift- ställe (för sig eller i samband med avyttring av hela företaget) eller sådan stadigvarande anordning.

3 §. Vinst, på grund av avytt- ring av fartyg eller luftfartyg, vil- ka användes i internationell tra- fik, samt lös egendom som är hänförlig till användningen av så- dana fartyg eller luftfartyg, be- skattas - utan hinder av bestäm- melserna i 2 § - endast i den avtalsslutande stat som enligt be-·

stämmelserna i artikel 8 får be- skatta inkomst av sådan verksam- het.

4 §. Vinst på grund av avytt- ring av annan än i 1, 2 och 3 §§

angiven egendom beskattas endast i den avtalsslutande stat där över- låtaren har hemvist.

5 §. Bestämmelserna i 4 § skall icke påverka Norges rätt att en- ligt sin egen lagstiftning beskatta vinst på grund av avyttring av ak- tier i norskt bolag då aktierna till- hör fysisk person som har hemvist i Sverige och som under någon del av de senaste fem åren före avyttringen av aktierna har haft hemvist i Norge.

6 §. Bestämmelserna i 4 § skall icke påverka Sveriges rätt att en- ligt sin egen lagstift~ing beskatta vinst som person med hemvist i ·

2 Riksdagen 1971. 1 sam[. Nr 172

nert i artikkel 6, punkt 2, kan skattlegges i den Kontraherende Stat hvor slik eiendom ligger.

2. Formuesgevinst ved avhen- delse av l!'lspre som utgjpr drifts- midlcr knyttet ti1 et fast driftssted som et foretagende i en Kontrahe- rende Stat har i den annen Kontra- herende Stat, kan skattlegges i den sistnevnte stat. Dette gjelder også lps!'lre som h!'lrer til en fast innret- ning som en person bosatt i en Kontraherende Stat har i den an- nen Kontraherende Stat for ut- pvelse av fritt yrke. Det samme gjelder gevinst ved avhendelse av slikt fast driftssted (alene eller sammen med hele foretagendet) eller av fast innretning som nevnt.

3. Uansett bestemmelsene i punkt 2, skal formuesgevinst ved avhendelse av skip eller luftfar- tpyer drevet i internasjonal fart og

l!'ls~re knyttet til driften av slike skip eller luftfart!'lyer, bare kunne skattlegges i den Kontraherende Stat som etter reglene i artikkel 8 tilkommer retten til å skattlegge fortjenesten ved utpvelse av slik virksomhet.

4. Formuesgevinst ved avhen- . delse av enhver annen eiendom

enn omhandlet i punkt 1, 2 og 3, skal bare kunne skattlegges i den Kontraherende Stat hvor avhende- ren er bosatt.

5. Bestemmelsene i punkt 4 skal ikke berpre Norges rett til etter sin egen lovgivning å skattlegge gevinst ved avhendelse av aksjer i et norsk aksjeselskap når aksjene tilhprcr en fysisk person bosatt i Sverige som har vrert bosatt i Norge i l!'lpet av de seneste fem år f!'lr avhendelsen av aksjene finrier · st ed.

6. Bestemmelsene i punkt 4 skal ikke bei:~re Sveriges rett til etter sin ·egen lovgivning å skatt- legge gevinst som en person bo..:

(18)

Prop. 1971: 172

Norge förvärvar vid avyttring av aktier eller andelar i bolag vars väsentliga tillgångar utgöres av fastighet, under förutsättning att personen i fråga haft hemvist i Sverige under någon del av de s·~­

naste fem åren före avyttringen.

Artikel 14 Fritt yrke

1 §. Inkomst, som person mE:d hemvist i en avtalsslutande stat uppbär genom utövande av fritt yrke eller annan därmed jämförbar självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat, om han icke i den andra avtalsslutande statE:n har en stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans för- fogande för utövandet av verksam- heten. Om han har en sådan sta- digvarande anordning, får in- komsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del därnv som är hänförlig till denna an- ordning.

2 §. Uttrycket "fritt yrke" inbe- griper självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksam- het, uppfostrings- och undervi>- ningsvcrksamhet samt sådan själv- ständig verksamhet som utövas a.v läkare, advokater, ingenjörer, ar- kitekter, tandläkare och revisorer..

Artikel 15 Enskild tjiinst

1 §. Där icke bestämmelserna i artiklarna 16, 17, 19 och 20 samt artikel 21 § 2 föranleder annat, beskattas löner och liknan- de ersättningar, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär genom anställning, enda:>t i denna stat såvida icke arbetet ut- föres i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utföres i den- na andra stat, får ersättning som uppbäres för arbetet beskattas där.

2 §. Utan hinder av bestämmel-

18 satt i Norge oppeb<erer ved avhen- delsen av aksjer eller andeler i et selskap hvis vesentlige aktiva be- står av fast eiendom under forut- setning av at vedkommende per- son har va~rt bosatt i Sverige i lp- pet av de seneste fem år f!()r av- hendelsen finner sted.

Artikkcl 14

Selvstendige personlige tjenester (fritt yrke)

1. Inntekt som en person bosatt i en Kontraherende Stat erverver gjennom ut!()vclse av et fritt yrke eller ved annen selvstendig virk- somhet av Jignende karakter, skal bare kunne skattlcgges i denne stat, med mindre vedkommende i den anncn Kontraherende Stat vanligvis råder over en fast inn- retning som tjener utpvelsen av hans virksomhet. Hvis han råder ovcr slik innretning, kan inntekten skattlcgges i den annen Kontra- herende Stat, men bare så meget av den som kan tilskrives den faste innretning.

2. Uttrykket "fritt yrke" om- fatter s:erlig sclvstendig virksom- het av vitenskapelig, littcra:r, kunstnerisk, pedagogisk eller un- dervisningsmessig art - så ve!

som selvstendig virksomhet som lege, advokat, ingenipr, arkitekt, tannlcge og revisor.

Artikkcl 15 Privat tjeneste

1. Med forbehold av bestem- melsene i artiklcne 16, 17, 19, 20 og 21, punkt 2, skal lpnn og annen lignende godtgj!()relse som en per- son bosatt i en Kontraherende Stat, mottar i anledning av lpnns- arbeid, bare kunne skattlegges i denne stat, med mindre arbeidet er utfprt i den annen Kontrahe- rende Stat. Hvis arbeidet er ut- f!()rt der, kan godtgjprelse som skri- ver seg fra dette skattlegges i den sistnevnte stat.

2. U ansett bestemmelsene

(19)

serna i 1 § beskattas inkomst, vil- ken uppbäres av person med hem- vist i en avtalsslutande stat för arbete som utförts i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, under förut- sättning att

a) mottagaren vistas i den andra avtalsslutande staten under tid- rymd eller tidrymder, som sam- manlagt icke överstiger 183 dagar under ifrågavarande beskattnings- år,

b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare, som icke har hemvist i den andra sta- ten, samt

c) ersättningen icke såsom om- kostnad belastar fast driftställe el- ler stadigvarande anordning, som arbetsgivaren har i den andra av- talsslutande staten.

3 §. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel be- skattas inkomst av arbete som ut- förts ombord på

a) svenskt eller norskt fartyg endast i den avtalsslutande stat vars nationalitet fartyget har; vid tillämpningen av denna bestämmel- se likställes utländskt fartyg, som befraktas på så kallad bareboat basis av ett företag vars verkliga ledning utövas i Sverige eller Nor- ge, med svenskt respektive norskt fartyg;

b) luftfartyg i internationell tra- fik och luftfartyg som användes av konsortiet Scandinavian Air- lines System (SAS) endast i den avtalsslutande stat där den som uppbär arbetsinkomsten har hem- vist;

e) fiske-, sälfångst- eller val- fångstfartyg endast i den avtals- slutande stat där den som uppbär arbetsinkomsten har hemvist, även då inkomsten för arbetet utgår i form av viss lott eller an- del av vinsten av fiske-, sälfångst- eller valfångstverksamheten.

punkt 1, kan godtgjj2!relse som en person bosatt i en Kontraherende Stat, mottar i anledning av lpnns- arbeid utfprt i den annen Kontra- herende Stat, bare skattlegges den fprstnevnte stat, forutsatt at:

(a) mottageren oppholder seg i den annen stat i et eller flere tidsrom som tilsammen ikke over- stiger 183 dager i lppet av ved- kommende inntektsår, og

(b) godtgjprelsen er betalt av, eller på vegne av, en arbeidsgiver som ikke er bosatt i den annen stat, og

(e) godtgjprclsen ikke belastes et fast driftssted eller en fast inn- retning som arbeidsgiveren opp- rettholder i den annen stat.

3. Uansett de foranståcndc be- stcmmelser i denne artikkel, skal godtgjprelse for lpnnsarbeid ut- fprt ombord i:

(a) norsk clier svensk skip bare kunne skattlcgges i den Kontra- herende Stat hvis nasjonalitet ski- pet har; ved anvendelsen av denne bestcmmelse skal utenlandsk skip som bcfraktes på såkalt bareboat basis av et foretagende hvis virke- lige lcdclse utpves i Norge eller Sverige likestilles med hcnholdsvis norsk eller svensk skip;

(b) luftfartpyer i internasjonal fart og luftfartpyer som drives av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), bare kunne skatt- legges i den Kontraherende Stat hvor den som oppeba:rcr godtgjp- relsen for lj2!nnsarbeidet er bosatt;

(e) fiske-, selfangst- eller hval- fangstfartpyer bare kunne skatt- legges i den Kontraherende Stat hvor den som oppebiercr lpnns- godtgjjilrelsen er bosatt, også når godtgjj2!relsen for lpnnsarbeidet ut- redes i form av en viss lott eller part av utbyttct av fiske-, sel- fangst- eller hvalfangstvirksomhe- ten.

(20)

Prop.1971:172

4 §. Utan hinder av bestämmel··

scrna i 1 och 2 §§ i denna artikel beskattas inkomst, som uppbäre:i av person med hemvist i kommun i en avtalsslutande stat vilken di··

rekt gränsar till riksgränsen mel··

Ian Sverige och Norge, för per··

sonligt arbete som utföres i sådan kommun i den andra avtalsslutan··

de staten, endast i den förstnämn··

da staten, under förutsättning att ifrågavarande person regelmässigt uppehåller sig i sin fasta bostad ii denna stat.

Artikel 16

Inkomst vid uppsättning och zm··

derhåll av spiirrstängsel för ·renar liings den svensk-norska riksgrän- sen

1 §. Utan hinder av bestämmel-·

serna i artikel 15 beskattas inkomst, som person med hemvist i en av- talsslutande stat uppbär för per- sonligt arbete som utföres i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten om ar- betet avser uppsättning och under- håll av spärrstängsel för renar på sträckor längs den svensk-norska riksgränsen, vilka sträckor anges i avtal enligt 3 §.

2 §. Utan hinder av bestämmel- serna i artikel 7 beskattas inkomst, som uppbäres av företag i en av- talsslutande stat av verksamhet, som bedrives i den andra avtals- slutande staten, endast i den först- nämnda staten om verksamheten avser uppsättning och. underhåll av spärrstängsel för renar på sträc- kor längs den svensk-norska riks- gränsen, vilka sträckor anges i av- tal enligt 3 §.

3 §. De behöriga myndigheter- na i de avtalsslutande staterna skall träffa ömsesidigt avtal om de sträckor längs riksgränsen på vilka bestämmelserna i denna artikel skall tillämpas.

20 4. Uansett bestemmelsene i punkt 1 og 2 i denne artikkel, skal lpnn og annen lignende godtgjprel- se som oppebreres av en person bosatt i en kommune i en Kon- traherende Stat som direkte gren- ser til Riksgrensen mellom Norge og Sverige, for personlig arbeid ut- fprt i en slik kommune i den annen Kontraherende Stat, bare kunne skattlegges i den fprstnevn- te stat, forutsatt at vedkommende person regelmessig oppholder seg i sin faste bolig i denne stat.

Artikkel 16

lnntekt ved oppfpring og vedlike- hold av sperregjerder for rein langs den norsk-svenske Riksgren- se

1. Uansett bestemmelsene i ar- tikkcl 15, skal lpnn og annen lig- nende godtgjprelse som en person bosatt i en Kontraherende Stat, mottar i anledning av personlig arbeid utfprt i den annen Kontra- herende Stat vedrprende oppf pring og vedlikehold av sperregjerder for rein på strekninger langs den norsk-svenske Riksgrense, hvilke angis i avtale i henhold til punkt 3, bare kunne skattlegges i den fprstnevnte stat.

2. Uansett bestemmelsene i ar- tikkel 7, skal fortjeneste som oppebreres av et foretagende i en Kontraherende Stat ved virksom- het utfprt i den annen Kontrahe- rende Stat i anledning av oppfp- ring og vedlikehold av sperregjer- . <ler for rein på strekninger langs

den norsk-svenske Riksgrense, hvilke angis i avtale i henhold til punkt 3, bare kunne skattlegges i den fprstnevnte stat.

3. De kompetente myndigheter i de Kontraherende Stater treffer gjensidig avtale om for hvilke strekninger langs Riksgrensen be- stemmelsene i denne artikkel får anvendelse.

References

Related documents

De likvidationsmedel, vilka återstår sedan en på visst sätt avgränsad slututdelning verkställts i tvångsclearingen och vilka beräknas uppgå till 60 å 65 miljoner kronor,

Efter att luftfartsverket granskat och bearbetat den sakkunniges för- slag träffades mellan representanter för staten och AB Härryda flyg- plats, vari berörda

/ubetsmarknadsstyrelscn konstaterade i sitt ytt- rande den 17 november 1970 över ansökningen att en betydande del av de ramar som ställts till förfogande för

längd. För att åstadkomma en mera likvärdig beskattning föreslår jag, att skattesatsen 5 öre skall gälla för varje påbörjad längd av 100 millimeter av ett blad

a) om genomfartslinjen trafikeras uteslutande av järnväg i avresestaten, b) om genomfartslinjen visserligen ej trafikeras uteslutande av järnväg i avresestaten, men de berörda

I paragrafen meddelas bestämmelser om fondandelsbcvis och om bevisens innehåll. Delvis motsvarande föreskrifter finns i 27 § första och andra

Med stöd av riksdagens beslut (prop. Härvid medgavs att till Karin Berglöf fick utbetalas den ersättning som vid tillämpning av 1927 års

För att utreda frågan om sekretariatets organisation och arbetsuppgifter och för att biträda ministerrådet i dess arbete beslöts vidare, att varje land omedelbart