• No results found

ISCOURSE P ARTICLES OF D T HE S UBTITLING

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "ISCOURSE P ARTICLES OF D T HE S UBTITLING"

Copied!
2
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

THE DEPARTMENT OF LANGUAGES AND LITERATURES

THE SUBTITLING

OF

DISCOURSE PARTICLES

A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish

translations in ten American films

JENNY MATTSSON

Doctoral dissertation to be publicly defended in room T 302, Department of Philosophy, Linguistics, and Theory of Science,

University of Gothenburg, on October 17, 2009, at 10.00, for the degree of Doctor of Philosophy.

(2)

ABSTRACT

The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I mean, and like, and their Swedish subtitle translations. This is done in order to see to what extent it is possible to translate these elusive words and expressions in subtitling, which is a greatly constrained form of translation. The main reason for choosing well, you know, I mean, and like for this study, is the fact that the degree of translation difficulty differs between the four DPs: you know and I mean have clear correspondences in Swedish, whereas well and like do not to the same extent.

A multimodal corpus of subtitled films was compiled especially for the present study.

The corpus consists of the fully transcribed soundtrack of ten US films, each with up to four different subtitle versions, including the cinema and DVD subtitles, as well as the subtitles aired on the public service TV channel SVT and either of the two commercial TV channels TV3 and TV4. All in all, the corpus consists of approximately 420,000 words.

DPs are multifunctional and their context-dependent functions can be difficult to identify. However, analysing DPs in a multimodal film corpus often makes the identification of the DP functions possible through direct access to speakers’ body language, intonation, social status, etc. A number of parameters (Svartvik 1980) are used for a closer analysis of each occurrence of well, you know, I mean, and like, including e.g. intonation, pauses, collocation, and body language of the speakers. To further facilitate the analysis of the four DPs, a cross-theoretical approach is taken. This includes aspects of three theories, i.e.

Politeness theory (Brown & Levinson 1987), Coherence-based theory (Schiffrin 1987), and Relevance theory (Sperber & Wilson 1995). The translations of the DPs are analysed in terms of their pragmatic and/or grammatical realisations, as well as of various translation strategies used by the subtitlers.

Results confirm that well, you know, I mean, and like can signal both textual functions (i.e. functions signalling the structuring of discourse), and interpersonal functions (i.e.

functions signalling the relation between speakers). The textual and interpersonal functions are not mutually exclusive, but one DP occurrence may have both functions simultaneously.

However, it is most often possible to distinguish one DP function as more salient than other functions in a given context. The study demonstrates that the textual function of the DPs is translated more often than the interpersonal function, even though there are more DPs with an interpersonal function in the films. Nevertheless, overall, a variety of Swedish translation solutions is employed. This is in itself a verification of both the multifunctionality and versatility of each of the four DPs, and the fact that the translations often reflect the most salient functions of the DPs in the films.

In conclusion, the study shows that well, you know, I mean, and like are all translatable from English to Swedish, but in a majority of cases they are not in fact translated in the subtitles. The study also provides an insight into pragmatic functions of English and Swedish, and the fact that these two languages can express the same or similar pragmatic functions even though they do so in different ways.

Key words: subtitling, discourse particles, English/Swedish, cross-theoretical study, multimodal corpus, American films, different subtitling versions, pragmatic multifunctionality, translatability.

References

Related documents

Recski (2004:225) claims that some maximizers, such as completely, absolutely and totally, are connected to a certain semantic prosody. Furthermore, in the cases where the semantic

The aims of this project were to characterize the expression profiles of MMP2, 9, 12, 13, 14 and 19 as well as TIMP1 in murine bone marrow derived dendritic cells (BMDCs) infected

In this study an outline is presented of the semantic network of the preposition up in American English in sentences extracted from the Corpus of Contemporary American English (COCA),

The Active Listening Corpus (ALICO) is a multimodal database of spontaneous dyadic conversations with diverse speech and gestural annotations of both dialogue partners1. The

Aijmer & Simon-Vandenbergen (2003) analyse English fiction texts and their Swedish and Dutch translations in the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) and the Oslo

When I proceeded to examine the etymology of the lexical items that Modiano has listed as of American origin, I found that 11 of twenty four are based on words that have

k qualia femper producere pofle: Hinc reßiffime Cae- falpinuslib. u dicitnaturam alio modo metalla parare, quam imitari in orynibus ars nequic, Itemj ars, inquit, feparat

switching off the annotations function but others need to be clicked on to shut down like a regular pop- up window. Taking the different types of ways that written language is used