ACTA
BIBLIOTHEC AE R. UNIVERSITATIS UPS ALIENSIS
VOL. XXIII
JOHAN GABRIEL SPARWENFELD
AND THE
Lexicon Slavonicum
HIS CONTRIBUTION TO
17th CENTURY SLAVONIC LEXICOGRAPHY
by Ulla Birgegard
UPPSALA 1985
Humanistisk-samhallsvetenskapliga forskningsradet Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien Uppsala Universitet
GunvorochJosefAnćrs Stiftelse Magn. Bergvalls stiftelse Kungl. Patriotiska Sallskapet Langmanskakulturfonden
ISBN 91-85092-23-1
PrintedinSwedenby Almqvist & Wiksell Tryckeri, Uppsala 1985
Oilpainting by Lukas vonBreda, Uppsala University Library
Contents
Acknowledgements
ixInformation toreaders x
1. INTRODUCTION 1
1.1
Catalogues
11.2 Earlier literature 1
1.3 Purpose
of
the study 21.4
Sparwenfeld's biography
32. SPARWENFELD'S LEXICOGRAPHICAL REMAINS: THE FINAL
PRODUCT, THE DRAFT AND THE SOURCES 5
2.1 Slav37-40 5
2.2 Slav 42 12
2.3 SlavU 20
2.3.1 Slav 19 26
2.3.2 Slav21 28
2.4 The correlationbetweenSlav11 and other
preserved copies
ofthesame work 31
2.4.1 Thecorrelation between Slav19and Slav 21 and their
relationship
toSlav
11 322.5 Slav18 37
2.5.1 TheStockholmfragment 40
2.6 Slav41 42
2.7 The correlation between Slav41 and other
preserved copies
of thesamework 50
2.8 Slav61 51
2.9 The correlation between Slav61 andotherpreserved
copies
of thesamework 53
2.9.1 Simeon
Polockij, the stated compiler of the dictionary 53
2.10 PamvaBerynda's
dictionary
542.11
Meletij Smotrickij's
grammar 563. THE COMPILATION OF THE LEXICON SLAVONICUM 59
3.1 Technicalities inthe
compilation of
thedictionary
593.2 Zabanias a
compiler
643.3 Criteriausedfor
omitting entries
653.4 The last link in the chain 67
3.6 3.7
Latin andSwedish
particulars
Analysis ofafewentries69 70
4. THE GRADUAL DEVELOPMENT OF THE DICTIONARY:
A HISTORY 73
4.1 The yearsin
Russia
734.2 ThedonationtothePope 77
4.3 The memorandum 84
4.4 Thecorrespondence with Leibniz 85
4.5 Discussionson
alphabets
and language 854.6 Problems of
compilation
884.7 Matthias Zabani 89
4.8 The Russian
prisoners
ofwar. Aleksej Mankijev 914.9 Effortstofinda
printer
934.10 The
completion
of theLexiconSlavonicum. The depositionandsubsequent donation of the dictionaries 98
5. CONCLUSION 104
Supplement
I. THE SLAV 11 GROUP 105
I: 1 Presentation oftheeighteen manuscripts 105
1:2 Further
copies
of thesame work 113I: 3 The
dating of
themanuscripts
114I: 4
Comparative study
of themanuscripts
116II. THE SLAV 41 GROUP 134
11:1 Presentation of the sevenmanuscripts 134
II: 2 Furthercopies of thesamework 138
II: 3
Comparative study of
themanuscripts
140III. THE SLAV 61 GROUP 145
III: 1 Presentation of thetwo
manuscripts
145III: 2 Afurthercopy
of
thesamework 146111:3
Comparative study
of themanuscripts
147Unpublishedsourcesused 149
Bibliography
151Index ofnames 159
Acknowledgements
Many friends and colleagues and many
institutions
have played aninstrumental
role in the realization of this study and the
printed edition of Sparwenfeld's dictionary shortly
to appear.My teacher, Prof. Carin Davidsson, first stimulatedmy interest in the history
ofRussianandwas sogenerous as to put atmy
disposal personal findings
aswell
as good advice. Prof. Lubomir Durović should be given credit for
having initiated
and encouraged the idea of
getting
Sparwenfeld's LEXICON SLAVONICUMpublished.
Without his contagious enthusiasm and constant supportSparwen¬
feld's
dictionary
would have remained in manuscript. I haveprofited
greatly from consultationanddiscussion with Prof. AndersSjóberg, Prof. B. A.Uspenskij and
others. A number ofpersons have
contributed
to thesuccessful
completion of thisenterprise by putting
theweight of their well-known
names under letters of recommendation: Prof. Gerta Hiittl-Folter, the late Prof. A. V. Isaćenko, the late Prof. Roman Jakobson, Prof. B. A.Uspenskij and the late Prof.
F. P.Filin.
Dr GunnarJarring's word also carriedweight,
asdid the signatures of
theProfessors
at all the Slavonic Departments of Sweden's universities: Lubomir Durović, GunnarJacobsson, Nils
Ake
Nilsson, VeltaRu^e-Dravina, Anders Sjóberg and
the late JózefTrypućko.
I should also like to thank the Royal
Swedish
Academy of Sciences, the Swedish Institute, the Royal Academyof
Letters,History
andAntiquities
and Uppsala University forgenerous grants towards travel expenses.Iam indebtedtothe Academy of Sciences of the USSR for granting me access to libraries and archives and making
possible
manyweeks'
stayin
Moscow, Leningrad and Kiev. I am also indebted to staffat the National Library in Paris, the National Museum in Prague and theLibrary of
theFranciscan
Monastery inDubrovnik for allowing me to work on
manuscript dictionaries in their
collec¬tions.
This
enterprise
has enjoyed the supportof Uppsala University from
the start:from the former and present Rectors Torgny
Segerstedt
andMartin
H:son Holmdahl; from the former Librarian Gert Hornwall and, with much energyduring
a decisiveperiod, from
the presentLibrarian
ThomasTottie; from
the former Professor of the Slavonic Department the lateJózef
Trypućko, and, at aparticularly
demanding stage of theproject, from
the presentProfessor
Sven Gustavsson; and, last but not least, from theindispensable Gunnel Sjórs.
I owe a
special debt of gratitude
tocolleagues
andstaff
at theManuscript
Departmentof Uppsala University Library
aswell
astofriends
andcolleagues
at theSlavonicDepartment forconstanthelp
andencouragementduring
many years ofexistence betweenhope and despair.
Uppsala, August 1985 Ulla Birgegard
Information readers
This volume can be read as an introduction to the edition of Johan Gabriel
Sparwenfeld's
LEXICON SLAVONICUM or as a separatestudy
on17th
cen¬tury Slavonic
lexicography.
[ ] deletion
( )
the text cannotbe deciphered with absolute certainty-* achanged version follows
MD Main Dictionary, i.e. Slav 37-40
M Micalia'sdictionary
В Berynda's dictionary С Calepinus' dictionary
Slav 11m in the margin of Slav 11, i.e. anadded version
Whendictionary entriesarequoted the following applies:
Cyrillic textaddedinadifferent handis printed in italics.
Superscript lettersareprinted in the line, in boldtype.
Headwords are followed by a colon; synonyms and explanations are separated by a comma; consecutive entries areseparated bya semicolon.
1. Introduction
In the
University Library in Uppsala, Sweden, there
are anumber of Slavonic
dictionaries, bothprinted and in manuscript, which
canbe attributed
toJohan
Gabriel
Sparwenfeld's collection.
Mostof these works
weredonated
tothe library
about 1720.Sparwenfeld
wasconsidered
tobe
a greatauthority
onthe
Russian
language, and his work
onlexicography, resulting in his Lexicon Slavoni-
cum, was renowned by scholars in his own
time. His major Slavonic dictionary
was never
printed, in spite of his
manyefforts, and
oneof the manuscript
dictionaries
kept in the Uppsala library is this final result of his
many yearsof lexicographical
work, the LexiconSlavonicum (MSS Slav 37-40). The library
also hasthedraft of the
dictionary (MS Slav
42),plus the handwritten and printed
sources that
Sparwenfeld used in his work. The fact that all this material is preserved gives
us aunique opportunity
to reconstructthe work of compilation
and to assess the value of the linguistic data
given in
thefinal
product.1.1. CATALOGUES
The
manuscripts
to be dealt with in this study formpartof the Slavonic manuscript
collection in
Uppsala University Library
andareincluded in
thetwohandwritten
cataloguesof
the collectionexisting
to date:Claes Annerstedt's
catalogue from1888 (in Swedish),
compiled with the help of Maksim Kovalevskij's
notes, andNikołaj Glubokovskij's
catalogue from 1918 (in Russian). Alexander de Roubetz has translated the latter into French and made some additions to theoriginal.
Michael Eneman has
prepared
atranslation of
theRussian original into
Swedish.Both
catalogues
containdescriptions of the manuscripts, but only briefly mention
their contents.
1.2. EARLIER LITERATURE
Previous scholars have known about the existence of these handwritten dictio¬
naries.
They
are mentionedby Dobrovsky
(1796, 82-84; 1895, 260-61),Pekarskij
(1864, 4),Jagić
(1910,64-65)'
and Jensen (1912, 154-57), amongothers. Howev-1 AlfredJensen was Jagić's informant regarding the Uppsala manuscripts. He didnot always give
correctinformation, though.
er, in
spite
of this,they
have notbeen subjected toathorough investigation until quite recently(Birgegard
1971, 1973, 1975, 1981). We quote the opinion on the maindictionary
oftwo of the scholars mentioned above: JosefDobrovsky, whosawthe Lexicon Slavonicum(Slav 37-40) inUppsala during his visitto Sweden in 1792, wrote of it to Fortunat Durich:
Non magnum ego pretium huic labori seu potius rudimento statuo. Est enim simplex vocabulorummagnointervallo separatorumcollectiocum latina interpretatione,quofere
nunc jam carere possumus ... Sparwenfeldii opus certe nil aliud est, quam inversus
Calepinus.2
In the report he made on the journey undertaken, he says of the dictionary:
"Lexicon Slaueno-latinum, in 4 Foliobanden
abgeschrieben, ist eigentlich
der umgekehrteKalepin" (Dobrovsky
1796, 82). Dobrovsky'sopinion,
namely thatthe dictionary was a reverse version of
Epifanij Slavineckij's translation
into Slavonic of AmbrosiusCalepinus' Latin dictionary, has been adopted by other
scholars, amongthem Jensen.The above-mentioned Prof. Glubokovskij writes in
his catalogue about Slav 37-40: "содержит славянский азбучный словарь с
пояснениямиславянскихтерминов пору
секи."
Wasthat Sparwenfeld's goal,
to explain the Slavonic termsin Russian? Thus the question remains about the
degree towhich theseopinions correspond
toreality.
1.3. PURPOSE OF THE STUDY
This study aims to present
the handwritten
and printed dictionaries that haveplayed
apartin Sparwenfeld's lexicographical work and
toelucidate
the relation¬ships
amongthem. Much work has beenput intoplacing the
Uppsalamanuscripts
in the
lexicographical
tradition of the time andestablishing
how they relate to otherpreservedtranscriptions
of the same works. As this is notthe main aim ofthe present
study,
however,these
stemmatic investigations have been includedas a
supplement
at the end. A detailed accountof how the actualcompilation of
the
dictionary
seems to have been carried out concludes the first, philological partof
the study.The
second part is an attempt to reconstructthe
courseof
theworkof
compilation—when
the work was done, who the personstaking
partin it
were, what items werediscussed during the work, in short, everything surround¬
ing the creation of the dictionary.
Ithasnot been myaim atthis stageto
make exhaustive studies
onthecontents ofthe dictionaries from a linguisticpoint of view. This
aspect has been treatedrather
superficially.
Instead I have chosen to try toestablish the external facts
concerning the word material included in the dictionary, the methods of compila¬tion etc., i.e. to present,
for the benefit of future
scholars, thecircumstances
underwhich the dictionary
took shape. The printed
LexiconSlavonicum
will thenspeak for itself.
2 Inaletterdated St. Petersburg9 October 1792. Cited from Dobrovsky 1895, 261.
1.4. SPARWENFELD'S BIOGRAPHY
Johan Gabriel
Sparwenfeld
wasbom in the province of Varmland, Sweden, in
1655. He came to
Uppsala
atthe
ageof
sevenand stayed for thirteen
years.Exactly what he studied there
is
notknown, but judging from marginalia in
books, he must have been well-versed in law andforeign
languages at anearly
age. Hisgreat
interest in
andknowledge of history would
suggestthat this,
too,was a
subject
hestudied in Uppsala.
He set out on his first serious
journey abroad in 1677, and this lasted, with
a short break, for about five years.The itinerary included Holland, France, Italy, England
andDenmark. Sparwenfeld knew how
tomake good
useof his time.
Everywhere hewenthe would makeathorough
study of the
treasuresof libraries
andarchives,
making
contactwith learned and influential
personagesand obtain¬
ing, often with the
help of these
contacts,books and manuscripts wherever he
could.
In 1684 a large
Swedish delegation
was sent toMoscow in order
toratify
a peace treaty.Sparwenfeld took
partin this delegation
as agentleman-in-waiting
but, as it happened,remained in
Moscowfor three
years,in order
tostudy the
language. The Swedish king awarded him ascholarship for this
purpose.His
circle of friends was mainly made up
of foreign diplomats in the German (For¬
eign) Suburb
(Немецкая слобода)outside
Moscow,but he could also
countquite
a few Russians, some of them in very high
positions,
amonghis friends.
InMoscow he started work on his dictionaries; he had
copies made of existing lexicographical manuscripts and participated himself in the copying work. Here,
asinotherplaces, he wasnot
slow
togain possession of precious and
rarebooks,
both
printed
andhandwritten. When he
cameback
toSweden in June 1687, he
brought with him large numbers ofliterary
treasureswith historical, geographi¬
cal, fictional and
linguistic subject
matter,which
werelater
toenrich Swedish
libraries.
In
April
1689Sparwenfeld embarked
on ajourney that
wastotake him through
most of the European
countries and
tonorthern Africa. Karl XI of Sweden had
senthimon a missionto survey, and,
if possible,
procurethe Swedish and Gothic
relics which,
according
to hearsay, were tobe found in different libraries in
Europe.Sparwenfeld
searchedthrough all the libraries and archives, private
as well aspublic,
onhis itinerary, but nothing of importance from
aGothic-
nationalistic
point of view
wasuncovered. On the other hand, he did
manage to makecontact with manyinfluential people
and procurebooks in
everypossible
field.
During
a stayin
Romein
1692Sparwenfeld
wasgranted
anaudience with
the Pope, Innocent XII, whom he
honoured with
a copyof
aLatin-Slavonic
dictionary ina de luxe binding with silver mountedcovers(for
moreinformation
onthis
dictionary,
see pp.77-84). As
atoken of thanks he received from the Pope
the keys to the
Vatican, which
meantthat he had free
access tothe Vatican library
and archives, an honour neverpreviously conferred
upon a Protestant.This eventcaused
quite
astir in the learned world.
In the early summer
of
1694Sparwenfeld arrived back into Sweden. He
brought with
him a rich collection of books on avariety of subjects that he had
managed to collect inspite of limited private
resources.He
wasin that
connec-tion
undoubtedly aided
byhis erudition
andsocial
talents. Now he looked forward tosettling
downtowork
onhis rich material
ondifferent subjects, above
all Slavonic studies andhistory.
Sparwenfeld
wasappointed
Deputy Masterof Ceremonies in 1695 and Chief
Master of Ceremonies in 1701, and this served his purposes as
the
post was nottoo
demanding.
A prosperousmarriage alliance contributed further
to anim¬
provement in his financial situation. He devoted his leisure to his Slavonic
lexicographical works, and also did translations from Spanish and other lan¬
guages. Besides that he
kept
up aprodigious correspondence with
manyof the
scholars of theage, such asG. W. von
Leibniz, Hiob Ludolf, Gisbert
Cuper and Eric Benzelius Jr.Sparwenfeld
wasconsidered
a greatauthority
onlinguistic
matters. Heis
reputed to havespoken and written fourteen foreign languages, besides
possess¬ing
apassive knowledge of others.
Inother
matters, too,his opinion
waseagerly
sought, above all onhistorical questions.
There canhardly
havebeen
any academicsubject debatedin his time
onwhich
hewasnotwell informed.
Alarge portion of Sparwenfeld's
correspondenceis preserved in the Diocesan Library of Linkóping, Sweden.
After 1712, when
Sparwenfeld resigned from his
courtduties, he
spent mostof
his timeatthe
family
estateof Abylund outside Vaster&s,
wherehe continued his
work of
translating different
textsright
uptohis death in
1727.Itis clear frommanyremarks made in
Sparwenfeld's letters that he considered
that books were things to be read and not
hidden
awayin private libraries.
Faithful to his convictions he started as early as 1705 to donate parts
of his
enormous collection of books to Swedish libraries. Several other donations followed, in which he allocated differentsubjects to
different libraries.
Thelion's
share of his Slavonic collection went to the
Uppsala University Library through large donations in
1721and
1722. Partof his Slavonic collection
wasdonated
to theDiocesanLibrary of
Vasterasby his grandson in 1774.
For more detailed information on
Sparwenfeld's life the reader is referred
toJacobowsky's work
(1932),from which
thecited biographical data
aretaken.
Sparwenfeld's Lexicographical
Remains: The Final Product,
the Draft and the Sources
In this
chapter the Slavonic lexicographical manuscripts and printed works forming
partof
the conglomerate leading tothe LexiconSlavonicum
are present¬ed. Here it is also established what function the different works have in the whole. The results ofthe stemmatic investigations carried out on the
Uppsala manuscripts and other preserved transcriptions of the
sameworks will also be
reported here. For more detaileddocumentation
of theseinvestigations
thereaderis referred to the Supplement.
To start with we turn to the last link in the chain and the final result ofmore
than twenty years' work, the Lexicon
Slavonicum.
2.1. SLAV 37-40
MSS Slav 37, 38, 39, 40 in Uppsala University Library (Uppsala
Universitets-
bibliotek): Slavonic-Latindictionary1
in four volumes in folio, grey-blue paste¬boardcovers withleather-bound
spine
andcorners. The leatheris
decorated withblind-stamped
triple fillets; thespine with six bands of triple fillets,
thefour
middle bands
consisting of double triple fillets. The leaves in the respective
volumeshave the
following
measurements:Slav
37: 39x24.5 cm; Slav 38: 36x23cm; Slav 39: 35x23 cm; Slav 40: 34.5x21
cm.2
Along the top edgeof
the outercover ofeach volume are letters indicating what is contained in that
particular
volume. Vol. I, Slav 37, comprises the letters A—I, 326 leaves; Vol. II, Slav 38,
the letters K-O, CO, 313 leaves; Vol. Ill, Slav 39, thelettersFI-P, 237leaves and Vol. IV, Slav 40, the letters C-Y, 279 leaves. About twelve entriesoccupy
each
page. Slav 37 contains 7245 entries, Slav 38—6656, Slav 39—5 285 and Slav 40—6450 entries. Altogether the dictionary holds 25636 entries. The
dictionary
has been foliatedby machineat the library, each volume beginning with f. 1. Slav
37hadbeenfoliated earlier inpencil. The beginning of Slav 37 (uptop. 55;
f.
29r.according
to the machine foliation) had also beenpaginated earlier in
brown ink, possiblyduring
thecompilation
of thedictionary.
Further references will followthe machine foliation.
1 ThetermSlavonic is usedhere andinthefollowingas ageneralconcept.As willemerge,influences
ofdifferent Slavonic languages in the Slavonic column in this, as in the following dictionaries, are many. I therefore consider it most appropriate to identify the dictionaries as "Latin-5/auon/c",
"5/auo/n'c-Latin" etc.
2 Watermarks will be recordedonly when therearenot sufficientothercriteria foran approximate datingof themanuscript.
One page, f. 16r. in Slav 37, is left blank due to mistakes in the alphabetical
order in the Slavonic column on the
previous
page. Both theSlavonic
and theLatin columnsonf. 16v. are written in the Latin hand. One leaf, f. 36 in Slav 37, containing words from благопопвщеше слбчи! up to and including бла- гопршт'ный, has been put
in
later;it is
somewhat shorter than the other leavesand does not have the Swedish translations. The leaf, however, has been put in the wrong
place; according
tothe alphabetical order it
should bein f.
35's place.The
dictionary
has no title. The first leaf of Vol. I, Slav 37, contains an introduction written bySparwenfeld in Latin
onthe wide
extentof the Slavonic
language area:L.B. S.P.3
Lingua Slavonica longe lateque diffusa existit: Per Slavoniam, Bohemiam, Moraviam, Silesiam, Lusatiam, Poloniam, Pomeraniam, Obotritar:terras, Wagriam, Cassubiam,Ma- soviam, Lithvaniam, Livoniam, Lettiam, Curlandiam, Borussiam, Samogitiam, Wolhin- iam, Podoliam, Podlassiam, Severiam, Sibiriam, Novogrodesiam, Wlodomisiam, Uk- rainam, Plescoviam, Tschernigoviam, Resaniam, Russiam utramque, Moskoviam, alios-
que longe lateque patentes terrarum septentrionalium tractus, ab una parte ad Novam Zemljam,usque,etJugriam,marequeGlaciale: Ab alteraparte: ad Tschirkassos,mareque
Caspiumet qvidqvid intermare
[Caspium]4
Balthicum, etmagnam Scythiam, seuTartar- iam, Partosque et Persas inteijacet. Per Hungariam, Croatiam, Dallmatiam, Illyricam, Striam, Carinthiam, Carnioliam, Vindiam, Forum-Julij, Serviam, Bosniam, Bulgariam,TerramRagusanam, Epirum, Macedoniam, Rasciam,seuTraciam, Transsylwaniam, Mol- dauiam, Wallachiam, Tartariam Minorem, Perecopensem seu Tauricam Chersonesum, PartesqueillasMari Euxino, Moeotidi,atqueostijs TanaisetBoristhenis vicinas. Item,per AsiamMinorem, quaemodoaTurcis Anatolia appellatur,nempe perPontum, Bithyniam, Lyciam, Gallatiam, Pamphyliam, Cariam, Cappadociam, Paphlagoniam, veterum Hene-
torum et Mosychorum, NB (Ita a Mosoch Japhethi filio, Slavonicae gentis, ut ostendit
Auctor Moravo-Grafiae, Possina L.R.C.S. Conditore primo, Denominati, quorum pos- teri sunt moderni Moschi, Potentissimaac populosissima, in septentrione, Orienti vicin- iori, Slavonica natio:) Ciliciam, et Armeniam Minorem etc. Regiones Amplissimas, ad
Colchos uscfue, et supranominatos Circassos, ac Piatighorskios, seu Qvinquemontium Accolas,Colchidiproximos. Pertotumdenique Turcicum Dominium,etin EuropaetAsia minori, Dominium, adeoque pertotCentena miliaria, septentrionem, et orientem versus.
ImoConstantinopoli, Magnates, in Aula Turcica, LingvautunturSlavonica,et loqvuntur.
Et qvantum in Legationibus Turcicis debetur interpretibus Slavonicis, qvotidiana nos docetexperientiaetingens multitudo nobilium militumsvecorumqvi inde, nonita pridem reversi, qvi qvotidie mecumSlavonice uteunque, loqvuntur, et ex ea lingva Constantino¬
poli, in negotiationibus Regijs sibi utilitatis et jucunditatis multum acqvisiverunt. In
summa, Majestas et utilitas Lingvarum Slavonicarum, satis probatur, ex Aurea Bulla Carolina, inqvaElectorum filijs, inter Europeas lingvas,etiam Slavonica discenda deman- datur. et alias, lingvas plures scire, semper utile est, et jucundum: qvia per diversa lingvarumGenera, magis, magisque intellectus excolitur, et in Admirationem omnipoten-
tiaeDivinaeelevatur. Namet hie Omniptotens (sic!), in varietatesermonumet lingvarum
suamdiffundit sapientiam admirandam. ideoomnes lingvae habent aliqvid, qvo in Com¬
mune prosint. vale, et fave Tuo
J G
Sparwenfeldio.5
3 Probably short for "Lectori benevolenti salutemplurimam".
4 The squarebrackets, here and in the following, denotedeletion.
5 Alsoprinted in Jensen (1912) 154-55.
There are certain similarities between this introduction and the
preface
to Adam Bohorić'sArcticae Horulae.6Sparwenfeld owned
a copyof this book and
he could well have modelled his introduction on it. In Bohorić's
preface,
asin Sparwenfeld's introduction, the
conceptof Pan-Slavonic brotherhood is
ex¬pressed; the Slavonic languages and peoples
areregarded
as aunity. Bohorić,
too,touches onthe useof Slavonic languagesat the Turkish court
in his preface.
There are other similarities as well. Another book that probably
influenced
Sparwenfeld inhis
work onthe introduction
was MauroOrbini's II
regnodegli
Slavi, Pesaro 1601. This book, too, was one that he owned and,judging from underlinings,
notesin
themargins and translations of conclusions into Russian-
ChurchSlavonic,abook that he had read
exhaustively. Compare also the
excerpt fromMegiserus' Thesaurus Polyglottus made by Sparwenfeld in the beginning of
Slav 41 (see p. 44).
The
"AureaBulla Carolina" mentioned by Sparwenfeld
at the end of theintroduction, refers tothe Golden Bull issued by Emperor Karl IVin 1356, in which the study
of
theSlavonic languages is strongly recommended.
The
dictionary begins
onf.
2r.with the heading A3 (i.e. the headwords found
on the firstpage
begin with аз-). It is laid
outin
twocolumns, the left containing
the Slavonic words, the
right containing the Latin. The headwords
arein alpha¬
betical order. Each letter hassub-headings, as,
for example, the letter
P:PA, P8,
РИ, PO, P8, РЫ, РЪ, PA. This use of sub-headings is notconsistent
atthe
beginningof
thedictionary but
more sotowards the end, especially in the last
two volumes. At the end ofsome letters thereare one or two empty pages,probably
for
possible additions. Both the Slavonic and the Latin
aregiven with several
synonyms, and
sometimes with descriptive explanations. The dictionary is main¬
ly the
work of
twoscribes.
TheSlavonic columnthroughout the
dictionary, with the exception of the letter
Б, is written in dark brown inkbyaprofessional hand, writing
awell-formed and easily read script of the transitional type.7 This is clearly the handwriting of
AleksejMankijev.8
TheSlavonic column under the letter Б is written in black ink
andwith athinpen,
possibly by
adifferent hand. It is difficult
todecide whether
6 A. Bohorizh,Arcticaehorulaesuccisivae,de latinocarniolana literatura, ad latinae linguae analo¬
giom accomodata ..., Witebergae 1584. This grammarhas been republished inaphotomechanical reprint (Bohorić 1969). Re thepreface andits place in thePan-Slavonictradition,seeMatl's article in Vol. II (1971) of the said publication (pp. 22-28).
7 Śicgal (1947)calls it "переходный типскорописи". For an illustration, see, forexample, fig. 18 (p. 29) in his work.
8 The handwriting in the Slavonic column is identical with that of other Slavonic manuscripts in Sparwenfeld'scollection in which it is clearly stated that the scribe isMankijev.Thefirstpartof Slav 33, for example,entitled EniicmśmaенхирШонъили мечьславёнски, has in Sparwenfeld's handwrit¬
ing: "... verterat af Latijn 1710 medh tabula coebetis J.G SF. ok renskriffvit i Stockh. aff manchewitz, secreter. aff Ryska Resid. Chilcow." (... translated from Latin in 1710 in tabula coebetisby J.G SF (i.e. JohanGabriel Sparwenfeld,UB's remark) and fair-copied in Stockholmby manchewitz,secretaryofthe RussianenvoyChilcow.). The second partof thesamevolume, entitled Кевйта Оивёйскагофилософаплатдшческаго тавлЫ. славёноросс'шскиwasfair-copied in Vas- teris in 1710 by "manchaewitsch" according to a note in Sparwenfeld's hand. A specimen of Mankijev's handwriting from about the time of his copying the main dictionary is found in Slav 36, entitled Сенёка Христшнскш, which dates from 1702. When comparing the handwriting ofthe Slavoniccolumnof Slav 37-40 with that of Slav36onebecomesfully convinced of theidentity ofthe scribe.Re Mankijev, see p.92.
2 —849153Sparwenfeld
the differences in the general appearance of the
script in this section
could be explainedsimply by Mankijev's having
used a different pen, afactor
which undoubtedly influenced the formation of letters verymuch,orwhetheradifferent scribe wrote the letter Б. Aftercomparing this section
carefully with the rest ofthe
dicitonary
I feel ready to conclude that it,too, was written byMankijev.
Mankijev's orthography shows characteristics typical of
the Russian chancel¬lery
style of the late 1600s. Hisuseofgraphic variants
corresponds onthe wholeto the
orthographical
normsprevalent in the chancelleries of
Moscow at that time. Thefollowing
are worthconsidering:
The distribution
of
the variantsя/и/а:
я is by far the mostfrequent of
the variants, being used constantly andin all positions.
The variant a is used in the word-initialposition of all the headwords
under the letter 1Й. Synonyms begin¬ning with the phoneme
/ja/,
however, arespelt
я.Otherwise
ais
rare,and when it does appearit is
mostly used in word-initialposition.
The variant я is usedoccasionally
throughout the dictionary in differentpositions.
It seems evidentthat it is used
mainly
to create variety. See, for example, thesoft adjective endings:
в'нбтреннял: внбтрънял(but, elsewhere:
вийтргняя: в'нбтрняя);в'н^шняа, сокром-кшнял
(but, elsewhere:в'н-йш'няя).
It is also used fairly oftenin the word азыкъ when it means 'tongue', but a
spelling with
яis
alsoused.
Under the letter Б the number of instances with the
spelling
яis
much greater than in the rest of the dictionary, a circumstance that seems to support the suggestion thatadifferent scribewrotethis section. StillI maintain thatthe scribe of this section, too, isMankijev.
One verytrivial
explanation of his frequentuse ofя here could well be that the very thin pen he wasusing
madeit difficult
to form round shapes, and toavoid
them he chose the variant with sharp angles only. In this section as well, я is used to avoidrepetition of identical
letters injuxtaposition
orin
partly identical words: брачюсл: б'рачбся, женюса;б-Ьл-йюса: бЪлюся etc. It often appears in the reflexive suffix -ca, in adjective
and noun endings (-эа, -ыа,
-la), under
stressin medial positions
(тЯжки, бЪдЯщв, доносЯщ'ш) and inpost-vocalic positions
(непостоянный, ожаЯнный, бвЯю, пиЯнствш, etc.). Smotrickij in his grammar recommended the use of ainitially
andяin medial and finalpositions plus the word
азыкъ'tongue' (cf. also
p. 58).
The distribution
of
the variantsy/oy/s:
у is the most frequent letter in initial positions (see p. 67). It is also used occasionally afterprefixes, where the position is comparable
to aninitial
one (воузвЪряющш, под'умвдряю, предуго¬товляю etc.). It appears
in other positions
aswell, like in verbs ending in
-ую(упадую,
подвязью,
согрызую etc., see p.67). The variant
8is used in medial
and final
positions in the overwhelming majority of words containing the pho¬
neme /u/. It is
fairly often used in initial positions
aswell, noticeably in all the
headwords under the letterУ(the
heading given
as8/ОУ).
It shouldbe
noted that allthe synonyms with aninitial/u/ belonging
tothese headwords
arespelt
oy up to f. 167r. in Slav 40 and thereafter у (ввЪщйшЕ: оувЪщЕШЕ, ... оумова, ...оупевнЪнье;
but
then вствпйю: уствпбю, ... умирйю, etc.).This kind of period¬
icity in the
useof different graphic variants is frequently
encounteredthroughout
the dictionary. The digraph oy
is
used almostexclusively
atthe beginning
of words (cf. p.58). The phoneme /иУ after the hush-sibilants
ш, ж, щ is mostly written 8 (шУтка, глвшУ, сижУ, мажв, мещУ etc.). After ч a spelling with both 8 and ю is found. Under the letter 4 all the headwords are written чю- but analternative
spelling with
48-is often given:
чювственъ: чУвственъ, чувственный;чюждь: чУждь, чвжш, ...; butчювствую: чюю, ...
Thedistribution
of
thevariantso/cd:
Ininitial positions
оandшare alternatives,соbeing the commoner. The headwords under the letter О (the
headings
written ОБ/СЭБ, OB/COB, etc.) are predominantly written with со, butperiodically
о is found, like for instance in the words образъ, овца, огнь, орЕлъ and their derivatives.Even ifaj is used
mainly,
and mostconsistently,
in initial positions, it is also written in medial and final positionsof
words, noticeably in masculine/neuter genitivesingular
forms of pronouns and adjectives and in adverbial endings:KOTÓparco,его), моего), твердо), скоро), оудобно),лацно), etc., but also: закого, скоро, быстро, готово. It
is evident that
соoften
has a decorative function,alternating
with о to create variety: посорйнъ, б-клосод-йанъ (this position can also becompared to aninitial
one), воз'всож'дУ: возношУ в'з'гсорв; воз'в'ратъ:вшз'врйт'ный,
всоз'вратйтЕл'ный,
тсоч'ный;воз'лсожеше:
всозлшженье, etc.The
prefix
andprepositionот(-): Thevariant
соis used
moreoften than
оand the
t is
superscribed in
most cases: сотзелш, штбкгйю, оугчюждеше, штсна,but
also: отдаю,отнедвга, отповкдйш'е and штъ-скчЕнаго (seep.67). The
prefix
от- in the headwords under COT are written wt- throughout, as are the synonymsgiven.
The distribution
of
the variantsи/i:
Before vowel letters i' is written in the overwhelmingmajority of
cases,especially in
the suffixes-iń, -1я, -i'e: италшскш, зел1е, пр1Ем'лю, биб'лю0£ка, б'1Енъ, бнбтмя, дйволъ, НЕблаГОПр1ят'1Е, НЕПР1Й- скрЕнность, etc. But it isalso found in otherpositions
of the word, not uncom¬monly after
prefixes:
оотшаю,неш^ющш,
шмлеше, книгохранйл1щ£, пйлич'шковъ, etc. The headwords under the letterИare written withи through¬out with the
exception of
dke at the veryend. After that Sparwenfeld has added five headwords of Greek origin also written with i'.The letterйgenerally represents
/j/
(see someof the earlier cited examples, cf.also p. 58). Certain isolated
exceptions
are,however, found where
йis used
to represent a syllabic/i/:
in the locative forms впЪшй and прй рождЕнш, in theconjunction,
written й, in the nominativepluralform
бсззУбиш(д-£ти),
etc.The distribution
of
thevariantsз/s:
The letterSprecedes the letter 3 in Vol. I ofthe
dictionary.
Under the letter Sare found: set3fla, setpb, белвъ, белю(белсо),бло, бмей/бм'ш, sp-fehie, б^лш, БЪницаand their derivatives. Mostof these words
orsomeoftheirderivativesare alsofoundunder the letter3, but the
spelling with
S seems to be the more common in the words БвЪзда, БвЪрь, бло, бЪло) and words derived from them (cf. Mathiesen 1972, 130).
Superscript marks, punctuation, etc. The acute accent is used within a word
and the grave inafinal position to symbolize a stressed vowel. An apostrophe
is
often put overa vowel in an initial
position
as well as over a vowel preceded by a vowel (theapostrophe will
notbe
recordedin
the present study). A stressedvowel in an initial position has, as a rule, an iso
(").
A pajerok (symbolized ') isoftenplaced overconsonantgroups. The pajerok wasused in Church Slavonic to indicate an omittedjer. In Mankijev's orthography the pajerok over consonant groupsis used more as an
orthographical cliche
thanas aconsistent
marker ofan oldjer. He also sometimes uses apajerok after word-final consonantsand almostconsistently
atthe end of prepositions and prefixes. In thesepositions
the pajerok represents omitted jer. In instances of syllable-division a vowel or ъ/ь alwaysends the line. Mankijev always puts a period between words and phrases in the Slavonic column. The headwords generally start with a capital letter (this is not adhered to in this work for
practical
reasons).What has been said above should be seen as general and rather superfluous observationsontheorthography of the Slavonic column. It is striking that theuse of certain
graphic variants
differsin
different sections of the dictionary, althoughthe hand appears to
be
the same. Onepossible
explanation for this could be thatMankijev
was now and then reminded bySparwenfeld
to stick more closely to theorthographical
rules givenby Smotrickij (see below
p.56ff.) and that
the scribe, aftersome time, fell back into hisown, more irregularuse of the variants.Another possible explanation could be that he would use variants for decorative
purposes to agreateror lesser degree according to his state of mindat the time.
Besides
using
different signs for the samevowel phoneme, he also formsone andthe same letter
differently.
For example, he hastwomain figurations of the letterж, one rather
spatious
anddecorative,
the othermoredisciplined.
In onesection
of the dictionary he will use almost exclusively one type, later to change to the
other type and then back again. On the whole there seems to be a certain
periodicity
in his use of differentgraphic
variants.In the majorpart of the dictionary the Latin column is written in brown ink in
an easily
deciphered
hand. This is the handwriting of MatthiasZabani.9
From f. 12v. in Slav40 Zabani's hand is replaced by that of another scribe.The Latin scribe has often changed or added to the Slavonic column. It would
seemthat the process of compilation was such that Mankijevwrote the Slavonic
column first, after which Zabani wrote the Latin. While doing so he has some¬
times crossed out entries that Mankijev had
failed
to place in the correct alpha¬betical order, and placed them in the correct
position.
Sometimes, instead of crossing out and rewriting, he has numbered the entries 1, 2, 3, etc. in orderto give them theircorrect sequential order. He has also occasionally added further9 Sureproof ofZabani's Latin handwriting is found inaletter from LeibniztoSparwenfeld dated 27
December 1698(Linkóping, Br. 33:116). Thelatterpartof the letterwaswritten by Zabani inorderto provide Sparwenfeld withasample of his handwriting. That hand is, without doubt, identical with the
Latin hand inSlav37-40. ReZabani, seep.89.
щ,
W
i
ii к '
п
Гг(?яЗМ4
*4*1,<**/*>*
СЛ'/t.rj
1
^.PXfT\Olll
•/ИД/4ЫИ
, А+'Ьксм1и.41 </л»гW/-«/Д |J
i
4 I
^
..^1
^IjPKit^D * rrcy^lO?a
^ncXji^nod
}fti0.™**пбл4и1*, 4^'ufn&^4umi^п/ыт^-п4члг t^jęg^
^tani •
' '
' } / ' ł
iP&ni TtOirfc
tHtinj: /Hel^Xijnorie
--с*ту<*^/, rZ^jttrfie*. ^tyier
Региица
.псреилоурю
,тычь..
/ * -л 1
V- :1
Aftпа
fi
: /1ННЖНОяЯаГПЛЧП*,» ^ТумфалЛиЛ, иклгсЖгг е*съА,г ś/ra>-u^,
;•;lLo'mafi
,типограф
./ / 7
. ,7 > ' 'j
' , /
4
'-I
:
ДО/Иа |1|ииИн<г пне-S<tmwe ^*е^г1л,Аи Acwllu/i ti/ri
mCiHJLJM
• пJpTufK)
: 34ЛЛ40нгпа ,яы»ира^ M&ai ^*4 **'<*,-_ I
Ъго
дидтписмож» ,«зогра>RJk>
,т* jfy~* — ЗД».
ногписиа^
,rrctttfrftw
'у
^|3^lCH'iC* ITCUMŁ. • ' rrtc/tj fcjrr. > , I
.// v '
J
/Vtnu
;.ifilfrAa
,к» • £*A
rл
'i:
l|t
^гнии-L : HayilfyAaS^ ДоД* '
r"
•<
Л
^R, жг . тРяЛ'м
_,„ymffr.iro, <*"р"г
mi
,трспсцГ
.<|
^ujni ОЗММНа : иСННО-ТЛАГОлЬ .'źj***,* m»A'm/JfiLf fńm*r.
i xi *
S/auJ7, the first volume of LEXICON SLAVONICUM. The Slavonic columnis written by Mankijev, the Latinby Zabani. The addition and alterations in the Slavonic columnare inZabani's hand.
word material to the Slavonic column. Zabani also intervenes directly in
what Mankijev
has written; he changes letters,accentuation, punctuation, and
so on (formore details, seep. 67). Insome casesSparwenfeld
has made additions in hiscareless cursive
(skoropis'). Besides translations of the Slavonic words into
Latin, translations into Swedish have been added under the Latin up toand
includingf.
135r.in Slav
37. Notall the entries have been supplied with transla¬
tions into Swedish, though. The
Swedish
textis written in
yetanother hand. For
more detailed information about the process
of compilation,
seeChapter
3.In the dictionary
there
areoccasional references
toother lexicographical
works. References to aquarto
volume
("зрйin qto.")
areoften found
atthe end
of entries in the Slavonic column (the references are written by Zabani).
This
reference is to Pamva
Berynda's Church Slavonic-Ukrainian dictionary, being
one ofthe main sources of the
dictionary
underdiscussion.10
Less oftenrefer¬
ences are made to a folio volume ("Vide in fol."). The volume intended is MS Slav41 in
Uppsala University Library, which
wasalso used
as a sourceduring
the
compilation of
LexiconSlavonicum.
Moreonthese
twosources under 2.6 and2.10 below.
After the installation of a new Latin scribe (from f. 12v. in Slav 40) no more references to the quarto and
folio
volumes occur, and no more changes or additions appearin the Slavonic column.
In different
places in the dictionary there
wereloose leaves, which, in
connec¬tion with machine foliation, were attached at the back of Slav 40 and foliated in pencil from 1-11. These leaves of
varying
content werefor the
most partwritten
bySparwenfeld
himself. Two deal with the Slavonic languages and theirrelation¬
ship
to other languages and toeach other;one containsalphabetical-arithmetical
explanationsreferring
tothe Church Slavonic Bible;
acoupleof leaves
arefull of
Russian words and
phrases, sometimes followed by translations into Latin and
other
languages,
etc. Noneof the leaves
seem tohave
anyconnection with the dictionary itself.
Betweenf.
168v. andf.
169r.in Slav
37 a looseleaf
hasbeen
attached which should rightly have beenamongst the others at the back of Slav
40. It is written in
pencil by Sparwenfeld and contains Russian
namesfor
mushrooms and berries and names for horses of different colours (Биргегорд 1975, Глоссарий ..., p. 208, note 19 and p. 216, note 250 and 259). In
Slav
38 (between f. 249v. and 250r.) thereweretwo loosepieces
ofpaperwith word
notes.One is written by
Sparwenfeld and contains Russian words for objectionable
persons and occurrences (of the type блвдницы, идолосл8жител1е, тяницы) with Latin and sometimes Greek
equivalents.
Rethe
otherpiece,
see p. 61.Inahandwritten list of
Sparwenfeld's donations
toUppsala University Library
1721-22 (Bibl.ark. AT), this
dictionary, Slav
37-40,is referred
to as"nitide scripto praeloque
paratum(UB's italics)". The dictionary
was,in
otherwords, ready
toprint, and should be
seen asthe end-product of Sparwenfeld's
longand persevering lexicographical efforts.
10The firsttime sucha reference is made isin theentryдондёже, where Zabaniwrotein Slav 42:
"NB.зрй бблшее в'кнйзечетвертой."Mankijev has inserted the reference into Slav 37 (entry 1:4488 intheprintededition).