• No results found

Om den Italienska kulturens iorliållande till den Romerska,

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Om den Italienska kulturens iorliållande till den Romerska,"

Copied!
16
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Om den Italienska kulturens iorliållande till den Romerska,

A n d r a Delen

s o m m ed vidtlicrömda Philos. Fakultetens tillstånd

u n d e r ins e en de

a f

m a g . C m W I L H E L M B O T T I G E R

E. O. P r o f e s s o r i M o d e r n a L i t t e r a t u r e n , E n a f de A d e r t o n i S v e n sk a A k a d e m i e n , L e d a m o t a f K o n g l . V e t . och V i t t e r h . - S a m h . i G ö t k e h o r g ,

k o m m e r a t t offen tlig en fö rs v ar a s

af

P E IIIi L U D V I G T K A N E I S

G öth eb o rg are,

Med. Vhil. Caud. S tip en d iat i K. FåltU kareC orpaen

p å

Gu s t a v i a n s k a L ä r o s a l e n

d .

Mar s

1 8 4 9 p. v. t. f. m.

* > -* > » > » > ^ * | ^ < * < • < »■< * —

I P 8 A L A

W ahlström & C. 18 4 9,

(2)
(3)

visa sig; i dt* norra dialekterna förm edlade hufviid- sa k ligen genom F rankers oeh Germ aners inflytelse, i de södra å le r hulvudsäkligen genom A rabers och S p a n jo re rs. Delta leder oss n u , sedan vi i några allm änna d r a g sökt antyda det fö rh å lla n d e , hvari Italienaren s lå r til! R om aren, att äfven i k o rt­

het tillse , i hvilkct förhållande Italienskan står till Latinet.

II el; ari t ä r den långvariga menings-strid, som i detta ämne blifvit förd al' Italiens egna språkfor­

skare. Vi hafva i en föregående a fh a n d lin g ’) sökt a tt fö r densam m a redogöra. M er oeh mer har man nu afFallit från den m ening, som fö rr, hade i oeh utom Italien, allm ännast gjort sig gällande, den nemligen, att Italienskan ej skulle vara annat än e tt, genom u p p b lan d n in g m ed de eröfrande barbarernas s p rå k , u r a r ta d t Latin. Man h a r insett otillräckligheten a f de s k ä l, s o m , till försvar fö r denna åsig t, blifvit åberopade så väl a f partiets hufv u d m a n , M uratori, som a f hans ä ld re och yngre a n h ä n g a r e 7). Men, ä andra sidan, h a r man ej kunnat undgå att Unna flcrfaldig öfverdrift oeh ensidighet i den a f Leo-

') 'O m d e n ita lie n s k a P o e s ie n s f ö r s t a u p p k o m s t och u tv e c k lin g ." F r e y , Hrgangen « 8 4 8 , si d. 5 2 — 5 7 .

i ) B l a n d d e ä l d r e mn h ä r n ä m n a s Ap os t o i.o Zkivo , Gi usto t o NTANi M, Ci amuullari ; h l a t n l tie y n g r e Ti hai i osci.i ,

, A

i

.

oarotti

o e h P

krticahi

.

(4)

18

nardo Bruni ocii lians a n h ä n g a r e 1) y rk ad e satsen, att Italienskan i sitt nuvarande sliick ä r lika gam- inal som Latinet. I sitt nuvarande skick ä r den det visserligen icke, men derem ot är den till sina ursprungliga beståndsdelar sannolikt vida äldre. Den gömmer i sig elem enter a f de äldre inhem ska idio­

mer , hvilka R om arspråket undanträngde eller med sig under nya form er införlifvadc. B e r a f kom­

m e r, alt Italienskan h a r , i så många f a l l , större likhet med del äldsta Latinet än med det y ngre, det egentligen klassiska. Ilvad latinska Grammatici angifva såsom archaism er m öter oss ej sällan i Italienskan såsom något helt modernt. Så ä ro t. ex.

i Latinet voster och vortex'1) antiquerade form e r för vester och v e rte x ,* men Italienskan h a r ännu i dag vostro och vortice. 1 gamla romerska inskrifter m öter m a n , i stället for f u i t , d e d it, de äldre fo r­

merna fu e t, d edet. Italienskan har, med bortkastande af slutkonsonanten, i / a c , d icd e, upptagit dessa äl­

dre former. — Det klassiska Latinets rneus hette i äldre tider t ni us (vokativen fick gömma ett spår d e ra f): Italienskan h a r aldrig liafl annan form än mio. Med högla linets sumtis ä r det italienska siamo

J) T i l l de ä l d r e a f d e ss a h ö r a

Celso Ci t x a d u u, St k o z z i, Gka v i.v a, Be m b o; liII d e y n g r e Qu a d k i o» Mazzoni To s e l l i, IioAlAGINOSl, III. fi.

2) Q u i n t i li a n u s lierat t a r , a lt d e l f ö r s l var Sc ijii o A f r i e a -

i m s , s o m här i n f ö r d e c i s t ä l l e l för o.

(5)

n>

\

(poet. rimo ocli scmo) m indre nära beslägtadt än med det fornrotnerska si m u s, som, enligt Suetonii u p p g i f t , ännu a f Angustos skrefs i stället for su­

mus. I o r d , som från Grekiskan ingått både i L a ­ tinet och Italienskan, visar sig oftast, att den sed- nare få tt de m , icke u r andra h a n d , utan direkt u r k ä lls p rå k e t; enär den italienska formen a f dessa ord vida m indre än den latinska afviker från den gre­

kiska. Så ha t. ex. rävQogj arrgov i de italienska orden ta u r o , antro endast bortkastat slutkonsonanten;

i de lalinska orden ta u ru s, antrum deremot för­

ä n d ra t sig något mer. I)en fornromerska skrif­

ar!en i robor, tabola, H crco lem , popolus 1 ef ver ännu i Italienskans ro b o re, ta v o la , E rc o le , ;mpo/o< Dok- stafven y , en grekisk öfverlöparc, som ännu på Ennii tid ej liade fått hurskap i romerska alfabetet, h a r a l d r i g fått inträde i del italienska. Den ersattes der alltid a f i , på samma s ä tt, som någon gång- fallet var i äldre L a tin e t, och ännu oftare i Gre­

kernas seoliska d i a l e k t 1) , livilken, som en gren a f den doriska, hade erkändt inflytande på Latiens äldsta språkbildning. — E n märklig likhet med det latinska språkets äldsta diftong-system företer det italienska språkets ännu g ä lla n d e 2). Så har man skäl

') hpr,X6i fo r vipijlos o. s v.

2) A t t , s ä s o m o fta s k e t t , t i llä g g a ita li e n sk a språ k, t

t r if i o n g e r o c k ( [ u a d r i f t o n g e r , g r u n d a r sig pä c l l m is s ta g .

D e finnas der, me n h l o t t for ö gat , a ld r ig för ö r a t ; för de t

(6)

20

för den fö rm o d a n , alt i äldsta Laliuel ac (der ofta med ai om vexlande1) u tsa g ts , icke som enkelt e , utan s å , alt begge vokalerna hördes. Ä n n u i dag äger detta rum i Italienskan. Diftongen ae ai­

der aldrig raccolto, alltid disteso (t. ex. « e r e , läs nere): diphtongen ai likaså (t. cx. laidoy läs laido).

Samma förhållande v a r i gamla Latinet ined ne och det dermed omvexlande, ännu äldre, o**): bogge vo­

kalljuden hördes äfven d e r i diftongen. Men s ä , och ej nnuorlunda, horas de också ännu alltid i Italienskan (t. ex. poemessa, no*, läs poemessa, noi) 3).

mesta b e r o de på i n k iln in g e n a f e l l i , som s t a r ej s o m v o ­ k a l , utan b l o t t s o m l j u d t e c k e n för f ö r e g å e n d e k o n s o n a n t , l i k a s o m , i andra f a l l , h bar k n r a k te r e n a f e t t b l o t t l j u d - te c k e n f ö r f ö r e g å e n d e b o k s fa f.

') t. e x . te r r a e o c b t e r r a i , q u a e s to r o e b g u a is to r m. fl.

2) c o e p e r it = c o i p e r i t , c o e tu s = c o itu s o. s. v.

5) Att i en d e l o r d d e l l a t in s k a ae m o t s v a r a s a f d e n

it a lie n sk a d i f t o n g e n ie (I. e x . lie to = la e ttis , cie co = c a e ­

cus) vi sa r h u ru s o m u n g o n g å n g a n s la g s l j u d e t a g o d t y c k l i g t

ö f v e r s p r a n g till e t t i , en b o k s t a f , som r o m e r s k a u t t a l e t

ofta t i l l g r e p i s t ä l l e t för a , s y n n e r l i g a s l i från G r e k i s k a n ö f -

v e r flv tta d e o r d : t. e x . x å v a ^ o v = c a n i s t r u m ,

tqv

Tavrj = t r u ­

tin a , /urjxayrj = m a ch in a . A n a l o g a fall a f ö f v e r g å n g från a

till i s e r mau ofta i c o m p o s i t a a f in h e m s k a o r d , t. e x . i

dem a f a g o ( s u b i g o ) , c a d o ( d e c i d o ) , f a t e o r ( c o n f i t e o r ) ,

ta n g o ( a t t i n g o ) , a m ic u s ( i n i m ic u s ) m. fl. — L)å i ä l d r e L a ­

tinet s k r e f s ö m s o m co elu m o c h c a e lu m , ä r , i f ö l j d a f h v a d

nu är a n f ö r d t , d e t it al. cie lo att anse nä rm are b e s l ä g t a d t m e d

den s c d u a r e sk r if t ö r m e n , e h u r u m in d r e v a n lig de nn a än b l e f .

Det s t o d e e lje s t så s o m e t t a l d e l e s e nstak a b e v i s p å , a l t

äfven d e t lat. oe ö f v c r g n l t i Ita lie n sk a n till ie.

(7)

%I

Det. latinska au liar Italienskan o 1‘lasI utbytt m ot u, s o m , för de flesta f a ll, var det vulgära, o c h i s jell va verket fornromerska uttalet a f n u 1) , såsom det ä n n u ä r det franska. Af ett kändt ställe bos P. F e s tu s ser m a n , att landtfolkct fortfor att uf.

tala au ru in som orum (ital. oro), auricula som ori- cula (ital. orecchia, fr. orcillc)

i

a f stammen auris

( = s

oris) b l e f då det tyska O hr. Genom delta uttal kunde det lat. a u d erc, förmedelst sitt praeteritum, öfvergå till d e t lat. o sa re, det lat. avis ( = ois) till det fran­

ska o ise a u , det lat. caulis ( = colis) till det tyska K o h l o. s. v. — Vidare bör ihågkom m as, att den m odulation mellan u och o , som i så bög grad bi­

d r a g e r till italienska språkets välljud (t. ex. i cuore, suono, fig liuolo), aldeles icke var främmande för det äldsta Latinet. Man finner nemligen i romersk fornskrift ej sällan ord sådana som senatuos, lou-

' ) P r i s c i . m u s yIl rar: v T r a n s it q u o q u e nu in

q

p r o d u c tu m m o r e a n t i q u o , ul L o tu s p e r L a u t u s , P lo s tr u m p e r P la u ­ s t r u m . C o te s p e r C a u te s .'’ — I L atin e t s e r nian s t u n d o m d e r i­

vata o c h c o m p o s i t a få o. d e r s ta m m e n haft a u , t, ex. fo c a le , e ffo c o , a f f a u c e s : s t u n d o m åte r få e t t u , t. e x . a c c u s o , a f c a u ssa . B ä s t f ö r e s t ä l l e r man s i g d e n n a ö f v e r g a n g s ä , a l t ,

i

d e t m e lla n ao o c h au s v ä fv a n d e d i f t o n g - l j u d e t , a h l o t t v arit e tt kort a n s l a g s - 1 j u d , s o m , h o r t k a s t a d t , q v a r lem n a t v a n t ig e n d e t rena o , s t u n d o m d e t rena u. D e r fd re q v a r s t å o e k i I ta lie n s k a n h å d e o tlire o c h i( d ir e a f det lat. a u d ir e .

—• I en d e l la tin sk a o r d , der a u v e r k li g e n u tta la d e s m e d

diaeresis, d e r är d e t i Ita lien skan b i b e h å l l e t , t. ex. a u f ju r e ,

au tu n n o , a f a u q u r , a u etn m n u s.

(8)

men, nountius, abdoucit, jo u dicium , navebons, soueis.

m agistruo').

Till nytl bevis på Italienskans nä rm a re släkt­

skap med det äldsta L a tin e t, och derigenom med Laliens n r s p r å k , än med det klassiska, h v a r a f man velat anse det b lo tt och b a rt som en f ö rs ä m rin g , tjenar äfven den om ständigheten, att h , som i äld­

sta latinet var till den grad sällsynt, att m an icke sade hcedus och h irc u s, utan aedus och iVcms*), rent a f, hvad ljudet*) be trä ffa r, ej fins i Italienskan.

Man m öter ofta i gamla romerska inskrifter onestus (ital. onesto) i stället för honestus, omo (ital. uomo) i stället for homo, umanus (ital. um ano) i stället för humanus, eres (ital. crede) i stället för heres o. s. v.4).

' ) I s t ä l l e t for s e n a t u s , l u m e n , n u n tiu s , a b d u c i t , j u ­ d ic iu m , n a v ib u s , s u is , m a g is tr a tu .

a) Q u in tilia n u s y t t r a r : ”p a r c is s im e e a ( h ) v e t e r e s u s i e tia m in v o c a lib u s , cu m ce d o s i r c o s q u e d ic e b a n t.

s ) L j u d l ö s t b i b e h ö l l s d e t en tid i d e n ä l d r e I t a l i e n ­ s k a n , o c h h i h e h å li e s änn u a f b r u k e t i fyra o r d a f lij e lp - v e r b e t a v e r e , a tt för ö g a t sk il ja d e m från fyra a n d r a , till u t s e e n d e t l i k a , ord. D e r d e t e l j e s t fö r e k o m m e r , s t å r d e t b l o t t s å s o m l j u d t e c k e n å t e t t f ö r e g å e n d e c e ll e r g . — E n ­ dast i e t t fall kan I t a l i e n s k a n s ä g a s åt h fö runn a e t t s l a g s l j u d , n e m l ig e n i nå g ra få i n t e r j e c t i o n e r , d e r /» f ö r a n l e d e r den t ö r e g å e n d e v o k a l e n s f ö r l ä n g n i n g e l l e r ö k a d e v i b r a t io n . Med l j u d e t a f vårt s v e n s k a k f ö r e k o m m e r d e t i I t a lie n s k a n a l d r i g . D e s s o b e t y d l i g h e t har g i f v it a n l e d n in g ti ll flera i t a ­ lienska o r d s t ä f , t. e x . q u e s ia c o sa n o n v a le u n a c ca o. s. v.

4) F ö r hv ad hä r, o c h på ö fr ig a s t ä l l e n i denn a a f b a n d -

l"tg, är a n fö r d i om d e t ä l d s t a L a t i n e t , tinnas. ur säkra

(9)

23

N ä r man nu v e t, a t t , i det utbildade Latinets ti­

d e r , aspirationen växte å r från å r , hvadan också Catullus i ett qvickt epigram ro ar sig öfver en, som utsade hinstdias i st. f. in sid ia s') , n ä r man under språ ke ts tyngsta je r n å ld e r finner h hvimla i skrift, h u r kan man då föreställa sig , att det skulle vara u r detta L a t in , som den fö r all aspiration otill­

gängliga Italienskan fram trädde som en föryngring?*) G ränsorna fö r denna a fhandling medgifva oss ej a t t , mellan Italiens yngsta och äldsta s p rå k , h ä r till full åskådlighet genomfora en jem forelse, s o m , redan hvad sjelfva grundljuden beträffar, erbjuder så många likheter. Vi erinra blott ännu om detta d paragogicum , som i äldre Latinet så allmänt före­

kom (t. ex. i inskriften på d e n , Consuln Duillius till ä r a , uppresta columna rostrata, der vi finna p u cn a n d o d , m ar i d , altod m. fl. i st. f. pugnando,

k ä llo r , L ov is s a m l a d e i S c h n e i d e r s E le m e n ta r le h r e d e r L>ct~

te in is c h e n S p r a c h e . B e r lin 1 8 IB.

*) — " E t turn m ir ific e s p e r a b a t se e sse l o c u tu m , C u m q u a n tu m p o t e r a t d ix e r a t h in sid ia s ."

D e l t a q u a n tu m p o t e r a t är g a n s k a b e t e c k n a n d e för s v å r i g ­ h e t e n h o s r o m e r s k a s p r å k - o r g a n e n att k o m m a ut merl /», n å g o t s o m ä nn u ar nära n o g o m ö j l ig t för Ita lie n a re n s .

2) U n d e r m e d e l t i d e n i n m ä n g d e y t t e r l i g a r e , utan al l ur-

s k i l l n i n g , i t a li e n s k a afsk rifv a r e a f r o m er sk a a u c t o r e r h , s y n ­

n e r lig a s t e fte r c e l l e r g , e f te r hv ilk a h o k s t ä f v e r d o , i s it t

e g e t s p r å k , vid vissa fall v o r o vana att låta /> följa s å s o m

ett b l o l l lj u d t e o k e n

(10)

c2 i

m ari, a lto 1). F ö r L a tin e t, i dess f lo r , var detta bruk a f d längesedan anliqueradt, men Italienskan fyller ännu i dag slutljudet a f åtskilliga monosylla- ber med ett sådant d.

Den afslipade f o r m , i livilken Italienskan m ere n ­ dels, fram ställer de latinska o rd e n , anses vanligen som en stympning. Men man erinre s ig , hurusom många a f de romerska böjnings-formerna b lo tt voro en, efter grekisk t y p , konstigt och systematiskt uppförd utan b y g g n a d , främmande för det egentliga folkets dagliga bruk oeh behof. Yisst ä r, att en stym pning, som stundom knapt lem nar roten a f o r ­ det öfrig, möter oss i Rom anies a ldraäldsta språk*

monumenter. Så t. ex. i Numas C arm en S a lia r e , der vi finna pa för parte och po för p o p u lo , i full analogi ej blott med de gamla osciska ordstym p- n i n g ar n a , t. ex. (jau i st. f. g a udium , do to r domo o. s. v., utan äfven med de italienska förkortnings- form erna, t. ex. med delta mo i st. f. m odo, som så ofta m öter oss hos l)ante och öfriga trecentister*).

') Q ti i ni i lian us a n f ö r e r s j e l f denn a k o l o n n - i n s k r i f t s å s o m e x e m p e l (L ib . I. cap. V i t ) : " L a tin is v e t e r i b u s d p l u r im is in v e r b is u ltim a a d j e c t a , q u o d m a n ife s tu m e s t e tia m e x c o lu m n a r o s t r a t a , qua: e s t C. D u e llio in f o r o p o s ita ."

a) P o r t u g i s i s k a n , so m a f alla d e r o m a n sk a s p r å k e n s tå r Latinet n ä r m a s t , bar d o c k g å t t lä n g s t i o r d s t y m p n i n g ( t . e x . d o r a f lat . d o l o r , no. a f lat. in illo ( i l a l . n e l lo ) o. 8. v.

Man bar ej utan sk äl k allat d e n en u r b e n a d S p a n s k a (u ti

c a stilla n d é so ssé ).

(11)

2d

Icke alllid som en d o tte r af B o m a rs p r å k c l, oftare som dess äldre syster, har man alltså skäl att anse Italienskan. Åtskilliga a f hennes heståndsdedar ä r o dock omisskänneligen härledda och vngre. Hon ä r , i vissa fall, Latinets r o t; men hon är tillik a , i an d ra f å ll, dess än i dag blommande krona. Inom Italien r äk n a r olvifvelaktigt Italienskan — väl icke sådan den nu foreter sig , men dock till sina grund­

d r a g , — cn vida h ö g re ålder. Kunde vårt öra tränga tillbaka till tid e r , då intet Horn ännu fanns, det skulle säkerligen igenkänna en mängd a f ljudhöjningar, som ännu höras från det italienska folkets läppar.

Bl and andra äro många a f d e , till ett ovanligt stort antal d e r befintliga, onomatopoetiska orden att anse såsom äkta in fö d in g a r, medlemmar a f landets ur­

äldsta språkslägte. Och — för alt lemna andra be­

vis å sido — utg år man från den åsiglen, att livarje lands särskilda naturlynne afspeglar sig i språket och vacker likasom orden på de ursprungliga iune- vånarnes läppar, så frågas med skäl: skiner ej Ita­

liens leende natur, i hela dess sorglöshet och rike­

d o m , långt genuinare fram genom Italienskan, än

genom L a tin e t? Bär ej det sednare, i sina stränga,

afmätta fo rm e r, fulla prägeln a f en redan utbildad,

en m äktig, en lärd s ta t , då den forra blott leker

fram o rd en , och ännu i dag talar såsom naturen

lärt henne? F ö ru n d ra oss kan det ingalunda, a t t ,

vid stigande odling och sa m hälls-utveckling, ett

(12)

20

konstspråk, som det ro m e rsk a , utväxer u r ett natur­

språk, som ur-latinet $ men i hög grad eget och an- m ärkningsvärdt ä r, «att, sedan detta konstspråk länge­

sedan u p p h ö rt att vara lefvande, det qväfda natur­

språket med ens tr ä d e r fram u r sin forra j o rd m å n , uppblom strar i en n y , rik litteratur, och sedan fram ­ gent be h å ller fältet.

Stamm odern for så väl Italienskan, som alla de öfriga romanska språken, ä r då — icke Latinet, sådant det hos rom erska författare m öter o ss, — utan Latiens äldsta lingua ru stic a , således Latinets egen moder. P å bvgden dröjde hon qva r, öfver- lefde sin i stadens förfining fostrade d o t te r , och kom fö rst långt efter dennas död åter till heders.

Romarnes s p rå k , liksom hela deras v ä ld e , från början sammansatt a f r o f , hann sent till full sam­

mansmältning a f sina olikartade b e s tå n d s d e la r, och såsom folkspråk (sermo vulgaris) fortfor det ännu då att bibehålla sin k a ra k ter a f a g g r e g a t , n ä r sk rift­

språket (det sublimerade sermo urbanus) u n d e r gre­

kisk inflytelse redan utvecklat sig till den vackraste organism. I provinsernas och koloniernas språk (sermo peregrinus) låg redan fröet till de sednare romanska m undarterna. Sjelfva det romerska folk­

språket undergick under tidernas längd väsendlliga fö rä n d rin g a r, och var helt olika i det äldsta Rom mot hvad det röjer sig for oss i l. ex. Terentii ko­

medier. Mot slutet a f republikens tider kunde Ro-

(13)

2 7

m a rn e ej m era uttyda inskrifterna p å sina äldre mo- num enter. Det var med största möda man kunde f ö rstå urkunden till ett handelsfördrag mellan Hom om C a r th a g o , som Polybius 150 f. Ch. f. upptäckte p å en brouzetafla i Jovis Capitolini tempel. H u ru svår IN urnas Carm en S a lia re var att förstå for H o ­ ratii s a m tid a , fram lyser u r ett ställe i dennes epist­

l a r 1). Och ju s t u r dessa äldsta romerska språk- m onum enlcr ä r det likväl som vi ofta se ren Ita ­ lienska spricka fram.

I lv a d rom erska skriftspråket beträffar, hade det, såsom vi v e ta , mot slutet a f republikens tid e r, ut­

bildat sig till en värdig organ för all högre själs­

o d l in g , läflande redan i välljud, i smidighet, i styrka, med sin grekiska prototyp. Sofradt genom gramma­

tik och k r itik , trädde d e t, särdeles i de forensiska föredragen, fram i hela sin glans. Dess reglor blefvo genom godkända m önster allt fastare gru n d ad e , allt sorgfälligare inÖfvade: dock måste det i skolorna ordentligen s tu d e ra s, ty i allmänna lifvet fortfor man att tala som lörut. Afven for det högre umgänget var och f ö r h le f skriftspråkets uttryckssätt något allt­

för cirkladt och preliöst: de förnäm sta Homare u t­

tryckte sig i dagligt tal visst aldrig med den ängs­

liga k o r re k th e t, som det nyare E u ro p a s lärde från sina kathedrar. Maseenas begick esomoftast fei mot

*) Lih. II. E p i s t . I. 8 6 — 8 7 . — Ä f v e n Q u i n t i li a n u s y t t r a r :

S a lia r ia c a r m in a v ix s a c e r d o tib u s s u is s a tis in tc lliq e n d a .”

(14)

m m w 4

38

g ram m atik a n , och om Augustus vet m a n , alt h a n , i stället fö r ipsc, plogade säga ipsus e lle r issus (neapol. dialektens isso, högilalienskans esso) ‘). Också in i skrift trängde sig ofta nog u m gängesspråket, ock man ertappar ej sällan äfvcn lios klassiska skriftställare o r d , lånade ur det sednare. Så b r u ­ ka r O» tu Mils russus (ital. rosso) i st. f. fo r ru h c r , Plautus har i st. för csse det italienska essere, sjelfve

■Cicero bellus (ital. bello) i st. fö r pulcher. F r a m ­ för allt ägde detta rum hos a l l a , som skrefvo för det egentliga folket. Utom stadsm urarna fortlcfde ännu alltid , i form a f dialekter, de ursprungliga lan d s-id io m e r, som från början bildat kärnan af Latinet. 1 sjelfva Rom uppfördes länge Atellanernn på oseiska sp rå k e t, och ännu på Augusti tid fö re ­ kom det etruskiska susom läroämne i Roms skolor.

Så hade de urgamla national-idioinerna r ä d d a t sin tillvaro: de öfverlefde inkräklarnes p r a k t s p r å k , blom ­ made ännu i spillrorna a f d e tta , och det ä r i dem vi hafva att söka fröet till alla de sednare italien­

ska dialekterna.

O m , a f det nu a n fö rd a , M uratoriska partiets luifvudåsigt visar sig v e derlagd, måste dock åt flera a f detta partis öfriga satser lemnas lull rättvisa.

T y stor var ovedersägligen den inflytelse, som de nordiska folken utöfvade på det nya språkets dels

') D r r f o r e eri nrar o e k Q u i n t i li a n u s : ” a litu i e st L a t i n e ,

a lin tl q v a m m a t i c t lo q u i."

(15)

29

© rdförkofran, dt*Is ©inbildning från synfhel isht till a nalytiskt, förnämligast genom bruket af pronöm en såsom a r t i k e l , och användandet a f p ro p o sitio n e r såsom kasustecken. Detta var Latinets stora d e ­ klin a tio n , som slutade med alt upplösa alla de fem i dess grammatika. 1 allmänhet kan man säga, alt, på denna konflikt med de nordiska s p rå k e n , I t a ­ lienskan vann hvad Latinet förlorade. Det förra s p rå k e t, såsom lefvande och födt på s tä lle t, lät sig ej öfverväldigas a f utlänningarnas: det blef städse sig s je lf troget. Välljudet blef mer och mer dess bestäm m ande la g , och tålle snart inga andra o r d , än d e m , som slutades på vokal. S o m , alla deklina- tionerna igenom , detta var fallet med den latinska ablativen, b le f denna snart ensam qvarslående så­

som substantivernas stamform. Man h a r u trä k n a t, a tt, då vid ordens byggnad de germanska språken betjena sig å f nästan dubbelt så många konsonanter som vokaler, och de slaviska a f ännu fler, äro i italienska ord vokalerna fördelta till nära nog lika antal med k o nsonanterna, eller förhålla sig till de sednare, som tio till elfva. I hela språket kan mån blott framvisa fyra ord r) , som icke slutas på en vokal: alla de öfriga göra det ursprungligen. Då nu d e , som ändas på i !) , äro ganska f å , och d e ,

*) D e fyr a

e n S ltt f v ig a

o r d e n : c o n , i l , v o n , p e r .

a) Pä i ä n d a s fö g a m e r än f e m t io S i i h s l a n t i v é r , o e k

d e s s a , titt s t ö r r e d e l e n , ur G rek isk an dit ö fv e r g A e g n a .

(16)

50

som ändas på w ‘)j ännu f ö rr e , inskränktes således slutändeisen för nästan hela språkets o r d f ö r r å d till a eller e eller o. S p r å k e t , härigenom visserligen m ju k t, skulle likväl ha lidit både a f s la p p h e t oeli enform ighet, derest e j, a f en lyeklig in s tin k t, bruket häremot infört ett tjenligt korrektif. O rdets slutvokal b lef nem ligen, under vissa f ö r b e h å l l , b o rt­

k a sta d , så snart den foregieks a f en liquida*). E n annan enformighet i språ k lju d e t, nemligen tonens b vilande, for det m e s t a 8) , på pem dtim a eller ante-

') P å u ä n d a s , u tou i g i u , y ii i , su , e n d a s t n å g r a få n o ­ mina p rop r ia ur f r ä m m a n d e sp råk . D e s e x f e m in in a s u b ­ stan ti v e r n a , g r u , g i o v e n t u , s e r v i t u , s c h ia v itu , t r i b u , v i r t u , är o s a m t l i g a , s å s o m a c c e u t e n u t v i s a r , v o c i tr o n c h e , o c b f ö r e - Lomm a ä n n u , s y n n e r l i g a s t i p o e s i e n , u n d e r sin ä l d r e fo r m : g r u e , g i o v e n t u t e , s e i'v itu te o. s. v.

*) E n ä r vid slik a p o k o p e r i n g a p o s t r o f ej n y t t j a s , f ö r e ­ f a lle r d e t ö g a t , so m i i t a l i e u s k sk rift en m ä n g d o r d s l u t a d e s m e d k o n s o n a n t e r . L o s s a d e ur s it t s a m m a n h a n g , a t e r t a g a de ss a v o c i tro n c h e g e n a s t s in s l u t v o k a l .

*) Ej så sällan f ö r e k o m m a d o c k o r d , d e r t o n e n h v ila r p å f j e r d e s t a f v e ls e n från s l u t e t ( q u a r tu ltim a ) . D e t t a är t.

e x . f a l le t m e d t r e d je p e rs. p l u r . praes. in d ic . a f e t t ej r in ga a n ta l v e r b e r , b ö r a u d e t i ll d e n fö rsta k o n j u g a t i o n e n ( s å s o m a b h é v e r a n o , d e y o s it a n o , m. fl.). N å g o n g å n g an tr äffas o r d , d e s s a d o c k a lltid med s u f f ix - p a r t ik la r o c b k o n j u n k t i v a p r o ­ n om ina s a m m a n s a t t a , d e r t o n e n h v ila r på q u in tu ltim a (t.

e x . y o r t d n d o m iv e lo ) , j a , på s e s tid tim n (t. e x . a b b é v e r a n o -

s e n e ). Då fö r d y l i k t t o n l ö s t e f t e r s l ä p h u f v u d o r d e t s a c c e n t

d o c k a ld r ig ändrar sin p l a t s , kunna t i l l o c h m e d o r d b i l d a s ,

d e r t o n v i g t e u m å s t e hv ila på s e ttu ltim a (t« co m m ttn ic h i-

m iv is e n e ). A t t s å d a n a , för u t t a l e t o b e q v ä m a , o r d , sa v i d t

s k e k a n , u n d v i k a s , l i g g e r i s a k e n s nat ur. — S p r å k e t s m å u g -

References

Related documents

På många ställen (se sid. fl.!) står: »Blott lika sorter kunna sammanläggas.» Förklaringen före denna sammanfattning är god.. — Der är terminologien oklar,

T i l l Wiemers ursäkt kan anföras den gamla sentensen: »inter- dum dormitat houus Homerus.» Det bristfälliga i Euklides' defini- tion har förut undgått uppmärksamheten af många

rande Finland. Sådana bidrag kunna antingen sändas direkt till Svenska nödhjälpskommittén för Finland, Norrlandsgatan 17, Stockholm N. eller tecknas på listor, som

”Comfort tone” – f#1 både med vissling och med sång. Hon har svårt att få ton när hon visslar, men man hör vilken ton det är även om den är svag. G säger även att hon

De skulle utan denna komma att samlas till en bild belägen bakom ögat (b I), men ge­!. nom ackomodationen ökas ögats brvtkraft precis så mycket som behövs för att bilden

Hvilken meningslöshet ligger icke i att jag, den enskilde, för hvilken det att tänka samman ­ faller med att handla så, att mitt oberoende och min makt utvidgas, skall

sesidiga Ijiidförhållanden, för att kasta en blick på de beståndsdelar, som Italienskan äger utöfver dem, lion med Latinet bar gemensamma. Frågan om Italienskans

Enheten för upphandling inom avdelningen för säkerhet och service har, i samarbete med Verksamhetsutveckling, sett till att leverantörer av skrivmateriel har avgivit