• No results found

Om den Italienska kulturens förhållande till den Romerska.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Om den Italienska kulturens förhållande till den Romerska."

Copied!
18
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Om den Italienska kulturens förhållande till den Romerska.

T re d je Delen

som med vidtberömda Pliilos. Facultetens tillstånd

u n d e r in s e e n d e

a f

MAG. CARL WILJIELM BOTTIGER

E . O . P r o f e s s o r i M o d e r n a L i t t e r a t u r e n , E n a f de A d c r t o n i S v e n s k a A k a d e m i e n m. m.

för P liilo so p liisk a G raden

k o m m e r a t t o ff e n tl ig e n f ö r s v a r a s

a f

M4 URITZ HENIUQUES

P h il. Cand.

V ik . L ilru r# v i d E le m e n ta r - lä r o r e r k e » i GiMh&bo»^

på Gustavianska Lärosalen d. 5 0 A pril 1 8 5 1

p . v. t . f. m.

*>-»>-»>-*} i--- ---

U P S A L A

W a h l s t r ö m & C . I 8 0 I .

(2)

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ I

T I I E S E U

af

R E S P O N D E N T K N.

I .

Den bekanta sa tse n: ”L ’a d j e c t i f est toujours Vennemi d u s i i b s t a n t i f ” in neh aller en förklaring b vårföre, i F ranskan, de a tt |i b u t iv a adjectiverna e g e n t l i g e n äro p ostp ositiva.

n.

F ö r deras plats bafva dock t v e n n e bestämningar gjort sig g ä ll a n d e , som ofta råka i delo med kvarandra:

i.

B e ­ t y d e l s e n . 2 . V ä l l j u d e t .

III.

A ttr ib u te t inskränker och modifierar su b s tan tivets b e ­ g r e p p antingen s å , att adjektiv ets förening m e d substa nti vet b ild a r ett e n k e l t b e g r e p p , eller ock s å , att den bildar e t t s a m m a n s a t t . I förra fa llet blifver ad jek tiv et pracpositivt, i sednare fallet fortfar det att vara, hvad d e t egen tligen ä r , p o st p o sit iv i.

I V .

I förra fallet m åste adjektiv et st ä d s e hafva en p o s i t i v m o t s a t s ; i sednare fa llet kommer b l o t t en n e g a t i v i f r å g a . I det ena fallet är adje ktiv et v ä s e n d t l i g t , i det andra o v ä s e n d t i i g t .

V .

F öljdriktigast up p ställes derföre re g e ln så : ”S k a ll a t t r i ­ b u t e t v a r a v ä s e n d t l i g t , s å blifver d e t p r c e p o s iti v t; skal l d e t v a r a o v ä s e n d t i i g t , så b lifver d e t p o s l p o s it iv t.”

(3)

penultim a, aldrig på ultim a, undanröjdes dcri geno un, att i alla de ilerstafviga o rd, som ursprungligen lyck- tades på ate eller ute, den sista tonlösa stafvelsen fick bortfalla, då tonhvilan följaktligen blef på slut­

ljudet a eller u. Äfvenså bortföllo, vid de italien­

ska verbernas konjugations-former, åtskilliga tonlösa slutvokaler, livarigenoin äfven bär en mängd af ord fick accent på sista stafvelsen. Det i nyare språket intörda Gravis-teckuet får derföre oftast anses ersätta antingen en apokoperad stafvelse eller en eliderad vokal. Der ej någondera af dessa anledningar äger ru m , användes d e t, med få undantag, blott konven- tionelt för att bestämma betydelsen bos det ena af tvenne lika monosyllaber A tt, såsom

Me t a s t a s i o

ocli, i våra tider, P e llic o , med accento grave er­

sätta det ljudlösa, af dem äfven grapbiskt utmönstrade /1, bar al allmänna bruket ej blifvit vedertaget.

I sitt sträfvande efter välljud försköt Italienskan vidare alla de fyra aspirerade konsonanterna c/t, p li, th , r/t, dem skrift-latinet begagnat för att uttrycka

st atv ig aste ord äro lör öfrigt några af adverbierna på m entey h e ls t i deras superlativa fo rm , t. ex. det bekanta im m iseri- c o rd io sis sim a m en te, det i P e t r a r c a s Tl'iööfi förekommande precipitevolissim evolm ente m. fl., men i dessa bvilar accenten a l l t i d , med stark vib ration , på penultiina.

*) Enahanda är fallet med bruket a f g r a v i s i den nyare Dacoromanskan. I den ä ld r e , och så länge Cyrilliska alf a­

b e te t b e g a g n a d es, accentuerades hvart enda ord. Spanskans enda accent är dcremot acutus.

(4)

Grekernas %, <p, &, §* (t. ex. schola, sphdera, the­

saurus, rhetor, it. scuola, sfera , tesauro, rctore).

Äfven liäruti finner man en återgång* till Latinets allraäldsta b ru k , som , så viil i skrift som t a l, be- röfvade dessa grekiska bokstäfver all aspiration, livarom, utom Ciceros och Quintiliani intyg, äfven gamla inskrifter bära vittne, der man t. ex. i stället for antiochum finner antioco, i stället för brachio ser bracio, och jemte boethius äfven boetius t). Hvad särskilt c/i beträffar, har italienska uttalet i de flesta fall utbytt det mot c rotondo (Å), men, i några f å , söndersmält det till c schiacciata, såsom i cn del sammansättningar med , t. ex. arciduca, arci- vescovo', deremot arcamjelo.

Ljudet x uttalar ej den italienska tungan 9). Lat.

exemplum, exam en, maximus, blifva it. esempio, esarne, massimo. Äfven såsom skrifttecken är del ur italienska alfabetet förvisadt. Bibehålies det någon­

*) Redan sid. 2 2 är anmärkt, att ljudet h ej finnes i den rena Italienskan. Endast den lägre toskauska d ia lekte n g ör härifrån ett undantag geuorn sin egna förm ildring af lj udet k , k vilket nästan fram stötes såsom el t h. I s t ä lle t för calamo hör man der halamo (h varaf sedan d et g erm a n ­ ska H a lm ) o. s. v. S to rhertig en s j e lf heter, i fo lk ets m un, icke il (jranduen ulan il cjrandidia. Detta erinrar om huru från början en hop grekiska ord med X hugo? » sin lal*- niserade f o r m , li: t. ex. h o r l u s ,

x*H?°? heres, xfi/xi<s

hiems o. s. v.

2) Endast i venezianska dia lek ten förekommer det. t. ex. uls äges der

c"e

som

xe.

(5)

35

g å n g , för syns skull, i en ock annan latinsk o ch halflalinsk te n n , såsoin extempore, e.v professo, cv- p r incipe, eller i ett par från grekiskan lånade o r d , såsom xilografia, xenodochio, så utsäges dock detta lånta x Lär aldrig annorlunda än som s (estempore, esprofesso, esprincipe, silografa, senodochio). Dock ä r s eller ss ej det enda ljud, som Italienskan liar för det romerska .v$ äfven med sc finner man det ersatt, t. ex. coscia (lat. co.r«), scinlare (exhalare), sciocco (exsuccus), sciagurato (exauguratus); ja äfven med blott c. Detta sednare är nemligen fallet, när det latinska ordet haft efter x ett c, såsom excel­

lens, excitare, it. eccellente, cccitarc. Som bekant är var denna grekiska dubkelkonsonant lika främmande för fornlatinet, som den nu är för Italienskan ‘). A tt den i romerska alfabetet fick sista platsen, visar b ur sent den der inkommit.* Nugas var den tidigare for­

men för nugax, frassinus är att anse äldre än fr a x i­

nus. I en sednare tid blef x så mycket mer miss- brukadt: okunnigheten skref till och med milex för miles, tigrix för tigris, xanctus för sanctus, och xe- cundus för secundus. J a , på Augusti tid (och det

') Spanskan kar eg en tlig en etl dubbelt x , det ena det romer­

ska x , det andra del lika beteck nad e grekiska / . Den starka aspiration och saknad al allt s - lju d , hvarp ä, under vissa för­

hållanden, x i Spanskan u ttala s, får deraf sin förklaring.

P ortugisiskan har h l o 11 det rouierska x , hvars lj u d , i ou slafv cls es b ö r j a n , likväl veknar till sch.

(6)

är dock först under den, som, med o rätt, Isidores

a n s e r

denna bokstaf liafva inkommit i språket) skref cn konsularisk ståthållare ix i i stället för ipsi, för hvilket stafningsfel lian, enligt livad Suetonius be­

rättar, blef af kejsaren från sitt embete afsatt.

Ytterligare liar italienska välljudet undanröjt el­

ler med mjukare öfvergångar ersatt alla Latinets hårda konsonant-möten. Detta liar skett dels genom assi­

milation: såsom fallet är med t. ex. konsonantmö­

tena bc, b d , b j, bin, b p, bs, bt, bv, e t, d c, d j , dm , d n , ds, du, gm , m n , p s , p t, p b t, (it. cc, d d , j j , mm o. s. v.); dels har det skett på så sätt, att de sträfva konsonanterna ömsom uteslutits, ömsom utbytts mot lenare: t. ex. mph i n f, mpt i n t, net i nz och n t, Ipt i It, n s f i n f, nsj i j , nsp i sp, nsv i v , ps i s , o. s. v. Ovedersägligen fortgick redan genom Latinet en sådan välljuds-process, och vi tro oss ej taga miste.; om vi anse det egentliga f o l k e t i den hafva varit verksammast. Det schol-räta språ­

ket skulle t. ex. af jubeo hafva bildat perfectum ju b si

eller jn p si (nubo har nupsi) $ men i folkets 1111111 biel

det assimileradt till jussi. Å andra sidan linner man

dock spår af ett s c h o l a ns sträfvande att förliårda

det naturliga uttrycket. Eller hvarför lörekommer i

Latinet cottana (it. cotogna) så ofta skrifvet coctana,

då dess grekiska ursprung (xovcccvu) ej dertill gifver

ringaste anledning? Ilvarifrån inkom, på samma sätt,

ett c i lat. mactca, då det grekiska stamordet (parrva)

(7)

ej h a r något? Att fo lk s p rå k e t aldrig upptog sådana fö rli år cl 11 in gar, dertill kan man sluta af det välljuds- syslem , som längre fram utvecklades, när det obc- hindradt fick förfara på egen hand.

T ill detta system hörde äfven cnskilta konso­

nanters utbyten mot lenare och mera lättflytande.

Så öfvergick ofta b till v (lat. tabula, fab ula, ha­

bere, it. tavola, fa v o la , avere): detta i närmaste sam­

manhang med Latinets urgamla förvexling af dessa begge slägtljud, synbar redan i en hop från greki­

skan inkomna ord (af ftsXopca v olo, af fiiéco vivo m.

fl.), synbar äfven på otaliga gamla inskrifter, der man t. ex. i st. f. bene, acerbus, incomparabilis, mö­

ter vcne, acervus, incomparavilis. Men äfven till f eller m öfvergick nu ej sällan b (lat. tabanus, bu­

bulcus, scar abacus, it. la fano, bifolco, scarafaggio), likasom till b förut f hade öfvcrgått vid en hop gre­

kiska ords latiniserande [uXcpdg albus, oQcpdg orbus, adepto arnbo, (paXaira baUena) och, äfven i öfrigt, romarspråket ofta förrådde dessa begge konsonanters nära ljudfrändskap (t. ex. sibilare 1. sifilare, rtifus af rubeo, mulciber sannolikt af mulccrc ferrum). 31 an liar jemväi u n d rat, huru det lat. scamnum kunnat få den diminutiva formen scabellum, äfvensom huru «1 verbet glumere kunnat bildas ett subst. glttba. 31 en alt denna öfvergång från b till m ej var i folksprå­

ket ovanlig, kan man sluta af de italienska formerna

(8)

50

tjomilo (lat. cubitus) , Giacomo (Jacobus) in. fl. '). Vi­

dare öfvergick c till sin media g (lat. locus, sccre- ius, lacrym a, it. htogo, scgreto, lagrima), och på­

minner oin det äldsta Latinets bruk af en ocli sam­

ma bokstaf för begge dessa så nära beslägtadc ljud , äfvensom bura, sedan tecknet g längesedan inkommit i romerska alfabetet, ljuden c och g dock forlforo att omvexla i flera o rd, såsom vicesimus 1. vigesimus, amurca 1. amtirga. Likaså öfvergick p till v (lat.

super, episcopus, ricuperarc, it. sovra, vescovo, ri- coverare), en utvexling, som ingalunda var främ­

mande for romerska tungan, hvarom opilio och out- lio må bära vittne. Q/t öfvergick till c (lat. torguere, antifpiusj it. torcere, antico) , i full öfverensslämmelse med fornromerska dubbelbruket af fpiurn 1. c/tm, tytto- fidte 1. cotidie, coguus 1. cocusj eller ock öfvergick samma gu till tytt (lat. ccgualcsy seguor, it. egualev scguo), hvarvid gäller samma erinran, som nyss här ofvan är gjord, orn Romarnes omvexlande bruk af ljuden c och ty, i flera ord. Ilvad det romerska r beträffar, ser man det i Italienskan stundom gå öf~

ver fill d , t. ex. r a d o 9) a f r a m s , armadio af ar­

marium , proda af p r or a , chiedcre af gucerere^ dado af t a l u s men denna forvexling var ju i fornromer-

') På samma sätt i de andra romanska språken, t. ex.

i Fra nskan: snm edi ( sabbati d i e s ) , i spanskan: cniuimo (c a n ­ nabis) o. s. v.

2) Portu gis iskan liar dcrcu iol r a l o , jcrnte raro.

(9)

skan inhemsk? Eller livaraf skulle meridies härledas,, om ej af medius dies, äro ieke auris ocdi audio a f samma stam , och skrefs icke i de äldsta tiderna ofta ar i st. f. ad, t. ex. i orden arvena, arwoeatus, ar- finis {advena, advocatus, ad finis) ? Afvenså» litet kan det förundra oss, att finna r så ofta i Italienskan utbytas mot l (albcro a f arbor, varcare a f valicare, pellcgrino a f peregrinus, Tivoli af Tibur)? då redan Latinet hade bildat lilium af higior, företedde öm­

som P arilia 1. P a lilia , Rem uria 1. L em u ria, och af coelum (I. ccclum) högst sannolikt hade bildat cteru- Icus. Man vet, alt Romarne betecknade med balbus den, som, i likhet med små b arn , sade l i si. f. r 1).

-— Ljudet a f t mildras i en stor del italienska ord till d. Så blifva lat. pater, comitatus, patronus, strata (sc. via) it. padre, contado, padrone, strada. Begge ljudens urgamla förvandtskap äfven i Hom inses vid

‘) I m otsats ti ll denna Labdacism böl* man i den nuva­

rande romerska dialekten ofta r i st. f. I, såsom In q r e se för I n g l e s e , m orto för molto o. s. v. — A l t , synnerligast i nea­

politansk a d ia l e k te n , r ofta synes gä Öfver til] j , sä att n o ­ ta ro der hlifver notajo, C e n n a r o blifver G ennajo o. s. v . , b e ­ ror d e r p å , att r eg e n tlig e n är bortfallet ur d e n seduare fo rm en , och dä den förra ursprungligen baft e t t * jem te r ( o f n o ta r iu s nemligen n o t a r i o ) , sä är det d e t t a » , s o m , e f t e r

bortf allandet af r , öfvergär till j. S ä l e d e s a f n o ta r iu s b l i r

an tin gen , m ed bortf allande af t , n o t a r o, eller, m e d b o r tf a l­

lande at r , notaio = notajo. På samma sätt uppkom a f macellarius den italienska d u b b e l f o r m e n macellatro 1. macel- lajo o. s. v.

(10)

blott jemförelsen mellan lat. mentior och mendax, quatuor oeli quadrus m. m. Men t utbytes äfven, under andra förhållanden, mot z (la t palatium , mun­

dities, pretium , platea, puteus, ante, it. palazzo, mondezza, prezzo, pia zza , puzzo , ante), och en egen forsmältning af st till sc äger emellanåt rum , såsom i lat. angustia, ostium , postea, it. angoscia, uscio, poscia. — Att m förtunnas till n (lat. comite, com­

putare, semitarius, it. conte, contarc, sentiere), är en fortsatt romersk vana; det var på samma sätt som i Latinet blef tandem i st. f. tamdem, quendam i st. f.

quemdam o. s. v. N blifver stundom l (lat. vene­

num , am m a, B onom a, P anorm us, it. veleno, alma, Bologna, Palermo), på samma sätt, som hos Ro- marne Messana i folkets mun blef M essala, och det grek. vvpyr;, efter all sannolikhet, g af ål Latinet lympha» Samma tjocka uttal at s , som i nuvarande Tyskan äger rum framför p och t, h a r sannolikt bland Italiens obildade folkklasser, från långa tider tillbaka, varit ö flig t1), helst ljudet sc, framför e och i , var i så många af deras ord (scelus, scindo, scio) inhemskt, och således lockade till missbruk. Deraf kan förklaras, huru liera latinska ord med s (simia simplus, dissipare, syrinx) sedermera i Italienskan framträdt med sc (scimia, scempio, scipare, sciringa).

') Vivida est inter omnes afque d e n s a littera” yttrar om det romerska s l \ r e n t i a n u s Maurus.

(11)

59

Vid lionsonantmötet ns synkoperar Italienska väl­

ljudet gerna n , ocli h a r, på detta sätt, af lat. in ­ su la , m ensis, ministerium, sponsus, bildat tso/a, m ese, mestiere, sjioso. Men Romaren sade ju, på lika sätt, Imsmjs i st. f. tunsus, quoties i st. f. quotiens, bimestris, icke bimenstris; Cicero sjelf nyttjade formerna Foresia, H ortesia, Megalesia (man ansåg denna synkopering1) för en prydlighet) och på gamla inskrifter läsas mesis, im pesa, castresis m. fl.

Planen för denna afhandling livarken fordrar eller medgifver en f u l l s t ä n d i g framställning af ita­

lienska språkets ljudförhållanden, jemförda med La­

tinets. Att de flesta a f dem aldeles icke äro nya, utan grundade på äldre vanor, alt Italienskan såle­

des, i phonetiskt afseende, icke är en f ö r v r i d n i n g , ulan cn konsequent u t v e c k l i n g af landets äldre tungomål, tro vi oss genom de redan gjorda sam­

manställningarna tillräckligt hafva visat. Rlott i för­

bigående må här nämnias en och annan a f det yngre språkets öfriga utvägaip för euphonien, såsom dess inouillcrande af l , näst, efter b, p, f , c och g (bian- c/to, pieno, fiarnma, chiaro, ghiado)j dess tillsats a f ett, med </ betecknad!, jod-ljud nlist efter l öeli H (filius = fig Ho, ingenium — ingegno); dess anslags-

‘) "Sequenda est nonnumquam elegantia eruditorum, quod quasdam literas lenitatis caussa omiserunt, sicut Ci­

cero, qui Loresia, Hortesia, Itlcgalcsin sine n lilera libenteir

dicebat.” Le/. Longus.

(12)

40

ljud t framför andra vokaler (amamus — amiamo, ferus = fiero, coma = chioma)j dess ordförkortning, vare sig genom aphaeresis (lat. umbilicus, infans, instrumentum, it. bilico, fa n te , stramento) eller genom syncope, livaraf exempel redan äro anförda, oeli apocope, tillfyllest åskådlig redan genom den öfver- allt bortslipade slutkonsonanten1); dess ord vidgning, vare sig genom vokalers tillsats i början (laurus = alloro) eller inskjutning i midten (o'ttagpog = spasimo) eller tillägg i slutet (sam — sono), eller genom kon­

sonanters tillsats i början (unicornuus — lunicorno), oeli inskjutning i midten (capitolium = carnpidoglio).

Vi lemna nu betraktelsen af de begge språkens öm­

sesidiga Ijiidförhållanden, för att kasta en blick på de beståndsdelar, som Italienskan äger utöfver dem, lion med Latinet bar gemensamma. Det kan ock bör likväl ej undfalla någon, att äfven denna del af vårt arbete ej liar anspråk på att vara mer än ett frag­

ment. Frågan om Italienskans förhållande till La- tinet är blott en utbruten del ur undersökningen om det förhållande, hvari s a m t el i ga de romanska språkströmmarna stå till det romerska folk-idiom, som vi med rätta anse för deras källa. Iluru åter till detta folk-idiom det klassiska skrift-latinet sig

*) E l t fult undantag från de andra, vokalfulla dia lek­

terna bildar den lä gre B o lo g n esisk a m undartcn, som snör­

per ibop o r d e n , gen om att låta konsonanterna sköta s i g , sä vidt m ö j l i g t , på egen band.

(13)

f ö r h ö ll, i hvail mån det förra var rikare eller a r ­ mare än det sednare, är ytterligare en hit hörande fråga a f största vigt. Då det ingalunda kan v ara vår uppgift att här söka fullständigt tillvägabringa en så vidtomfattande undersökning, inskränka vi oss blott till n åg ra, för vårt närvarande syfte tillräck­

liga, antydningar i ämnet.

Italiens egendomliga och inhemskt nationella språkelement hade, i Latinets utbildning, öfverväl- digats a f det utifrån komna elementet, det pelasgi- ska. Med delta småningom försonande sig, behöll dock det fö rra , i folklifvets skugga, sin genuina karakter, lät sig, under skrift-latinets herrskare- period, väl förskjutas eller uppblandas, men aldrig utplånas, aldrig ens fullt omskapas5 det trädde åter fram , när skrift-latinet sjönk, och gjorde i de ro­

manska språken sin ur-romerska rätt till fullo gäl­

lande. Men i mer än ett af dessa, och särskilt i Italienskan, tillkom n u, utom det redan amalgame- rade grekiska elementet, ett nytt, ett yngre sådant.

Delta lå ter sig lätt förklara, när man besinnar, huru­

som ännu länge efter Germanernes inkräktning af det

öfre Italien, byzantinska väldet räckte i det n edre,

grekiska kloster under hela medeltiden funnos i ()-

lika trakter af landet, j a , ännu i tolfte och freltondte

århundradet grekiska språket var så allmänt i b ru k

hos d e n v södra befolkningen, att kejsar Fredrik I I

ansåg för nödigt att utfärda sin författning för Si-

(14)

'■* V - > - ' - <■> ■ - ' ' • ' ' •- ... .

42

cilien på Grekiska likaväl som på Latin '). Åfven korstågen bidrogo utan tvifvel i sin mån att med grekiska uttryck rikta Italiens tungomål. Visst ä r , att Italienskan, icke mindre än Dacoromanskan, bär omisskänneliga spår a f en sådan yngre grekisk in­

flytelse. liv ar t. ex. söka ursprunget eller ledtråden till det ital. basso, om ej i det grek. pdaacov (doriskt i st. f. (ja&vTSQog), till borsa, om ej i (ivQöcc, till magrana (fr. migraine), om ej i rgiix^ccvici, till 210, om ej i delog (spanjoren liar deraf tio, fransosen der- emot oncle af lat. avunculus), till colla, om ej i xöÅÅa, till garbo, om ej i yccvqovj till golfo, om ej i xoA- nog, till adj. liscio, om ej i faacög, till mostaccio, om ej i /mrrag, till paggio (fr. page), om ej i ncu- öiovj till pitocco, om ej i mcoxdg} till stuolo, 0111 ej i öxolog, till adj. iapino, om ej i tanetvog? Särskilt är den neapolitanska dialekten, af lätt insedda skäl, rik på grekiska ordlån, såsom sarchiopio a f adéq^ och wifjj seacamarione a f xccxög och pdqov, vastaso af /tetfratö», o. s. v. Alla dessa, och många flera, ord

•) Ännu i dag finner man i södra Italien grekiska k o ­ lo n i s te r , ehuru af en sednare inflyttning. Sa ra k nar man i A pulien och Kalahrien ända till 8 0 , 0 0 0 A 1 h a n e r eller A r ­ na u t er* pä Sicilien — dels i Messina, dels i de fyra o r­

terna Piana dei G r e c i, C o n tcssa , Mezzoju so och P ala zzo Ad riano — minst 7 0 0 0 . Dessas språk är icke Italienska:

det närmar sig N ygrekis kan (sä t. ex. heter jo r d e n hi g i = V y>l), men är upphla ndadl med främmande tillsatser, ej minst ur Ziguenarspråket.

(15)

43

hänvisa omedelbarligen till Grekiskan, utan att väigen gar genom L a tin e t').

Men ett ännu rikare element, Tin det grekiska, bildar inom flera af de romanska språken, och s ä r ­ skilt inom Italienskan, det germanska. Redan i skrift- latinet bade ett ocli annat ord inkommit från de a n ­ gränsande Germanerna. Efter deras invandring i Italien, spridde sig en massa af uttryck ur deras språk till de eröfrade trakterna, meddelade sig ur dessa till det inre af landet, ocli bidrog sålunda, mindre till organisk förändring*), än till riktande

') Den nyare Fransyskan h ar, som bek an t, d irecte ur Grekiskan lånat en mängd vettenskapliga termer oek utlry ek . De rom är nu ingentin g a tt sä g a ; men åtskilliga franska e t y ­ m o l o g e r , både äldre o ch y n g r e , hafva jemväl ätlats att i Grekiskan söka rote n till sp råket s ordförråd i allmänhet. De ha d er ig e n o m råkat på d e hesyunerligaste afvägar. Om or­

det é c h a p f j e r , som tydlig t är det if. scappare 1. s ca m p a re (1 m edelt. lat. excnnijpare = ex cam po ven ir e), får man ännu i e t t 1 8 3 0 i Faris try c k t le xicon läsa, alt det härledcs af d et grek. oxcrfrj, och såkedes egentligen hetydcr: ”komma undan u r s j ö n ö d .’' Alan ser,, a tt Pe i u o n oeh Fs t ie in is e ännu spuka.

2) \ i hafva redan ; det föregående erkänt germansk infly te lse äfven pä den f’o r m c l l a ombildningen a f Italiens s p r å k , men vi dela ej dej-före deras å s i g l , som i denna in ­ flyte ls e se den e n d a orsaken till språkets omskapning: vi anse den ic k e ens så v ä s e n d t lig , att icke språk-ombildnirt- g e n , ehuruväl lå ngsam m are, gerna må antagas hafva kunnat gå för s i g , under nära n og enahanda former, äfven utan d e främmande folkstamraarnes inverkan. Dessa hafva e g e n tlig e n b lo t t p å s k y n d a t den: hvad som genom dem kom till u t ­ b r o t t , var redan länge i hem lig het förbcreddt. T ill den my»

(16)

1

44

och vidgning af Italienarnes inhemska ordskatt. Så inflyttade, under formen guancia, det tyska I V a n g e , Btirg blef borgo, U clm elmo, Ilerbergc albergo, Ile r old araldo\ Schar schiera, Scherz scherzo, Gcige tjiga, Leislc lista, Ileihe riga, Fatter foder o , Ilose uosa, Trog truogo, JFcise guisa, Sinn senno, Schaum schiuma, Sturm (anfall) stormo, Steinbock stambecco, Sch iff schifo, Sklave schiavo, reicli ricco, frisch fresco, brann bruno, bloss (blottad) biotlo, bald (sv. bold) baldo, schlicht schietto, reichen recare, scheuen schivare, treffen (getrotfen) trovare m. fl.

Alla dessa ord hafva ända sedan 1500-talet varit fullt naturaliserade söder om Alperna. Andra hafva sed- nare tillkommit, och ej minst i vår tid inströmmar i de norra dialekterna en flod a f nya ord ur den österrikiska störtsjön. Man får nu höra magone (stor mage), fare alto (göra halt), och dylika oro­

merska talesätt. Åtskilliga hybrida ord hafva från äldre tid vunnit burskap i språket, t. ex. guiderdone (af det tyska wiedcr och det lat. donum).

Afräknar man af Italienskans beståndsdelar först det romerska elementet, som bildar sjelfva kärnan af språket och kan antagas utgöra ungefär nio tionde­

delar d e r a f '), vidare det grekiska, och slutligen det germanska elementet, så återstår dock, inom den främmande tiondedelen, en hop ord, som ej kunna föras till någondera af dessa språkfamiljer. En del af dem äro villsna österlänningar, särskilt A ra b e r,

1 ii

grammatik, som nu är alla de romanska s p rå k en s , hade r o ­ merska språket alltjemt lu tat: kvarifrån, om ej inifrån, skulle den väl hafva kommit? Dock ej från Germanerna, hvilkas språk-organism var så himmelsvidt olika?

A) Språkets inre hildsamhet är nemlig en sä stor, a lt af ett enda latinskt ord vanligen en hel grupp italienska p ro ­ pageras. Så hildas af d e l enda lat. vic us minst tr ettio ita­

lienska ord, hland hvilka tjugu nya substantiver.

(17)

/i£i

hvilkas väg hit väl ofltafst gått öfver Spanien: a n d ra bland dem äro att anse fö r urgamla infödingar, qvar- lefvor af landets för-roruerska idiomer, nu från skill- da trakter af lialfön samlade i hufvudspråket. Alf alla de romanska mundarterna är emedlerlid Italien­

skan d e n , som minst är blandad. Den bar, som vi sett, a f en egen inneboende skönhets-instinkt pian- messigt och sjelfständigt utvecklat sina former, på en g ån g , till det mest smällande välljud och den mest architektoniska symmetri. Den är, som vi ådaga­

la g t, något helt annat än ett blott och bart korrum- veradt Latin. Det är folkspråket, som undanträngt det konventionella skriftspråket, och satt sig sjelft i stället. Den kan visserligen i några fall visa sig som ett dekomponeradt Latin 5 men fråga uppstår då ånyo, å hvilkéndera sidan i denna språkdualism det mest primitiva ligger, och förstfödslorätten stadnar då icke alltid på Latinets sida. Sådant som Italiens språk nu är och i mer än sex århundraden va rit, står det på fullt egen och sjelfständig botten. I romarspråket under dess je rn å ld er, i medeltidens klosterstudier, igenkänner inan dock ännu alltid Latinet,* men man må skrifva eller tala ett aldrig så barbariskt L atin, — det blir ändå ingen Italienska.

Ilu ru färdigt det nya språket redan länge hade legat på folkets läp p ar, skönjes bäst deraf att n ä r, med 1200-talets början, det ändtligen får luft, slår det med ens ut i sång, och det nästan från alla hörn af Italien på en gång. Knappt är från Sicilien sig­

nalen gifven, förrän echo svarar ur norra och med- lersta II alien. Det är som hade med ens folkets tungn lossnat. Hundradetals lärkor fylla luften med sitt nya rjvitter: det är ett morgonrodnadens jubel, det är ett rus af gläd je, hvari den nya Poesien vaknar. H vad den­

na P oesien gång b l e f såsom fullmornad, hvilken hög'

betydelse för hela den nyeropeiska kulturen icke b lo t t

(18)

4(i

Italiens skalder h a ft, men dess statsmän, dess natar- ocli rättskunnige, dess språk- och häfdeforskare, tess talare och tänkare, dess läkare och malhcmatci, dess konstnärer inom a l l a det Skönas områden, detta är för kändt och erkändt, att h är behöfva påpelas.

Knappt finnes en gren af mensklig odling, som ej påminner om en skuld till detta land : Vettenskapen lar der haft sin vagga, Konsten sin modell-schola: verlds- historiska namn trängas i dess liäfder. En Genue- sare har upptäckt nya verlden, en Pisanare var Jen förste, som vände tuben mot himlahvalfvet, en Itor- sikanare har såsom sin tids störste fältherre sla­

git verlden med undran *). P å dem och deras likar liar

It a l i a

tryckt prägeln af en k ra ft, som är heine ursprunglig, i dem har hon visat, hvilka söner kon ännu är mäktig att föda. Sannerligen, för något an­

nat än ” vanbördade liomare” måste man i allmänhet anse ett folk, som under århundraden utvecklat så mycken sjelfständig duglighet, så mycken harmo­

nisk konstflit, en så dje rf fantasi, och på hvars bättre Genius, äfven när den, i följd a f tryckande omständigheter, tidtals ligger i skenbar dvala, man tryggt kan tillämpa de o r d , med hvilka den sjuttio­

årige

Ga l i l e i,

ur inqvisitionens bojor framsläpad att, med böjda knän och handen på evangelium, af- svärja sina kätterska satser och högtidligt förklara, alt jorden stod still, half högt tröstade sig sjelf:

e p u r s i m u o v e .

*) A l t C o r s i c a , i p o l i t i s k t a f s e e n d c , l y d e r u n d e r en fr/im ma nde i n a k t , ka n h ä r ej k o m i n a i b e t r a k t a n d e . Ö n är ej d e r f ö r e m i n d r e i t a ­ l i e n s k än de n s t o r a h a l l o n : s p r ä k e t , å t m i n s t o n e a t t dö n uu a al' I l a s t i a - d i a l e k t e n , f u ll t n t så r en t soi n m å n g e n d i a l e k t vid A p e n n i n e r n a . C o r - s is k a n nä r m a r s i g S a r d i s k a n , m e n h a r h v a r k e n de n fr a p p a n ta l i k h e t in e d s k r i f t l a t i n e t , s o m d e n man här o c h de r finne r på S a r d i n i e n , t. ex.

h o s d e t råa h e r d e f o l k e t i B i t t i , e ll e r de n s t a r k a u p p b l a n d n i n g m e d S p a n s k a , s o m u t m ä r k e r d i a l e k t e r n a i C a g l i a r i o c h , änn u m e r , p r o ­ v i n s e n G a l l u r a .

References

Related documents

Sammantaget innebär det att Sveriges kunskap- och innovationssystem (AKIS) kännetecknas av att grundförutsättningarna är goda, samtidigt som utvecklingspotentialen är stor för att

Byanätsforum vill först och främst förtydliga att vi inte tar ställning till huruvida bredbandsstödet bör finnas med i framtida GJP eller om det uteslutande ska hanteras inom

Uppnås inte detta får vi aldrig den anslutning som krävs för vi skall kunna klara de målen som vi tillsammans behöver nå framöver i fråga om miljö, biologisk mångfald och

Detta gäller dels åtgärder som syftar till att minska jordbrukets inverkan på klimatet, dels åtgärder för att underlätta för jordbruket att anpassa sig till ett ändrat

Sveriges Kommuner och Landsting Sveriges Konsumenter Sveriges Lammköttsproducenter Sveriges Lantbruksuniversitet Sveriges Mjölkbönder Sveriges Nötköttsproducenter

Vilka behov anser er organisation vara viktigast för att respektive mål ska kunna uppnås. Vilka är

Sammantaget innebär det att Sveriges kunskap- och innovationssystem (AKIS) kännetecknas av att grundförutsättningarna är goda, samtidigt som utvecklingspotentialen är stor för att

Vi behöver hitta sätt att göra landsbygden så attraktiv att tillräckligt många väljer att bosätta sig där för att vi ska kunna förvalta naturresurserna samt upprätthålla