• No results found

Översättningarnas källspråk

In document En hyllning till spelet (Page 61-63)

Det i särklass vanligaste källspråket för svenska romhackares översättningar befanns vara engelska. Vid granskningen av Cyndeline Translations webbsida upptäcktes tre fall där japanska enligt sidan tycktes ha utgjort källspråk för översättningarna – närmare bestämt spelen Super

Ninja-Kun (Cyndeline Romhacks: Färdiga översättningar, 2004), Chibi Maruko Chan

(Cyndeline Translations: Chibi Maruko Chan, 2010) och Final Fantasy 2 (Cyndeline Translations: Final Fantasy 2, 2010). De två första spelen översattes av gruppmedlemmen ”Aeris130”, som i sin presentation från 2004 anger att han ”läst japanska i några år, dock inte så bra att jag kan översätta RPG:s24 (Mina kanji25-kunskaper är lite väl skraltiga)” (Cyndeline Romhacks: Medlemmar, 2004). Då varken Super Ninja-Kun eller Chibi Maruko Chan är spel i rollspelsgenren är det således möjligt att dessa översatts direkt från japanskan av Aeris130. Då denne, i en uppdatering från 2004 också anger att ”jag hade tänkt göra slag av mina japanska kunskaper och översätta "Chibi Maruka [sic] Chan […]" tycks detta i varje fall stämma vad gäller det sistnämnda spelet (Cyndeline Romhacks, 2004). Enligt Christoffer Rosendahl, som var den ansvarige översättaren av Final Fantasy 2, stämmer det däremot inte i fråga om detta spel. Då Final Fantasy 2 endast gavs ut officiellt i Japan, men aldrig i Europa eller i USA, så skapade engelskspråkiga romhackare en egen översättning av det, vilken var den version som i sin tur användes som källtext vid översättningen till svenska. Detta, hävdar Rosendahl, var fallet även med samtliga andra svenska romhackningsprojekt:

23Om spelet aldrig gavs ut vare sig i Sverige eller i USA har detta fält avsiktligen lämnats tomt. 24Rollspel.

25Ett av japanskans fyra skriftspråk, bestående av skrivtecken ursprungligen lånade från

Så vitt jag vet är ALLA svenska översättningar baserade på engelska versioner. Skälet till att de går under japanska på hemsidorna är att man ska patcha den japanska ROM:en och inte de (fan)översatta ROM:arna. Både FF2 och Sanrio-spelen26 [...] baserades på engelska

fanöversättningar och jag skulle gissa på att Chibi Maruko Chan också var det (Rosendahl 2010d).

Majoriteten av, om inte alla, svenska romhackare tycks alltså enligt Rosendahl ha baserat sina översättningar på en annan översättning, i sin tur skapad av engelskspråkiga romhackare som översatt spelet i fråga från japanska till engelska. Majoriteten av svenska romhackares

översättningar kan således kategoriseras som ”översättningar av översättningar”, och befinner sig därigenom med viss nödvändighet längre från den japanska källtexten än sådana

engelskspråkiga spel vilka, antingen professionellt eller av romhackare, översatts direkt från japanska. Det är här viktigt att notera att många av de spel som av spelföretag officiellt gavs ut i Europa eller USA ursprungligen skapades i Japan, och därför först översattes till engelska av en professionell spellokaliseringsfirma. Detta innebär att de flesta svenska romhackningsprojekt i någon mån utgjort översättningar av översättningar, om än av professionella sådana. Denna tes styrks alltså av Rosendahl, som också hävdar att den bakomliggande anledningen till att engelskan dominerar som källspråk är att svenska romhackare är obekanta med japanska:

Översättningar från engelska till svenska är det som dominerar. Även fast vissa översättare kan andra språk (jag har själv studerat italienska), så används inte dessa kunskaper inom romhackningen. Så vitt jag vet var det ingen som kunde japanska förut och det är ingen som kan det nu. (Rosendahl 2010d).

Ovanstående uttalande tycks dock vara något felaktigt. Som redan nämnts uppger Aeris130 att han till viss del är bekant med japanska, och Mattias Thorelli anger dessutom – i ett inlägg på

Cyndeline Translations diskussionsforum – att hans syster Johanna, som tidigare varit medlem i

gruppen The Translators där hon översatte rollspelet Chrono Trigger, ”kan japanska flytande.” (Cyndeline Translations: En bra översättning? [sida 2], 2007). Detta till trots anger en arkiverad version av The Translators webbsida från 2001 att Chrono Trigger översattes av Johanna Thorelli från engelska till svenska, och att denna översättning således ej innefattade någon japanska – något som tycks styrka Rosendahls ovanstående yttrande (The Translators: Super Nintendo, 2001). Enligt Mattias Thorelli hade dock detta delvis att göra med tidsbrist: ”Jag ville översätta [spelet] direkt från japanskan […] Jag dumpade faktiskt hela det japanska scriptet åt [Johanna], men i slutändan hade hon inte tid.” (Cyndeline Translations: En bra översättning? [sida 2], 2010). Rosendahls påstående om att kunskaper om andra språk inte används inom svensk romhackning tycks således stämma överens med verkligheten, men detta tycks ha berott på att det dels funnits väldigt få personer som talat de erforderliga språk (främst japanska) som krävts för att översätta ursprungsversionen av ett visst spel, samt att personerna i fråga antingen helt dragit sig tillbaks från romhackningsscenen eller inte uppnått den erforderliga språkliga kompetens som krävdes för att de skulle kunna översätta de spel de helst skulle ha velat (som i fallet med Aeris130 ovan).

Att svenska romhackare och/eller översättare som nämns ovan förfärdigat de flesta av sina översättningar med engelska översättningar som källspråk förefaller också stödja Rosendahls utlåtande om att svenska romhackares syfte med sin verksamhet ”egentligen aldrig varit att hjälpa folk som inte förstår engelska att spela spelen, utan de har fungerat mer som en hyllning till spelet.” (Rosendahl 2010a). Då de flesta personer som intresserat sig för emulering och romhackning bevisligen talat god till mycket god engelska, kan de svenska översättningarna knappast ha hjälpt dessa att förstå spelet, vilket fallet däremot skulle ha varit om källspråket hade varit japanska. Det förefaller således, som diskuteras i stycke 7.9, att en stor personlig kärlek för ett visst (eller flera) spel, eller för den genre ett visst spel tillhör, verkar ha varit svenska romhackares och/eller översättares främsta motivation till att översätta.

9.3 Parallella översättningar av samma spel och skilda gruppers

In document En hyllning till spelet (Page 61-63)