• No results found

I detta examensarbete har jag gjort en översättning av ett kapitel ur The IT support handbook av Mike Halsey enligt Nords instrumentella översättningsprincip. Målet var att göra en översättning som kunde fylla alla källtextens funktioner och som inte på något sätt

kännetecknas av att den är en översättning. För att uppnå detta prioriterades pragmatik och funktion framför intertextuell konsekvens, vilket resulterade i flera lösningar som inte var källtextnära. På så sätt är översättningen instrumentell, med fokus på funktion snarare än form och semantik.

De problem som krävde mest ändringar för att uppnå en instrumentell översättning var de konventionsrelaterade och lingvistiska. Detta då de var nödvändiga för att skapa ett

29

idiomatiskt språkbruk på målspråket, utan tydlig påverkan från källspråket. Detta samtidigt som den pedagogiska stilen bevarades, med hänsyn till vad som blir lättläst på målspråket.

Det fanns få pragmatiska problem, vilket det kan finnas ett antal anledningar till. Den första är att källtexten redan var riktad till en internationell publik och därför inte var anpassad till källkulturens specifika miljö. Den andra är förhållandet mellan källkulturen och målkulturen, eftersom de liknar varandra i fråga om teknikbruk och utveckling. Den sista är att

måltextläsare redan har en viss vana vid källkulturen, eftersom mycket översätts från engelska till svenska och många drag som annars skulle vara främmande har inkorporerats in i

målkulturen. Därför krävdes få anpassningar på andra nivåer än den språkliga nivån för att få översättningen att fungera som en icke-översatt text.

Vad gäller kategoriseringen av översättningsproblem och översättningssvårigheter kan det konstateras att de mesta som behövdes hanteras under arbetets gång var problem. Det beror till viss del på valet av källtext, men det går även att dra vissa slutsatser om de färdigheter översättarutbildningen ger. Till exempel går det att konstatera, utifrån bristen på tekniska svårigheter, att jag under utbildningens gång har fått tillgång till bra hjälpmedel och lärt mig hur man hanterar informationssökning och dylikt. Det är ett gott tecken, då som Al-Ma’ani nämner har inte professionella översättare alltid all nödvändig teknisk kunskap, men behöver veta var det går att hitta den (2012:207). Däremot går det samtidigt att konstatera att de flesta och mest återkommande svårigheterna var översättarberoende och grundade sig i bristande kunskap inom den relevanta domänen. Översättarutbildningen tycks alltså ge goda generella färdigheter för översättning och informationssökning, men det kan krävas ytterligare

utbildning för att få nödvändig kunskap inom specifika ämnesområden, eftersom

teknikbranschen står för en stor andel av de översättningsuppdrag som finns tillgängliga på marknaden (se avsnitt 2.1). Dock krävs kvantitativa studier för att dra generella slutsatser i frågan.

Sammanfattningsvis har jag, vilket jag visat i avsnitt 6, genomfört ändringar och anpassningar för att skapa en instrumentell översättning, samtidigt som jag tillåtit vissa främmande drag från källkulturen eftersom dessa redan blivit inkorporerade i målkulturen.

30

Källförteckning

Al-Ma’ani, Musallam. 2012. A Learner-centered approach to technical translation in undergraduate programmes: Contributions from Arabic. Linguistics Journal. 6(1). S.

205–217.

Alvstad, Cecilia. 2018. Children's literature. I: K. Washbourne & B. Van Wyke (red.), The Routledge handbook of literary translation. Abingdon: Routledge. S. 159−180.

Bendegard, Saga. 2013. Klarspråk i målspråk - hur klarspråksarbetet påverkas av översättningssituationen. I: I. Almqvist (red.), Från ett språk till ett annat. Falun:

Nordstedts. S. 232−237.

Cheng, Fu. 2019. Flutter Recipes [e-bok]. Berkeley: Apress. ISBN: 978-1-4842-4981-9.

Format: epub, pdf.

Computer Sweden. 2017. [Webbplats tillgänglig 2020-05-16 på <https://it-ord.idg.se/ord/windows-rt/>]

Dowden, Martine & Dowden, Michael. 2019. Approachable Accessibility. [e-bok] Berkeley:

Apress. ISBN:978-1-4842-4881-2. Format: epub, pdf.

Forsberg, Camilla. 2012. Myndigheten, texten och läsaren Myndighetsinformation i lättläst version. [pdf]. Malmö högskola.

http://muep.mau.se/bitstream/handle/2043/13766/Myndigheten%2c%20texten%20och%

20l%C3%A4saren.%20Myndighetsinformation%20i%20l%C3%A4ttl%C3%A4st%20v ersion..pdf?sequence=2&isAllowed=y. Hämtad 9 juni 2020. Magisteruppsats om lättlästa myndighetstexter.

Halsey, Mike. 2015a. The Windows 10 Accessibility Handbook. [e-bok]. California: Apress.

ISBN: 978-1-4842-1733-7. Format: epub, pdf.

Halsey, Mike. 2015b. Beginning Windows 10. [e-bok]. California: Apress. ISBN: 978-1-4842-1085-7. Format: epub, pdf.

Halsey, Mike. 2017. The Windows 10 Productivity Handbook. [e-bok] California: Apress.

ISBN: 978-1-4842-3294-1. Fomrat: epub, pdf.

Halsey, Mike. 2019. The IT support handbook. Berkeley: Apress. ISBN: 978-1-4842-5133-1.

Format: epub, pdf.

Hellspong, Lennart & Ledin, Per. 1997. Vägar genom texten. Malmö: Studentlitteratur.

Holmquist, Eva. 2018. Praktisk mjukvarutestning. Lund: Stundentlitteratur.

Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Malmö: Studentlitteratur.

31

Josephson, Olle. 2014. Ju: ifrågasatta självklarheter om svenskan, engelskan och alla andra språk i Sverige. 4. uppl. Lund: Studentlitteratur.

Karlsson, Ola. 2017. Svenska skrivregler. Stockholm: Liber.

Kihl, Maria & Andersson, Jens. 2013. Datakommunikation och nätverk. Lund:

Studentlitteratur.

Kjell & Company, 2018. Hur funkar det?. Danmark: Kjell & Company.

Microsoft, 2019. Swedish Style Guide.

Nord, Andreas. 2017. Klarspråksarbete och yrkeslivsskrivande. [e-bok]. Stockholm:

Språkrådet. ISBN: 978-91-86959-37-1. Format: pdf.

Nord, Christiane. 1997. A functional typology of translations. I: A. Trosborg (red.), Text typology and translation. Philadelphia: John Benjamins. S. 43−66.

Nord, Christiane. 2006a. Functional and skopos oriented approaches to translation. I: K.

Brown (red.), Encyclopedia of language and linguistics. Elsevier. S. 662−665.

Nord, Christiane. 2006b. Text analasys in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analasys. Amsterdam: Rodopi.

Nord, Christiane. 2018. Translating as a Purposeful Activity. London: Routledge.

Olohan, Maeve. 2015. Scientific and technical translation. [e-bok]. Taylor and Francis. ISBN:

9781317394686. Fromat: pdf.

Pedersen, Jan. 2011. Subtitling norms for television. An exploration focusing on extralingustic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.

Rhodes, Neil. 2019. Punctuation as rhetorical notation? From colon to semicolon. Huntington Library Quarterly. 82. S. 87–106.

Seneviratne, Pradeeka. 2019. Beginning LoRa Radio Networks with Arduino. [e-bok].

Berkeley: Apress. ISBN: 978-1-4842-4357-2. Format: epub, pdf.

Trivedi, Vinay. 2019. How to Speak Tech. [e-bok]. Berkeley: Apress. ISBN: 978-1-4842-4324-4. Format: epub, pdf.

Vermeer, Hans. 2004. Skopos and commission in translational action. I: L. Venuti (red.), The translation studies reader. New York: Routledge. S. 227−238.

Windows.do. 2020. [Webbplats tillgänglig 2020-06-08 på

<https://windows.do/category/whatido/>

Windows Insider. 2020. [Webbplats tillgänglig 2020-06-08 på

<https://insider.windows.com/en-us/MVPs/mike-halsey/>

1

Bilaga 1

Källtext: 7:e kapitlet i The IT

support handbook av Mike Halsey

2

Bilaga 2

Måltext: översättning av 7:e

kapitlet i The IT support handbook

av Mike Halsey

Stockholms universitet/Stockholm University SE-106 91 Stockholm

Telefon/Phone: 08 – 16 20 00 www.su.se

Related documents