Oponentní posudek na bakalářskou práci
Autor/ka BP: Kateřina Vaňková
Studijní obor: Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání Název práce: Česká deminutiva a jejich překlad do němčiny Vedoucí práce: PhDr. Naďa Matouchová
Hodnotící kritéria
Splňuje bez výhrad Splňuje s drobnými výhradami Splňuje s výhradami Nesplňuje
A. obsahová
V práci jsou vymezeny základní a dílčí cíle, které jsou v koncepci práce patřičně rozpracovány. Cíle jsou adekvátně naplňovány.
Práce splňuje cíle zadání.
Studující využívá a kriticky vybírá sekundární a/nebo primární literaturu.
Práce má vymezen předmět, je využito odpovídajících metodologických postupů.
Výstupy výzkumných částí jsou adekvátně syntetizovány a je o nich diskutováno.
V práci je využita odborná terminologie a jsou vysvětleny hlavní pojmy.
V práci jsou formulovány jasné závěry, které se vztahují ke koncepci práce a ke stanoveným cílům.
B. formální
Práce vykazuje standardní poznámkový aparát a jednotný způsob citací v rámci práce, je typograficky jednotná.
Studující dodržuje jazykovou normu, text je stylisticky jednotný.
Text je soudržný, srozumitelný a argumentačně podložený.
C. přínos práce (tvůrčí přístup studujícího, kompilační hodnota, využití pro praxi)
1
TECHNICKÁ UNIVERZITA V LIBERCI
Fakulta přírodovědně-humanitní a pedagogická
Voroněžská 1329/13, Liberec 460 01 tel.: +(420) 485 352 515 | URL: www.fp.tul.cz
Celkové hodnocení práce (max. 1700 znaků):
Překladová teorie jako věda představuje souhrn různých názorů na překládání a zahrnuje řadu koncepcí a přístupů k překládání. Jejich komplexita umožňuje hlubší vhled do podstaty překladatelského procesu.
Cílem předkládané bakalářské práce je nastínit základní teoretická východiska současného myšlení o překladu a na základě konfrontační analýzy vybraných textů sledovat možnosti adekvátního převodu kontextově zapojených lexikálních jednotek.
V úvodu práce autorka zdůvodňuje volbu tématu a stanoví cíle práce. Druhá kapitola je věnována teoretickým aspektům překladu. Tato část úzce přimyká k předlohám, přičemž se opírá zejména o práce českých a německých autorů, které správně cituje a parafrázuje (str.
8-30). Autorka si uvědomuje rozsáhlost a komplexitu tématu, a proto se pokouší téma vymezit. Je si vědoma obtížnosti volby ekvivalentních prostředků pro optimální překlad a správně považuje za základní princip překladu princip funkční ekvivalence.
V praktické části autorka představuje vlastní výzkum a jeho výsledky (str. 36-55). Zabývá se lexikální ekvivalencí, konkrétně možnostmi překladu českých deminutiv do NJ. Autorka uvádí, že užité ekvivalenty vyplývají z rozdílné typologie ČJ a NJ, ale zdůrazňuje, že jejich volba vyplývá i ze subjektivního pojetí překladatele. Výsledky analýzy shrnuje, komentuje a oba překlady kriticky hodnotí.
Text je srozumitelný a přehledný, stylizace na velmi dobré úrovni. Je škoda, že autorka nevěnovala více pozornosti korektuře textu a přehledla tak chyby v morfologickém a syntak- tickém plánu (překlepy?). I přes tyto kritické poznámky formální části lze bakalářskou práci hodnotit v rovině obsahové jako zdařilou.
Práce splňuje požadavky na udělení akademického titulu bakalář: ANO
Práci doporučuji k obhajobě: ANO
Návrh klasifikačního stupně: výborně
Náměty pro obhajobu (max. 1500 znaků):
1. Vysvětlete teorii pragmatického aspektu v překladu a aplikujte jej na analyzovaný text.
2. Česká deminutiva nemusí vždy vÿjadřovat emocionální postoj, mohou i jinak ovlivňovat denotační výstavbu významu lexikálních jednotek. Objasněte tuto tézi, uveďte příklady z hodnocených překladů.
Datum: 29.8.2012 Podpis:
2