• No results found

Regeringens proposition

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Regeringens proposition"

Copied!
22
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Regeringens proposition

1980/81: 72

om dubbelbeskattningsavtal mellan S\•erige samt Storbritannien och Nordirland beträffande skatter på krnrlåtcnskap, arv och gårn hesl11tad den 27 november l'JXIL

Regeringen fiiresl<'ir riksdagen all antaga det fiirslag som har upptagits i bifogade utdrag av rcgcringsprutokoll.

Pil regeringens viignar

JAN-ERIK WIKSTRÖM

ROLF WIRTl'~N

Propositionens hurndsakliga innehåll

I propositionen föreslf1s all riksdagen godkiinncr cll duhbdbeskattnings- avtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland bl·triiffandc skat- ter pä k varliltcnskap. arv och gåva.

Avtalet ersiiller ett den 14 oktober 1964 undertecknat avtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland flir undvikande av duhbelbe- skattning och fiirhindrande av skalletlykt betrilffande skatter pfi k varl{iten- skap.

Avtalet triider i kraft sedan 30 dagar förflutit efter det alt ratifikations- handlingarna utväxlats och tilliimpas för Sveriges del på kvarlåtenskap efter person som avlider efter ikraftlriidandet och plt gåva för vilken skall skyldighet uppkommer efter nämnda tidpunkt samt för Storbritannien och Nordirlands del pil egendom för vilken ~kattskyldighet uppkommer efter niimnda tidpunkt.

tl Riksdagen 1980181. I sam/ .. Vr 72

Prop. 1980/81: 72

(2)

Prop. 1980/81: 72

DU DGETDEPARTEl'v1 ENTET

Utdrag PROTOKOLi.

vid regering~sammantriidc

1980-11-27

Nänarande: statsrådet Wikström. ordförande. och statsrtidcn Bohman.

Mog{ird. Asling, Krönmark. Hurenstam Linder. Johansson. Wirten. Holm.

Andcrss(>n. Roo. Winhcrg. Danell. Pctri. Elias~on.

Föredragande: statsrådct \Virten

Proposition om duhhelheskattningsavtal mellan Sverige samt Storhritannien och Nordirland heträtTandc skatter på kvarlåtenskap, an och gåva

Inledning

Den 14 oktober 1964 undertecknades det nu gällande avtalet mellan Sverige samt Storhritannien och Nordirland för undvikande av dubbelhe- skattning och förhindrande av skatteflykt betriiffande skatter r<i kvarl<°tten- skap. Avtalet godkiindes av riksdagen lprop. 1964: 186. BevU 1%4: 65.

rskr 1%4: 355) och tillämpade~ pii dtidsbo efter den som avlidit den 10 mars 1965 eller diirefter (SFS 1%5: 65).

Är 1975 ersattes de i Storbritannien och Nordirland utgående kvarläten-

skaps~katterna med en skatt på överlåtelse av förmögenhet. Denna skatt utgår både som kvarlåtenskapsskatt vid dödsfall och som gåvoskatt vid vissa andra benefika överl<ltelscr av egendom. 1964 <lrs avtal iir tillämpligt på denna nya skatt såvitt avser kvarlåtenskap, men tillämpningen medför en rad problem på brittisk sida. Av detta skäl men också emedan 1964 [trs avtal med tiden blivit förftldrat i vissa delar. togs frän brittisk sida initiativ till förhandlingar om ett helt nytt avtal.

Förhandlingar om ett sådant avtal inleddes i London den 12-den 14 juli 1977 och avslutades i Stockholm den 15-den 17 november 1977. Sist- nämnda dag paraferadcs ett p<i engelska upprättat förslag till nytt avtal.

Överenskommelse har senare nåtts om en avtalstext på svenska. Förslaget till avtal bör fogas till regeringsprotokollct i detta ärende som bilaga.

A vtalsförslagct remitterades till kammarkollegiet. Kammarkollegiet har i sitt yttrande gjort vissa invändningar mot några bestämmelser i avtalet.

Kollegiets invändningar har delvis föranlett vissa ändringar i avtalstexten.

Invändningarna i övrigt hehandlas vid redovisningen av bestämmelserna i fråga.

Sedan regeringen den 8 maj 1980 beslutat att avtalet skulle underteck- nas. har detta den 8 oktober 1980 undertecknats för Sveriges del av chefen för utrikesdepartementet.

(3)

Prop. 1980/81: 72 3

2 Brittisk skattelagstiftning

De i Storbritannien och Nordirland tidigare utgt1ende kvarli1tenskaps- skatterna ersattes genom 1975 i1rs 'Tinance Act .. av en ny skatt rd övcrlfaelse av förmögenhet ('\:apital transfer tax"l. Denna skatt utg11r i princip vid va1je förmögenhetsöverföring som helt eller dcl\'is utgör g{1va samt vid förmögenhctsö\'erföringar i anledning av dödsfall. Skattens stnr- lek bestäms därvid med ledning av det sammanlagda viinlet av de förmögenhetsöverföringar som överlåtaren företagit under sin livstid eller som ägt rum i anledning av hans död. Pfi iiverföringar upp till el! samman- lagt värde av ( 50000 utgår inte skatt. Underlag för beriikning av skatten vid gåva iir den minskning av givarens förmögenhet som uppkommer genom gåvan. Betriiffande personer med hemvist i Storbritannien od1 Nordirland inriiknas samtliga deras tillg{mgar i förmögenheten och betriif- fande personer som inte har hemvist där inriiknas endast deras i Storbri- tannien och Nordirland belintliga egendom. Ligre skall utgitr vid fiirmö- genhetsöved'öringar under livstiden iin vid s{idana som sker i anledning av dödsfall. Vid de semtre överföringarna iir skallen dubbelt sii hög som vid de förra upp till ett sammanlagt fiirmögenhetsviirde av f 300000. P{1 överskjutande vän.le av förmögenheten iir skallen densamma i båda fallen.

Om givaren dör inom tre [tr efter gihotillföllet. utgfö· dock den för överfii- ringar i anledning av dödsfall föreskrivna skallen. Skatt utgfö· efter en progressiv skiktskala och uppgår vid kvarlt1tenskap till 30'.:( pä den del av kvarlätenskapen som överstiger f 50000 men inte ( hOOOO. Den högsta skattesatsen. 75 r,.;.. utgär på den del av kvarlåtenskapen som överstiger f 2 010 000. Vid överföringar i anledning av dödsfall utgtir skatten pä värdet av den avlidnes egendom och skallen tas av denna. Vid gåva inräknas gåvoskatten i heskattningsunderlaget. om skatten erläggs av givaren. Er- liiggs skatten av gävomottagaren. inriiknas den diiremot inte. Som tidigare niimnts iir det vid gåva givarens förmögenhetsminskning som utgiir he- skattningsunderlaget. Därvid heaktas dock inte tillfiilliga kostnader som sammanhiinger med övedoringen och inte heller den eventuella realisa- tionsvinstskatt som givaren milste erliigga i anledning av g<ivan. Viirdering- cn av förmögenheten utgår frf1n vad tillgiingarna skulle inhringa vid en försäljning rä öppna marknaden. Fiirmögenhetsöverföringar mellan makar är undantagna frtm beskattning. Detta gäller dock inte för det fall att givaren (resp. den avlidne) men inte mottagaren !resp. efterlevande ma- ken) har hemvist i Storbritannien och Nordirland. Aven i detta fall giiller dock nyssniimnda generella regel att överföringar iir undantagna frfin be- skattning upp till etc sammanlagt viirde av .t 50000. G;\vor som ges av beskattade medel som en del av givarens normala utgifter och som ger givaren tillriickligt med medel över för att bibehillla sin vanliga levnads- standard är undantagna fri\n beskattning. Vidare är g<'ivor undantagna friin beskattning. om viirdet av dessa - fd\n en och samme givare - under ett

(4)

Prop. 1980/81: 72 4

är inte överstiga :t:: 2 000. Om en person under ett är inte givit giivor som uppgt1tt till ett sammanlagt värde av :t:: 2 000. ff1r resterande del inriiknas i det viirdc som under niista i:ir för undantas friin beskattning. Gi:iva till n{igon i anledning av dennes gifkrm{il undantas friin beskattning med varierande viirden. Sälunda i.ir gåvor friin föriildrar undantagna upp till ett värde av { 5 000. Dispositioner för att siikcrstiilla uppehället för bl. a. tidigare make clkr for barn som genomgår utbildning iir ocksä under vissa villkor fria frän skatt. Vidare iir gåvor till välgörenhet eller till politiska partier. som giirs ett

rir

eller mer före givarens död. helt undantagna frän beskattning.

Under vissa förutsiittningar iir dock si\dana överföringar friin en och sam- me givare undantagna friln beskattning upp till ett belopp av f 200 000 för gi\vor till välgörenhet och med samma belopp för gåvor till politiska partier och detta även om g~lvorna ges under givarens sista levnadsf1r. En rad andra undantag fri'in denna skatt finns ncksä. bl. a. i fr{iga om g;ivor till olika myndigheter och liiroanstalter. Vidare finns siirskilda regler för jord- brukare och rörelseidkare. Den primiira skyldigheten att crliigga skatten åvilar givaren eller. diir fråga iir om egendom som st;ir under siirskild förvaltning. förvaltaren ( "the trustee" ).

3 Avtalets innehåll

Utformningen av avtalet har i stor utstriickning p{ivcrkat~ av det arbete som f. n. bedrivs inom organisatiom.'n för ekonomiskt samarbete och ut- veckling tOECD) för all uppriitta ett nytt modellavtal f(ir undvikande av dubbelbeskattning bctriiffandc kvarlföenskap. arv och giiva, avsett att ersiitta nuvarande modellavtal friin <lr I 966. Avtalet har dock i väsentliga ddar m{1st utformas med hänsynstagande till den nya brittiska lagstiftning- en.

A vtalct äsylbr liksom 1964 ilrs avtal i prim:ip att lösa säd ana fall av dubbelbeskattning dii egendom efter en i Sverige eller i Storbritannien och Nordirland bosatt person eller medborgare i niigon av staterna iir under- kastad silviil svensk arvsskatt som i Storbritannien och Nordirland ut- gäcnde skatt pä kvarlåtenskap. Det nya i flirevarande avtal iir att ~.:l dessutom syftar till att söka lösa fall dil g{iva iir underkastad s~tviil svensk gilvoskatt som i Storbritannien och Nordirland utgiicndc skatt pC1 gäva. Det iir det första svenska dubbelbeskattningsavtal som innch{iller direkt ver- kande regler i detta hiinsccnde. I ett tidigare dubbelbeskattningsavtal. 1953 iirs avtal med Danmark. infördes genom ett tilläggsavtal fa 1973 tSFS 1973: 1185) möjlighet för de högsta linansmyndigheterna att komma över- ens om att undanröja fall av dubbclbeskattning av gi\va med tilliimpning av avtalets principer för undvikande av dubbelbeskattning av kvarlåtenskap.

Avtalet avses giilla perSLHl som omfattas av skatt p<I vilken avtalet tilHimpas rart. / J. Den personkrets som omfattas av avtalet iir siilunda

(5)

Prop. 1980/81: 72

vidare i.in vad som iir hrukligt i dubbelbeskattningsavtal. nämligen att avtalet i princip enda'\ gliller person som har hem\'ist i en av staterna. De skatter som omfi.1tcas av avtalet iir den tidigare niimnda hrilliska skatten pfi överlfttelse av förmögenhet samt den svenska arvsskatten och gåvoskattcn (arr. 2 i.

Art. 3 innehåller vissa allmänna delinitioner.

Frt1gan om den avlidne eller överl:°1taren vid tidpunkten för dödsfallet resp. överlftlclsen hade hemvist i Sverige eller i Storbritannien och Nordir- land är i regel av avgörande betydelse för tillämpningen av a\'talet. Om den avlidne eller övcrliltaren vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen enligt lagstiftningen i Storbritannien och Nordirland var bosatt där eller behandlas som där bosatt vid ut!agande av skatt som omfaltas av avtalet och enligt svensk lag var bosatt här eller behandlas som här hosall vid uttagande av skatt som omfattas av avtalet. avgörs hans hemvist vid tilhimpningen av avtalet enligt besliimmelserna i art. 4.

Beskattningsreglerna för olika slag av arvfallen eller överlf1ten egendom återfinns i ort. 5-8. Enligt huvudregeln, som återfinns i art. 5 f11111kt I.

beskattas annan egendom än sädan som avses i art. 6, 7 och 8 endast i den stat diir den avlidne eller överHitaren hade hemvist vid tidpunkten för dödsfallet resp. överlåtelsen. Detta gäller dock inte om han var medborga- re i den andra staten vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen och hade haft hemvist i denna andra stat någon gång under de tio åren närmast före denna tidpunkt.. Av art. 5 p1111ktem11 2 och 3 framgiir vidare att hemviststaten inte får heskalta sådan egendom i vissa fall då den avlidne eller överlätaren vid tidpunkten för dödsfallet resp. överlföelsen varit hosatt endast under en begränsad tid i denna stat och vid denna tidpunkt var medborgare i den andra staten utan att vara medborgare i hemviststa- ten. Art. 5 punkt./ innehilller en speciell regel om beskattningen i Storbri- tannien och Nordirland av egendom som omfattas av förmånstagarförord- nande och arr. 5 punkt 5 anger all om skatt p;\ egendom. som enligt avtalet skall utgå endast i en stat. inte erliiggs där. skatt pf1 egendomen för tas ut i den andra staten. Enligt art. 6 för fast egendom alltid beskattas i den stat diir egendomen är beliigen. Detta giiller iiven om fastigheten tillhör företag eller anvands för utövande av fritt yrke. Rörelsctillg{rngar nedlagda i fast driftsliille får i regel beskattas i den stal diir driftstiillet ;ir beliiget ( arr. 7 punkt/ J. Motsvarande regler gäller enligt art. 7 pun/.:.t 4 i frilga om tillgång- ar hiinfiirliga till stadigvarande anordning för utövande av sjiilvständig yrkesverksamhet. Vad som avses med uttrycket "'fast driftställe" anges i art. 7 p1111ktn11a 2 och 3. Skepp och flygplan som anviinds i internationell trafik och båtar som utför transporter på inrikes vallenleder samt lös egendom som är hänförlig till anviindningen av sådana skepp, flygplan och bä tar fftr beskattas i den stat där ffiretaget har sin verkliga ledning (art. M

Fri'1gan om vilken stats lagstiftning som är avgörande vid tvist om ..:gcn- domens art avgörs med stöd av bestämmelserna i art. 9 punkt I. om den avlidne eller överlåtaren hade hemvist i en avtalsslutande stal. Om vardera 'i":! Riksdai:en /'J80.'81. I .1a111/. Nr 72

(6)

Prop. 1980/81: 72

staten. i fall d[\ den avlidne eller iivcrl<itaren inte hade hemvist i en avtalsslutande stat. anser viss egendom beliigen inom dess ornriidc och skatt därför tas ut i häda staterna. skall de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse hesUimma var egendomen skall an~es helä- gen vid tillämpning av avtalet !art. 9 tJ//nkt 21.

Enligt art. 10 skall. vid hestiimmandet av det hel opp pf1 vilket skatt skall beräknas. vederbörliga avdrag medges enligt lagstiftningen i den avtalsslu- tande stat där skatt tas ut.

I art. I! har tagits in särskilda regler om arv mellan makar. Silsorn framgått av redogörelsen för den i Storbritannien och Nordirland utgående skatten på överlåtelse av förmögenhet iir förrnögcnhetsöverforingar mellan makar normalt undantagna från beskattning. Om arvlåtaren men inte arv- tagaren har hemvist i Storbritannien och Nordirland iir dock överföringen undantagen från beskattning endast upp till ett sammanlagt viirdc av f 25 000. För att i någon mån jiimstiilla arvtagare som inte har hemvist i Storbritannien och Nordirland med sådana som har hemvist diir har i art.

! I punkt I angivits att egendom skall vara undantagen från skatt i Storbri- tannien och Nordirland till 50 procent av det övcrl{1tna värdet i de fall då make som inte hade hemvist i Storbritanrn~n och Nordirland crhilller egendom fr{in avliden person som hade hemvist i Sverige eller var svensk medborgare och överl<'ttelsen skulle ha varit helt undantagen friln beskatt- ning om maken haft hemvist i Storbritannien och Nordirland samt längre gående skattebefrielse inte skulle ha medgivits enligt lagstiftningen i Stor- britannien och Nordirland bortsett från detta avtal. Det överliltna värdet skall därvid heräknas som ett värde pä vilket skatt inte skall utgi'1 efter det att hiinsyn tagits till alla andra slag av skattebefrielser iin s;°1dana som gäller vid övcrlföclsc mellan makar.

För att pä motsvarande sätt på svensk sida utjiimna 'ikillnaderna i skattemässig behandling mellan makar med giftoriittsgemcnskap och brit- tiska makar - vilka i regel inte har sådan - har i urr. 11 p1111kt 2 angivits att. då egendom tillfaller make frf111 avliden person som hade hemvist eller som var medborgare i Storbritannien och Nordirlaml och makens cgen- domsfiirhållanden inte regleras av svensk allmiin lag om giftoriittsgods.

svensk skatt på sådan egendom skall. om den efterlevande maken begär detta. beräknas som om de bestämmelser i svensk lag som reglerar gifto- rättsgods vore tillämpliga pti sädan egendom. Kammarkollegiet har ifråga- satt om bestämmelsen kan tillämpas utan att iindring görs i kungiirelsen ( 1967: 721) om fotfarandet rörande eftergift av arvsskatt eller giivoskatt vid dubbclbcskattning. genom vilken kammarkollegiet bemyndigats meddela beslut om befrielse från eller ncdsiittning av arvs- och giivoskatt. Kollegiet menar. att bemyndigandet endast avser nedsättning av skatt vid dubhcl- beskattning medan en nedsiittning av skatt p<I grund av bcstiimmelsen i art.

11 punkt 2 inte sker på grund av dubbelbeskattning. Kollegiets inviindning grundar sig enligt min mening pft en alltför sniiv tolkning av kungörelsen.

(7)

Prop. 1980/81: 72 7

Jag kan erinra om att dubhelheskallningsavtal ofta fiireskriver att viss inkomst eller egendom skall undantas frftn beskattning i en stat och all vederbörande myndigheter i denna stat har att tilliimpa dessa föreskrifter.

oavsett 0111 dubbelbeskattning faktiskt föreligger eller ej. med andra l•rd utan att behöva efterfor~ka om inkomsten eller egendomen faktiskt beskat- tas i den andra staten. Kungörelsen torde uiirför böra tolkas sil att den bemyndigar kammarkollegiet att besluta om nedsiillning av eller bdrielse fr[rn svensk skatt i den utstriiekning ett dubbelbeskallningsavtal fiireskri- ver detta. Det kan enligt min mening inte heller anses stötande att i siirskilda fall i dubbelbeskattningsavtal föreskriva skattenedsiitlning eller skattebefrielse även om det i och for sig inte behövs för att undvika dubhelbeskattning, om syflet iir att uppnil en mer likformig behandling av skattskyldiga.

Enligt art. 12 tilliimpas h{ide ptt wcnsk och brittisk sida a•.-riikning av skall I credit of tax) som huvudmetod för all undanriija dubbelheskallning.

Detta innebär fiir Sveriges del all om egendom. som enligt artiklarna 6. 7 eller 8 för beskattas i Storbritannien och Nordirland. beskatlas iiven i Sverige. skall Sverige enligt punkt 2 a fr<°tn svensk skatt rit egendomen avriikna do.:n skatt sum o.:rlagts för egendomen i Storbritannien och Nordir- land. Hetriitfande övrig egendom giilkr för svensk del enligt punkt 2 b - om den avlidne eller överlfltaren var svensk medborgare och hade hemvist i Storbritannien och Nordirland vid tidpunkten för diilhfallct eller iivcrl;°i- telsen och egendomen beskattas i båda staterna - att Sverige fnln svensk skatt pfa egendomen skall avräkna den skatt som erlagts i Storbritannien och Nordirland. Det belopp för vilket avriikning medges i en avtalsslu- tande stat är enligt punkt 3 begränsat till den avtalsslutandc statens egen skatt på den egendom betriiffande vilken avriikning medges. Bestiimmel- sen i punkt 4 innebiir att. om avräkning i en avtalsslutande stat medgivits för skatt som utgi\tt i tredje stat pil viss egendom. del avriikningsbara beloppet är begränsat till den del av den förstnämnda statens skatt p{1 egendomen som återstt1r sedan skatten minskats med det siilunda med- givna beloppet.

l art. 13 har angivits vissa tidsgriinser för framställning om avriikning eller äterbetalning av skatt p~i grund av bestiimmelserna i avtalet.

Art. 14 innehäller besttimmelser om förfarandet vid ömsesidig överens- kommeise i fall av beskattning i strid mot avtalets regler samt vid tolk- nings- eller tilliimpningstvister.

Utbyte av upplysningar fiir beskattningsiindamftl iir ofta niidviimligt for att hestiimmelserna i avtalet skall kunna .\!enomfiiras. Si\dant utbyte ger ocksi\ de bilda staternas myndigheter möjlighet att kontrollera att avtalet inte utnyttjas för skatteflykt och kan ocksti bidra till att förhindra skaltt'- undandragande åtgiirder i andra fall än genom utnyttjande av avtalet.

Regler om si'tdant utbyte har intagits i urt. 15.

Art. 16 innehi\ller regler om diplomatiska och konsuliira hefattningsha- vare.

(8)

Prop. 1980/81: 72

An. 17 och Il) innchålkr bestiimmelser om ikrafttriidande och upphöran- de av avtak\. Avtalet skall ratificeras och triider i kral't cl"ter det 30 dagar rörOutit frän den dag dä ratifikation,hanJlingarna ut viixlade'i. Det skall ti!Himpas för Sveriges del pii kvarliitcnskap t:>ftcr pcrsLlfl som avlider efter nämnda tidpunkt och pä gåva för vilken skallskyldighet uppkommer efter ni'tmnda tidpunkt samt för Storbritannien och Nordirlands del p~t egendom för vilken skattskyldighet uppkommer efter niimnda tidpunkt. l\kd ikraft- triidandet av det nya avtalet upphör 1964 ilrs avtal att giilla för svensk del.

Pft brittisk sida giiller enligt punkt 4 vissa övergiingsbestiimrnelser.

4 Fi.ircdragandcn

Ar 1975 genomfördes i Storbritannien och Nordirland en genomgripande iindring i lagstiftningen om bcskallning av kvarl<\tenskap och g~1va. Dessa ändringar. som innebiir införandet av en enhetlig skall på överliitclse av förmögenhet. har medfört all nuvarande dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland fr{rn i'1r 1%4 blivit svitrt all ti!Himpa ptt brittisk sida. 1964 års avtal har liven i övrigt blivit något föriildrat. Förhandlingar om ett nytt avtal iigde diirfi.ir rum är 1977. Avta- kts utformning har i stor utstriickning piwerkats av det arbete som bedrivs inom OECD fi.ir att i'tstadkomma ett nytt modellavtal pii detta omrikle men också av den nya brittiska lagstiftningen. I likhet med vad som avses bli fallet i det kommande modellavtalet omfattar förevarande avtal iin:n gi"i- voskatter. Avtalet bygg.er pCt ömsesidiga ~itagandcn LlCh jag anser att Jet utgör en tillfredsst:illande llisning av hithörande skalteprohlcrn.

5 Hemställan

Med hiinvisning till vad jag nu har anfört hemställer jag att regeringen föresl[tr riksdagen att godkiinna avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Det Förenade Konungariket Stl)rbritannien och Nordirlands regering för undvikande av dubbclbeskattning och förhindrande av skatte- flykt beträffande skatter på kvarlfitenskap, arv och gilva.

6 Beslut

Regeringen ansluter sig till föredragandens överviigandt:n och beslutar att genom proposition föresl{t riksdagen att antaga det förslag som föredra- ganden har lagt fram.

(9)

Prop. 1980/81: 72

Avtal mellan Konungariket Sveriges rege- ring och Det Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirlands regering för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på kvarlåtenskap, arv och gåva

Konungariket Sveriges regering och Det Förenade Konungariket Storbritannien m:h Nordirlands regering, vilka önskar ingå ett nytt avtal för undvikande av dubbclbeskatt- ning m:h förhindrande av skatteflykt beträf- fande skatter p:l kvarlåtenskap, arv och gåva, har kommit överens om följande:

Artikel I

Personer som omfattas m· al'talet

Detta avtal gäller beträffande person som omfattas av skatt på vilken avtalet tillämpas.

Artikel 2

Skatter som 0111jc1ttas 111· al'ta/<'/

I. De skattt:r på vilka detta avtal tillämpas är:

a) I Det Förenade Konungariket. skatten på överlä.telse av förmögenhet;

bl i Sverige, arvsskatten och gåvoskatten.

2. Detta avtal tillämpas även pä skatter av samma eller i huvudsak likartat slag. som ef- ter undertecknandet av avtalet uttages i ende- ra staten vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna.

Artikel 3

Allmiinna definitioner

I. Där icke sammanhanget föranleder an- nat. har i detta avtal följande uttryck nedan _p.ngiven betydelse:

9

Bilaga

Convention between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on es- tates of deceased persons and inheritances and on gifts

The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Kingdom of Sweden;

Desiring to conclude a new Convention for the avoidance of double taxation and the pre- vention offiscal evasion with respect to taxes on estates of deceased persons and inheritan- ces and on gifts;

Have agrecd as follows:

Artide I Personal Scopl'

This Convention shall apply lo any person who is within the scope of a tax which is the subject of this Convention.

Articlc 2 Taxes Cm·i'rl'd

(I) The taxcs which an: thc su~jecl of this Convention arc:

(a) in the United Kingdom. the capita(

transfer tax;

(b) in Sweden. the inhcritance tax and tht:

gift tax.

(2) This Convcntion shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed by either Contracting State aftcr the date of signature of this Convention in ad- dition to. or in place of. thc cxisting taxes.

Article 3

Grneral Definitions

(I) In this Convention. unlcss the contcxt othcrwise requires:

(10)

Prop. 1980/81: 72

a) Uttrycket "Det Förenade Konungari- ket" åsyftar Storbritannien och Nordirland.

b) Uttryået "Sverige" åsyftar Konunga- riket Sverige.

r:) Uttrycket "medborgare" åsyftar:

I) beträffande Det Förenade Konungari- ket. varje medborgare i Det Förenade Kon- ungariket och dess kolonier eller varje brit- tisk undersåte som icke har sådant medbor- garskap eller medborgarskap i annat land el- ler territorium inom Samväldet. i båda fallen doi:k under förutsättning att han hade hem- ortsrätt i Det Förenade Konungariket vid dödsfallet eller överlåtelsen eilcr vid varje an- nan tidpunkt dä hans hemvist skall bestäm- mas.

2) beträffande Sverige. va1:ie fysisk person med svenskt medborgarskap.

d) Uttrycket "skatt" äsyftar:

I) skatten på överlätelse av förmögenhet som uttages i Det Förenade Konungariket el- ler

2) arvsskatten eller gävoskatten som utta- ges i Sverige eller

3) vai:ie annan av en avtalssltllande stat ut- tagen skatt på vilken detta avtal tilfampas en- ligt bestämmelserna i punkt 2 av artikel 2.

alltefter ~om sammanhanget kriiver.

e) Uttrycken "en avtalsslutande stat" och '\len andra avtalsslutande stat<.:n" h.syftar Det Förenade Konungariket eller Sverige.

alltefter som sammanhanget kräver.

f) Uttrycket "behörig myndighet" asyftar.

beträffande Det Förenade Konungariket.

"the Commissioners of Inland Revenue" el- ler deras befullmäktigade ombud samt. be- träffande Sverige. budgetministern eller den- nes befullmäktigade ombud.

2. Df1 en avtalsslutande stal tillämpar delta avtal anses. såvida icke sammanhanget för- . anleder annat. va1je däri förekm1mrnmle ut- tryck. vars innebörd icke angivits särskilt. ha den betydelse som ullrycket har enligt den staiens lagstiftniug rörande sädana skatter som nmfattas av avtalet.

Artikel 4

Ska11aiit1sligt hn111·ist

I. Vid tillämpningen av detta avtal be- stämmes frågan huruvida fysisk person hade hemvist i en avtalsslutande stal av om han var bosatt i denna avtalsslutande ~tal enligt

I 0

(a) the term "United Kingdom" means Great Britain and Northcrn lrcland:

<b) the term "Sweden" means the King- dom of Sweden:

(c) the term "nati\mal" means:

(i) in relation to the United Kingdom. any citizen of thc Unitcd Kingdom and Colonies.

or any British subject not possessing that citi- zcnship or the citizenship of any other Com- monwealth country or territory, provided in either case he had the right of abode in the United Kingdom at the time of the death or transfer or at any other time at which his do- micilc falls to be determined:

(iil in relation lo Swcdcn. any individual possessing Swedish national ity:

(dl the term "tax'' m1:ans:

(i} thc capita! transfer tax imposed in the United Kingdom. or

tii) the inheritance taxor the gift tax impo- sed in Sweden. or

(iii) any other tax imposcd by a Contra..:t- ing State lo which this Convention applies by virtue of the provisions of paragraph t2l of Article 2. as the context requires:

te) the terms "a Contracting State" and

"the other Contracting Statc" mean the Uni- ted Kingdlllll or Swedcn as thc context requi- res;

(f) the term "clllllpetcnt authority"

means. in the rnst~ of the United Kingdom.

thc Commissioners of Inland Revenue or their authorised representative. and. in the case of Swedcn. the Minister ofthe Budget or his authoriscd representative.

(2) As regards the application of this Con- vention by a Conlracting Stale any term not otherwise ddined shall. unlcss the context otherv.-ise rcquires. havc the mcaning which it has under the law of !hat C\mtracting State relating to the taxcs which are thc subject of this Convention.

Article 4 Fiscal Do111id/c

(I) f.\ir thc purposes of this Convention.

thc question whether an individual was dom- iciled in a Contracting State shall be detcr- mincd by whether he was domiciled in that

(11)

Prop. 1980/81: 72

lagstiftningen i denna avtalsslutande stat eller behandlas som bosatt där vid uttagandet av skatt som llmfattas av detta avtal.

2. Då på grund av bestämmelserna i punkt I av denna artikel fysisk person hade hemvist i båda avtalsslutande staterna. fastställes hans hemvist enligt följande regler:

a) Han anses ha hemvist i den avtalsslu- tande stat där han hade ett hem som stadigva- rande stod till hans förfogande. Om han hade ett sådant hem i båda avtalsslutandc staterna.

anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat med vilken hans personliga och ekono- miska förbindelser var starkast (centrum för levnadsintresscna).

b) Om det iäe kan avgöras i vilken avtals- slutande stat han hade centrum för sina lev- nadsintressen eller om han icke i någondera avtalsslutande staten hade ett hem som sta- digv::irande stod till hans förfogande. anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han stadigvarande vistades.

cl Om han stadigvarande vistades i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vis- tades stadigvarande i någon av dem. anses han ha hemvist i den avtalsslutande stat där han var medborgare.

dl Om han var medborgare i båda avtals- slutande staterna eller om han icke var med- borgare i någon av dem. avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom ömsesidig överenskommelse.

Artikel 5

A//miinna bt'stiinundser om bl'skatt11i11gsriit- te11

I. Om den avlidne eller överlföan;n hade hemvist i en avtalsslutande stat vid tidpunk- ten för dödsfallet eller överl:ltelsen skall - om icke bestämmelserna i artiklarna 6. 7 och 8 samt följande bestämmelser i denna artikel föranleder annat - egendom icke beskattas i den andra avtalsslutandc staten. s1tvida han icke var medborgare i denna andra stat vid tidpunkten för dödsfallet eller överlåtelsen och hade haft hemvist i denna andra stat inom de tio åren niirmast före denna tid- punkt.

2. Punkt J av denna artikel tillämpas it.:kc i fall då den avlidne eller öwrlåtarcn vid tid- punkten för dödsfallet eller öwrlätdsen hade hemvist i Sverige och

11

Contracting Statc in accordancc with the law of that Contraeting State or is treatcd as so domiciled for the purposes of a tax which is the subject of this ConventiGn.

!2) Where by reason of the provisions of paragraph (I) of this Artide an individual was domiciled in both Contracting States. then his status shall be determined as follows:

(a) he shall be deemed to be domiciled in the Contracting Statc in which he had a per- manent home available to him. lf hc had a permanent home availablc to him in both Contracting Statcs. the domicile shall be dec- mcd to bl~ in thc Contracting State with which his personal and economic relations werc do- ser (centre of vital interests):

(b) ifthe Contracting State in which he had his centre of vital interests cannot be detcr- mined. or if he had not a permanent home available lo him in eithcr Contracting State.

the domicile shall be deemed to be in the Contracting State in which hc: had an habitual abndc::

(c) if he had an habitual abode in both Contracting States or in neither of them. the domicile shall be deemed to bt: in the Con- tracting State of which hc was a national: and (dl if he was a national of both Contrm:ting States or of neither of them. the competent authoritic:s of the Contracting Statcs shall settle the question by:mutual agrecment.

Arlicle 5

General Taxing Ri1;h1s

( Il Suttiect to thc provisions of Articles 6.

7 and 8 and the following provisions of this Art ide. if the deceased or thc transferor was domicilcd in a Contracting State at the time of the death l)r transfer. prnperty shall not be taxable in the othcr Contral.'.ling State unlcss hc was a national of that other State at the time

or

the death or transfer and had been do- miciled in that other State within the ten years immediately preceding that time.

t2l Paragraph (I) of this Artick shall not apply whcre at the timc of the dcath or trans- fa the deceased or thc transferor was domi- ciled in Sweden and he

(12)

Prop. 1980/81: 72

al icke hade varit bosatt i Sverige enligt swnsk lagstiftning under minst sju år av de tio åren närmast före denna tidpunkt: och

bl vid denna tidpunkt var medborgare i Det Förenade Konungariket men icke svensk medborgare: samt

c) vid denna tidpunkt var bosatt i Det För- enade Konungariket enligt dess lagstiftning eller behandlades som bosatt där vid uttagan- det av skatt som omfattas av detta avtal.

I sådant fall beskattas egendom icke i Sve- rige, om icke bestämmelserna i artiklarna 6, 7 och 8 föranleder annat.

3. Punkt I av denna artikel tillämpas icke i fall då den avlidne eller överUttarcn vid tid- punkten för dödsfallet eller överlåtelsen hade hemvist i Det Förenade Konungariket ()(.:h

a) icke hade varit bosatt i Det Förenade Konungariket under minst sju år av de när- mast föregående tio beskattningsåren för in- komstskatt. av vilka det senaste är det då ifrägavarande tidpunkt infaller: och

bl vid denna tidpunkt var svensk medbor- gare men icke medborgare i Det Förenade Konungarikd: samt

c) hade haft hemvist i Sverige inom de tio åren närmast före dt.!nna tidpunkt.

I sådant fall beskatLas egendom icke i Det Förenade Konungariket. om icke bt.!stämmd- serna i artiklarna 6. 7 och 8 samt i punkt 4 av denna artikel föranleder annat.

Vid tillämpningen av denna punkt avgöres frågan huruvida fysisk person var bosatt i Det Förenade Konungariket på samma sätt som vid inkomstbeskattningen, dock utan hänsyn tagen till boningshus som står till hans förfo- gande i Det Förenade Konungariket.

4. Punkterna I och 3 av denna artikel till- lämpas icke i Det Förenade Konungariket be- träffande egendom, som omfattas av för- månstagarförordnande. Där icke bestämmel- serna i artiklarna 6, 7 och 8 föranleder annat, beskattas sådan egendom icke i Det Förena- de Konungariket, om den som meddelat för- ordnandet vid tidpunkten för förordnandet hade hemvist i Sverige; sådan beskattning får dock ske, om han vid denna tidpunkt var medborgare i Det Förenade Konungariket och hade haft hemvist i Det Förenade Kon- ungariket under de närmast föregående tio åren.

12

(a) had not been domiciled in Sweden in ac1:ordance with the law of Sweden in sevcn or more of the ten years immediately preced- ing that time: and

(bl was at that lime a national of the Uni- ted Kingdom but not of Sweden: and

(c) was at that time domiciled in thc Uni- ted Kingdom in accordance with thc law of the United Kingdom or treated as so domici- led for thc purposcs of a tax which is the sub- ject of this Convention:

but in such a case. subjcct to the provisions of Articles 6, 7 and 8. property shall not be taxable in Sweden.

(3 I Paragraph (I) of this Article shall not apply where at the time of thc death or trans- fer the deceased or the transfcror was domi- ciled in the United Kingdom and he

(a) had not been resident in the United Kingdom in seven or more of the ten income tax years of assessment ending with the year of assessment in which that time falls: and

(b) was at that time a national of Swedcn but not of the U nitcd Kingdom: and

(c) had been domiciled in Sweden within the ten years immediately preceding that time:

but in such a case, subject to the provisions of Articles 6, 7 and 8 and of paragraph (4) of this Article. property shall not be taxable in thc United Kingdom.

For the purposcs of this paragraph the 4uestion whcther an individual was resident in the United Kingdom shall be determined as for thc purposes of income tax. bu! with- out regard lo any dwelling-house availablc in the United Kingdom for his usc.

(4) Paragraphs (I) and (3) of this Artide shall not apply in the United Kingdom to pro- perty comprised in a settlement: but, SUQject to the provisions of Articles 6. 7 and 8, such property shall not be taxablc in the United Kingdom if at thc time whcn the selllement was made the scltlor was domicikd in Swe- dcn unlcss hc was at that lime a national of thc United Kingdom and had been domicilcd in the United Kingdom within the immcdiate- ly preceding ten years.

(13)

Prop. 1980/81: 72

5. Om egendom på grund av bestämmelse i någon av föregående punkter av denna artikel skall beskattas i endast en avtalsslutande stat men skatt. ehuru den skall utgå. icke erlägges (av annan anledning än särskild skattebefriel- se, avdrag, avräkning eller nedsättning) i den- na avtalsslutande stat. får skatt på egendo- men uttagas i den andra avtalsslutande staten utan hinder av sådan bestämmelse.

Artikel 6 Fast <'f.t<'lldom

I. Fast egendom fär beskattas i den avtals- slutande stat diir egendomen iir belägen.

2. Uttrycket ""fast egendom .. har den be- tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning- en i den avtalsslutande stat diir egendomen i fräga är belägen. dock att fordran. för vilken fast egendom utgör säkerhet. aldrig anses som fast egendom. Uttrycket inbegriper emellertid alltid cgendl)m som utgör tillbehör till fast egendom. levande och döda inventari- er i lantbruk och skogsbruk. rättigheter på vilka föreskrifterna i allmän lag angående fast egendom är tillämpliga. andel i intäkt vid för- säljning av fast egendom som står under sär- skild förvaltning av en stiftelse ('trust") för försäljning, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersätt- ningar för nyt!jandct av eller rätten att nyttja mineraltillgång, kiilla eller annan naturtill- gång. Skepp. båtar och flygplan anses icke som fast egendom.

3. Bestämmelserna i punkterna I och 2 av denna artikel tillämpas även pä fast egendom som tillhör företag och på fast egendom som användes vid utövande av självständig yrkes- verksamhet.

Artikel 7

Röre/setillgclngar nedlagda i j(1s1 drijiställe och til/gdngar hiin.fi"irliga till s1adig1·ara11de anordning .flir 11tö1•wHJe 111· sjii/1•ständig yr- kes1·erk.rn111het

I. Med undantag för tillgångar som avses i artiklarna 6 och 8 får rörelsetillgi'u1gar nedlag- da i ett företags fasta driftställe beskattas i den avtalsslutande stat dlir det fasta driftstäl- let är beläget.

13

(5) lf by rcason of any of the preceding pa- ragraphs

,,f

this Article any property would be taxahle only in one Contracting State and tax. though chargeable. is not paid (otherwise than as a result of a spedic cxemption. de- duction. credit or allowancel in that Contrac- ting State. tax may be imposed by refercnce to that property in the other Contracting Sta- te notwithstanding that paragraph.

Article 6

lmmow1hle Propert_\'

(Il lmmovahle prope11y may be taxed in the Contracting Stare in which such propeny is situated.

(2) The term "immovable property·· shall have the meaning which it has under the law of the Contraeting State in which the proper- ty in question is situated provided always that debts secured by mo11gage or otherwise shall not be regarded as immovable property.

The term shall in any case include property accessory to immovable property. livestock and equipment used in agriculture and for- estry, rights to which the provisions of gene- ral law respecting landed property apply. an interest in the proceeds of sale of land which is held on a trust for sale, usufruct of immov- able propc11y and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of. or the right to work. mineral deposits, sources and other natura! resources; ships.

boats and aircraft shall not be rcgarded as im- movable property.

(3) The provisions of paragraphs ( 1) and (2) of this Article shall also apply to immov- able property of an enterprise and to immov- able property used for the performance ofin- dependent personal services.

A11icle 7

B11si11ess Propaty of u Perma11e111 Establish- ment and Assets pertai11i11g to a Fixed Base 11seJ for the Perfimnance 1~f lndl'prnde11t Personal Services

(I) Except for assets referred to in Articles

· 6 and 8 assets forming part of the business propeny of a permanent establishment of an enterprise may be taxed in the Contracting State in which the permll.nent establishment is situated.

(14)

Prop. 1980/81: 72

2.a) Vid tillämpningen av detta avtal för- stås med uttrycket "fast driftställe" en sta- digvarande affärsanordning. där företagets verksamhet helt eller delvis utövas.

b) Uttrycko.:t "fast driftställe" omfattar särskilt:

l) plats för företagsledning.

2i filial.

3i kontor.

4) fabrik.

5) verkstad.

6) gruva. olje- eller gaskälla. stenbrott el- ler annan plats för utvinning av naturtillgång.

samt

7) plats för byggnads-. anläggnings- eller installationsarbete. som varar mer än tolv månader.

3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 2 av denna artikel anses uttrycket "fast driftställe .. icke innefatta:

a) Användning av anordningar uteslutande för lagring. utställning eller utlämnande av fö- retaget tillhöriga varor:

b) innehav av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för lagring. utställning eller utllirnnande:

c) innehav av ett företaget tillhörigt varu- lager uteslutande för bearbetning eller föräd- ling genom ett annat företags försorg;

d) innehav av stadigvarande affärsanord- ning uteslutande för inköp av varor eller in- förskaffande av upplysningar för företaget:

e) innehav av stadigvarande affärsanord- ning uteslutande för att för företaget bedriva annan verksamhet av förberedande eller bi- trädande art;

f) innehav av stadigvaramk affårsanord- ning uteslutande för att kombinera verksam- heter som anges i a)-e) under denna punkt.

under förutsättning att hela den verksamhet som bedrives vid den stadigvarande affärs- anordningen prt grund av denna kombination är av förberedande eller biträdande art.

4. Med undantag för tillgångar som anges i artikel 6 får tillgångar hänförliga till stadigva- rande anordning för utövande av självständig yrkesverksamhd beskattas i den avtalsslu- tande stat där den stadigvarande anordningen är belägen.

14

(2) (a) For the purposes of this Conven- tion, the term "permanent establishment"

means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

(b) The term "permanent establishment"

includes especially:

(i) a place of management;

(ii) a branch;

(iii) an otlice:

(iv) a factory:

(v) a workshop;

(vi) a mine, an oil or gas well. a quarry.

or any other place of extraction of natura! re- sources; and

(vii) a building site or construction or in- stallation project which exists for more than 12 months.

(3) Notwithstanding the provisions of pa- ragraph (2) of this Article. the term "perma- nent establishment" shall be deemed not to include:

(a) the use of facilities solcly for the pur- pose of storage. display. or delivery of goods or mcn:handisc belonging to the entcrprise:

tb) the maintenance of a stock of goods or merchandise bclonging to the enterprise S(1]e- ly for the purpose of storagc. display or de- livcry:

(c) the maintcnan1.:e of a stock of goods or merchandise bclonging to thc enterprise stik- ly for the purpose of processing by another enterprise;

(d) the maintenance nf a lixcd place of bu- sincss solely for the purposc \lf pun.:hasing goods or merchandisc or of collecting infor- mation. for the enterprisc:

(e) the maintenance of a fixed place of bu- siness solely for the purpose of carrying on.

for the enterprise. any other activity of a pre- paratnry or auxiliary character; or

(f) the maintenance of a tlxed place of bu- siness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs (a) to (e) of this paragraph provided that the overall activity of thc fixcd placc of business rcsulting from this combination is of a preparatory or auxil- iary character.

(4) Except for assets described in Artide 6. asscts pertaining lo a fixed base uscd for the performan.:e of indep~~ndent personal ser- vices may be taxcd in the Contra1.:ting State in which the fixed base is situatcd.

(15)

Prop. 1980/81: 72

5. Bestämmelserna i punkterna I och 4 av denna artikel tillämpas på andel i handelsbo- lag. om ett företags rörelse bedrivs eller själv- ständig yrkesverksamhet utövas av handels- bolaget.

Artikel 8

Skepp och flygplan

Skepp och flygplan. som användes i in- ternationell trafik. och btttar. som utför transporter på inrikes vattenleder, samt lös egendom. som är hiinförlig till användningen av sådana skepp. flygplan eller båtar, får be- skattas i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning.

Artikel 9

Tl'ist om egc11d1_•ms art

I. Om den avlidne eller övcrlätarcn hade hemvist i en avtalsslutande siat vid tidpunk- ten för dödsfallet eller överlåtelsen och

a) rättighet eller andel enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stal anses som egen- dom. som ej är hänförlig till artikel 6, 7 eller 8. men

b) denna rättighet eller andel enligt lag- stiftningen i den andra avtalsslutande staten anses som egendom som är hänförlig till dessa artiklar.

skall den artikel i avtalet till vilken egendo- men iir hänförlig bestämmas enligt lagstift- ningen i denna andra avtalsslutande stat.

2. Om den avlidne eller överlfitaren ieke hade hemvist i någon av de avtalsslutande staterna vid tidpunkten för dödsfallet eller överlätelsen samt vardera avtalsslutande sta- ten skulle anse egendom belägen inom dess område och skall till följd härav uttagas i bå- da avtalsslutande staterna. skall de behö1iga myndigheterna genom ömsesidig överens- kommelse bestämma var egendomen är belä- gen.

Artikel 10 Al'dru>;

Vid hestämmandet av det belopp pil vilket skatt skall beräknas medges vederbörliga av- drag enligt gällande lagstiftning i den avtals- slutande stat där skatt uttages.

15

(.'i) The provisions of paragraphs ( I) and (4) of this Art ide shall apply toan inlerest in a partnership if the business of an entcrprise is carried on. or independent personal ser- vices arc pe1t'ormcd. by the partnership.

Article 8

Ships and Aircraft

Ships and aircraft operated in international traffic and boats engaged in inland waterways transport. and movable property pcrtaining to the operation of such ships. aircraft and boats. may be taxed in the Contracting State in which the place of effectivc management of the enterprise is situated.

Article 9

Cunflict as to tlze Nature of Property Il) If the deceased or the transferor was domiciled in a Contracting State at the time of death or transfer. and

(a) by the law of that Contracting State any right or interest is rcgarded as propcrty not fälling within Articles 6. 7 or 8. but

(b) by the law of the other Contracting Sta- te that right or interest is regarded as proper- ty falling within those Artidcs.

then the Articlc of the Convention under which the property falls shall be determined by the law of the other Contraeting Slak.

(2) lf thc deceased or the transferor was dornieiled in neither Contracting State at the time of the death or transfer, and each Con- traeting State would rcgard any property as

~:ituated in its territory and in consequence tax would be imposed in both Contrm:ling States. the compctent authorities shall deter- mine thc situs of the property by mutual agreement.

Article JO Deductions

In determining the amount on which tax is

to be computed permitted deductions shall be allowed in accordance with the law in force in the Contracting State in which the tax is im-

poscd.

(16)

Prop. 1980/81: 72

Artikel 11

Öw'rlcitl'lse ll1c'lla11 makar

I. Egendom. vilken tillfaller make frttn av- liden person som ha<le hemvist i Sverige eller var svensk medborgare lKh vilken far beskat- tas i Det Förenade Konungariket. skall. i fall då

a) maken icke hade hemvist i Det Förena- de Konungariket men övcrlMelsen skulle ha varit helt un<lantagcn frtm beskattning om maken hade haft hemvist där o.::h

b) längre g{1ende skattebefrielse för överlå- telse mellan makar il..:ke skulle ha medgivits enligt lagstiftningen i Det Fön:na<le Ko- nungariket bortsett frrm detta avtal.

vara undantagen frän skatt i Det Förenade Konungariket till 50 procent av det övcrIMna värdet. beräknat som ett värde på vilket skatt icke skall utgå och efter det att hänsyn tagits till alla slag av skattebefrielser utom sädana som gäller vid överlåtelse mellan makar.

2. I fall da egendom tillfaller make från av- liden person som hade hemvist i eller var medborgare i Det Förenade Konungariket samt makens egendomsförhällanden icke reg- leras av svensk allmän lag i fråga om gifto- rättsgods skall svensk skatt på sådan egen- dom. om den efterlevande maken begär det- ta, beräknas som om <le bestämmelser i svensk lag som reglerar giftorättsgods vore tillämpliga på sådan egendom.

Artikel 12

A vriikningsbestiimmelser

1. l fall då Det Förenade Konungariket en- ligt detta avtal fä.r uttaga skatt på annan egen- dom än sådan som Det Förenade Konungari- ket får beskatta enligt artikel 6. 7 eller 8. und- vikes dubbelbeskattning på följande sätt:

a) Då Sverige uttager skatt på egendom enligt nämnda artikel 6. 7 eller 8. skall Det Förenade Konungariket från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknas på egendo-

men medge avräkning med belopp motsva- rande den skatt som erlagts i Sverige på egen- domen.

b) Då Sverige uttager skatt på sådan egen- dom. som icke avses i a) under denna punkt, och

I) om. i andra fall än då egendomen omfat-

16

Article 11 Spouse Tramfers

I I) Proper\y which passes to thc spousc from a dcceasc<l person who was domiciled in m a national l,f Swedcn and '>vhich may be taxcd in the United Kingdom shall. whcre

(a) the spouse was not domiciled in thc United Kingdom but the transfer would have been wholly exempt had thc spouse becn so domiciled. and

(b) a grcatcr cxemption for transfers be- tween spouscs would not have bcen given un- der the law of the Unite<l Kingdom apart from this Convention,

be exempt from tax in the United King<lom to the extcnt of 50 per cent ofthe value transfer- red. calculated as a valuc on which no tax is payable and after taking account of all ex- emptions cxcept those for transfers bctween spouses.

(2) Where property passcs toa spuusc from a deceased pcrsnn whn was domicilcd in or a national of thc Unite<l Kingdom and the property rights of thc spousc are not regu- late<l by Swedish general law regar<ling matri- monial prnpcrty. then Swedish tax on such property shall. if thc surviving spouse sn re- quests, be assesscd as if the prnvisi<lllS of Swedish law regulating matrimonial prnperty rights were applicable to such propeny.

Article 12 Credir Prorisions

(I) Where under this Convention the United Kingdom may impose tax by reference to any property other than property which the Uni- ted Kingdom is entitled to tax in accordance with Articles 6. 7 or 8, then double taxation shall be avoided in the following manner:

(a) Where Sweden imposes tax by referen- ce to property in accordance with the said Artides 6. 7 or 8. the United Kingdom shall allow against the tax calculated according to its Iaw by reference to that property a credit equal to the tax paid in Sweden by reference to that property.

(b) Where Sweden imposes tax by refer- ence to property not rcferred to in sub-para- graph (a) of this paragraph and

(i) except where the property was com-

(17)

Prop. 1980/81: 72

tas av förmånstagarförordnande. den avlidne eller öwrlåtaren var medborgare i Det För- enade Konungariket ll<.:h hade hemvist i Sve- rige vid tidpunkten för dödsfallet eller öwrlä- telsen eller

2> om. i fall då egendomen omfattas av för- månstagarförordnande, den som meddelat förordnandet vid tidpunkten för förordnandet var medborgare i Det Förenade Konungari- ket och hade hemvist i Sverige.

skall Det Förenade Konungariket från den skatt som enligt dess lagstiftning beräknas på egendomen medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Sverige på egendomen.

2. I fall dä Sverige enligt detta avtal för ut- taga skatt på annan egendom än sådan som Sverige får beskatta enligt niimnda artikel 6. 7 eller 8. undvikes dubbelbeskattning på följan- de sätt:

a) Dä Det Förenade Konungariket ullager skatt pa egendom enligt niimnda artikel 6. 7 eller 8. skall Sverige från den skatt s1>m enligt svensk lagstiftning beräknas pä egendomen medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Det Förenade Ko- nungariket pä egendomen.

h) Dä Det Förenade Konungariket uttager skatt på sadan egendom som icke avses i a) under denna punkt och den avlidne eller överlåtaren var svensk medborgare med hemvist i Det Förenade Konungariket vid tid- punkten fiir dödsfallet eller överlåtelsen.

skall Sverige från den skatt som enligt svensk lagstiftning beräknas pä egendomen medge avräkning med belopp motsvarande den skatt som erlagts i Det Förenade Konungariket på egendomen.

3. Belopp med vilket avräkning medges i en avtalsslutande stat enligt punkt I eller 2 av denna artikel får icke överstiga den del av den i denna avtalsslutande stat uttagna skat- ten '.;om är hänförlig till egcnd11m beträffande vilken avräkning medges.

4. Vid tillämpningen av denna artikel gäl- ler följanck:

a) Med skatt hänförlig till egendom. som beskattas i en avtalsslutande stat, avses skutt. som minskats med belopp med vilket avriikning medgivits av denna avtalsslutande stat för skatt som är hänförlig till egendomen och som uttagits utanför Sverige eller Det

Förenade Konungariket.

17

priscd in a settlcment, if the deceased or transteror was a national of thc United King- dom and was domiciled in Sweden at the time of the death or transfer: or

(ii) where the property was compriscd in a settlement. if at the time whcn the settlement was made the settlor was a national of the United Kingdom and was domicilcd in Swe- den.

then the United Kingdom shall allow against the tax calculated according to its law by re- fcrence to that property a crcdit equal to the tax paid in Swedcn by refcrence to that pro- pcrty.

(2) Where under this Convention Sweden may imposc tax by referencc to any property other than propcrty which Swcden is cntitlcd to tax in accordance with the said Articles 6.

7 or 8. thcn double taxation shall be avoided in the following manncr:

(a) Wherc thc United Kingdom imposes tax by referencc to propcrty in accordance with the said Articles 6. 7 or 8. Sweden shall allow against thc tax calculated according to its law by rcferencc to that propcrty a credit equal to the tax paid in the United Kingdom by rcference to that propcrty.

(b) Where thc United Kingdom imposes tax by reference ttl property not referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph and the deceased or transfcror was a national of Swe- dcn and was domiciled in the United King- dom at the time of thc death or transfer. Swe- dcn shall allow against the tax cakulated ac- cording to its law by rcference to that proper- ty a credit equal to the tax paid in the United Kingdom by reference to that property.

{3) Any crcdit allowed in a Contracting Statc under paragraphs (I) or (::!) of this Arti- cle shall not cxceed the part of the tax im- posed in that Contracting State which is attri- butablc to the property by refcrence to which the credit is given.

(4) For the purposes of this Article:

(a) thc tax attributable to any property im- posed in a Contracting State is tax as rcduced by the amount of any credit allowed by that Contracting State in respect of tax attribut- able to that property imposed outsidc Swe- den or the United Kingdom: and

(18)

Prop. 1980/81: 72

bl Skatt anses uttagen i en avtalsslutande stat, om den utgår enligt lagstiftningen i den- na stat och är vederbörligen erlagd.

Artikel 13 Tidsgräns

Framställning om avräkning eller återbetal- ning av skatt grundad på bestämmelserna i detta avtal skall göras inom sex år från tid- punkten för den händelse som föranledde skattskyldigher eller inom ett år från den sista dagen då skatt för vilken avräkning medges förfaller till hetalning, om sistnämnda tid- punkt inträffar senare. Den behöriga myndig- heten i en avtalsslutande stat kan, om om- ständigheterna föranleder därtill, utsträcka denna tidsgräns i fall då slutligt fastställande eller betalning av skatt i den andra avtalsslu- tande staten har fördröjts.

Artikel 14

Fijrftll"<llldct rid ömsesidig Ön'rcnskommc/sc 1. Om en person gör gällande, att i en av- talsslutande stat eller i bäda staterna vidtagits åtgärder som för honom medför eller kommer att medföra en mot bestämmelserna i detta avtal stridande beskattning. äger han - utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsmedel som finns i dessa staters inter- na rättsordning - göra framställning i saken hos den behöriga myndigheten i endera av- talsslutande staten.

2. Om denna behöriga myndighet finner framställningen grundad men ej själv kan fä till stånd en tillfredsställande lösning. skall myndigheten söka lösa frägan genom ömsesi- dig överenskommelse med den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande sta- ten i syfte att undvika en mot bestämmelser- na i detta avtal stridande beskattning.

3. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall genom ömsesidig överenskommelse söka avgöra svårigheter eller tvivelsmål som uppkommer rörande tolkningen clkr tillämpningen av detta avtal.

4. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna kan träda i direkt förbindel- se med varandra för att träffa överenskom- melse i fall som angivits i föregående punk- ter.

18

(bl tax is imposed in a Contraeting State if it is chargeable under the law of that Con- tracting State and duly paid.

Article 13 Time Limit

Any claim fora credit or fora refund of tax founded on the provisions of this Convention shall be made within six years from the date of the event giving rise to a liability to tax, or.

where later, within one year from thc last date on which tax for which credit is given is due. The eompetcnt authority of a Contract- ing State may, in appropriate circumstances, extend this time limit where the final determi- nation or the payment oftax in the other Con- tracting State is dclayed.

Artide 14

Mutual Agrccmcnt Prucedure

(Il Whcrc a person considcrs that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordam:e with the provisions of this Con- vention, hc may. irrespcctivc of thc remcdies provided by thc domcstic laws of those Con- tracting States. present his casc to the com- petent aulhority of either Contracting State.

(2) The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itsclf abh! to arrive at a satisfactory solution. to resolve the casc by mutual agrecment with the competent au- thority of the other Contracting Statc, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with thc provisions of this Convention.

(3) The compctcnt authorities of the Con- tracting States shall endeavour tn resolve by mutual agreement any difficultics or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention.

(4) The rnmpetent authorities of the Con- tracting States may communicate with cach othcr directly for thc purpose ,)f rcaching an agrccment in the scnse of the prcceding paragraphs.

(19)

Prop. 1980/81: 72

Artikel 1.5

Utbyte a1• upplysningar

I. De behöriga myndigheterna i de avtals- slutande staterna skall utbyta sådana upplys- ningar som är nödvändiga för att genomföra bestämmelserna i detta avtal eller för att för- hindra bedrägeri eller för att tillämpa givna föreskrifter till förebyggande av skatteundan- dragande i fräga om de skatter som omfattas av detta avtal. De utbytta upplysningarna skall behandlas som hemliga och får icke yp- pas för andra personer än s:idana <befatt- ningshavare vid domstolar och förvaltnings- myndigheter däri inbegripna) som handlägger frågor om taxering, uppbörd eller äta! i fråga

·om de skatter som omfattas av avtalet eller avgör besvär beträffande sf1dana skatter.

2. Bestämmelserna i punkt I av denna arti- kel skall icke anses medföra skyldighet för den behöriga myndigheten i endera avtalsslu- tande staten

a) att vidtaga förvaltningsåtgärder. som strider mot lagstiftning eller administrativ praxis som gäller i endera avtalsslutande sta- ten;

b) att lämna upplysningar. som icke är till- gängliga enligt lagstiftningen eller. under sed- vanlig tjänsteutövning i denna eller i den and- ra avtalsslutande staten;

c) att lämna upplysningar, som skulle röja affärshemlighet. industri-. handels- eller yr- keshemlighet eller i näringsverksamhet an- vänt förfaringssätt eller upplysningar, vilkas överlämnande skulle strida mot allmänna hänsyn.

Artikel 16

Diplomatiska och kunsuliira befatt11i11gsha-

1·ari'

Detta avtal påverkar icke de privilegier i beskattningshänseende, som enligt folkrät- tens allmänna regler eller föreskrifter i sär- skilda överenskommelser tillkommer diplo- matiska eller konsulära befattningshavare.

Artikel 17 Ikraftträdande

I. Detta avtal skall ratificeras enligt det förfarande som gäller i vardera avtalsslutan- de staten och ratifikationshandlingarna ut- växlas i London snarast möjligt.

19

Article 1.5

t.xchangc of Information

(I) The competent authorities of the Con- tracting Statcs shall exchange such informa- tion as is ncccssary for carrying out thc pro- visions of this Convention or for thc preven- tion of fraud or the administration of statuto- ry provisions against legal avoidanee in rela- tion to the taxes which are the subject of this Convcntion. Any information so exchanged shall be treated as sccret and shall not be dis- closed to any persons other than persons (in- cluding a Court or administrative body) con- cerned with the assessment or collection of, or prosecution in respcct of. or the determi- nation of appeals in relation to. the taxes which are the subject of this Convention.

(2) In no case shall the provisions of para- graph (I) of this Article be construed so as to impose on the competent authority of cither Contracting State the obligation:

(a) to earry out administrative measurcs at variance with the laws or administrative practice prevailing in either Contracting State;

(b) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;

(c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade pro- cess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.

Article 16

Diplomatic and Consular Offtcials

Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular of- ficials under the general rules of international law or under the provisions of special agree- ments.

Article 17 Entry illfo Force

(I) This Convention shall be subject to ra- tification in accordance with the applicable procedures of each Contracting State and in- struments of ratification shall be exchanged at London as soon as possible.

References

Related documents

Vidare uppdrog regeringen åt jordbruksnämnden att i sam- band därmed avge förslag till disposition av medel ur prisregleringskassan för fisk för att bestrida

Motsvarande bedömning bör även kunna göras avseende den rullande materiel som förhandlaren för statens köp av persontrafik på järnväg köper eller leasar av

Prop.. samklang med fustighetemas ändamål att tjäna forskningen och ut- bildningen. Finansutskottet förutsatte att dessa frågor skulle tas upp till behandling

Riksdagen antog lagförslaget och godkände riktlinjerna för den svenska Sydafrikapolitiken (UV 1984/85: 6. Utvecklingen i Sydafrika har under år 1985 - såsom kommer att framgå

Samma förhållande som jag nu har beskrivit finns också i de fall del pension enligt lagen (1975:380) om delpensionsförsäkring utgår samtidigt med vissa former av

faktiserade, blåsta, polymeriserade genom upphettning i vakuum ·eller i inert gas eller på annat sätt kemiskt modifierade, med undantag av pro- dukter enligt nr

4. ~ Villkorliga bidrag giillande högst projektets av&gt;krivningqid.. för det stöd statens energiverk kan meddela genom egna beslut samt en övre begriinsning pil 25

Under 1970-talet riktades den största uppmärksamheten mot bilbältesan- vändning i framsätet. Våren 1980 publicerade verket i samarbete med en expertgrupp nya