• No results found

La traducción de Ya

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "La traducción de Ya"

Copied!
33
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Institutionen för moderna språk Spanska fortsättningskurs C

Examensarbete 15 hp Vt 2011

La traducción de Ya

La traducción al sueco de la palabra ya en la novela El amor en

los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez

(2)

Resumen

La palabra ya tiene varios significados y puede tener distintas funciones en diferentes contextos. El hecho de que ya sea tan dispersa complica la traducción de la palabra. El objetivo con esta tesina es hacer una investigación de cómo se puede traducir ya al sueco, saber si se pierden aspectos importantes en la traducción y si las traducciones encontradas corresponden con las traducciones que se dan en los diccionarios. Como corpus ha sido usada la novela El amor en los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez y su traducción al sueco. Hemos hecho un análisis tanto cuantitativo como cualitativo a base de los datos encontrados. Las conclusiones a las cuales hemos llegado apuntan que las tres formas más usadas para traducir ya es con “redan”, con “inte längre” o simplemente sin traducirla. Las traducciones hechas en la novela son traducciones comunes que se encuentran en los diccionarios. El aspecto que aporta ya en la frase puede resultar difícil de mantener en una traducción y según nuestras conclusiones, muchas veces se pierde al traducir la palabra al sueco.

(3)

Índice

1 Introducción ... 1 1.1 Objetivo e hipótesis ... 1 2 Material y método ... 2 2.1 Corpus ... 2 2.2 Método de trabajo ... 2

2.3 Las categorías españolas ... 3

2.4 Las traducciones de ya según el diccionario...4

2.5 Las categorías de traducción... 4

2.6 Disposición... 5

3 Marco teórico ... 5

3.1 La traducción y sus problemas ... 5

3.2 Ya – la palabra estudiada ... 6

3.2.1 ¿Qué dice la gramática? ... 6

3.2.2 Escrito sobre ya ... 7

3.3 Un resumen de la teoría ... 10

4 Análisis ... 10

4.1 Análisis cuantitativo ... 11

4.1.1 Presentación de los datos en español ... 11

4.1.2 Presentación de las traducciones suecas...13

4.1.3 La suma de los resultados ... 13

4.2 Análisis cualitativo ... 14

4.2.1 Modificador de adjetivo o participio ... 14

4.2.2 Modificador de frase preposicional ... 15

4.2.3 Con imperfecto ... 17

4.2.4 Con presente ... 19

4.2.5 Con futuro ... 20

4.2.6 Con condicional ... 21

4.2.7 Con tiempos compuestos ... 22

4.2.8 Con perfecto simple... ....24

4.2.9 Con gerundio ... 23

4.2.10 Conjunciones correlativas ... 24

5 Conclusiones ... 25

Obras citadas...28

(4)

1

1 Introducción

Una traducción siempre será una interpretación por parte del traductor donde tiene que elegir cómo hacer que la traducción se mantenga lo más parecido al original que sea posible (Newmark 1992). Hay quienes dicen que en el acto de traducir un texto se pierden aspectos importantes que están en el texto original (Levy 1969 en Enkvist 1991).

La palabra ya tiene varios significados, tanto temporales como aspectuales y por consiguiente no conviene traducirla siempre de la misma forma. Al utilizar ya el hablador puede dar a entender cómo son las expectativas que tiene sobre lo pronunciado, las cuales comparte o no con el oyente o se puede usar para expresar diferentes emociones (Urdiales 1973). Ya también sirve para poner énfasis en enunciaciones o para aclarar que algo ha sido entendido (Diccionario de la lengua española 2001). Puede funcionar como un adverbio temporal o en conjunciones distributivas y puede tener el significado de inmediatamente, luego o finalmente entre otros significados (Ibíd.).

En algunos contextos el significado de la palabra no está muy definido y por lo tanto, la traducción puede resultar complicada. En nuestros estudios de la lengua y gramática española hemos reflexionado sobre el significado tan disperso de esta pequeña palabra y hemos tenido problemas con encontrar una sola traducción válida en todas los casos y todos los contextos. Por esta razón nos ha parecido interesante investigar cómo se puede traducir al sueco y con qué significados.

En el diccionario español – sueco (Norstedts 2005) hemos encontrado bastantes significados y usos distintos de la palabra. Queremos ver cómo se ha traducido ya en una novela contemporánea y comparar con las traducciones y significados encontrados en los diccionarios para ver si corresponden.

1.1 El objetivo y el hipótesis

El objetivo con este trabajo es investigar cómo se traduce la palabra ya al sueco, concretamente mirando cómo se ha traducido esta palabra en una novela contemporánea. Queremos además hacer una comparación con las traducciones que aparecen en los diccionarios para ver si cubren todas las traducciones que hemos visto en nuestro estudio. Un objetivo secundario es mirar si se pierde o no el significado y el aspecto de la palabra al traducirla.

Las preguntas de investigación son:

(5)

tiempos del cólera y cuál es la traducción más usada?

 ¿Se pierde o no el significado y el aspecto de la palabra al traducirla al sueco?

 ¿A base de nuestro estudio, se puede decir que los diccionarios cubren todas las traducciones que puede tener la palabra ya en sueco?

Nuestra hipótesis es que ya está traducida de distintas formas, por sus usos tan dispersos pero que aún así, la ambigüedad de la palabra se pierde en algo con la traducción. No tenemos como objetivo criticar la traducción sino lo que nos interesa es estudiar simplemente cómo ha sido traducida la palabra ya en la novela elegida. Creemos que los diccionarios cubren la mayoría de las traducciones pero es posible que encontremos alguna traducción en nuestro estudio que no se encuentre en los diccionarios.

2 Material y método

2.1 Corpus

Para hacer nuestro estudio sobre la traducción de ya hemos usado como corpus la novela El

amor en los tiempos del cólera de Gabriel García Márquez y su traducción al sueco Kärlek i kolerans tid hecha por Peter Landelius. Se ha elegido esta novela ya que ha sido escrita

por un escritor muy reconocido1 y por eso pensamos que la traducción ha sido bien elaborada. La novela está escrita en castellano, lo que también era un prerrequisito para usarla como corpus. Peter Landelius es un traductor también muy reconocido que a parte de las novelas de García Márquez, también ha traducido novelas del Nobel Mario Vargas Llosa.

Para el análisis ha sido usada la quinta edición de Mondadori de 2007.

2.2 Método de trabajo

Hemos iniciado nuestro trabajo con un estudio literario de la traducción en general y de lo que se ha escrito sobre ya en particular. Hemos comparado los estudios sobre ya con lo que dicen los diccionarios y la gramática en relación con esta palabra y a base de eso hemos hecho una lista de categorías de cómo aparece ya en frases españolas y otra lista de

1 Gabriel García Márquez fue premiado con el Premio Nobel de la literatura en 1982 (Nationalencyklopedin

(6)

categorías de la traducción ya al sueco, basada en las traducciones usadas en nuestro corpus.

La parte del análisis ha sido iniciada con la lectura de la novela española, apuntando todas las existencias de la palabra ya, categorizándolas según las categorías elegidas. Hemos decidido incluir todas las existencias de la palabra ya que aparecen dentro de la novela para así tener suficientes ejemplos para analizar. Después de identificar todos los ejemplos en la novela original, los hemos comparado con sus respectivas traducciones al sueco, categorizándolas también. Después de apuntar y agrupar todos los ejemplos de ya, hemos hecho un estudio cuantitativo, basado en sus categorías españolas y suecas para ver cuáles son las formas más corrientes de ya, tanto en español como en la traducción. Un análisis cualitativo se ha hecho para ir más al fondo con nuestros resultados y tratar de responder a nuestras preguntas de investigación.

Nos hemos limitado a investigar cómo se ha traducido la palabra ya en una sola novela contemporánea para así tener un material manejable.

2.3 Las categorías españolas

Inspirada por las categorías presentadas en la Gramática descriptiva de la lengua española (Bosque y Demonte 1999) a continuación emplearé las siguientes categorías con ejemplos para facilitar la lectura. Ya aparece:

(1) Como modificador de adjetivo o participio; “una casa ya vieja”, “un trabajo ya hecho”. (2) Como modificador de frase preposicional;

“ya en la entrada de la casa...” (3) Con imperfecto;

“cuando ya trabajaba allí...” (4) Con presente;

“ya no trabajo allí”. (5) Con futuro;

“cuando estemos en la casa, ya veremos lo que pasa”. (6) Con condicional;

“había entendido que ya no tendríamos dónde vivir”. (7) Con tiempos compuestos;

(7)

(8) Con perfecto simple;

“me di cuenta cuando ya estuve en casa”. (9) Con gerundio;

“ya te vas enterando poco a poco...” (10) En conjunciones correlativas;

- adversativas como en “no ya... sino” - distributivas como en “ya fuera allí o allá” - temporales como en “no bien... y ya”.

2.4 Las traducciones de ya según el diccionario

Según el diccionario español – sueco (Norstedts 2005) ya se puede traducir con “redan” (“ya”), “inte längre” (“ya no”), “nu, äntligen” (“¡ya, por fin!”), “förstå” (“ya entiendo”), ”med detsamma” (“inmediatamente”), ”senare” (“más tarde”), ”minsann” (“ya lo creo”) o con el significado de ”antingen här eller där” (“ya sea aquí, ya sea allá”).

2.5 Las categorías de traducción

Al estudiar los ejemplos en el libro traducido hemos ido apuntando todas las traducciones usadas y a partir de eso hemos sacado las siguientes categorías. Las traducciones según el diccionario (Norstedts 2005) se incluye entre paréntesis. Ya se traduce por:

(A) “Redan” (“ya”) (B) Expresión fija

(C) “Hunnit göra något, blivit” (“llegar a hacer algo”, “resultar”) (D) No traducido

(E) ”Inte längre” (”ya no”) (F) ”Nu, just” (”ahora, recién”)

(G) ”Förstå” (con el significado de “entender”) (H) ”Knappt... förrän” (”apenas... hasta”)

(8)

2.6 Disposición

A continuación tenemos un capítulo teórico (3) iniciado por una parte más general sobre traducción (3.1), seguida por una parte sobre la palabra estudiada ya (3.2) dividido entre lo que dice la gramática acerca de ya (3.2.1) y lo que otros investigadores han escrito sobre la palabra (3.2.2). El capítulo está redondeado con un pequeño resumen (3.3). El capítulo analítico (4) empieza con una parte cuantitativa (4.1), la cual tiene al principio la presentación de los datos en español (4.1.1), después se presenta las traducciones suecas encontradas (4.1.2) y finalmente una parte que integran las dos anteriores (4.1.3). Nuestro análisis cualitativo (4.2) está dividido en diez partes (4.2.1 – 4.2.10), representando cada una, una de nuestras categorías españolas. Las conclusiones están presentadas en el capítulo (5).

3 Marco teórico

3.1 La traducción y sus problemas

La traducción puede ser definida como el hecho de “verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor” (Newmark 1992: 19) y la necesitamos para podernos entender a través de distancias, sean temporales o espaciales (Steiner 1998).

Una de las primeras preguntas a las que se enfrenta el traductor es si lo más importante es mantener el texto fiel al original o si hacerlo funcional en la lengua a la que se traduce (Gullin 2002: 19). Según Newmark, varias fuerzas tiran al traductor en diferentes direcciones, por ejemplo las normas, la cultura y la tradición en la lengua original respectivamente en la lengua traducida (Newmark 1992: 19). Steiner (1998) argumenta por el uso del paráfrasis, en vez de la traducción literal ya que según él, el primero puede mantener un texto más fiel al original y preservar mejor el mensaje del autor: “Ideally it will not pre-empt the authority of the original but show us what the original would have been like had it been conceived in our own speech” (Steiner 1998: 269).

(9)

El trabajo del traductor es mucho más grande de lo que se ve, algo que Newmark compara con el metáfora del iceberg, “donde la punta sería la traducción, lo que se ve, lo que figura escrito en la página, y la actividad el iceberg, todo el trabajo que el traductor realiza [...], que a menudo es diez veces superior al que se ve” (Newmark 1992: 28). Enkvist (1991) se basa en Jiri Levy (1969) cuando escribe que los textos traducidos muchas veces pierden aspectos importantes que están en el texto original. Según Levy, esto pasa porque el traductor tiende a usar palabras generales en vez de específicas, el traductor evita usar expresiones emocionales y en la traducción hay menos sinónimos y menos variedad que en el texto original (Levy 1969 en Enkvist 1991: 8).

Según Landelius, la tarea del traductor no es simplemente traducir las palabras sino más bien encontrar la voz del escritor y construir esa voz en la lengua a la que se traduce. No es suficiente mirar la palabra aislada para entender su significado y encontrar la buena traducción sino hay que estudiar todo el contexto para así obtener el sentido de las palabras. Landelius tiene la opinión, igual que Levy, que siempre se pierde algo con una traducción pero que también es posible ganar algo, aunque no haya sido la intención del traductor.2

3.2 Ya – la palabra estudiada

Ya viene del adverbio temporal latín iam que significa aproximadamente “ahora, entonces”

(Delbecque y Maldonado 2011: 73). Según el Diccionario de la lengua española (2001), ya puede significar “inmediatamente”, “ahora mismo”, “finalmente” o “luego”, entre otros significados y se puede usar refiriéndose al pasado, presente o futuro. Puede funcionar como adverbio temporal o como conjunción distributiva, se puede usar para poner énfasis en lo dicho o para expresar ironía. Se usa además independientemente para indicar afirmación o para indicar que se acaba de dar cuenta de algo (Diccionario de la lengua española 2001).

3.2.1 ¿Qué dice la gramática?

En la Gramática descriptiva de la lengua española (Bosque y Demonte 1999) ya aparece en relación a tres funciones; (1) como adverbio aspectual, (2) como marcador del discurso y (3) como término de polaridad negativa de naturaleza aspectual. La primera función, adverbio aspectual, está dividida en siete “grupos” que son: (1a) Antepuesto a

(10)

construcciones absolutas, (1b) Complemento adverbial temporal de fase, (1c) Con los tiempos compuestos, (1d) Con pretérito indefinido o perfecto simple, (1e) En la perífrasis de gerundio, (1f) Modifica a adjetivos calificativos coordinados en el interior de la frase nominal y (1g) Modificador del adjetivo. En la segunda función, como marcador de discurso, ya puede equivaler a sí, dando una respuesta más neutral o puede expresar ironía o incredulidad. Con relación al tercer grupo, se muestra la relación y la diferencia entre ya, que tiene carácter puntual y todavía, que es un adverbio de aspecto durativo:

Los adverbios ya y todavía tienen naturaleza aspectual de carácter implicativo. Quiere ello decir que marcan implícitamente un contraste entre el intervalo temporal denotado por el verbo al que modifican y otro intervalo previo en el que podía suceder o no el evento denotado por dicho verbo. (Bosque y Demonte 1999: 2602)

Ya y todavía tienen, con respeto a la negación, “una doble oposición polar: no...ya es la

negación de todavía y no...todavía es la negación de ya” (Bosque y Demonte 1999: 2603). En ciertas ocasiones, cuando la frase en la que están expresa una duda o negación, los dos adverbios pueden ser equivalentes.

3.2.2 Escrito sobre ya

Urdiales (1973) comenta, igual que la gramática, la relación entre ya y todavía y que la única forma de negar la una es con la otra. Urdiales explica:

El hablante está en un presente desde el que se otean dos perspectivas: mirando hacia la izquierda, valga la expresión (obsérvese que es la dirección de la lectura en las lenguas indoeuropeas), ve a Inés cómo se hizo modista, y mirando hacia la derecha ve la acción como alejándose de su presente. Cabría suponer cuatro momentos: (1) Inés todavía no es modista, (2) Inés ya es modista, (3) Inés todavía es modista, (4) Inés ya no es modista (Urdiales 1973:155).

Podemos ver como los ejemplos arriba nos pintan la historia de la vida de Inés donde en cada momento hay un cambio presente. En el (1) no ha venido el cambio todavía pero el uso de todavía indica que el cambio está por venir, en el (2) ya indica que el cambio acabó de hacerse, en el (3) igual que en el (1) el cambio no ha llegado pero está esperado y por último en el (4) igual que en el (2) ya indica la conclusión del estado “Inés como modista” y el cambio a otro donde ya no lo es.

Garrido Medina (1992) ha estudiado los adverbios españoles ya y todavía, los ingleses

still y already y los alemanes noch y schon, viendo como pueden ser usadas para expresar

(11)

los ejemplos arriba con la modista Inés, lo esencial cuando se usa estos adverbios, es el cambio y la expectativa del mismo. Garrido Medina (1992) aclara que ”there have to be grounds to think that the change is about to happen in order to use todavía, to say that the change has not happened. There are similar grounds for ya: a change was not expected and it is said that it does have happened” (Garrido Medina 1992: 367). Con todavía el locutor dice que por ahora no hay ningún cambio pero que habrá un cambio en el futuro, lo que quiere decir que hay una expectativa de un futuro cambio. Con ya el locutor dice que el estado en el cual estamos ahora no es el mismo que antes, ha habido un cambio, un cambio que no estábamos esperando y que iba contra nuestras expectativas (Garrido Medina 1992).

Urdiales (1973) menciona el uso de ya y también a veces de ya ya para mostrar asentimiento y él apunta que según la entonación usada, ya puede mostrar comprensión, tolerancia, sorpresa o ira. En otro articulo el uso como marcador de discurso está explicado de tal forma:

Inconspicuously interspersed in a text, ya is among the most discrete and yet very efficient discourse markers. While often passing unnoticed, it makes us read „between the lines‟ and access the specific programmatic base needed to make sense of the overt text form, and adequately process the relationships between the text elements (Delbecque y Maldonado 2011: 84).

Como vemos en la cita arriba, el uso de ya puede llamar la atención a ciertos aspectos que en el caso de que ya no fuera usada, no lo hubiéramos notado.

Hemos visto dificultades con la categorización y el estudio de la palabra ya. En los artículos estudiados se han acercado a la palabra de distintas formas y por consecuencia han llegado a distintas conclusiones. Koike (1996) estudia la función de ya en el discurso narrativo y según él “the adverbial ya in the Spanish oral narrative can perform both a highlighting and a cohesive function in the narrative, as well as reflect aspectual information” (Koike 1996: 269). Koike apunta que ya tiene dos usos principales que son como adverbial que da información aspectual y como marcador de discurso donde puede dar cierta emoción a lo dicho. Por el uso tan grande y variado que tiene ya, puede resultar difícil dar un solo significado a la palabra y según Koike,

(12)

Ya que el significado de la palabra varia con el uso, hay que ver la frase en un contexto más grande para poder entender el significado de ya en cualquier frase (Koike 1996). Tendremos en cuenta esto al hacer nuestro estudio de la traducción de ya.

En su articulo ”Spanish ya. A conceptual pragmatic anchor”, Delbecque y Maldonado describe ya como un ”grounding predication” que tiene como característica ”anchoring the referred event with respect to the speech situation” (Delbecque y Maldonado 2011: 76). Los escritores piensan, igual que Garrido Medina – como vimos antes – que el uso de ya da cierta subjetividad a la frase por parte del hablante ya que muestra las expectativas que tiene el hablante y el oyente al respecto de lo que va o no va a ocurrir. Con respecto a futuras ocurrencias, el uso de ya hace la situación o posibilidad más probable: ”Ya not only anticipates a future event, it provides an instruction to the hearer to incorporate the event in the deictic center in such a way that s/he sees the incoming event as factual, as virtually real” (Delbecque y Maldonado 2011: 77). En el articulo mencionado, los autores comparan (1) ”terminaré” con (2) ”ya terminaré” y dicen que el uso de ya en (2) no sólo indica que ”voy a terminar” sino también que lo voy a hacer con más probabilidad y antes de lo que parece en (1). Usado en una frase con pretérito, como ”ya terminé”, ya puede indicar que de hecho, acabé de terminar o que todavía no he terminado pero estoy tan segura que lo voy a hacer dentro de poco y por lo tanto, como indica la forma del verbo ”terminé” es como si estuviera ya terminado. De la misma forma, la expresión ”nos vemos”, aunque muy común y quizás justamente por eso no da la misma probabilidad de nuestro encuentro como la frase ”ya nos vemos” (Delbecque y Maldonado 2011: 78 ss.). Lo que los autores quieren mostrar con sus ejemplos, independientemente si ya se refiere a hechos en el pasado o en el futuro, ”the effect of ya is to make events that have not been accomplished be seen as factual in current discourse” (Delbecque y Maldonado 2011: 82).

En la lengua hablada, los verbos que aparecen con más frecuencia junto con ya son

ver, saber y creer, y suelen aparecer en la primera o segunda persona de tiempo imperfecto

(13)

Después de haber hecho una enumeración de las apariencias y usos de ya en las gramáticas, Urdiales (1973) hace su propia clasificación, la cual es muy extensa con no menos que 18 grupos distintos. En los grupos se encuentra ya con: presente de ser, presente de estar, formas del pasado, formas del futuro, formas del potencial, formas compuestas, gerundio, junto con ver, saber, entender etcétera.

Urdiales (1973) muestra como la ambigüedad de la palabra puede expresarse hablando de procesos meteorológicos. Si ya se usa con la negación por ejemplo en la frase “ya no llueve” vemos que la frase puede tener dos significados. Puede ser la confirmación de que “ha llovido durante un rato pero ya vi por la ventana que ya no llueve” o puede ser una forma de expresar que “vemos el cielo oscuro pero no está lloviendo y no creemos que va a llover”. Con sólo decir “no llueve” se pierde ese doble significado. Lo que hace el uso de

ya en los ejemplos no tiene carácter temporal sino aspectual. Con usar ya nos llama la

atención otros aspectos de la frase, o dicho de otra manera, veamos la frase desde otra perspectiva (Urdiales 1973: 170-171).

3.3 Un resumen de la teoría

Antes de pasar a nuestro capítulo analítico queremos hacer un pequeño resumen sobre lo dicho en el marco teórico.

Necesitamos la traducción para la comunicación entre personas separadas por espacio o tiempo (Steiner 1998). Hay muchas dificultades cuando se traduce un texto y el traductor tiene que hacer muchas elecciones durante su camino en busca de la mejor traducción (Newmark 1992). La palabra ya tiene, como indica la gramática y los diccionarios significados y usos muy dispersos. Cuando se usa ya el hablador puede indicar las expectativas que tiene él o su oyente sobre lo dicho (Urdiales 1973) y ya puede además poner toda la frase en un contexto más grande, acentuando el cambio entre lo de antes y lo de ahora (Delbecque 2006; Garrido Medina 1992). Cuando usamos ya con referencia al futuro, da la impresión de que hay más probabilidad de que lo dicho va a pasar (Delbecque y Maldonado 2011). En la lengua hablada, ya puede expresar asentimiento, ira o ironía (Urdiales 1973).

4 Análisis

(14)

ejemplos en nuestro análisis. A partir de estos ejemplos hemos hecho un análisis cuantitativo y uno cualitativo.

4.1 Análisis cuantitativo

Presentamos inicialmente nuestros existencias de ya en el libro español para luego ver cómo han sido traducidas al sueco.

4.1.1 Presentación de los datos en español

Como hemos visto en la parte 2.3 hemos usado diez categorías distintas para analizar nuestros datos. En la tabla 1 están presentadas todas los ejemplos de ya, distribuidos en las diez categorías, tanto la cantidad en cada categoría como el porcentaje sobre el total. Podemos ver que la mayoría de los ejemplos, de hecho la mitad, pertenecen al tercer grupo, “con imperfecto”. Después sigue el grupo 7, “con tiempos compuestos”, con 20 ejemplos y el grupo 2, “modificador de frase preposicional”, con 17 ejemplos.

Categoría Existencias % del total

1. Modificador de adjetivo o participio 14 7% 2. Modificador de frase preposicional 17 9%

3. Con imperfecto 93 50%

4. Con presente 16 9%

5. Con futuro 4 2%

6. Con condicional 3 2%

7. Con tiempos compuestos 20 11%

8. Con perfecto simple 8 4%

9. Con gerundio 6 3%

10. Conjunciones correlativas 6 3%

Total 187 100%

Tabla 1. Los ejemplos de ya repartidos entre las categorías

El hecho de que la mitad de los ejemplos aparezcan con imperfecto no nos ha sorprendido mucho, ya que todo el libro cuenta una historia y por eso es normal que la mayor parte de los ejemplos estén en tiempo pasado. Imperfecto es el tiempo más usado para contar una historia, tal como se hace en la novela (Fält 2000). Además podemos mencionar que, aunque perteneciendo a otras categorías, casi todos los ejemplos son de tiempo pasado, con la excepción obvia del grupo 5 y 6.

(15)

nos haya sorprendido ya que nos parece lógico que cuando aparece en frases temporales. En el ejemplo (1) tenemos una frase clasificada en la categoría 3 junto con cuando:

(1) No había nadie más elegante que ella para dormir, con un escorzo de danza y una mano sobre la frente, pero tampoco había nadie más feroz cuando le perturbaban la sensualidad de creerse dormida cuando ya no lo estaba (p. 47)

Podemos comparar la frase arriba con el siguiente ejemplo, que pertenece al grupo 2 y que no contiene cuando:

(2) Ya en la pubertad había consumido por orden de aparición todos los volúmenes de la Biblioteca Popular que Tránsito Ariza les compraba a los libreros de lance del portal de los Escribanos, y en los que había de todo, desde Homero hasta el menos meritorio de los poetas locales (p. 114)

En la categoría 2, “modificador de frase preposicional”, la frases comienzan con preposiciones como con, en, para y de entre otras. Para poder utilizar cuando en estas frases, habría que incluir también un verbo y la frase se cambiaría y no sería ya una frase preposicional. La frase (2) se podría intercambiar por la frase “Ya cuando estaba en la pubertad había consumido...” y así utilizar cuando pero, por consecuencia, ya no pertenecería al grupo 2.

Por último hemos anotado los ejemplos que tienen ya después de la palabra o frase modificada. En total son 13 de los 187 ejemplos, o sea aproximadamente un siete por ciento. 10 de ellos pertenecen a la categoría 3 y luego hay un ejemplo en cada una de las categorías 1, 6 y 7 respectivamente. Veamos en el ejemplo (3) uno de los que pertenecen a la categoría 3:

(3) Trataba de precisar cómo era el parquecito de entonces, los almendros rotos, el escaño donde él la amaba, porque nada de eso existía ya como entonces (p. 405) Cuando ya tiene esa posición pospuesta da, según nuestra opinión, más énfasis a lo dicho y el cambio que ha ocurrido. En los 13 ejemplos encontrados ya parece tener el significado de “ahora” o “entonces”, como vemos en el ejemplo (3) donde tiene el significado de “ahora”. Lo normal parece ser, o por lo menos lo visto en nuestros datos, que ya viene antepuesto a la palabra o frase modificada, como por ejemplo en los ejemplos (1) y (2).

4.1.2 Presentación de las traducciones suecas

(16)

Tabla 2. Los ejemplos de ya repartidos entre las categorías de traducción

Las tres categorías con más existencias de ya son las categorías A, D y E con 52, 49 y 53 ejemplos respectivamente. En la categoría D, “no traducido”, hemos incluido todos los ejemplos donde no hemos encontrado una traducción obvia de ya, pero como veremos en el análisis cualitativo, a veces resulta difícil determinar cuáles de los ejemplos pertenecen a esta categoría. Echando un vistazo a los ejemplos que contienen cuando, podemos ver que se reparten entre todas las categorías de traducción, con la excepción de la categoría G donde ya cambia el significado de la frase a “förstå” (entender, comprender), algo que es entendible ya que ese uso de ya no es temporal sino aspectual.

4.1.3 La suma de los resultados

Por último, antes de continuar con el análisis cualitativo, queremos hacer un comentario sobre la relación entre las categorías españolas y las categorías de traducción. En la tabla 3 (ver apéndice) podemos ver cuántas existencias hay de cada categoría de traducción dentro de cada categoría española. Vamos a analizar los resultados más a fondo dentro del análisis cualitativo, aquí simplemente hacemos unos comentarios sobre los datos presentados en la tabla.

Dirigimos la mirada hacia las categorías de traducción con menos existencias de ya, la G, “förstå” y la H, ”knappt... förrän”. Los dos ejemplos de “förstå” pertenecen a la categoría 4, ”con presente” lo que es lógico ya que los dos son ejemplos de habla directa. Uno de los ejemplos está con ver y el otro con saber, algo que nos parece interesante, ya que mencionamos en el capitulo teórico que los verbos que más se usan con ya en la lengua hablada son ver, saber y creer. La categoría H, “knappt... förrän” es un poco especial y como podemos ver, los tres ejemplos pertenecen a la misma categoría y son además casi idénticos. Dos de ellos es una traducción de “no bien... y ya” y el tercer es la traducción de

Categoría de traducción Existencias % del total

A. "Redan" 52 28%

B. Expresión fija 3 2%

C. ”Hunnit göra något”, ”blivit" 17 9%

(17)

“no bien... cuando ya”, siendo así los tres conjunciones correlativas. Seguimos ahora con el análisis cualitativo.

4.2 Análisis cualitativo

En nuestro análisis cualitativo estudiaremos más a fondo nuestros resultados. Queremos ver cómo se ha traducido ya y así mismo veremos si nuestros resultados confirman lo dicho por Jiri Levy (1969 en Enkvist 1991, ver parte teórica) que al hacer una traducción se pierde aspectos importantes del texto original. Más que nada, queremos analizar si se ha mantenido el aspecto y el valor de ya al traducirlo al sueco. Investigaremos además si las traducciones encontradas coinciden con las traducciones encontradas en los diccionarios. Hemos dividido este capitulo en diferentes partes según las distintas categorías españolas para así tratarlos por separado y ver las distintas maneras de traducir cada una de las categorías al sueco.

4.2.1 Modificador de adjetivo o participio

Entre nuestros resultados hemos encontrado 14 ejemplos perteneciendo a la categoría 1, “modificador de adjetivo o participio”. La mayor parte de ellos ha sido traducida a “redan”, perteneciendo así a la categoría A. En el ejemplo (4) veamos uno de ellos:

(4) a. Tiró la cuchara de probar y trató de correr como pudo con el peso invencible de su edad, gritando como una loca sin saber todavía lo que pasaba bajo las frondas del mango, y el corazón le saltó en astillas cuando vio a su hombre tendido bocarriba en el lodo, ya muerto en vida, pero resistiéndose todavía un último minuto al coletazo final de la muerte para que ella tuviera tiempo de llegar (p. 69) b. Hon kastade sleven ifrån sig och försökte springa så gott det gick med ålderns obetvingliga tyngd, skrikande som en galning utan att ännu veta vad som pågick under mangons krona, och hjärtat ville sprängas när hon såg sin man ligga raklång i gyttjan, redan levande död men ännu kämpande en sista minut mot dödens sista hjärtslag för att ge henne tid att hinna fram (p. 49)

En el ejemplo (4) ya ha sido traducido por “redan” y además viene acompañado por gerundio. La opción de una traducción literaria, “redan död i livet”, no parece ni siquiera una opción, ya que no es una expresión establecida como la traducción elegida “levande död”. En el ejemplo (4) podemos ver que la traducción a menudo requiere algún tipo de paráfrasis, y es además muchas veces preferible como argumenta Steiner (1998). Hay palabras que no tienen sus equivalentes en otras idiomas por lo cual una paráfrasis se hace muchas veces inevitable. Nuestros ejemplos a lo largo del capítulo demuestran eso.

(18)

(5) a. Ya muy mayor, cuando se quedó sola, dos hijos y tres hijas se disputaron el gusto de llevarla a vivir con ellos, pero a ella no se le ocurrió un lugar más digno para vivir que aquel hotel de perdularias tiernas (pp. 116-117)

b. När hon blivit gammal och ensam, kämpade två söner och tre döttrar om nöjet att få ha henne hos sig, men själv kunde hon inte tänka sig någon värdigare plats att leva än i detta de ljuva felstegens hotell (p. 84)

El ejemplo (6) pertenecen a la categoría C, la cuál en total tiene 17 ejemplos. 10 de los 17 ejemplos de esa categoría son de la categoría 3, “con imperfecto” y los veremos más abajo cuando estudiemos esa categoría. Algo que podemos notar aquí es que dos de las existencias de la categoría C son traducciones de gerundio, una construcción bastante usada en el español pero muy poco usada en sueco. El gerundio español suele, por esa razón ser traducido con algún tipo de paráfrasis.3 De la misma forma “hunnit göra något” o ”blivit” son construcciones muy ”suecas” que hay que parafrasear para traducirlas a español. Un total de 17 de nuestros ejemplos pertenecen a la categoría C, lo que apunta que son construcciones bastante comunes. Aquí cabe decir que la traducción siempre es un acto con carácter subjetivo, por parte del traductor. Como ha dicho Newmark (1992), una traducción no será nunca una muestra de una sola verdad sino la verdad que elige el traductor. La razón por la que hemos encontrado bastantes ejemplos de la categoría C en nuestro corpus podría indicar que, de hecho, la construcciones “hunnit göra något” o ”blivit” son comunes en el sueco o podría ser que el traductor tiene alguna preferencia en usar esas construcciones con relación a otras.

4.2.2 Modificador de frase preposicional

Tenemos 17 ejemplos de la categoría 2, “modificador de frase preposicional”; nueve de ellos son de la categoría D, “no traducidos”, seis son de la categoría A, “redan” y hay un ejemplo de las categorías B, “expresión fija” y F, “nu, just” respectivamente. En el ejemplo (6) ya ha sido traducido por “redan”:

(6) a. Ya en la puerta, y en vista de que era casi medianoche y no había nadie en la

calle, la convenció de que lo invitara a un brandy mientras veían los álbumes de recortes y fotografías de más de diez años de acontecimientos públicos, que ella decía tener (p. 282)

b. Redan i dörren, och med hänsyn till att det var nästan midnatt och inte fanns någon på gatan, övertalade han henne att bjuda in honom på en brandy så de fick

3 En Fält (2000) se presenta no menos que 13 usos distintos del gerundio español y solo tres usos del gerundio

(19)

titta på de album med klipp och foton från mer än tio års offentliga evenemang som hon sagt att hon hade (p. 205)

El ejemplo (6) está traducido literalmente al sueco y puede parecer lógico el uso de “redan”. De todos modos, no estamos muy de acuerdo con la traducción en el ejemplo (6) ya que, por el contexto que contiene la frase, hubiéramos elegido la traducción “i dörren”, sin “redan”. La palabra “redan” indica que algo pasa antes de lo esperado pero nos parece un poco ilógico decir “redan i dörren” “la convenció de que lo invitara” ya que eso indica una expectativa de que él la iba a convencer más tarde. De todos modos, más tarde sería ya dentro del apartamento si ella lo hubiera invitado o cuando ya se habían despedido, algo que tampoco tiene sentido. Cuando hemos presentado nuestra opinión al traductor ha estado de acuerdo con nosotros y confirma que en el ejemplo (6), “ya no quiere decir redan sino más bien subraya que la pareja ha llegado a la puerta: När de (väl) var framme...”4. Tenemos a continuación un ejemplo con la categoría D:

(7) a. Ya para despedirse hizo un comentario casual sobre la consulta médica de la mañana, sabiendo que nada le gusta más a un enfermo que hablar de sus

dolencias, y ella fue tan espléndida hablando de las suyas, que él le prometió volver al día siguiente, a las cuatro en punto, para hacerle un examen más detenido (p. 349)

b. Till avsked gjorde han en lättsam anspelning på morgonens besök på polikliniken, väl vetande att de sjuka inte vill något hellre än att prata om sina åkommor, och hon var så strålande när hon talade om sina att han lovade komma igen nästa dag precis klockan fyra och undersöka henne närmare (p. 253)

En el ejemplo (7) ya no ha sido traducido al sueco y la pregunta que hacemos es si se pierde algo con esa carencia de la palabra. Nos parece que sí, pero al mismo tiempo no sabemos cómo se podría traducir de otra forma. La manera elegida nos parece la mejor interpretación. El siguiente ejemplo pertenece a la categoría B, “expresión fija” que es un poco especial ya que los tres ejemplos que hemos clasificado en esa categoría son únicos y no es una traducción a una palabra específica, como las otras categorías. Veamos el ejemplo:

(8) a. De cualquier modo, aquel atuendo impuesto por la necesidad, era ya desde

entonces, y lo fue por el resto de su vida, el más adecuado a su índole enigmática

y su carácter sombrío (p. 375)

b. Hur som helst var denna klädsel, som påtvingats honom av nödvändigheten,

(20)

alltsedan dess och för resten av livet den som passade bäst till hans gåtfulla sätt

och dystra läggning (p. 273)

Como pueden ver en el ejemplo (8), la traducción “alltsedan dess” no se podría incluir en ninguna de las otras categorías de traducción que tenemos. Podría decirse que la categoría B es, de cierta forma, una categoría restante pero nos parece justificado el nombre de “expresión fija” ya que los ejemplos son de expresiones bastante usadas y fijas. En el ejemplo (8) creemos que lo que motiva el uso de “alltsedan dess” en vez de “sedan dess” es justamente ya y en nuestra opinión esa pequeña diferencia es lo que hace que la frase no esté clasificada en la categoría D. En contra de la “pérdida” del significado del ejemplo (7), pensamos que en el (8) se ha podido mantener el aspecto de ya, puesto que “alltsedan dess” indica el momento de iniciación de la misma manera que ya

Ya parece tener muchas veces el significado de “ahora”, es como hemos visto uno de

sus traducciones según los diccionarios (ver capitulo metódico) y en nuestro estudio hemos encontrado ejemplos donde nos parece que ya tiene el significado de “ahora” pero ha sido traducida por otra palabra sueca. De todos modos, tenemos una categoría especial, la F, donde ya ha sido traducida por, justamente “nu” (ahora). Con el ejemplo (9) ha sido usada esa traducción:

(9) a. Ella le habló sin mirarlo, pero ya sin un rastro de rabia en la voz, casi con mansedumbre (p. 360)

b. Hon talade utan att se på honom, men nu utan ett spår av ilska i rösten, nästan slött (p. 262)

La traducción es aquí muy literal, lo que facilita la identificación de “nu” como traducción de ya. Vemos como “nu” aquí no significa “ahora” sino más bien “entonces” ya que estamos hablando del tiempo pasado. El uso de ya en la frase (9a) puede parecer sobrado pero lo que hace es poner énfasis en el cambio que ha habido. Podemos imaginar que Fermina (ella en la frase), un momento antes estaba enfadada pero en el momento del habla, ya no lo estaba o por lo menos su voz no tenía “rastro de rabia”. Pasamos ahora a la categoría con más frecuencia de ejemplos en nuestro estudio.

4.2.3 Con imperfecto

(21)

(10) a. Prudencia Pitre no había olvidado la clave de los rasguños en la puerta, con la que él se identificaba cuando todavía se creían jóvenes aunque ya no lo fueran, y le abrió sin preguntas (p. 410)

b. Prudencia Pitre hade inte glömt den kod av diskreta knackningar varmed han brukat identifiera sig medan de fortfarande trodde sig unga fast de inte längre var

det, och hon öppnade för honom utan frågor (pp. 298-299)

La traducción más obvia y más usada de “ya no” parece ser “inte längre”, es la que hemos encontrado en el diccionario (Norstedts 2005) y es lo que hemos visto en nuestro estudio. Es la traducción literaria y como escribe Newmark (1992), la traducción literaria siempre hay que elegirla, mientras no haya razones muy buenas para no hacerlo. Nos preguntamos qué diría Newmark del siguiente ejemplo:

(11) a. A pesar de que se sintió tan bien desde al primer día en aquella casa que ya

amaba como suya, no había permanecido nunca más de dos horas cada vez, ni

nunca se quedó a dormir, y sólo una vez a comer, porque ella le había hecho una invitación formal (p. 258)

b. Trots att han kände sig så väl till mods alltifrån första stund i det där hemmet

som han kommit att hålla av som sitt eget, hade han aldrig stannat mer än två

timmar varje gång eller någonsin sovit kvar och bara en enda gång stannat till middag, därför att hon framfört en formell inbjudan (p. 187)

El ejemplo (11) lo hemos colocado en la categoría C, aunque no están usadas las palabras “hunnit” o “blivit” ya que nos parece que “kommit att...” como en el ejemplo es una traducción equivalente a ellos, solo que con otra palabra. El ejemplo (11) nos muestra que a veces resulta inevitable el cambio del tiempo en la traducción para mantener el significado. Si se hubiera mantenido el imperfecto, con la traducción “som han höll av som sitt eget” se hubiera perdido el valor de ya en la frase, que es aquí aspectual. Veremos otro ejemplo de

ya con imperfecto:

(12) a. Sin embargo, cuando ya lo creía borrado por completo de la memoria, reapareció por donde menos lo esperaba convertido en un fantasma de sus nostalgias (p. 322)

(22)

“ya” y nada más. En nuestra opinión “just” es una traducción muy buena para esta frase porque la palabra sueca significa “en el momento que acabó de pasar”5

, lo que se refiere a un cambio de un momento a otro y es justamente en medio de esos dos momentos donde está ubicado el ya. Pensamos que el valor de ya en el ejemplo (12), igual que en el (11) se ha mantenido con la traducción.

4.2.4 Con presente

En nuestra cuarta categoría tenemos 16 ejemplos de ya, entre las cuales seis pertenecen a la categoría E, “inte längre”, cuatro están en la D, “no traducido” y tenemos dos ejemplos en cada una de las categorías A, F y G. Los ejemplos con presente son todos muestras de habla directa. Abajo mostramos los dos ejemplos de la categoría G, ya que son los únicos ejemplos de nuestro estudio donde ya da el significado de “förstå” a la frase:

(13) a. – Estamos en la ruina – dijo él – . Ruina total, ya lo sabes.

Fue todo lo que dijo, y nunca más lo volvió a decir ni sucedió nada que indicara si había dicho la verdad, pero después de aquella noche Fermina Daza tomó

conciencia de que estaba sola en el mundo (p. 192)

b. – Vi är ruinerade, sade han. Fullständigt ruinerade, förstår du.

Det var allt han sade, och han sade det aldrig mer igen och det hände heller ingenting som angav om han talat sanning, men efter den kvällen blev Fermina Daza medveten om att hon var ensam i världen (p.139)

(14) a. – Me gusta Gardel – dijo. El doctor Urbino lo entendió. «Ya veo – dijo –. Está de moda» (p.275)

b. – Jag tycker om Gardel, sade han. Doktor Urbino förstod. ”Jag förstår”, sade han. ”Han är på modet” (p. 200)

En los ejemplos (13) y (14) ya no tiene un significado temporal, como en muchos de nuestros ejemplos, sino aspectual. La muy usada expresión “ya veo” (ver por ejemplo Delbeque 2006), no significa “ahora veo” sino, como en el ejemplo arriba, “entiendo”. Ese significado lo encontramos también en el Diccionario de la lengua española (2001). En el ejemplo (14) está además mencionado en la frase anterior, “El doctor Urbino lo entendió”, y no queda la menor duda del significado. En el ejemplo (13) no nos parece, a primera vista, tan obvia la traducción “förstå”. El “ya lo sabes” podría también traducirse por “som

(23)

du redan vet” (“como ya lo sabes”) pero la frase que sigue explica que Fermina “tomó conciencia” o sea “entendió”, y esa frase nos ayuda a entender mejor la traducción.

El ejemplo (15) ha sido difícil de categorizar en una sola categoría de traducción: (15) a. Florentino Ariza le apretó la mano, se inclinó hacia ella, y trató de besarla en la

mejilla. Pero ella lo esquivó con su voz ronca y suave. – Ya no – le dijo – : huelo a vieja (p. 472)

b. Florentino Ariza tryckte hennes hand, böjde sig fram mot henne och försökte kyssa henne på kinden. Men hon avvisade honom med sin milda, hesa röst. – Inte nu längre, sade hon: jag luktar gammal (p. 344)

Teníamos la duda si incluir esta frase en la categoría E, “inte längre” o F, “nu” pero al final hemos optado por la categoría E. Por supuesto se podría incluir en las dos categorías pero hemos elegido la E, ya que nos parece que “inte nu längre” (ahora ya no) equivale mejor con “inte längre” (ya no) que con “inte nu” (ahora no). De todos modos, no estamos en total acuerdo con la traducción usada, hubiéramos preferido la traducción “inte nu”, pero entendemos que la traducción elegida tiene que ver con la interpretación de las palabras de Fermina (ella en la frase). Como mencionamos antes, según Newmark (1992) la traducción no tiene que ver con encontrar una sola verdad sino con elegir una interpretación, siempre tratando de mantenerse lo más fiel posible al original. Si tratamos de entender que es lo que posiblemente ha pensado el traductor, que Fermina antes le hubiera dejado a Florentino besarla si lo hubiera tratado pero que ya no, entonces la traducción parece ser la óptima. De hecho, el traductor ha confirmado que “inte nu längre” equivale a “inte längre”, siendo una versión más enfática. De todos modos, no ha estado de acuerdo con nuestra opinión sobre el ejemplo (15) porque según él, por el contexto se hace inevitable la traducción “inte nu längre”, ya que “inte nu” ”indicaría que ella piensa poder cambiar de opinión, y en ese momento esto es algo que no se le ocurre”6

. Vemos aquí la importancia con, no solo entender las palabras sino también ver lo que se esconde entre líneas para poder entender el mensaje del escritor.

4.2.5 Con futuro

Tenemos entre nuestra data solo cuatro ejemplos de ya con futuro, tres de ellos no han sido traducidos y la cuarta pertenece a la categoría B, “expresión fija”:

(24)

(16) a. Había dicho: «Ya me sobrará tiempo para descansar cuando me muera, pero esta eventualidad no está todavía en mis proyectos» (p. 13)

b. Han hade sagt: “Tids nog får jag vila när jag dör, men den eventualiteten ingår än så länge inte i mina planer” (p. 8)

La expresión “tids nog” nos parece una traducción apropiada para trasladar el significado temporalmente indefinido que da la frase “ya me sobrará...”. “Tids nog” significa “después de algún tiempo de espera”7

, un significado impreciso, y de la misma manera la forma del futuro se puede usar para mostrar eventualidad (Fält 2000). Por lo tanto, nos parece que el sentido de la frase y de ya se ha mantenido en la traducción. El ejemplo (17) pertenece a la categoría D:

(17) a. Entonces fue ella la que trató de darle ánimos nuevos para ver el futuro, con una frase que él, en su prisa atolondrada, no supo descifrar: Deja que el tiempo pase y

ya veremos lo que trae (p. 452)

b. Nu var det hon som försökte ge honom nytt mod att möta framtiden, med en fras som han i sin virriga brådska inte förstod att tyda: Låt tiden gå så får vi se vad

den för med sig (p. 330)

El ejemplo (17) lo hemos colocado entre los “no traducidos” ya que no hay ninguna palabra en particular en la frase traducida que equivale a ya. De todos modos, el significado de las dos frases nos parece muy similar. En (17a) ya hace que lo dicho parece más probable y también que hay una probabilidad de que “lo vamos a ver” antes que si la frase hubiera sido simplemente “veremos lo que trae” (ver lo dicho por Delbecque y Maldonado discutido en el capitulo 3.2.2). Como la frase indica, las palabras de Fermina fueron pronunciadas con la intención de darle ánimos a Florentino con hacerle entender que había motivos de tener esperanzas. En contra del significado indefinido e incierto que tenía ya en el ejemplo (16), en el ejemplo (17) parece hacer que toda la frase sea más segura y probable. Nos ha parecido curioso ver que, aunque en los dos ejemplos ya esté con futuro, tienen significados muy distintos, o por lo menos eso parece, según nuestra opinión.

4.2.6 Con condicional

Tenemos tres ejemplos de ya con condicional, dos de ellos no han sido traducidos y la tercera pertenece al grupo E, “inte längre”, la cual vemos en el ejemplo (18):

(25)

(18) a. Él dijo que lo haría si ella lo hacía, pero ella no quiso: hacía tiempo se había visto en la luna del ropero, y había comprendido de pronto que ya no tendría

valor para dejarse ver desnuda ni de él ni de nadie (p. 412)

b. Han sade att han skulle göra det om hon gjorde det, men det ville hon inte: hon hade för länge sedan sett sig i klädskåpsspegeln och med ens förstått att hon inte

längre vågade visa sig naken för honom eller någon annan (p. 300)

En el ejemplo (18) tenemos otra traducción con “inte längre” que es, como ya hemos mencionado, la traducción esperada que tiene “ya no”. Otra cosa que podemos notar con el ejemplo es que el condicional en la frase española ha sido cambiada por imperfecto en el sueco. Nos parece que con ese cambio se pierde ciertos aspectos de la frase y pensamos que podría haberse traducido mejor con “att hon inte längre skulle våga...” que sería con condicional.

En el siguiente ejemplo sí se ha mantenido el condicional pero ya no ha sido traducido: (19) a. Hizo bien: el viaje apenas comenzaba, y ya tendría ocasiones de sobra para

darse cuenta de que no se había equivocado (p. 476)

b. Det gjorde hon rätt i: resan hade nyss börjat och hon skulle få mer än

tillräckliga tillfällen att märka att hon inte tagit miste (p. 347)

Nos parece que la falta de equivalente a ya en la frase sueca en (19b) hace que el significado cambia algo y de pronto se podría traducir con “och hon skulle komma att få” aunque ya seguiría no traducido.

4.2.7 Con tiempos compuestos

En el corpus hemos encontrado 20 ejemplos de ya con tiempos compuestos. La mayoría de ellos, 14 ejemplos, ha sido traducida con “redan”, luego hay dos ejemplos en cada una de las categorías C y D y un ejemplo en la categoría E y F respectivamente. El ejemplo (20) pertenece a la categoría A, “redan”:

(20) a. Fermina Daza inició un gesto de reticencia, pero ya Hildebranda había

aceptado (p. 196)

b. Fermina Daza gjorde en åtbörd av tvekan, men Hildebranda hade redan

accepterat (p. 142)

(26)

(21) a. – Pendejo – le dijo – . Ya lo peor había pasado (p. 13) b. – Dumskalle, sade han. – Det värsta var ju över (p. 8)

La palabra “ju” en (21b) probablemente se ha usado para dar énfasis a la frase, igual que

ya, algo que nos parece hacer que la traducción parezca mucho al original pero aun así

hemos colocado el ejemplo dentro de la categoría D, “no traducido”. El uso de “ju” no parece ser la traducción de la palabra ya, aunque sí las dos palabras afectan sus frases de manera similar. Como ya mencionamos en el capitulo 4.1.2 del análisis cuantitativo en alguno de los ejemplos resulta difícil decir si son de la categoría D o si ya ha sido traducido.

4.2.8 Con perfecto simple

Hemos encontrado ocho existencias de ya con perfecto simple, entre los cuales cinco son de la categoría E, “inte längre” y los restantes tres no son traducidos, perteneciendo así a la categoría D. Mostraremos un ejemplo de la categoría D:

(22) a. De modo que los amores se volvieron imposibles cuando el coche se hizo demasiado notorio en la puerta, y al cabo de tres meses ya no fueron nada más

que ridículos (p. 354)

b. Sålunda blev kärleken omöjlig genom att vagnen blev alltför iögonfallande utanför dörren, och efter tre månader var den helt enkelt löjlig (p. 257)

En el ejemplo (22) ya no ha sido traducido a sueco con la consecuencia de que la frase cambia algo en la traducción. Lo que hace ya en la frase española es enfocar el momento en que se hicieron ridículos los amores. La traducción “var” no enfoca ese cambio de la misma manera sino más bien describe la situación a que habían llegado. Se podría haber traducido con “blev den helt enkelt löjlig”, para así mantener el aspecto transformativo.

4.2.9 Con gerundio

En nuestros datos tenemos seis ejemplos de ya con gerundio, tres de ellos traducidos por “redan”, uno por “inte längre” y los otros dos pertenecen a la categoría C y los vemos a continuación:

(23) a. De modo que los varios padrinos ensopados en champaña fueron arrastrados a tierra por sus esposas atribuladas, cuando ya andaban preguntando a los camareros si no habría camarotes disponibles para seguir la parranda hasta París (p. 226)

(27)

iland av sina uppskrämda hustrur, sedan de hunnit börjat fråga kyparna om det inte fanns lediga hytter så att de kunde fortsätta festandet ända till Paris (p. 163) (24) a. Ya siendo mayor se lo había contado varias veces a su padre, y él murió

empecinado en que no era posible que ella lo recordara (p. 328)

b. När hon hunnit bli större hade hon berättat det flera gånger för sin far, och han dog i förvissningen att det inte var möjligt att hon kom ihåg det (p. 239) En los dos ejemplos (23) y (24) el gerundio ha sido parafraseado con “hunnit börja” y “hunnit bli”. Como mencionamos en el capitulo 4.2.1 el gerundio no es tan comúnmente usado en sueco como en español por lo que, la mayoría de las veces la traducción no contiene gerundio sino se parafrasea de una u otra forma. En ninguno de nuestros seis ejemplos se ha mantenido el gerundio. Las traducciones “hunnit börjat” y “hunnit bli” nos parece adecuado para la trascripción del aspecto que da ya en los ejemplos (23) y (24) que es enfocar el momento del cambio.

4.2.10 Conjunciones correlativas

En nuestro último grupo tenemos seis ejemplos de ya entre los cuales tres pertenecen a la categoría H, “knappt... förrän” y luego hay un ejemplo en cada una de las categorías B, D y E. Las frases en ese grupo están además divididos en tres subgrupos que son frases adversativas, frases distributivas y frases temporales. Veamos un ejemplo de cada grupo, empezando con una frase adversativa:

(25) a. De modo que palpó sus órganos internos con más intención que atención, (...), y entonces se abandonó a las delicias del tacto, no ya como el médico mejor

calificado del literal caribe, sino como un pobre hombre de Dios atormentado por el desorden de los instintos (p. 350)

b. Följaktligen palperade han hennes inre med större avsikt än insikt, (...), och då hängav han sig åt beröringens njutning, inte längre som den bäst kvalificerade läkaren längs hela den karibiska kusten utan som en av Gud skapad karlstackare som var ett rov för sina upphetsade instinkter (p. 254)

(28)

(26) a. El doctor Urbino Daza correspondía a su imagen pública: era de recursos escasos, de maneras torpes, y sufría de unos sobresaltos súbitos, ya fueran de

alegría o de disgusto, y de unos rubores inoportunos que hacían temer por su

fortaleza mental (p. 446)

b. Doktor Urbino Daza motsvarade sitt rykte: han var inte särskilt begåvad, han var klumpig till sättet och led av plötsliga infall av glädje eller ilska och plötsligt påkomna rodnader som kunde få en att frukta för hans mentala jämvikt (p. 325) En el ejemplo (26) no ha sido traducido ya y nos parece que la frase traducida ha perdido algo de su contenido. Con relación al ejemplo (26), de hecho, coincidimos con la opinión de Jiri Levy (1969 en Enkvist 1991) que en las traducciones se pueden perder aspectos importantes. Para acercarse más al texto original se podría traducir con “ömsom av glädje, ömsom av ilska...” que es una traducción identificada para el uso distributivo de ya (Norstedts 2005). En nuestro último ejemplo tenemos una conjunción correlativa con significado temporal:

(27) a. Estaba bañado en lágrimas por el dolor de los adioses. Sin embargo, no bien había desaparecido el barco en la línea del horizonte, cuando ya el recuerdo de Fermina Daza había vuelto a ocupar su espacio total (p. 389)

b. Han simmade i tårar av avskedets smärta. Ändå hade båten knappt försvunnit över horisonten förrän minnet av Fermina Daza åter intagit sitt totala utrymme (p. 283)

La expresión usada en (27a), “no bien... cuando ya”, no lo hemos encontrado en los diccionarios ni tampoco en el banco de datos de CREA (Real Academia Española). De todos modos, en el diccionario español-sueco se ha puesto como ejemplo la frase “knappt hade han gått ut förrän han mötte...” traduciéndolo por ”no bien salió, se encontró con...” (Norstedts 2005: 291) que es muy similar a la frase (27) pero sin ya. Nos parece entonces que la traducción elegida en (27b) logra mantener el significado de la frase y el valor de ya.

5 Conclusiones

Teníamos como objetivo investigar cómo se ha traducido ya en la novela El amor en los

tiempos del cólera. Nos interesaba saber si en la traducción se pierde el aspecto que tiene ya en el texto original. También queríamos ver si las traducciones encontradas

corresponden con las que dan en los diccionarios. Para facilitar el análisis hemos hecho una categorización con diez categorías españolas en las cuales aparece ya.

(29)

historia y por lo tanto, el uso de imperfecto es lo normal (Fält 2000). Además hemos visto que en un 29% de nuestros ejemplos está la palabra cuando, y ellos están repartidos entre la mayoría de las categorías. No obstante en la categoría 2, “modificador de frase preposicional” no hay existencias de cuando. Hemos concluido que es lógico, ya que en la categoría 2 lo que determina la frase son preposiciones como con, en, para, de etc., y por lo tanto, cuando no podría aparecer en estas frases. En un 7% de nuestros ejemplos ya está pospuesto con relación a la palabra o frase modificada y nos ha parecido que esa construcción da más énfasis a la frase que cuando ya está antepuesto. De todos modos, nuestros ejemplos de la mencionada construcción son muy escasos y no podemos llegar a conclusiones muy exactas con base en ellos.

En la traducción de la novela, ya ha sido traducida de distintas formas y para analizar las traducciones las hemos dividido en ocho categorías. Las traducciones más usadas son “redan” con un 28%, “inte längre” (ya no) también con 28% y en otros 26% de los ejemplos ya no ha sido traducido.

Hemos encontrado bastantes ejemplos donde la traducción es literal pero también muchos donde ha habido algún tipo de paráfrasis en la traducción al sueco. Nos ha parecido que la paráfrasis y también el cambio del tiempo muchas veces es inevitable para conseguir una buena traducción, fiel al original. Las traducciones encontradas en el estudio corresponden bien con las traducciones que aparecen en los diccionarios de la palabra ya. De todos modos, hemos encontrado casos donde la palabra no ha sido traducida pero donde una paráfrasis ha hecho posible la conservación del aspecto de ya.

Lo que queda claro después del análisis es que no hay una sola palabra en sueco que corresponde a ya en español. Hay que traducirla con diferentes palabras, dependiendo del contexto y el aspecto que hay que transferir. Por lo tanto, como toda traducción, la traducción de ya es algo muy subjetivo por parte del traductor. Si logra mantener el aspecto de ya tiene mucho que ver con la interpretación de toda la frase y si logra entender y ver lo que se esconde entre líneas.

(30)

Obras Citadas

Fuentes primarias

García Márquez, Gabriel (1981): El amor en los tiempos del cólera. Quinta edición. Barcelona. Mondadori.

García Márquez, Gabriel (1985): Kärlek i kolerans tid. Primera edición sueca. Traducción Peter Landelius. Dinamarca. Nørhaven Paperback A/S.

Fuentes secundarias

Delbecque, Nicole (2006): ”Ya: Aclaración cognitiva de su uso y función”. Revista Española de Lingüística (RSEL) 36, 2006, pp. 43-71. Madrid. Editorial Gredos. Delbecque, Nicole & Maldonado, Ricardo (2011): ”Spanish ya. A conceptual pragmatic

anchor”. Journal of Pragmatics 43 2011 pp. 73–98. Elsevier. [online]

Diccionario de la Lengua Española (2001): Real Academia Española, vigésima segunda edición.

Enkvist, Inger (1991): Om litterär översättning från spanska. Exemplet Vargas Llosa. Sweden. Almqvist & Wiksell International.

Fält, Gunnar (2000): Spansk grammatik för universitet och högskolor. Lund. Studentlitteratur.

GDLE (1999): Gramática descriptiva de la lengua española. Bosque, Ignacio & Demonte, Violeta (dirs.) Madrid. Espasa.

Garrido Medina, Joaquín (1992): "Expectations in Spanish and German Adverbs of Change." Folia Lingüística 26, 1992, 3-4, pp. 357-402.

Gullin, Christina (2002): Översättarens röst. Lund. Studentlitteratur.

Koike, Dale A. (1996): ”Functions of the adverbial ya in Spanish narrative discourse”. Journal of Pragmatics 25 (1996) pp 267-279.

Nationalencyklopedin (2011) en línea: “Gabriel García Márquez”. Consultado el 12/5/2011 en http://www.ne.se/lang/gabriel-garcia-marquez.

Newmark, Peter (1992): Manual de traducción. Madrid. Ediciones Cátedra.

Norstedts spanska ordbok – Edición para estudiantes (2005). Norstedts akademiska förlag.

Italia. Rotolito Lombarda.

Norstedts svenska ordbok – Studentutgåva (2004). Språkdata & Norstedts ordbok.

Noruega. Rotanor.

(31)

University Press.

Real Academia Española: Banco de datos (CREA) en línea. Corpus de referencia del

español actual. http://www.rae.esconsultado el 17/05/2011.

(32)

Apéndice

(33)

References

Related documents

En este apartado me voy a basar en estas entrevistas para sincronizar la relación entre el contexto, los actores y los artefactos que estudio (ver también 5.2, donde describo

Las interrogantes que se han respondido son qué técnicas han sido las más apropiadas para traducir los culturemas del TF y si es probable que el traductor en su proceso de

La otra parte de la validez del estudio tiene que ver con la selección del corpus usado ya que, a diferencia de la mayoría de los estudios anteriores del tema, que, como se ha

quiere decir aquí el pasado, pero en un sentido no discursivo: un pasado que suministra material informativo al proceso de escribir la historia y que valida la presentación que de

En CREA hemos encontrado ejemplos tanto de la doble forma, la árbitra (6), del género común, la árbitro (5), como de mujer árbitro (3), pero si consideramos que el

Esta forma de tratamiento también supone un problema en las réplicas de Julie, quien fluctúa entre han y ni en la primera parte del texto fuente, pero que en

En los ejemplos que hemos presentado en el análisis vemos que se pierde mucho del habla de Pippi, especialmente en cuanto a la ambigüedad de las palabras, pero las traducciones

El contexto discursivo para establecer la relación entre metáfora conceptual y texto periodístico se basa en el análisis del discurso de Fuentes.. En periodismo