• No results found

La traducción de aspectos culturales en el texto turístico: Problemas y técnicas de traducción al adaptar el texto "Los Caminos del Norte a Santiago" del contexto español al sueco

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "La traducción de aspectos culturales en el texto turístico: Problemas y técnicas de traducción al adaptar el texto "Los Caminos del Norte a Santiago" del contexto español al sueco"

Copied!
34
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Magisteruppsats

La traducción de aspectos culturales en el texto turístico

Problemas y técnicas de traducción al adaptar el texto “Los Caminos del Norte a Santiago” del

contexto español al sueco

Sarah Ebeling

Handledare: Emma Magnusson

Examinator: Eva Löfquist Beglert

(2)

Abstract

Tourist texts provides information to a wide variety of readers. The main functions of these texts is typically to be both informative and persuasive. When translating a tourist text, the translator should not only maintain these two functions in the target text, but is also faced with the challenge of adapting the text to the premises of the target culture.

The aim of this study is to identify the characteristics of the cultural aspects related to history and religion, as well as the stylistic features in the tourist text Los Caminos del Norte a Santiago. The techniques used in the translation of these aspects from the original spanish cultural context to the new swedish target culture are also studied, more specificly which ones of these translation techniques are the most frecuently used and why.

A cualitative as well as a cuantitative analysis of our translation has been carried out, which indicates that the translation techniques most commonly used regarding the translation of the cultural aspects related to history and religion was amplification and modulation. These were used, for example, in order to compensate for the lack of previous knowledge of the Spanish culture amongst the target text readers. Regarding the adaptation of the style to the target context, modulation and especially

generalization was the most commonly used translation techniques. This is due to the intention of making the text less formal and poetic so as to better adjust to the target culture and its textual conventions.

Key words

Specialized translation, tourist texts, cultural aspects, stylistic features, translation techniques

Palabras clave

Traducción especializada, textos turísticos, aspectos culturales, estilo, técnicas de

traducción

(3)

Tabla de contenido

1 Introducción _________________________________________________________ 1 1.1 Objetivo, problematización e hipótesis ________________________________ 1 1.2 Delimitación _____________________________________________________ 2 1.3 Método _________________________________________________________ 3 1.4 Descripción del texto original________________________________________ 4 1.5 Descripción del lector del TO y del lector del TM ________________________ 5 1.6 El estado de la cuestión ____________________________________________ 6 1.7 Disposición ______________________________________________________ 7 2 Marco teórico ________________________________________________________ 8 2.1 El texto turístico - definición y rasgos especiales_________________________ 8 2.1.1 La traducción del texto turístico __________________________________ 8 2.1.2 Algunos retos de la traducción de los textos turísticos ________________ 10 2.2 El aspecto prágmatico y la variedad lingüística en la traducción ____________ 11 2.3 Técnicas de traducción ____________________________________________ 13 3 Análisis ____________________________________________________________ 14 3.1 Contenido: las referencias históricas y religiosas ________________________ 15 3.2 Estilo: la manera de expresarse, el lenguaje y el tratamiento _______________ 18 3.3 La frecuencia del uso de las técnicas de traducción ______________________ 24 Conclusiones _________________________________________________________ 27 Bibliografía __________________________________________________________ 30 Anexos _____________________________________ Fel! Bokmärket är inte definierat.

Anexo 1 El texto original ___________________ Fel! Bokmärket är inte definierat.

Anexo 2 El texto meta _____________________ Fel! Bokmärket är inte definierat.

(4)

1 Introducción

El género de los textos turísticos abarca una gran variedad de textos. Sea una guía de viaje extensa o un folleto breve, el texto turístico se caracteriza por la manera de transmitir información de forma accesible, y a la vez atrayente, a un público variado y amplio. La información puede ser de carácter práctico y general, pero también puede tratarse de información especializada de áreas como el arte o la arquitectura (Kelly, 1997:35). El espectro amplio que cubre el género turístico exige que el texto sea informativo pero no demasiado detallado. El autor también tiene que tener en cuenta el público al que se dirige, que probablemente no esté constituido por un grupo uniforme.

Aparte de esto, en el texto se debe incluir los rasgos atrayentes para animarle al lector para que visite el sitio o el monumento en cuestión. Si estos factores exigen mucho del autor del texto turístico, exigen aún más del traductor, que aparte de esto tiene que tener en cuenta las diferencias culturales con todo lo que pueden implicar: diferencias de los conocimientos previos de los lectores del texto meta, la manera de expresarse, el estilo del texto, el sentido de humor y los valores culturales entre otras cosas. Es precisamente este aspecto cultural de la traducción del texto turístico el que queremos enfocar en nuestra tesina.

El texto elegido es parte de una guía turística que se llama Los Caminos del Norte a Santiago. Fue editado en 2011 por los Gobiernos del País Vasco, Cantabria, Asturias, Galicia, Navarra y La Rioja y contiene información general, histórica y práctica sobre los caminos de peregrinación en esta región de España. La razón por elegir este texto se basa en un interés personal, tanto por la peregrinación a Santiago como por esta región del norte de España.

1.1 Objetivo, problematización e hipótesis

En nuestra tesina ponemos el énfasis en la adaptación

1

del texto original (a partir de ahora TO) Los Caminos del Norte a Santiago, al texto meta (TM) traducido al sueco. El

1Usamos la palabra “adaptación” para describir el procedimiento de traducción desde el punto de vista funcional, y no por ejemplo para referirnos a la técnica de traducción de Hurtado Albir (2013:269). En nuestra tesina, “adaptar” implica que lo más importante en la traducción es que el texto funcione bien en la cultura meta. Prevalecen las normas de la cultura meta y así nuestra definición se acerca a la

(5)

objetivo de la tesina es determinar cuáles son los rasgos típicos de las referencias culturales acerca de la religión y la historia en el TO y qué características tiene el estilo usado. Además, el objetivo es identificar cuáles son las técnicas de traducción más usadas en la traducción de estos aspectos culturales y las razones por usar las mismas.

Las preguntas que queremos responder en la tesina son las siguientes:

1. ¿En el TO, cuáles son los rasgos típicos de las referencias culturales acerca de la religión y la historia y qué características tiene el estilo usado?

2. ¿Qué técnicas de traducción son las más recurrentes para adaptar el TO a la cultura meta (CM) en cuanto a las referencias religiosas e históricas y el estilo usado, y cuáles son las razones por usar precisamente estas técnicas?

Nuestra hipótesis es que las referencias históricas y religiosas consisten en acontecimientos y personas concretas por la mayor parte. Creemos que también puede haber referencias implícitas basadas en valores de la cultura española, entre ellos valores religiosos debido al tema del texto. Suponemos que las referencias culturales en el TO por la mayor parte necesitan adaptaciones al TM dado que los preconocimientos del lector general de las dos culturas son distintos. También creemos que se usa un estilo más formal y más expresivo y poético que en una guía turística sueca, por lo que necesita adaptarse al contexto similar sueco. Las adaptaciones al TM se realizarán a través de algunas técnicas de traducción que propone Amparo Hurtado Albir (2013).

Entre ellas pensamos que las técnicas de descripción, amplificación y compensación pueden estar entre las más frecuentes por su naturaleza explicativa, igual que la técnica de elisión por omitir información excesiva para el lector meta.

1.2 Delimitación

El concepto de “cultura” es muy amplio y puede tener diferentes connotaciones para diferentes personas

2

. Por eso hacemos una delimitación de los aspectos culturales que serán tratados dentro de esta tesina:

2Existen varias definiciones del concepto cultura. Últimamente, sin embargo, la tendencia es hacer referencia a una definición amplia que implica una interacción continua entre las relaciones

socioeconómicas, los productos culturales (como maneras de pensar) y los individuos que también abarca el aspecto histórico. (Ek, 2014 [nuestra traducción])

(6)

 Por una parte vamos a investigar un aspecto relacionado con el contenido: las referencias que hace el TO a la religión y a la historia y las traducciones de éstas al nuevo contexto cultural. La religión y la historia son dos nociones íntimamente relacionadas a la cultura que además están muy presentes en el texto elegido.

 Por otra parte enfocamos un aspecto que tiene que ver con la forma: las diferencias culturales de estilo en cuanto al lenguaje usado, la manera de expresarse, cómo el texto se dirige al lector y cómo se puede adaptar estos factores al TM.

1.3 Método

El trabajo de nuestra tesina consiste en dos partes, traducir el TO y realizar un análisis, tanto cualitativo como cuantitativo, de esta traducción. Hemos traducido el texto partiendo del punto de vista funcional o pragmático. Esto implica que la intención deseada al traducir es que el TM tenga la misma función que el TO, es decir, que el texto traducido pueda conseguir el mismo efecto para sus lectores que para los del TO (Durán Muñoz, 2012:105).

Para que el TM tenga la misma función en su nuevo contexto siempre que sea posible, primero hemos intentado establecer el objetivo del texto. También establecemos a quién se dirige el texto, es decir, quién es el receptor del TO y del TM según el concepto que aparece en el artículo de Kate James (2002:2-3), “the ideal ST and TT readers”. Al decidir estos factores las condiciones de la traducción quedan más claras y facilita así mantener la traducción en un nivel uniforme. Al decidir quién es el receptor tanto del TO como del TM, y las diferencias entre ambos, también se crea una comprensión de qué conocimientos previos puede tener el lector típico de los dos textos.

Durante el proceso de traducción hemos usado los diccionarios de sueco-español y

español-sueco de Norstedts stora spanska ordbok en la página web de WordFinder

Online (2015). La versión electrónica de la enciclopedia sueca Nationalencyklopedin y

búsquedas en Internet también nos han servido para averiguar más de las referencias

religiosas e históricas del TO y para encontrar los nombres de los personajes históricos

en sueco. En cuanto al estilo del TM hemos usado algunos textos paralelos para

asegurar un estilo similar en función de las normas de este género en sueco. Los textos

(7)

las páginas web de www.pilgrimsleder.se (2014), www.pilgrimslederskaraborg.se (2014), www.pilgrimscentrum.se (2014) y de la página web de las rutas de senderismo Skåneleden, www.skaneleden.se (2015).

En el anális hemos realizado un estudio cualitativo y cuantitativo. Hemos elegido ejemplos del texto relacionados con el objetivo de la tesina. El aspecto cualitativo implica presentar cada ejemplo, la técnica de traducción usada y justificar la adaptación necesaria a la CM haciendo referencia al marco teórico de la tesina descrito en el segundo apartado. Para poder sacar conclusiones generales, y así poder responder a las preguntas de la problematización, también hemos realizado un estudio cuantitativo.

Hemos analizado los 108 casos de las adaptaciones hechas al TM a través de las técnicas de traducción de, por un lado, las referencias históricas y religiosas y, por otro, las adaptaciones de estilo. Nuestra intención con el análisis cuantitativo ha sido investigar cuáles de las técnicas de traducción que propone Hurtado Albir (2013) que han sido las más frecuentes y por qué. El resultado se muestra en una tabla en el subapartado 3.3 del análisis seguido por una discusión. Cabe mencionar que la elección de las técnicas utilizadas en la traducción se basa en nuestro criterio y en nuestro punto de vista. Por eso, se debe tener en cuenta el posible efecto subjetivo que esto haya tenido en el resultado.

1.4 Descripción del texto original

La guía en su totalidad tiene más que 170 páginas de las cuales hemos traducido sólo una primera parte. El texto traducido se estructura de la siguiente manera: primero encontramos el índice con tres capítulos y después de éste sigue la parte principal de la guía que consiste en las descripciones por etapas de cada uno de los cinco caminos a los que abarca el nombre colectivo “Los Caminos del Norte”. El primer capítulo del índice incluye una introducción y descripción de los caminos y el objetivo de la guía. El segundo describe brevemente el fondo histórico, y en el tercer capítulo encontramos información y consejos prácticos para los que se plantean un peregrinaje.

El objetivo de la guía turística es informar y convencer y muchas veces las dos

funciones del texto se entrelazan. La función convincente se muestra sobre todo en la

elección del lenguaje. El uso de palabras de connotaciones positivas es abundante, sobre

todo en el primer capítulo del índice que quiere captar el interés del lector. También la

parte principal de la guía que consiste en información por etapa de los caminos, está

(8)

escrita en un estilo informativo pero con rasgos artísticos o poéticos que se muestran en la elección de las palabras.

1.5 Descripción del lector del TO y del lector del TM

En su artículo de Translation Journal, Kate James (2002) subraya la importancia de establecer para quién el TO se dirige y si este colectivo corresponde al lector potencial del TM. Se puede así distinguir dos grupos de lectores, o dos “lectores ideales”: el lector ideal del TO y el lector ideal del TM (2002:2). Para establecer el lector ideal del TO, James (2002:3) parte de las cuatro categorías que se basa en el trabajo de Coulthard (1992): los conocimientos previos que tiene el lector en cuanto a ciertos hechos, la memoria de ciertas experiencias, las opiniones, preferencias y prejuicios del lector y el nivel de competencia lingüística.

Para definir el lector ideal del TO en este caso usamos las categorías que presenta James (2002). Partimos de la idea de que el lector ideal del TO es español como el autor. Por eso tendrá el conocimiento previo parecido en cuanto a acontecimientos y personajes históricos que forman parte de la historia española. El lector ideal también guarda experiencias de viajes previos y le interesarán los argumentos que usa el autor para seducir a los potenciales peregrinos; gastronomía, arte y música. Sin embargo, el lector probablemente no tenga experiencia de peregrinajes, considerando el apartado de consejos prácticos que está en un nivel básico. Además, el lector ideal es alguien que se plantea un peregrinaje o visita a algunos de los sitios mencionados en la guía, es decir, el lector tiene un interés personal que igual se basa en motivos religiosos, pero sobre todo en motivos de salud, enriquecimiento personal y/o interés geográfico o histórico.

Aunque el peregrinaje a Santiago en el fondo se hace por razones religiosas, el texto

pone muy poco énfasis en esto. El autor probablemente quiera captar el interés de un

público más amplio, no sólo a los que caminan por motivos religiosos, a través de

enfocar otros argumentos para recorrer los caminos de Santiago. El nivel lingüístico del

texto no es uniforme a lo largo de la guía. El primer capítulo del índice es más

complicado debido a su estructura con las frases largas, cargadas de adjetivos de

connotaciones positivas. Considerando el nivel lingüístico del texto en su totalidad, sin

embargo, el texto está escrito para ser accesible al público general. El lector ideal, por

consiguiente, tiene un nivel de competencia lingüística medio.

(9)

Después de haber establecido el lector ideal del TO, consideramos ahora el lector ideal del TM y cómo se diferencian el uno del otro. El lector ideal sueco no tendrá los mismos conocimientos sobre la historia española y la religión que el lector del TO. Al enfrentarse con la traducción esto implicará usar más explicaciones y descripciones en el TM. En cuanto a la experiencia de viajes previos y el interés por los argumentos para hacer el peregrinaje que propone el autor, el lector del TM no se distingue de él del TO.

El autor no pone mucho énfasis en las razones religiosas por hacer el peregrinaje. Este hecho facilita la adaptación a la CM dado que la religión no tiene una posición prominente en la sociedad sueca actualmente. El lector ideal del TM, igual que él del TO, tiene una competencia lingüística de nivel medio. Sin embargo, habría que adaptar el estilo poético a un estilo más neutral en función de los textos turísticos parecidos en sueco. En síntesis, al traducir el texto prestamos atención a las referencias históricas y religiosas y las explicamos si es necesario. Además adaptamos el estilo para seguir con la norma sueca y lo que los lectores suecos se esperan de un texto de este género.

1.6 El estado de la cuestión

Isabel Durán Muñoz (2012) describe las dificultades y los problemas típicamente relacionados con la traducción de los textos turísticos, subrayando la importancia de la función. También explica el concepto de calidad en la traducción que equipara con la adecuación del TO a la CM. Dorothy Kelly (1997), por su parte, compara la situación comunicativa del TO con la del TM. También trata las expectativas del lector meta en cuanto al contenido del texto por un lado, y el estilo por otro, como factores importantes para el traductor.

Las tesinas de Charlotte Malmgren (2013) y de Marie Fröslin (2013) de la universidad de Linneaus, tratan el tema del contexto cultural en la traducción de los textos turísticos. Malmgren (2013) estudia los procedimientos de traducción al traducir culturemas en textos turísticos y cómo se transmite la cultura de origen al TM. Fröslin (2013), en su tesina, enfoca la influencia de los aspectos culturales en la traducción de los nombres, tanto los nombres propios como los nombres gentilicios, geográficos y los nombres de comida en una guía turística.

El contexto cultural también es central para nuestra tesina, aunque no nos centramos

en los culturemas o en los nombres sino en otros aspectos relacionados con la CO, es

(10)

decir, la traducción de las referencias que hace el TO a la historia y la religión. Lo que también difiere nuestra tesina de las anteriores es que incluimos el aspecto del estilo, es decir, un aspecto relacionado con la forma. Como muestra la delimitación del subapartado 1.2, tratamos dos aspectos distintos, las referencias históricas y religiosas que tienen que ver con el contenido, y la adaptación del estilo a la CM que está relacionado con la forma. Aunque distintos, los dos aspectos tratan específicamente el elemento de contexto en la traducción, un área central al estudiar la adaptación de un texto original a otra cultura. Representan además dos puntos de vista distintos, algo que puede dar al análisis otra dimensión. Al enfocar tanto el contenido como la forma esperamos poder presentar una visión más global de la traducción del texto de lo que hubiéramos podido hacer al centrarnos solo en uno de los aspectos.

1.7 Disposición

En este primer apartado de la tesina hemos establecido el objetivo y la problematización de la tesina. También hemos presentado las hipótesis, el método y el texto traducido. El segundo apartado consiste del marco teórico. Aquí vamos primero a establecer algunos rasgos especiales de los textos turísticos y lo que esto implica para la traducción, partiendo de los estudios de Durán Muñoz (2012) y Kelly (1997). En este apartado también nos profundizaremos en los aspectos fundamentales de la traducción según Rune Ingo (2007), en particular los aspectos de la variedad lingüística y la pragmática.

Al final se presentarán algunas técnicas de traducción de Hurtado Albir (2013), relevantes para nuestro estudio.

En el tercer apartado de la tesina analizaremos nuestra traducción según los dos aspectos concretizados en 1.2. Realizamos un análisis cualitativo donde se presentan algunos ejemplos de la traducción y los relacionamos al marco teórico en el apartado 2.

También presentamos el resultado del análisis cuantitativo.

Seguirá una conclusión en el último apartado de la tesina, con los resultados más

importantes donde pretendemos responder a las preguntas de la problematización y

presentar si nuestras hipótesis se comprueban o se rechazan.

(11)

2 Marco teórico

En este segundo apartado de la tesina presentamos la base teórica. Establecemos primero una definición del texto turístico y tratamos algunos aspectos típicos de la traducción de textos de este género, partiendo de los estudios de Kelly (1997) y de Durán Muñoz (2012). Seguimos con la descripción de dos de los cuatro aspectos fundamentales de la traducción de Ingo (2007), relacionándolos al texto turístico y, finalmente, explicamos algunas de las técnicas de traducción de Hurtado Albir (2013).

2.1 El texto turístico - definición y rasgos especiales

El género del texto turístico puede implicar una gran variedad de tipos de texto. Kelly (1997:35) define el concepto del texto turístico de la siguiente manera:

[…] the tourist text is any text published by a public or private organisation of any kind intended a) to give information to any kind of visitor or b) to advertise a destination (city, hotel, restaurant etc.) and encourage visitors to go there.

Como ejemplos de textos de este sector Kelly (1997:35) menciona folletos turísticos enviados al extranjero, folletos que se encuentran ya en la destinación, las guías extensas que el visitante pueda conseguir en su país de origen y folletos o guías informativas, publicadas por las autoridades que se encargan de monumentos u otros sitios de interés. Incluso los menús en un restaurante o advertencias de la policía local pueden pertenecer al género de los textos turísticos según la definición de Kelly.

Además, el contenido de estos textos puede abarcar áreas tan diversas como altamente especializadas como la arquitectura, la gastronomía, la historia, el arte, la música y las costumbres locales entre otras cosas.

2.1.1 La traducción del texto turístico

Un texto turístico, según la definición de Kelly (1997:35), tiene dos funciones: informar

y convencer. Estas dos condiciones son iguales tanto para el TO como para el TM, la

diferencia está en el lector y en sus experiencias y conocimientos: si el lector de un

folleto turístico es del mismo país que el escritor, ambos tendrán los mismos

conocimientos básicos sobre por ejemplo la historia. Por eso, el lector nativo pide

(12)

información más detallada que el lector extranjero (Kelly, 1997:35). Kelly (1997:35) advierte que hay un riesgo de que al traducir esta información más detallada, destinada a los lectores con un cierto preconocimiento, el lector extranjero experimente un exceso de información, un “information overload”. Para evitar esto, la información debería ser distribuida de manera diferente en el TM. Esto es una adaptación que puede ser necesaria al traducir este tipo de textos. De hecho, Kelly (1997:35) afirma que la traducción de los textos turísticos requiere “una adaptación considerable” que a veces bordea la actividad de reescribir.

En cuanto a tomar decisiones de adaptar un texto, Kelly (1997:36) opina que la función del TM debería ser lo primordial y que el traductor debería intentar crear un producto final que cumple con la función del TO en la medida que sea posible. En cuanto a las adaptaciones al TM, Kelly ve el asunto desde dos puntos de partida: las expectativas del lector en cuanto al contenido y las expectativas en cuanto al estilo. En lo que se refiere a las expectativas del contenido ya hemos mencionado que muchas veces será necesario adaptar la cantidad de información, por ejemplo a través de disponerla de forma diferente. Como afirma Kelly (1997:36), esto no sólo cumple con las dos funciones del género de informar y convencer, ya que el texto así será más fácil de entender, pero también cumple con las expectativas que tiene el lector de la CM de cómo debería ser el contenido de este tipo de textos. Esta idea se basa en las experiencias que tiene el lector de otros textos del mismo estilo y de los conocimientos previos de las convenciones de diferentes tipos de texto dentro de su cultura (1997:36).

Como un ejemplo, Kelly (1997:36) se refiere a su experiencia de comparar los textos turísticos españoles e ingleses. Los españoles suelen poner más énfasis en la historia y la arquitectura mientras que los textos equivalentes ingleses tratan más la información práctica como las horas de apertura y las direcciones.

Las expectativas que tiene el lector del estilo del texto también afectará la

traducción. Kelly (1997:36) describe algunas diferencias de estilo en los textos

turísticos españoles y los ingleses. La diferencia más notable, según ella, era por una

parte el tratamiento, el texto español era más formal y no solía dirigirse directamente al

lector y cuando sí lo hacía, siempre en la forma de “Usted”. También el lenguaje usado

era más formal. En los textos en inglés, en cambio, la manera de dirigirse al lector era

más directo, con la forma correspondiente a “tú” y “vosotros”, el uso de la lengua más

coloquial y el uso de más verbos en imperativo. Otra diferencia grande al que le presta

la atención Kelly (1997:36-37), era el uso muy frecuente en los textos españoles de un

(13)

estilo que a ella le llama “literary style”, estilo literario, que se caracteriza por las descripciones recargadas y el uso del lenguaje figurativo.

Al elegir entre usar las normas de escribir del TO en la traducción o usar las normas de texto de la CM, Kelly (1997:37) aboga por la segunda alternativa puesto que esto en mayor medida asegura la función comunicativa en el nuevo contexto. El lector turista puede estar dispuesto a aceptar un texto con otras convenciones textuales a las que está acostumbrado, como parte de la experiencia de otro país. Sin embargo, existe un

“umbral” (Kelly, 1997:37) donde el texto pasa a ser difícil de entender o incluso gracioso para el lector. Es la tarea del traductor identificar este umbral (Kelly, 1997:37).

Durán Muñoz (2012), también subraya la importancia de la función del TM en la traducción de los textos turísticos. Según Durán Muñoz (2012:104), el concepto de calidad de la traducción muchas veces se suele equiparar con la adecuación, “lo que implica que el texto meta debe adecuarse a la cultura meta para que proporcione la equivalencia comunicativa y funcione correctamente, y así, se alcanzaría la calidad de una traducción.” Esto se consigue cuando el traductor adapta el contenido y la forma al nuevo contexto del TM, algo que implica ajustar el TO a las normas y las convenciones de la CM, el estilo y el registro también deben coincidir con las normas del nuevo contexto cultural (Durán Muñoz, 2012:105). La traducción de un folleto turístico español, según un ejemplo de Durán Muñoz (2012:105), que tiene las funciones características de este género (referencial, apelativa, emotiva y poética) y que cumple con las funciones y las expectaciones de la cultura original española, debería obtener el mismo efecto en la lengua meta (LM). El folleto debe mantener las mismas funciones en el TM y los lectores de la CM no deben notar la diferencia entre éste texto y otros textos parecidos en su lengua.

Cualquier tipo de traducción de calidad exige un conocimiento amplio del traductor, pero según Durán Muñoz (2012:105), en la traducción de los textos turísticos esto es especialmente importante ya que toman la parte de “vehículos de comunicación interlingüística e intercultural entre la comunidad visitante y la local.”

2.1.2 Algunos retos de la traducción de los textos turísticos

Durán Muñoz (2012:106) diferencia entre problemas y dificultades de traducción. Los

problemas de traducción se refieren a un problema objetivo, intrínseco del discurso

turístico, como falta de información y frases ambiguas. Las dificultades de traducción,

por su parte, se refieren a algo subjetivo que tiene que ver con el traductor mismo y las

condiciones específicas de trabajo, como el contexto del encargo, la traducción de

(14)

nombres propios, instituciones y topónimos. Aquí presentamos algunos de los problemas y las dificultades que son relevantes para el texto que hemos elegido traducir y en el cual se basa el análisis en el apartado número 3.

Los llamados culturemas se refieren a referencias culturales que no existen en la cultura meta. En estos casos, Durán Muñoz (2012:108) aboga por elegir estrategias de traducción (como explicitaciones y descripciones) para explicar los culturemas y así evitar posibles confusiones. Se suele dejar el término en la lengua de origen, tanto para el aspecto exótico como para la razón práctica de poder reconocer el culturema luego en la realidad. Si se considera el culturema suficientemente conocido para el lector extranjero se puede dejar el término sin explicarlo, como “paella” o “sangría”

(2012:108).

El uso de lenguaje positivo y poético está muy presente en los textos del género turístico con el fin de captar el interés del lector. Esto se muestra de varias maneras: el lenguaje está cargado de connotaciones y valoraciones positivas, los verbos de movimiento predominan tanto como los verbos que despiertan la curiosidad del lector (por ejemplo “descubrir”, “conquistar” y “experimentar”). Aquí el traductor tendría que tener el objetivo de conseguir los mismos efectos en el TM, usando un lenguaje que refleja el sentido del TO (Durán Muñoz, 2012:109).

Los nombres propios es otro rasgo típico de textos de este tipo. El texto turístico se refiere con frecuencia a personajes históricos y nombres de monumentos. En estas situaciones puede ser difícil para el traductor saber si traducirlos o no ya que las convenciones en respecto a esto varían entre lenguas diferentes. El traductor, por eso, debe familiarizarse con las normas y convenciones en cuanto a este tema en la CO y en la CM, según Durán Muñoz (2012:109).

2.2 El aspecto prágmatico y la variedad lingüística en la traducción

Ingo (2007) distingue entre cuatro aspectos fundamentales de la traducción: la estructura gramatical, la variedad lingüística, el aspecto semántico y el aspecto pragmático. Los cuatro aspectos por su parte, se pueden agrupar de cuatro maneras más (Ingo, 2007:20-21):

1. la estructura gramatical y la variedad lingüística representan la forma lingüística

(15)

2. el aspecto semántico y el aspecto pragmático representan el contenido.

3. A la misma vez, la estructura gramatical y el aspecto semántico corresponden a la función de una lengua que se basa en un sistema establecido (como el sistema gramatical o el sistema semántico), tanto en cuanto a la forma como el contenido.

4. Finalmente, y lo que enfocamos en esta tesina, es la variedad lingüística y el aspecto pragmático que representan la función en un contexto o una situación particular, es decir, el uso de la lengua en una situación concreta en cuanto a la forma y el contenido.

Lo que el aspecto pragmático primeramente toma en consideración es que el texto traducido funcione sin problema en el nuevo contexto de la CM. Cada TO está escrito en un cierto tiempo y lugar, con una meta particular y por un público particular (Ingo, 2007:126). Normalmente, según Ingo (2007:126), el público a lo que se dirige el TO tiene más o menos las mismas actitudes, los mismos conocimientos, la visión de la vida y el sentido de humor que el autor. Éste escribe el texto tomando en consideración estos factores, válidos para la CO. A la hora de traducir, sin embargo, estos factores normalmente cambian: algunos ya no son válidos y han aparecido otros factores circunstanciales que debe tener en cuenta el traductor. Entonces la tarea del traductor es decidir si hay diferencias de cultura y de conocimientos previos de los lectores entre las dos culturas que motivan la adaptación del TO. Cuanto más lejos está la CM de la CO, más probabilidad hay de que el traductor modifique el mensaje, de por ejemplo añadir explicaciones, paráfrasis o crear nuevos términos (Ingo, 2007:127).

Según Ingo (2007:127-128), en todas las traducciones es importante el objetivo del texto. Ingo distingue entre tres funciones básicas del texto: la función informativa, la función expresiva y la función imperativa (normativa). Esto coincide en parte con lo que escribe Kelly (2.1.1) sobre las funciones del texto turístico: informar y convencer. Es importante que el traductor aclare para sí mismo qué función tienen las diferentes partes del TO, para que pueda elegir una traducción adecuada que transmite la misma función en el TM (Ingo, 2007:129).

En cuanto a la variedad lingüística, la importancia de la forma y el estilo puede

variar debido al carácter del TO. En un texto poético, el estilo puede ser lo más

importante y requiere normalmente más creatividad de la traducción que el estilo en un

texto informativo donde el contenido es lo más importante (Ingo, 2007:76). El estilo de

(16)

un texto es el resultado de las elecciones que ha hecho el escritor entre las alternativas que ofrece la lengua en cuanto a los sinónimos y las formas gramaticales de expresarse (Ingo, 2007:76). Estas elecciones del escritor se basan en el objetivo, la función y el contexto del texto, según Ingo. Ingo (2007:77) se refiere a la clasificación de Saukkonen para distinguir entre tres estilos principales: el estilo artístico que intenta crear un ambiente e influenciar los sentimientos del lector, el estilo teórico que presenta los datos de manera objetiva y que se basa en conocimientos científicos y el estilo informativo que tiene rasgos de los dos estilos anteriores. El estilo informativo, sin embargo, se acerca normalmente más al estilo teórico pero no siempre se basa en datos científicos, además el objetivo muchas veces es influenciar subjetivamente al lector (Saukkonen en Ingo 2007:77).

Los rasgos estilísticos pueden consistir en, por ejemplo, fenómenos morfológicos y sintácticos, estructura de texto, lenguaje y elección de contenido (2007:79). El lenguaje muchas veces tiene gran importancia para el estilo y por eso es un factor importante para el traductor en cuanto a mantener el estilo del TO en el TM (Ingo, 2007). Ingo recomienda que el traductor haga un análisis del estilo antes de empezar la traducción para averiguar qué medios de estilo ha usado el escritor (2007:79). Una vez establecido el estilo del texto, el traductor debe elegir palabras y otras soluciones que reflejan el estilo actual en la LM. Esto también puede implicar compensar un medio de estilo que no se puede traducir directamente a través de un equivalente escogido libremente (Ingo, 2007).

2.3 Técnicas de traducción

Aquí presentamos y describimos algunas técnicas de traducción que propone Hurtado Albir (2013), relevantes para el texto traducido. Además hacemos referencia a estas técnicas en el apartado siguiente del análisis. Todas las definiciones de las técnicas abajo corresponden a Hurtado Albir (2013:269-271).

Amplificación – Esta técnica implica añadir información explicativa que no aparece en el TO, por ejemplo en cuanto a fenómenos que se asume poco conocidos para el nuevo público.

Calco – Traducción literal de una palabra o frase de la lengua original (LO).

Compensación – Implica colocar en otro lugar en el TM, una información o un efecto

(17)

Compresión lingüística – Se sintetiza el contenido de una frase del TO usando una cantidad menor de palabras en el TM.

Descripción – Implica reemplazar una palabra o expresión por la descripción de ésta.

Elisión – Se omite información que aparece en el TO, el contrario de amplificación.

Equivalente acuñado – El uso de un término o una expresión establecida como equivalente en la LM.

Generalización – Se reemplaza un término del TO por un término más general o más neutro.

Modulación – Al usar esta técnica de traducción se realiza un cambio de perspectiva, de enfoque o de categoría de pensamiento en comparación con el TO. El cambio puede ser léxico o estructural.

Particularización – Se reemplaza un término del TO por otro más concreto, el contrario de generalización.

Préstamo – Esta técnica de traducción implica integrar una palabra de otra lengua al TM. El préstamo puro significa que la palabra queda sin cambios, mientras que el préstamo naturalizado implica que la palabra prestada se adapta a las convenciones de la LM.

3 Análisis

En este apartado de la tesina presentamos algunos ejemplos de la traducción de los

aspectos culturales en los que hemos elegido profundizar, es decir, las referencias de la

historia y la religión y el estilo usado. Hacemos primero un análisis cualitativo de los

ejemplos presentados, describimos qué técnicas de traducción según Hurtado Albir

(2013) hemos usado y por qué precisamente estas técnicas nos parecen las más

convenientes en el contexto actual. A continuación presentamos el resultado del análisis

cuantitativo y sacamos conclusiones sobre las tendencias de la traducción del texto en

general.

(18)

3.1 Contenido: las referencias históricas y religiosas

Para que el traductor pueda elegir una traducción adecuada que transmita la misma función y los mismos efectos en el TM es importante que el traductor aclare para sí mismo qué función tienen las diferentes partes del TO (Ingo, 2007: 129). Como ya hemos establecido en 1.4, las funciones de la guía traducida es informar y convencer.

Aparte de decidir la función del texto, la tarea del traductor es además, como escribe Ingo (2007), determinar si las diferencias culturales y las diferencias de conocimientos previos de los lectores son suficientemente grandes para motivar la adaptación del TO.

Las adaptaciones pueden estar constituidas por las explicaciones añadidas, las paráfrasis o por crear nuevos términos (Ingo, 2007:127). Los siguientes ejemplos son de la guía traducida y muestran algunas de las adaptaciones que han sido realizadas en la traducción de las referencias históricas y religiosas.

(1) En otras palabras, ¿qué tienen las sendas jacobeas para seducir a quienes las recorren?

[p. 2]

[...] sólo una leyenda jacobea.

[p. 2]

Med andra ord, vad innehåller dessa pilgrimsleder till Santiago som förtrollar dem som vandrar där?

[…] bara en legend som avser Santiago, Sankt Jakob.

El ejemplo (1) muestra una palabra de la LO, “jacobea”, que no tiene ninguna equivalencia directa en sueco. Se refiere a fenómenos (las rutas, la ciudad, la leyenda) relacionados con el apóstol Santiago, algo que sí está conocido en la CM por lo que tampoco se trata de un culturema (ver apartado 2.1.2). Estos ejemplos los hemos traducido usando la técnica de modulación. Hemos realizado un cambio de categoría estructural al reemplazar el adjetivo “jacobea” por una paráfrasis de otra categoría gramatical, para dejar claro la conexión con el apóstol en la LM. En la segunda frase además hemos usado la amplificación para clarificar para el público meta que

“Santiago” en este caso se refiere al apóstol y no por ejemplo a la ciudad. Otra solución

posible sería simplemente omitir la palabra en el TM, en especial en el primer ejemplo,

pero así las referencias perdieran algo de la relación con el apóstol.

(19)

(2) [...] cuando el apóstol, también conocido como el Hijo del Trueno, fue decapitado en Tierra Santa.

[p. 2]

[...] när aposteln halshöggs i det Heliga landet, Palestina.

En el ejemplo número 2 encontramos una referencia religiosa a Santiago que constituye un nivel de información más especializado de que creemos sea necesario para el lector sueco. Para evitar un “information overload” sobre lo que escribe Kelly (1997:35), aquí hemos optado por omitir esta información en el TM. La técnica de traducción usada aquí es por consiguiente la de la elisión. Es posible, además, que si hubiéramos puesto la traducción literal de “Åskans son” en sueco, esto hubiera podido implicar connotaciones a la mitología nórdica en primer lugar para el lector sueco. Por otra parte, en la traducción tampoco hemos asumido que el lector sueco automáticamente sepa que Tierra Santa implica lo que hoy es Palestina. Aquí hemos usado otra amplificación.

(3) [...] en donde se libraban las hostilidades de la Reconquista [...]

[p. 5]

[...] där stridigheterna i samband med återerövringen av spanskt territorium från morerna, la Reconquista, utkämpades.

(4) [...] cuyo recorrido está ya plenamente fijado a comienzos del siglo XII, como se refleja en el Código Calixtino.

[p. 5]

Denna färdväg är helt fastställd i början av 1100-talet och återges i Codex Calixtinus, ett manuskript med illustrationer som sammanfattar hela traditionen kring Sankt Jakob, från samma århundrade.

(5) [...] tanto por los territorios conquistados por los musulmanes, como por los reinos libres del norte.

[p. 3]

[...] såväl i de territorier som erövrats av morer, muslimer från Nordafrika, som i de fria kungadömena i norr.

Los ejemplos (3) a (5) arriba son ejemplos de las referencias históricas o religiosas del

TO que necesitan adaptarse al TM. En la mayor parte de estos casos hemos optado por

la técnica de traducción de amplificación. Hemos introducido una explicación, a veces

(20)

en combinación con la técnica de préstamo, es decir, mantener el término en la LO como en el ejemplo (3) o con el equivalente acuñado en el ejemplo (4) arriba. La amplificación, como solución única o en combinación con otras técnicas es la técnica de adaptación más frecuente a lo largo del texto, usada para una gran parte de los términos históricos y religiosos. La amplificación, en contraste con la técnica de descripción, parece ser la mejor técnica en estos casos dado que son referencias históricas importantes y al mantener el término español el lector puede reconocerlo una vez en España.

En el ejemplo (5) hemos optado por no traducir “los musulmanes” literalmente, sino usar la técnica de traducción de particularización, introduciendo el término “moros” –

“morer” en sueco, que también implica la creencia religiosa musulmana. “Moro” es un término importante para la historia española y conocimiento previo incuestionable de todos los lectores del TO, pero el lector general en Suecia probablemente no lo conoce.

Por eso hemos añadido una explicación usando la técnica de amplificación. Es un término histórico que se repite luego en el texto y la ventaja de ya haberlo introducido y explicado es que lo facilita para el lector sueco al encontrarse con el término de nuevo más adelante en el texto. En el TO además existe varios sinónimos, por ejemplo

“musulmanes”, “moros” y “árabes” y para evitar confusión entre los lectores suecos con el conocimiento menos matizado de la historia española, usamos la palabra “moros”

uniformemente en estos casos. Además, al explicar el término se facilita la traducción del nombre “Santiago Matamoros” que aparece unas páginas más adelante, especialmente como no hemos podido encontrar una traducción establecida (nuestra traducción al sueco es “Sankt Jakob Mordödaren”).

(6) Tuvo que ser un ermitaño gallego el que halló la tumba en el año 830.

[p. 3]

Det var en galicisk eremit som hittade graven år 830.

En el ejemplo (6), la función no sólo es informar sino aparece también lo que parece ser

una valoración que hace referencia a nociones culturales españolas. Posiblemente hace

referencia a estereotipos culturales entre las provincias españolas o tiene alguna

conexión histórica que se pierde para los lectores extranjeros. Esta frase la hemos

traducido usando la técnica de modulación, cambiando la perspectiva a través de otra

estructura gramatical. Podríamos haber transmitido el sentido literal al TM a través de la

(21)

técnica de compensación, pero no funcionaría bien en el nuevo contexto cultural considerando que el lector sueco no tiene los conocimientos previos para entender esta referencia.

En este subapartado hemos analizado la traducción de algunos ejemplos que hacen referencia a la historia y a la religión. Hemos intentado transmitir la función informativa al TM usando las técnicas de traducción de modulación, elisión, amplificación, préstamo, equivalente acuñado y particularización.

3.2 Estilo: la manera de expresarse, el lenguaje y el tratamiento

El estilo de un texto, según Ingo (2007), es el resultado de cómo ha elegido el escritor entre las alternativas disponibles en la lengua en cuanto a sinónimos y formas gramaticales de expresarse. Las elecciones del escritor se basan a su vez en el objetivo, la función y el contexto del texto. Ingo (2007) distingue entre tres estilos principales (véase 2.2): el estilo artístico, el estilo teórico y el estilo informativo que tiene rasgos de los dos estilos anteriores. Como ya hemos visto en el apartado 2.2, Ingo recomienda que el traductor haga un análisis de estilo para ver qué medios de estilo ha usado el autor y para luego poder elegir las soluciones que reflejan este estilo en la lengua meta. Aunque el texto traducido consiste en varias partes distintas (el índice, a su vez repartido en tres capítulos diferentes y la parte principal que describe las rutas), hemos establecido que el texto pertenece al último estilo, el informativo. Encaja con lo que menciona Ingo sobre este estilo: se suele acercar más al estilo teórico pero no es necesario que se base en datos científicos, además el objetivo muchas veces es influenciar subjetivamente al lector (Saukkonen en Ingo 2007:77). En el análisis del TO en el apartado 1.4, ya hemos mencionado que el uso de las palabras de connotaciones positivas es muy frecuente, sobre todo en el primer apartado del índice, para conseguir precisamente este objetivo de influenciar al lector.

(7) [...] hay, en definitiva, HUMANIDAD, miles de personas caminando en actitud abierta y generosa, con ganas de conocer, de comunicarse, de compartir, de

Längs pilgrimslederna finner man, kort

sagt, medmänsklighet. Tusentals personer

vandrar med ett öppet och generöst sinne,

med lust att uppleva och att kommunicera

med varandra, att dela med sig och att

(22)

relacionarse.

[p. 2]

knyta kontakter.

(8) Los Caminos de Santiago, y en este caso los Caminos del Norte, representan una oportunidad para revivir algunos de los mejores valores que cabe pedir al ser humano [...]

[p. 2]

Att vandra pilgrimslederna till Santiago, i detta fall de norra lederna, innebär ett tillfälle att uppleva något av det bästa med att vara människa [...]

Los dos ejemplos son justo de la primera parte del texto, por lo que es natural que el autor quiera captar el interés del lector para que éste siga leyendo. Igual que el resultado de la comparación que hace Kelly (1997) entre los rasgos del género del texto turístico en castellano y en inglés (véase 2.1.1), nuestro TO también tiene un “estilo literario”. El lenguaje parece más expresivo y poético de lo que se puede encontrar en los textos equivalentes suecos. Creemos que el ejemplo (7) puede ser aceptado en el contexto sueco, la única adaptación que hemos hecho aquí es quitar el uso de las mayúsculas de la palabra “HUMANIDAD” que no coinciden con las convenciones textuales en la LM.

El (8) sin embargo, parece que necesite más adaptación y más cambios en el TM. Al traducirlo literalmente, hay un riesgo de pasar el “umbral” de lo que habla Kelly (1997) en el apartado 2.1.1 y arriesgar que el lector meta lo encuentre altisonante y demasiado poético y que no lo tome en serio. En este caso el TO no cumple con las expectativas del lector del TM en cuanto al estilo. Por eso hemos usado la técnica de generalización.

Hemos elegido una paráfrasis más comprimida y más general y neutral. La dificultad de

traducir frases como estas en cuanto al estilo, es que las estimaciones inevitablemente

serán subjetivas, a veces con la sensación del traductor como único argumento. En

situaciones como éstas, el traductor tiene que confiar en su juicio y considerar el estilo

de los textos paralelos. Los textos paralelos que hemos consultado de las rutas de

peregrinación en Suecia (www.pilgrimsleder.se 2014, www.pilgrimslederskaraborg.se

2014 y www.pilgrimscentrum.se 2014) y de las rutas de senderismo Skåneleden

(www.skaneleden.se 2015), usan todos un lenguaje menos formal y más neutral.

(23)

(9) El Camino de Santiago comenzó a construir Europa y representa una continuidad histórica, una atractiva corriente humana y cultural que invita a apuntalar valores heredados como la democracia y el respeto a los derechos humanos como garantía de una convivencia en paz.

[p. 1]

El Camino de Santiago började forma Europa. Den är en del av ett obrutet kulturellt och historiskt sammanhang som stöttar fredsfrämjande värderingar som demokrati och respekt för mänskliga rättigheter.

El ejemplo (9) arriba, sin embargo, parece aún más lejos de las expectativas que puedan tener los lectores suecos hacia un texto turístico. El ejemplo del TO tiene una concentración alta de palabras de connotaciones positivas, además en una sola frase larga que lo hace dificil de seguir. El tono más formal del estilo español es muy prominente aquí. Si en el ejemplo (8) arriba hay un riesgo de pasar “el umbral” y que el lector sueco lo encuentre altisonante y desconocido, el riesgo es aún mayor aquí.

Creemos que el ejemplo (8) traducido a la LM puede ser aceptado por el lector sueco.

La función del TO de convencerle al lector sigue allí, mientras que el (9) requiere un cambio más grande para que su función convincente no se pierda en las expresiones complejas. Aquí nos hemos tomado la libertad de reescribir la frase para que funcione mejor según las normas de la CM, lo que según tanto Kelly (1997) como Durán Muñoz (2012) en mayor medida asegura la calidad de la traducción (ver 2.1.1). Al reescribir la frase hay rasgos de varias técnicas de traducción: la compresión lingüística, la elisión y la generalización.

(10) [...] los dos caminos de Costa – tanto el Primitivo que inauguró Alfonso II en el siglo IX como el de Costa que se despide del cantábrico en la localidad lucense de Ribadeo [...]

[p. 5]

[…] de två lederna längs kusten, den

ursprungliga leden som Alfons II invigde

på 800-talet och Kustleden som lämnar det

kantabriska havet i Ribadeo i provinsen

Lugo […]

(24)

(11) Aquí nacen y mueren importantes vías de comunicación de tráfico rodado y férreo [...]

[p. 9]

Här börjar och slutar viktiga kommunikationsleder för fordons- och tågtrafik.

También la parte principal de la guía, que describe los caminos, está escrita en un estilo informativo pero con rasgos artísticos o poéticos que se muestran sobre todo en la elección de palabras, un factor importante para el estilo según Ingo (2007). Una adaptación del estilo vemos en (10) arriba que lo hemos traducido con la técnica de generalización. En vez de usar la expresión más poética de “despedirse de – ta avsked av”, hemos optado por neutralizar este metáforo usando la palabra sueca “lämna – dejar” como concuerda mejor con las convenciones de este género de texto en sueco. El concepto es el mismo en el ejemplo (11). Aquí nuestro objetivo es conseguir el mismo efecto en el TM a través de un lenguaje que transmite el sentido del TO, según Durán Muñoz (2012), mientras todavía concuerde con las expectativas del lector meta.

(12) Acaso su rincón más apetecible sea la Plaza de Armas, gobernada por el castillo de Carlos V [...]

[p. 10]

(13) El Camino del Norte coquetea con playas, acantilados y pueblos del litoral durante un 80% del trayecto [...]

[p. 9]

(14) Una vez se abandona la capital guipuzcoana, el Camino vuelve a recuperar su rostro agreste [...]

[p. 13]

Dess kanske mest tilltalande plats är torget Plaza de Armas, Vapentorget, där Karl V:s slott utmärker sig […]

Camino del Norte visar sig från sin bästa sida med stränder, klippor och kustbyar under 80 % av vägen […]

När man väl lämnat provinshuvudstaden i Gipuzcoa, visar ”caminon” åter sin vilda sida […]

Otro rasgo característico del estilo del TO, que también tiene que ver con la elección de

palabras y con la estructura gramatical, es la de la personificación. El autor del TO da

(25)

vida a objetos como pueblos, edificios e incluso el Camino mismo, a través de atribuirles cualidades y capacidades humanos. Da así un toque poético al contenido que tampoco coincide con las normas del género de texto de la CM. Por eso hemos optado por traducir el pasaje del ejemplo (12) arriba con la técnica de traducción de modulación. Cambiamos la perspectiva del papel del sujeto “castillo - slott”, de tener una parte más activa en el TO a un rol más pasivo en el TM. En la traducción de los ejemplos (13) y (14) hemos usado la técnica de generalización, igual que en los ejemplos (10) y (11) arriba para adaptar los metáforos a un estilo más neutral. A pesar de los contextos distintos, hemos usado la misma palabra clave sueca, “sida” (“lado” en español), en los dos últimos ejemplos del TM. Es una palabra útil en el aspecto de que es general y no tiene connotaciones que se atribuye típicamente al ser humano, al contrario de las palabras en la LO, “coquetea” y “rostro”. Además, el (14) es un buen ejemplo de la técnica de traducción de préstamo, “caminon”. En este caso se trata de un préstamo naturalizado ya que se adapta a la sistema gramatical sueca, con la terminación “-n” para expresar el artículo definido. La razón por emplear esta palabra

“asuecada” se debe a la intención de usar un lenguaje variado, pero también para dar el texto un toque exótico para el lector sueco. Sin embargo, esto no es un término reconocido en sueco pero hemos visto que sí es frecuente usar este término para los caminos a Santiago en las páginas web suecas, en los blogs e incluso en reportajes de viaje de los periódicos diarios.

(15) [...] durante el transcurso de ésta, el apóstol se ‘apareció’ [...]

[p. 3]

Under slagets gång sägs det att aposteln uppenbarade sig […]

(16) Sea cual fuere la razón del

‘fortuito’ hallazgo [...]

[p. 4]

Oavsett anledningarna bakom den mer eller mindre slumpartade upptäckten […]

El uso de las comillas en las dos frases arriba ha sido reemplazado por una paráfrasis.

En sueco, poner palabras entre comillas suele tener un efecto despreciado o cómico. Es

posible que éste sea el efecto deseado por el autor del TO, pero como no lo sabemos

hemos elegido primeramente considerar las convenciones de la CM para estos tipos de

texto, según recomienda Kelly (1997), para que el texto funcione bien y sin confusiones

(26)

en el nuevo contexto. La técnica que hemos usado aquí es la de la compensación. En este caso las convenciones de texto son diferentes en las dos lenguas y el efecto estilístico aparece en otro sitio en el TM puesto que no se puede expresar de la misma manera y en el mismo lugar que en el TO.

(17) Aunque la esencia del camino reside en su sencillez –una persona que camina a diario durante casi un mes- no hay que dar la espalda a los aspectos más básicos de la peregrinación [...]

[p. 5]

(18) No es conveniente llevar demasiado dinero en metálico [...]

[p. 8]

(19) Lo idóneo es que la carga no supere el 10% del peso de la persona, es decir, si éste da en la báscula 80 kilos, la mochila deberá llevar 8 como máximo.

[p. 6]

Även om pilgrimsledens kärnpunkt finns just i dess enkelhet bör man inte ta lätt på pilgrimsfärdens mest grundläggande aspekter om man ska vandra varje dag i nästan en månad […]

Man behöver inte ta med sig för mycket kontanter […]

Det ideala är att lasten inte överstiger 10 % av ens kroppsvikt, d.v.s. om man väger 80 kilo bör ryggsäcken väga som mest 8 kilo.

En cuanto al tratamiento a los lectores, el TO tiene un estilo más formal que el TM, en línea con las observaciones de Kelly (1997) al comparar textos turísticos en castellano e inglés (véase 2.1.1). Cuando el TO se dirige directamente al lector, es siempre de la forma indirecta e impersonal de “se”, por ejemplo “se puede” y “se debe”. En estos casos hemos elegido consecuentemente la forma impersonal correspondiente en sueco,

“man”. Es verdad que en los textos paralelos en sueco la tendencia muchas veces es tratar al lector directamente con “du”, “tú” en español. Sin embargo, la forma de “man”

tampoco es infrecuente. En la traducción hemos optado por la forma impersonal de

“man” como ésta es una forma aceptada en guías de este estilo en la LM. Este sujeto

impersonal, además, se puede utilizar en un sentido sinónimo de “tú” en sueco, aunque

(27)

con una matiz de cortesía cuando el autor no quiere imponer sus consejos al lector sino más bien presentarlos como una propuesta.

A pesar de la preferencia de tanto el TO como el TM de usar la forma indirecta al dirigirse al lector, hay un tono más distanciado y formal en el TO. Es, por ejemplo, más frecuente usar una paráfrasis para dirigirse al lector de manera indirecta sin usar un pronombre como muestran los ejemplos (17) a (19). En estos casos hemos usado la técnica de modulación. Hemos realizado un cambio de punto de vista, en este caso gramatical, aunque sí hubiera sido completamente posible traducirlo literalmente también.

Al enfocar el estilo en este subapartado del análisis vemos que no sólo está presente la función informativa aquí sino también la función convincente que quiere influenciar al lector. Hemos presentado varios ejemplos de las adaptaciones hechas a la CM, a través de las técnicas de traducción de sobre todo la generalización y la modulación pero también hemos usado la elisión, la compresión lingüística, la compensación y el préstamo.

3.3 La frecuencia del uso de las técnicas de traducción

En la tabla de abajo presentamos el resultado del análisis cuantitativo en función de la

frecuencia del uso de las técnicas de traducción a lo largo del texto. Hemos analizado un

total de 108 casos, de los cuales 69 corresponden a la traducción de las referencias

históricas y religiosas y los 39 restantes se refieren a la adaptación del estilo.

(28)

Técnicas de traducción Uso en la traducción de las referencias históricas y

religiosas (%)

Uso en la adaptacion de estilo (%)

Amplificación 23,2 0

Modulación 21,7 28,2

Equivalente acuñado 17,4 0

Préstamo 8,7 7,7

Particularización 7,2 0

Elisión 7,2 2,6

Préstamo + amplificación 5,8 0

Descripción 2,9 0

Modulación + amplificación 1,5 0

Generalización 1,5 46,1

Particularización +

amplificación 1,5 0

Calco 1,4 0

Compresión lingüística 0 5,1

Compensación 0 10,3

Total 100 % 100 %

Tabla 1. La frecuencia del uso de las técnicas de traducción.

Una gran parte de las referencias históricas y religiosas las hemos podido traducir a través de las técnicas de traducción de amplificación y de modulación. Estas técnicas han sido las más frecuentes en cuanto a este aspecto y juntos constituyen un 44,9 % del total.

Dado la naturaleza informativa del texto y la necesidad de explicar las referencias previamente desconocidas al nuevo público general sueco, la amplificación parece ser la técnica más apropiada. Además, si consideramos los casos donde la solución ha sido una combinación de técnicas de traducción, la amplificación tiene una frecuencia aún más alta. Esta técnica nos ha resultado útil en particular en combinación con el préstamo. En algunos de los ejemplos de la técnica de préstamo + amplificación también hubiéramos podido usar la técnica de descripción. Sin embargo, pensamos que dejar el término en la LO aporta al TM un valor añadido puesto que esto aumenta la conexión con la CO. Además tiene la ventaja de que el lector meta puede reconocer estas referencias en la LO una vez en España y en otros contextos también.

La otra técnica usada con más frecuencia es la técnica de modulación. Para efectuar

un cambio de perspectiva léxico o estructural, esta técnica ha sido muy apropiada

considerando las diferencias y variaciones intrínsecas que inevitablemente existen entre

dos lenguas distintas.

(29)

El número alto del equivalente acuñado se debe exclusivamente a las referencias a personas históricas, por ejemplo miembros de la realeza, y a los santos que tienen un equivalente en sueco. Donde la misma referencia se repite, por ejemplo el nombre de Santiago (el apóstol) que naturalmente es abundante en el texto, solo la hemos contado una vez para que el resultado no resulte engañoso. En los casos donde no había un equivalente acuñado en sueco, normalmente hemos usado el nombre en castellano a través de la técnica de préstamo.

Al enfocar el aspecto del estilo hemos encontrado tanto una menor variedad como una menor cantidad entre las técnicas de traducción aplicadas. Dentro del ámbito del estilo hemos estudiado tanto la manera de expresarse y el lenguaje como el tratamiento al lector mientras que las referencias históricas y religiosas tienen los límites más delimitados. A pesar de estudiar una mayor variedad de áreas dentro del estilo, se emplean un menor número de técnicas de traducción. Este resultado inesperado posiblemente tiene que ver con la naturaleza de los casos analizados. Para que el lector pueda percibir el estilo de un texto es necesario un contexto, es decir, trozos más largos de texto. En vez de sólo una o unas palabras, como muchas veces es el caso con las referencias históricas y religiosas, las adaptaciones de estilo pueden incluir trozos de texto más largos, como en el ejemplo (8), lo que explicaría el menor uso de las técnicas de traducción. Aunque también hay casos estudiados que pueden consistir en el uso concreto de una o algunas palabras, algo que es frecuente en las frases poéticas y en las metáforas. También aquí deberíamos considerar nuestro papel subjetivo, hemos hecho las estimaciones del análisis desde nuestro punto de vista no nativa. Por eso, es posible que involuntariamente hayamos omitido alguna referencia correspondiente al aspecto del estilo, por ejemplo en el caso de determinar si una expresión es formal o más coloquial.

Al contrario del análisis de las referencias históricas y religiosas, aquí predomina una

de las técnicas de traducción, la de la generalización. Como ya hemos mencionado antes

(véase 3.2), el estilo del TO es más formal y más expresivo y poético que un texto del

mismo género en sueco. Usamos la técnica de generalización para neutralizar las

metáforas y atenuar el lenguaje expresivo que para el lector sueco puede parecer

demasiado altisonante. Adaptamos así el estilo del TO a la CM para que el producto

final cumpla con las expectativas que tiene el lector sueco, así también hay menos

riesgo de que se pierda la función convincente en el TM.

References

Related documents

Por consiguiente, este trabajo tiene en primer lugar el objetivo de identificar los partes en que se concentra el mensaje publicitario de cualquier texto

El objetivo de este estudio es investigar las actitudes lingüísticas de los profesores de español como lengua extranjera (ELE) hacia la variación dialectal del español

Consideramos que para generar un hábito de lectura en español, se debe trabajar con TLs de mayor extensión, que tengan un contenido autónomo para motivar a los estudiantes a inferir

traducción de dicha obra al español en comparación con el original en sueco será una manera fructífera para estudiar qué soluciones y estrategias pueden usarse para llevar a cabo

Stålhammar (2015) alerta que el uso de jerga normalmente sitúa el texto en una época temporal determinada ya que el lenguaje de jerga suele cambiar entre las generaciones.

descripciones y explicaciones de los lugares, criaturas, hechizos, y más; todos los cuales se refieren a diferentes elementos que se encuentran a lo largo de la historia. Sin

En el primer ejemplo, la expresión dialectal ha sido traducida a un registro coloquial, lo cual, según las estrategias de traducción de Marco (2002), sería una traducción CM/ST.. En

Pensamos que la generalización pone más énfasis en el TM ya que el traductor usa un término que es conocido por los lectores del TM y así facilita la comprensión, pero esta