Magisteruppsats
La traducción de aspectos culturales en el texto turístico
Problemas y técnicas de traducción al adaptar el texto “Los Caminos del Norte a Santiago” del
contexto español al sueco
Sarah Ebeling
Handledare: Emma Magnusson
Examinator: Eva Löfquist Beglert
Abstract
Tourist texts provides information to a wide variety of readers. The main functions of these texts is typically to be both informative and persuasive. When translating a tourist text, the translator should not only maintain these two functions in the target text, but is also faced with the challenge of adapting the text to the premises of the target culture.
The aim of this study is to identify the characteristics of the cultural aspects related to history and religion, as well as the stylistic features in the tourist text Los Caminos del Norte a Santiago. The techniques used in the translation of these aspects from the original spanish cultural context to the new swedish target culture are also studied, more specificly which ones of these translation techniques are the most frecuently used and why.
A cualitative as well as a cuantitative analysis of our translation has been carried out, which indicates that the translation techniques most commonly used regarding the translation of the cultural aspects related to history and religion was amplification and modulation. These were used, for example, in order to compensate for the lack of previous knowledge of the Spanish culture amongst the target text readers. Regarding the adaptation of the style to the target context, modulation and especially
generalization was the most commonly used translation techniques. This is due to the intention of making the text less formal and poetic so as to better adjust to the target culture and its textual conventions.
Key words
Specialized translation, tourist texts, cultural aspects, stylistic features, translation techniques
Palabras clave
Traducción especializada, textos turísticos, aspectos culturales, estilo, técnicas de
traducción
Tabla de contenido
1 Introducción _________________________________________________________ 1 1.1 Objetivo, problematización e hipótesis ________________________________ 1 1.2 Delimitación _____________________________________________________ 2 1.3 Método _________________________________________________________ 3 1.4 Descripción del texto original________________________________________ 4 1.5 Descripción del lector del TO y del lector del TM ________________________ 5 1.6 El estado de la cuestión ____________________________________________ 6 1.7 Disposición ______________________________________________________ 7 2 Marco teórico ________________________________________________________ 8 2.1 El texto turístico - definición y rasgos especiales_________________________ 8 2.1.1 La traducción del texto turístico __________________________________ 8 2.1.2 Algunos retos de la traducción de los textos turísticos ________________ 10 2.2 El aspecto prágmatico y la variedad lingüística en la traducción ____________ 11 2.3 Técnicas de traducción ____________________________________________ 13 3 Análisis ____________________________________________________________ 14 3.1 Contenido: las referencias históricas y religiosas ________________________ 15 3.2 Estilo: la manera de expresarse, el lenguaje y el tratamiento _______________ 18 3.3 La frecuencia del uso de las técnicas de traducción ______________________ 24 Conclusiones _________________________________________________________ 27 Bibliografía __________________________________________________________ 30 Anexos _____________________________________ Fel! Bokmärket är inte definierat.
Anexo 1 El texto original ___________________ Fel! Bokmärket är inte definierat.
Anexo 2 El texto meta _____________________ Fel! Bokmärket är inte definierat.
1 Introducción
El género de los textos turísticos abarca una gran variedad de textos. Sea una guía de viaje extensa o un folleto breve, el texto turístico se caracteriza por la manera de transmitir información de forma accesible, y a la vez atrayente, a un público variado y amplio. La información puede ser de carácter práctico y general, pero también puede tratarse de información especializada de áreas como el arte o la arquitectura (Kelly, 1997:35). El espectro amplio que cubre el género turístico exige que el texto sea informativo pero no demasiado detallado. El autor también tiene que tener en cuenta el público al que se dirige, que probablemente no esté constituido por un grupo uniforme.
Aparte de esto, en el texto se debe incluir los rasgos atrayentes para animarle al lector para que visite el sitio o el monumento en cuestión. Si estos factores exigen mucho del autor del texto turístico, exigen aún más del traductor, que aparte de esto tiene que tener en cuenta las diferencias culturales con todo lo que pueden implicar: diferencias de los conocimientos previos de los lectores del texto meta, la manera de expresarse, el estilo del texto, el sentido de humor y los valores culturales entre otras cosas. Es precisamente este aspecto cultural de la traducción del texto turístico el que queremos enfocar en nuestra tesina.
El texto elegido es parte de una guía turística que se llama Los Caminos del Norte a Santiago. Fue editado en 2011 por los Gobiernos del País Vasco, Cantabria, Asturias, Galicia, Navarra y La Rioja y contiene información general, histórica y práctica sobre los caminos de peregrinación en esta región de España. La razón por elegir este texto se basa en un interés personal, tanto por la peregrinación a Santiago como por esta región del norte de España.
1.1 Objetivo, problematización e hipótesis
En nuestra tesina ponemos el énfasis en la adaptación
1del texto original (a partir de ahora TO) Los Caminos del Norte a Santiago, al texto meta (TM) traducido al sueco. El
1Usamos la palabra “adaptación” para describir el procedimiento de traducción desde el punto de vista funcional, y no por ejemplo para referirnos a la técnica de traducción de Hurtado Albir (2013:269). En nuestra tesina, “adaptar” implica que lo más importante en la traducción es que el texto funcione bien en la cultura meta. Prevalecen las normas de la cultura meta y así nuestra definición se acerca a la
objetivo de la tesina es determinar cuáles son los rasgos típicos de las referencias culturales acerca de la religión y la historia en el TO y qué características tiene el estilo usado. Además, el objetivo es identificar cuáles son las técnicas de traducción más usadas en la traducción de estos aspectos culturales y las razones por usar las mismas.
Las preguntas que queremos responder en la tesina son las siguientes:
1. ¿En el TO, cuáles son los rasgos típicos de las referencias culturales acerca de la religión y la historia y qué características tiene el estilo usado?
2. ¿Qué técnicas de traducción son las más recurrentes para adaptar el TO a la cultura meta (CM) en cuanto a las referencias religiosas e históricas y el estilo usado, y cuáles son las razones por usar precisamente estas técnicas?
Nuestra hipótesis es que las referencias históricas y religiosas consisten en acontecimientos y personas concretas por la mayor parte. Creemos que también puede haber referencias implícitas basadas en valores de la cultura española, entre ellos valores religiosos debido al tema del texto. Suponemos que las referencias culturales en el TO por la mayor parte necesitan adaptaciones al TM dado que los preconocimientos del lector general de las dos culturas son distintos. También creemos que se usa un estilo más formal y más expresivo y poético que en una guía turística sueca, por lo que necesita adaptarse al contexto similar sueco. Las adaptaciones al TM se realizarán a través de algunas técnicas de traducción que propone Amparo Hurtado Albir (2013).
Entre ellas pensamos que las técnicas de descripción, amplificación y compensación pueden estar entre las más frecuentes por su naturaleza explicativa, igual que la técnica de elisión por omitir información excesiva para el lector meta.
1.2 Delimitación
El concepto de “cultura” es muy amplio y puede tener diferentes connotaciones para diferentes personas
2. Por eso hacemos una delimitación de los aspectos culturales que serán tratados dentro de esta tesina:
2Existen varias definiciones del concepto cultura. Últimamente, sin embargo, la tendencia es hacer referencia a una definición amplia que implica una interacción continua entre las relaciones
socioeconómicas, los productos culturales (como maneras de pensar) y los individuos que también abarca el aspecto histórico. (Ek, 2014 [nuestra traducción])