• No results found

Datorer och surfplattor. Det digitala båset [1]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Datorer och surfplattor. Det digitala båset [1]"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Published on Knowledge Centre on Interpretation

(https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation )

Det digitala båset [1]

Digitala verktyg hjälper tolkarna i båset.

Innovation

Datorer och surfplattor

Tolkar använder gärna bärbara datorer, även i båsen, eftersom de är enkla att ta med sig, lätta och kraftfulla. De ger tillgång till dokument och olika program (t.ex.

ordböcker och andra referensverktyg) men framför allt kan de användas för att

söka och kommunicera på internet.

(2)

En tolk använder en surfplatta i båset.

På senare år har tolkarna även börjat använda surfplattor. Fördelarna är

uppenbara: De är små och lätta och tar inte mycket plats, varken i väskan eller båset, eftersom de inte har något inbyggt tangentbord. Oväsen som hos

traditionella bärbara datorer är heller inget problem, eftersom surfplattorna inte har någon fläkt. Dessutom har de mycket lång batteritid.

Surfplattor är därför perfekta för tolkar, både i båset och på resan, och pålitliga verktyg för att hantera information.

It-verktyg för tolkar

Eftersom tolkning är en förhållandevis smal verksamhet, är många tolkar själva

med och skapar och formar sina it-verktyg, särskilt för hantering av ordlistor. Det

beror på att produkterna på marknaden främst riktar sig till översättare och

terminologer och inte alltid fungerar för tolkar. Därför samarbetar en del tolkar

med programmerare för att få de rätta verktygen. Numera finns många program

för olika arbetsmoment, från förberedelser och snabba sökningar till avancerad

teknik för taligenkänning och excerpering av termer. En del program använder

(3)

sociala medier och delningsfunktioner.

Många tolkar medverkar också i arbetet med att ta fram kommersiella plattformar för fjärrtolkning som tar hänsyn till olika aspekter av flerspråkig kommunikation på nätet.

Ett rum som förberetts för fjärrtolkning.

Ny teknik, nya metoder

Ny teknik har också gett upphov till nya sätt att tolka, t.ex. så kallad simultan konsekutivtolkning. GD Tolknings Michele Ferrari verkar ha varit först med att utveckla denna nya hybridmetod på 1990-talet, då han började använda en handdator vid en presskonferens med den dåvarande kommissionären Neil Kinnock i Italien. Simultan konsekutivtolkning fungerar så att tolken spelar in talet (med hjälp av en mobil enhet eller en “smart penna” med inspelningsfunktion) och nöjer sig med att anteckna några få saker, t.ex. siffror och namn. När det är tolkens tur att tala lyssnar han eller hon på inspelningen och gör i praktiken en simultantolkning. Beroende på vilken teknik som används kan tolken öka hastigheten på mindre viktiga ställen och minska hastigheten vid särskilt svåra passager. Denna teknik, som flera tolkar håller på att utveckla, lära ut och utforska, lämpar sig särskilt för situationer där det ställs höga krav på korrekthet och fullständighet.

Nyligen dök det upp en ny hybridmetod som kallas “Consecutiva a la vista” (konsekutivtolkning från

(4)

text). Även här gör tolken anteckningar och spelar in talet. Inspelningen transkriberas samtidigt av en apparat för taligenkänning, så att tolken kan se talet i skrift när han eller hon konsekutivtolkar.

Tolkutbildning

Ny teknik påverkar också hur vi utbildar tolkar. Den viktigaste utvecklingen är kanske taldatabaser på nätet. I GD Tolknings talarkiv [2] och på olika videokanaler på nätet finns mängder med material som man kan använda i undervisningen eller för att öva hemma.

Talarkiv.

Andra initiativ bygger vidare på taldatabaserna och skapar exempelvis webbforum för

yrkesverksamma tolkar och studenter. Framväxten av praktikgemenskaper på och utanför nätet är av stort intresse för både utbildare och forskare.

(5)

Sist men inte minst används videokonferenser för att komplettera eller ersätta vanlig undervisning (blandat lärande). Det finns exempel där hela första året av masterutbildningen i konferenstolkning gjordes på nätet.

Teknik för att underlätta tolkningen

Digitaliseringens viktigaste syfte är att hjälpa tolkarna att koncentrera sig på tolkningen och att slippa leta information medan de sitter i båset.

Genom att kombinera tre saker kan man underlätta arbetet i båset ytterligare:

Med hjälp av taligenkänning kan man transkribera talet till text på originalspråket (läs mer på forumet [3]).

Transkriberingen kan användas för att extrahera termer, siffror och namn på originalspråket.

Termerna kan sedan direktöversättas eller hämtas från ordlistor.

Source URL: https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/digital-booth_sv Links

[1] https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/digital-booth_sv [2] https://webgate.ec.europa.eu/sr/

[3]

https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/kci-communities/speech-recognition_

en

References

Related documents

Den andra lösningen som presenteras utav utredning är möjligheten att låta kollektivavtal täcka även utförare, här anser författaren att det finns problem i form av att

En tolkning skulle kunna vara att eleverna upplever bestraffning som något negativt för skolarbetet men att eleverna eventuellt upplever att det inte finns andra

Även om det verkar som att deltagarna klarar sig i arbete och på fritiden genom att växla mellan språk och använda hela sina språkliga repertoarer upplevs ändå en press att

I undersökningen gav intervjupersonerna uttryck för att detta även är rätt unikt för Rena Kläder eftersom det inte finns någon annan som arbetar på liknande sätt.. Eftersom

Här pendlar dagligen boende in till Norrköping, Söderköping och Linköping och den möjliggör transporter för lokala företag på landsbygden, till exempel fodertransporter.. Det

Tiden blir således en viktig faktor till varför lärare i denna studie väljer eller inte väljer att använda surfplattor och datorer i sin matematikundervisning2. 6.3 Förslag

Någon skulle kanske utropa ”övertolkning”, men det sätt på vilket Ek-Nilsson avslöjar till synes små och oviktiga detaljer som avgörande byggstenar i kulturell meningsproduk-

Besittandet av kunskap nämns av flera sjuksköterskor som en förutsättning för att kunna förmedla sin kunskap till patienten genom patientundervisning om egenvård.. ”Min