• No results found

Platshållartvånget, ett syntaktiskt problem i svenskan för invandrare

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Platshållartvånget, ett syntaktiskt problem i svenskan för invandrare"

Copied!
70
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

The project SWEDISH AS A TARGET LANGUAGE

SSM Report 2

Björn Hammarberg och Ake Viberg o

o o

PLATSHALLARTV ANGET,

ETT SYNTAKTISKT PROBLEM I SVENSKAN FÖR INVANDRARE

Andra, omarbetade upplagan

Stockholms universitet

Institutionen för lingvistik Mars 1979

(2)

SSM-rapporterna (serien SSM Reports) utgavs vid Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet i anslutning till forskningsprojektet Svenska som målspråk (SSM) som understöddes av Skolöverstyrelsen 1973–1980.

Redaktör för serien var Björn Hammarberg. Projektet var inriktat på studium av sådana företeelser i svenskans struktur och användning som utgör problem för vuxna inlärare av svenska som andraspråk med olika modersmål.

Upphovsrätten innehas av författarna. Rapporterna får laddas ner för personligt, icke-kommersiellt bruk och får citeras enligt gängse vetenskapliga principer. De får fritt användas i kurser inom högskolan under förutsättning att källan uppges.

Förteckning över SSM-rapporterna

1. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1977), Felanalys och språktypologi. Orientering om två delstudier i SSM- projektet. 34 s.

Även tryckt i Nysvenska studier 57 (1977) i form av två uppsatser, ”Svenskan i ljuset av invandrares språkfel” av Björn Hammarberg (s. 60–73) och ”Svenskan i typologiskt perspektiv” av Åke Viberg (s. 74–

85).

2. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1979), Platshållartvånget, ett syntaktiskt problem i svenskan för invandrare. Andra, omarbetade upplagan. 67 s.

En engelsk version är tryckt i Studia linguistica 31: 106–163 (1977) under titeln ”The place-holder constraint, language typology and the teaching of Swedish to immigrants”.

3. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1976), Anaforiska processer i svenskan i invandrarperspektiv – några utgångspunkter. 13 s.

Även tryckt i Nysvenska studier 55–56: 213–226 (1976).

4. Åslund, Jan (1976), Araber skriver svenska – arabisk syntax och arabers syntaxfel i svenskan. 47 s.

5. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1976), Reported Speech in Swedish and Ten Immigrant Languages. 21 s.

Även tryckt i Papers from the Third Scandinavian Conference of Linguistics, red. Fred Karlsson (1976).

Turku: Academy of Finland, Text Linguistics Research Group. 131–148.

6. Strömqvist, Sven (1980), En orientering om NP, kasus och prepositioner i ryska. 21 s.

7. Viberg, Åke (1980), Tre semantiska fält i svenskan och några andra språk: 1. Kognitiva predikat. 2.

Perceptionsverbens semantik. 3. Emotiva predikat. 103 s.

En förkortad version av uppsats 1 är tryckt i Svenskans beskrivning 12, red. S. Fries & C.-C. Elert (1980).

Umeå universitet. Uppsats 2 även i Tvåspråkighet, red. A. Stedje & P. af Trampe (1979). Stockholms universitet. Uppsats 3 även i Kontrastiv lingvistik och sekundärspråksforskning, red. B. Hammarberg (1979). Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik.

8. Viberg, Åke (red.) (1983), Studier i kontrastiv lexikologi: Perceptionsverb. Andra, utökade upplagan. 133 s.

9. Studium av ett invandrarsvenskt språkmaterial (1983). 115 s.

10. Hammarberg, Björn & Åke Viberg (1984), Forskning kring svenska som målspråk. Två forskningsöversikter:

1. Grammatik och ordförråd (Åke Viberg). 2. Fonologi (Björn Hammarberg). 64 s.

Även i Nordens språk som målspråk. Forskning och undervisning, red. K. Hyltenstam & K. Maandi (1984).

Stockholms universitet, Institutionen för lingvistik.

(3)
(4)

PLATSHALLARTVANGET , ETT SYNTAKT I S KT PROBLEM I SVENSKAN FöR I NVANDRARE

I N N E H A L L S F ö R T E C K N I N G Förord

l . Ett i nl ärn i ngsprobl em 2 . Subjektstvånget

3 . Ordföl j d och platshål l are i s vens kan

3 . 0 . En s k i ss av hur ordföl j den kan bes kri vas typo l og i s kt 3 . 1 . Satsdel

3 . 2 . Sats typ 3 . 3 . Sats h i erarki 4. Språkel evers fel

4 . l . Satsdel 4 . 2 . Satstyp

Si d .

3 4 11 11 16 18 22 27 28 30

4 . 3 . Sats h i erarki 33

4 . 4 . Sammanfattn i ng . Fel - och kontexttyper 36

5 . Typologi s k j ämföre l se 38

5 . 1 . Pl atshå l lare som typol og i s kt kri teri um 38

5 . 2 . Pl atshål larsprå ken 39

5 . 2 . 1 . De nord i s ka språken 41

5 . 2 . 2 . Tys ka och nederl änds ka 41

5 . 2 . 3 . Engel s ka 43

5 . 2 . 4 . Franska 47

5.3 . Språk utan pl atshål l artvång 49

6. Språktypolog i och svens kundervi s n i ng för i nvandrare 54 Engl i s h summary : The pl ace-holde r constra i nt , a syntacti c probl em 58

i n Swed i s h for i mmi grants L i tteraturförteckn i ngar

I Kä l l or för uppg i fter om språken I I Referenser

F ö R T E C K N I N G ö V E R T A B E L L E R

l. Utel ämn i ngsfe l . Före komst av angi vna fel typer i SSM : s fel materi al ,

61 61 62

per el evmodersmål 4

2 . Platshål l n i ng och andra fun kt i oner 26

3 . Ordföljd s - och pl atshål l arfel , förtec knade efter typ av kontext 37

4. övers i kt av typol ogi s ka data 40

(5)

FöRORD T I LL ANDRA UPPLAGAN

Denna vers i on av rapporten s k iljer s i g från den första (1975 ) i nte genom någon revi deri ng av de teser som framförts . Dä remot har he l a mate ­ ri alet arbetats i genom grundl i gare o c h utvi dgats framför al l t i fråga om analysen av språke levers fel ( avsn i tt 4 ) och den typolog i s ka s pråkj ämförel ­ sen ( avsn i tt 5). Även de avs lutande synpu n kterna på språ ktypo l ogi och i n ­ vandrarunderv i sn i ng ( avsn i tt 6) har t i l l kommi t. Den här uppl agan kan sägas vara en l ätt bearbetad vers i on av art i keln IIThe Pl ace -Hol der Constra i nt , Language Typol ogy , and the Teac h i ng of Swedi s h to Immi grants II i Stud i a l i ngui sti ca 31 , 1977 . I förhåll ande t i l l denna har framför allt avsn i tt 3 . 0. till kommi t och avs n i tt 5 . 3. helt omarbetats . För värdefu l la synpunk­

ter på en mel l anvers i on tackar v i Bengt S i gurd . Bj örn Hammarberg Ake V i berg

(6)

l . Ett i n l ärn i ngsprobl em

Ett drag som karakteri serar svens kan t i l l s ki l l nad från många andra språk är nödvänd i gheten att uttryc ka v i s s a el ement i satsen som ti l l synes bär föga el l er i ngen i nformati on . Så kan t ex de understru kna del arna av men i ngarna ( l ) - ( 3 ) i nte utel ämna s .

( l ) I Grekl and var j ag en vec ka . Sen fortsatte j ag ti l l Engl and . ( 2 ) Två års fängel se är rätt l ångt för mi g .

( 3 ) Jag kan i nte komma i håg vad som hände den dagen .

Probl emet utgör en stötesten för många i nvandrare och utl änni ngar som l är s i g s vens ka . De c i terade men i ngarna , med de understru kna orden utel ämna­

de , är i sj äl va verket hämtade ur ett mater i a l av språ kfel i i nvandrares svens ka uppsatser , som i nsaml ats i nom SSM-proje ktetl ) . Det fi nns ganska gott om exempel av l i kartat s l ag i materi a l et .

Som exempl en här ovan antyder , ä r det i stort tre s l ags språkl i ga e l e­

ment vi tar upp ti l l di s kus s i on : ( l ) su bj e kt , ( 2 ) fi n i t verb , framför al l t kopul an , och ( 3 ) som som " subj ektsmärke " i i nterrogati va och rel ativa bi sat­

ser . Tabe l l l ( nästa s i da ) anger grovt före komsten av oti l l åtna ute l ämn i ngar av des sa el ement hos s vens kstuderande med o l i ka modersmål .

Syftet med den här uppsatsen är att s tudera den grammati s ka mot i veri ng­

en för att sådana el ement i satsen måste uttryc kas i s vens kan men i nte al l ­ ti d i andra språ k . Vi s ka l l studera deras fun kt i on på bas i s av tre o l i ka s l ag av språkl i ga bel ägg : del s data från s vens kan , de l s i nvandrares s pråk­

fel i svens kan och del s en språ ktypo l ogi s k j ämföre l se .

l ) För en al l män presentation av SSM-proj e ktet hänvi sas t i l l Hammarberg ( 1 975 ) . Där tas oc kså pl ats hål l artvånget upp i en kort pre l imi när vers i on . Felunders ö kn i ngen omfattar fel i uppsatser s kr i vna av svens k ­ el ever från t i o ol i ka språ kområden , se tabe l l l . Textmängden uppgår ti l l ca 1 1 0 . 0 00 ord och är ungefär l i ka förde l ad på de t i o modersmål s ­ grupperna . El everna befi nner s i g p å ol i ka stad i er . Fel unders ökni ngen bes kri vs kort i Hammarberg & Vi berg ( 1 977a ) och s ka l l presenteras utförl i gare i ett kommande arbete .

(7)

Ta be l l L Utel ämn i ngsfe l . Före komst av angi vna fel typer i SSM : s fel - materi al , per elevmodersmål . + anger att fel bel agts i materi alet ;

(+) anger ensta ka fel be l ägg ; - anger frånvaro av fe l be l ägg .

ctl ctl ctl ctl ctl ctl ctl

.:.:: ctl .:.:: .:.:: .:.:: .:.:: .:.:: .:.::

\Il .:.:: \Il ctl \Il ctl \Il \Il \Il \Il

r- \Il or- .:.:: or- .:.:: s- or- or- s::

(]J s:: .:.:: \Il \Il \Il (]J ..o .:.:: ctl

en ctl (]J r- s- s:: en ctl s- e..

s:: e.. s- o (]J Or- s:: s- ::::s ctl

UJ l/') o- o- LL.. cI:: I- 'J

Ute l ämnat subje kt 1 ) + + + + + + + + +

Ute l ämnat su bje kts -

märke som + (+) + + + + + (+) + +

Ute l ämnad kopu l a + + +2) + + + +

l ) Tabe l len bortser från en s pecie l l typ av s u bje kts ute l ämn i ng , som även enge l s ks prå k i ga gör , näml i gen ute l ämn i ng av kore ferent pro ­ nomen i adverbi a l i nl edda samordnade satser , som i " V i s prang förbi pressbyrån och sen g i c k v i över gatan " . Fe l typen s kal l kommenteras närmare nedan , i avs n i tt 4 . 1 .

2) Pl ustec knet får stå med förbehål l för att exempl en på kopu l aute l äm­

n i ngar i texterna från fi n s ks pråki ga är l i te s pecie l l a . Problemet utreds i ett kommande arbete .

2. Subje ktstvånget

Om vi börj ar med probl emet med s u bje ktsute l ämn i ngar , så är det i ntres sant att notera att nödvänd i gheten att sätta ut s u bj e kt i s vens ka satser överhuvud taget i nte tas upp som ett problem i svens ka modersmål s ­ grammati kor . Däremot ä r det s k s u bjektstvånget e n väl känd företeel se för l ärare i svens ka som främmande språ k . Det nämns i pedagogi s k grammati k vanl i gtvi s i samband med pe rsonl i ga pronomen och presenteras gärna med en förkl ari ng : " Eftersom s vens kan i nte har någon verbände l se , som vi sar vad som är subje kt t i l l pred i katsverbet , måste man i rege l sätta ut su bje ktet . "

( Nyl und-L i ndgren & Hol m 1 977 , 5 5 . ) Enl i gt denna tol kn i ng behöver al l ts å i regel v i ssa betyde l see l ement , åtmi ns tone numerus och person , markeras i satsen för att ma n s ka l l kunna i dent i fiera s u bje ktets referent . I soml i ga språk åstad kommer man detta med verbä nde l se r , i andra anvä nder man pronomen

(8)

i stäl l et , men det är nödvänd i gt a tt i endera formen i dent i fi era subj ek­

tet . En snabbgenomgång av pedagog i s k grammati s k l i tteratur för en rad språk v i sar att detta är den gängse förkl ari ngen både ti l l subj e kt s ­ tvånget i svens ka o c h närbesl ä ktade s prå k o c h t i l l fri heten a t t utel ämna subj e ktspronomen i många andra språ k : spans ka , i tal i ens ka , gre k i s ka , rys ka , pol s ka , serbo kroati s ka , pers i s ka , fi n s ka , ungerska , turk i s ka m fl , där ve rben böj s med numeru s - och personsuffi x .

Frågan är om behovet att i denti fi era subje ktets referent ger en t i l l räckl i g förkl ari ng t i l l su bje ktsobl i gatori et i s vens kan . Man kan

fråga s i g del s om det a l l s är nödvänd i gt att al l t i d i dent i fi era subjektet , del s om det mås te s ke med overta morfol og i s ka medel i varj e sats .

Vi kan notera att s vens kan kräver overt su bj e kt t i l l fi n i ta ve rb även i fa l l där subj e ktets i dent i tet är vag , ovi s s el l er l i kg i l t i g . Men i ngarna ( 4 ) , ( 5 ) och (6) kan l i ka väl återges i pass i v form utan agent , vi l ket vi ­ sar att subje ktets i dent i tet är oväsentl i g i dessa fa l l :

( 4 ) Dom stj ä l i omkl ädn i ng s rummet . Det stj ä l s i omkl ädn i ng s rummet .

( 5 ) På Karl X I I : s s taty hade nån hängt upp en j oj o . På Karl X I I : s staty hade en jojo hängts upp .

(6) Man säger att övn i ng ger färdi ghet . Det sägs att övni ng ger färdi ghet . övni ng sägs ge färd i ghet .

L i kaså måste opersonl i ga konstrukti one r som det regnar och det är kal l t al l t i d ha ett su bj ekt utsatt .

Om verbet däremot uppträder i i c ke-fi n i t form , s ätts subj e ktsordet i nte ut ; j ämför :

( 7 ) a . Att du resonerar med Al bert är i ngen i de . b . Att resonera med Al bert ä r i ngen i de .

Den möj l i ghet att vä xl a formul eri ng som exempel ( 7 ) i l l ustrera r exi sterar i nte h e l t på måfå i s prå ket . En fun kti on som verbnomi nal i seri ng­

ar har ä r att v i dä ri genom ka n s l i ppa spec i fi cera en i samma nhanget onödi g referent , som s kul l e behöva anges i den motsva rande fi n i ta sa tsen . J ämför : ( 8 ) a . Att ma n prata de högl jutt störde oss .

b . Det högl judda pratandet störde oss .

Det är a l l ts å tyd l i gt att i nte al l a subje kt som uppträder i satser i svens kan är nödvänd i ga , el ler ens möj l i ga , att i dent i fi era . V i s serl i gen

(9)

är det kl art att s ådana referenter som verkl i gen är väsentl i ga i samman­

hanget måste s i gnal eras på något sätt , och att många subj e kt av det s kä l et i nte kan utel ämnas . Men detta förkl arar i nte varför subj e ktet genomgående är obl i gatori s kt . Den huvudregel som gäl l er i ett språk av s vens kans typ är snarare att ett subje ktsord krävs i varj e fi n i t sats , men i nte v i d i c ke ­ fi n i ta konstru kt i one r . Subj ektet och f i n i t-el ementet föl j s åt , s å att v i får växl i ngar mel l an konstru kti oner där båda fi nns med och s ådana där båda s a k ­ nas , som i exempl en ( 9 ) o c h ( l a ) :

( 9 ) Jag sprang för att ( j ag s ku l l e ) h i nna med bus sen . ( l a ) Kan du se huset ( som ä r ) där borta?

Det fi nns doc k en del fa l l , där ett fi n i t verb i nte kräver utsatt su bj ekt� Det gäl l er v i d i mperat i ver :

( 1 1 ) Spri ng !

i vi ssa samordnade satser :

( 1 2 ) Kal l e for ti l l Väs terås och ( han ) kom sen i nte ti l l ba ka . i svar på frågor :

( 1 3 ) Vad gör Peter i kväl l ? - (Han ) ti ttar på fotbol l .

och i ol i ka s l ag av reducerade s atser i speci el l a sti l arte r : ( 1 4 ) Dog a v hj ärts l ag under fi s ketur ( Rubri k , D N 1 2 . 8 . 1 975 ) ( 1 5 ) ( Jag ) sänder här ett foto som j ag tog i somras .

Några i a kttagel ser kan göras ti l l fal l en ( 1 1 ) - ( 1 5 ) :

Imperati ven kontrasterar med de övri ga fi ni ta verbformerna ( presens och preteri tum ind i kat i v och konjunkti v ) både genom avsa knaden av subj ekts ­ tvång ( i nut i da svens ka underförstås al l t i d ett subj e kt i andra person ) , och genom att den har en egen , ä ndel sel ös form som nä stan al l ti d är ol i k övri ga fi ni ta former . Vanl i gtv i s används i nget subj e ktsord , men ett pronomen i and­

ra person kan före komma , som i ( 1 6 ) . Des s fun kt i on förefal l er då vara fram­

hävande , el l er också kontras terande ( " DU , i nte JAG " ) : ( 1 6 ) Ja , säg ( du ) det ti l l Al bert!

(10)

Vi d samordn i ng är möjl i gheten att l ämna ett fi n i t verb utan s u bjekt gans ka kri ngs kuren . Nä r det gäl l er huvudsatser v i s a r d i agrammet ( 1 7 ) de kontexter där subje ktet opti one1 1 t kan utel ämnas .

( 1 7 )

. . . Subj i . . . utan x

Det vi l l säga , strykn i ng av subjekt i i n i ti al pos i ti on ä r möj l i gt i den senare av två s amordnade huvudsatser v i l kas s u bje kt är koreferenta . Det gäl l er de s l ag av samordn i ng som markeras av konju n kti oner som och , el l er , men , utan ; i nte samordn i ng med ty , för , s å . Men i ngen ( 1 2 ) kan jämföras med

( 1 8 a-c ) , i v i l ka subje ktet i nte går att utel ämna .

( 1 8 ) a . Kal l e for t i l l Västerås och sen kom han i nte ti 1 1 ba ka . b . Ka l l e for ti 1 1 Väs terås och ni kom sen i nte ti l l baka . - c . Kal l e for ti l l Västerås för han fi c k ett jobb där .

Men i ng ( 1 9 ) är ett exempel på samordnade bi sats e r . Här krävs det att den underordnande konjunkti onen också stryks om s u bje ktet s tryks .

( 1 9 ) Jag vet att Kal l e res te och ( att han ) i nte kom t i l l ba ka .

I svar på frågor kan s u bjektet höra t i l l det som stryks enl i gt pri nci ­ pen att i nte i svaret upprepa s ådant som utsägs i frågan , som i exempe l ( 1 3 ) .

Även om redukti oner i fa l l som ( 1 4 ) och ( 1 5 ) är bet i ngade av s t i l i sti s ka fa ktorer , är de i nte oberoende av synta k t i s ka v i l l ko r . Det är t i l l exempel bara möjl i gt att stryka ett s u bje kt i sats i n i t i al stäl l n i ng . Det går i nte att ersätta ( 1 4 ) med

( 20 ) *Under fi s ketur dog av hjärts l ag e l l er ( 1 5 ) med

( 2 1 ) *Jag sänder här ett foto som tog i somras .

Sammanfattn i ngsvi s bör det framgå av de exempel vi har anfört att i nte al l a s u bjekt har referenter som måste anges , och att det fi nns andra

(11)

medel att upprätth ål l a entyd i gh et i syftni ngen än att sätta u t ett sub­

je kt ti l l varje verb .

Det fi nns också annat som ta l ar emot uppfattni ngen att s u bje kts prono­

men fungerar som en nödvänd i g ersättn i ng för verbens n umeru s - person- böjn i ng . l . Det fi nns s prå k som böjer verben i numeru s och person och ändå krä ­ ver ett s u bje ktsord , t ex tys ka n .

2 . Det fi nns s pråk som i nte böjer verben i numerus el l er person och s am­

ti di gt sa knar s u bjektstvång . Japans kan är ett tydl i gt exempel på detta . Dä r är regel n att man utel ämnar ( e l l er kan utel ämna ) s u bje ktet nä rhel s t dess i denti tet framgår ur kontexten och det i nte s ka l l sä rs ki l t framhä vas . Det är samma grundpri nci p som gör s i g gä l l ande i de verbböja nde s pråk utan s ub­

je ktstvång som vi nä mnde ovan , även om regl erna i deta l j s ki ftar något från språk ti l l språ k . Det ä r uppenbart att den tradi ti onel l a förkl ari ngen av subjektstvånget i nte h ål l er , nä r ja pans kan tas med i bi l den .

3 . Det är l ätt att se i en norma l sven s k text , att många s u bje kt är i nnehål l s l i gt redundanta . Den som ha r l us t kan t i l l exempel försö ka fyl l a i de subje kt som utel ämnats i föl jande text .

( 22 ) Nä sta dag g i c k Barobbas kri ng i s taden och mötte många som kände , både wnner och fi ender . De fl esta tyc ktes förvånade över a tt se honom och soml i ga ryc kte t i l l som om sett ett spöke . Berörde honom obeha gl i gt . Vi s ste d å i nte att han va r fri kä nd! När s ku l l e komma underfund med det?

Med att i nte va r mn som ha de bli v i t korsfäst .

So l en brände och var mä rkvä rd i gt vad ögonen h a de svårt att ri kt i gt vän ­ j a s i g v i d det s ka rpa ljuset . Kans ke ha de verkl i gen fått något fel på dem under fängel set i den? Tyc kte i a l l a fal l bä s t om att h ål l a s i g i s kuggan . Och nä r kom förbi pe l a rgången i gatan upp ti l l tempel pl atsen gi c k och s atte s i g där i nne i val vet för att v i l a ö gonen ett s l ag . Kändes gott att göra det .

Den ursprungl i ga vers i onen föl jer hä r , med de berörda s u bje kten under­

stru kna :

Nä sta dag g i c k Barabbas kri ng i staden och mötte många som han kände , både vä nner och fi ende r . De fl esta tycktes förvånade över att se ho­

nom och soml i ga ryc kte ti l l som om de sett ett spöke . Det berörde ho­

nom obeh agl i gt . Vi sste de då i nte att han var fri kä nd! Nä r s ku l l e de komma underfund med det? Med att det i nte var h an som hade bl i v i t kors fä s t!

Sol en brände och det �r mä rkvä rd i gt vad ögonen h ade svårt att ri k­

ti gt vä n� s i g v i d det s ka rpa l juset . Ka n s ke ha de h an verkl igenfått något fel på dem under fångel seti den ? Han tyckte i a l l a fal l bä st om

(12)

att hål l a s i g i s kuggan . Och när h an kom fö rbi pel argången i gatan upp ti l l tempel pl atsen g i c k ha n och satte s i g där i nne i va l vet för att vi l a ö gonen ett s l ag . Det kä ndes g ott att gö ra det .

(Pär Lagerkv i st , Barabbas , 1 950 , 3 3 )

V i gav den hä r �yl l nads uppg i ften som ett i nformel l t tes t ti l l 1 9 kol ­ l eger v i d i nsti tuti onen , al l a med svens ka som modersmål , och f i c k föl jande res u l tat . I en s tor majori tet av s va ren �r man eni g med tex tförfattaren om h ur subje kten s kul l e sä tta s ut . I de fö rsta fem men i ngarna noterades fol jande avvi kel ser . Men i ng l: och ha n rrötte ( l s�r ) . Men i ng l & 2 : som

nde .. som om sett ( båda utelä mn i ngarna hos samrra person , som gjorde uppg i ften i bråds ka ) . Men i ng 3 : Detta berö rde ( 5 sva r ) , Det ( ta ) berö rde ( 2s var ) , De berö rde ( l s var ) . Men i ng 4 : De vi s s te ( 2 sva r ) , Han v i s ste ( l svar ) . Men i ng 5 : s ku l l e han komma ( l s var , sa mma person som i förra exempl et ) . De övri ga s varen på men i ng 1 -5 stämde med ori g i na l texten . Om de föl jande men i ngarna rådde fu l l en i ghet .

Det är också påfal l ande när man grans kar SSM : s fel materi al , att de tal ri ka subjektsutel ämn i ngarna a l dri g l ämnar någon tvekan om v i l ket sub­

je kt el even tän kt s i g , g i vet textsammanhanget . Man hoppar bara över s åda­

na subjekt som kan i denti fi eras naturl i gt ur kontexten , el l er s ådana där i denti teten i nte s pel ar någon rol l . Subjekt som u ppbär emfas utel ämnas naturl i gtvi s i nte hel l er . Subjektsutel ämn i ngarna är vanl i ga både hos ja­

paner , som ju i nte kan påverkas av att modersmål et har numerus - och person ­ bÖjn i ng på verben , och hos personer med verbböjande modersmål .

Perl mutter ( 1 971 , 99ff . ) gör en del i ntres santa i a kttagel ser av fal l där frans kan och engel s kan har s u bje ktstvång i motsats t i l l exempel v i s spans kan . Han fi nner att både före komsten av obl i gatori s ka person l i ga pro ­ nomen och formel l t subje kt och v i s s a res tri kti oner mot s u bje kts l yftn i ngar är uts l ag av samma subje ktstvångspri nci p , som han bes kri ver som en yts tru k­

turrestri kti on ( s urface structure constra i nt ) . Perl mutters resonemang och s l utsatser gäl l er dock snarare den grammati s ka bes kri vn i ng smode l l en som sådan än subjektstvångets fun kt i on i språken .

En annan utgångspunkt har Beckman i s i n h i stori s k- komparat i va stud i e

" Västeurope i s k syntax II ( 1 934 , 1 9f ) . Syftet med hans arbete är att be l ysa , att man i nom en krets av västeu ropei s ka språk - de germans ka , frans kan och någon gång något sydromanskt s pråk - fi nner en rad gemens amma syntakt i s ka företeel ser utveckl ade , som sa knar motsvari ghet i fornspråken ( l i ksom även i de övri ga romans ka språken ) . Man kan därför kara kteri sera dessa syntak­

ti s ka typdrag som " västeurope i s ka " , en geografi s k avgrän s n i ng som s kär över gränsen me l l an germans kt och romanskt . Beckman konstaterar , att i nvers i onen som uttryck för di re kt frågesats hör t i l l de vi kti gare västeurope i s ka i nno ­ vati onerna ; den sa knas i fornsprå k som l at i n och goti s ka . Han fortsätter:

(13)

" I nära samband med i nvers i onens bru k som uttryck för frågan står med sä kerhet utveckl i ngen av det i funkti oner som med växl ande rätt får nam­

net ' formel l t subjektl . " Det regnar kan i nverteras t i l l Regnar det? ; mot­

svarande gä l l er i frans ka , engel s ka , tys ka ; men det går i nte i gre k i s ka , l at i n , goti s ka , i s l änds ka , i ta l i en s ka , där det forme l l a s u bje ktet s a knas . Utveckl i ngen av formel l t s u bjekt fi nns bel agd i ti d i g fornengel s ka , i fornhögtyska och i fornsven s ka ; i i s l änds kan har den utebl i v i t . Bec kman påpekar ocks å , att det formel l a det i nte u ppbär någon sakbetydel se . "Ordets enda verkl i ga fun kt i o n är att markera den ' bl i ndrote ' , den pl ats , där sub­

je ktet s ku l l e ha s tått , om ett s ådant för tan ken funn i ts . "

Oss veterl i gt är Bec kman den förste som - l åt vara med begränsni ng ti l l satser med forme l l t s u bjekt - påpekat s ambandet mel l an s u bje ktsordets och ordföl jdens funkti oner . Det verkar en smu l a förvånande att detta i nte avsatt märkbara spår i grammat i kl i tteraturen sedan 1 934 - i synnerhet som Bec kman själ v presenterar s i na i a kttage l ser om västeurope i s k syntax som en sorts program för kommande , särs ki l t pedagog i s kt i nr i ktad , språkforskni ng :

" Och vi få ett fors kni ngsföremål , som för de tal ri ka studerande , vi l kas framti da verksamhet bl i r l äroverks l ärarens , ger ett mer påtag l i gt utbyte än exempel vi s en grupp ortnamn , en d i a l e kt el l er en fornspråkstext . " ( Op ci t , s 5�.

Den to l kn i ng av subje ktets och andra el ements obl i gatori s ka kara ktär i svens ka satser , som vi s kal l försöka demonstrera i den återstående del en av den här rapporten , går i korthet ut på föl jande . Sambandet mel l an sub­

jektstvånget och i nvers i onen kan general i seras . I nvers i onens rol l i svens kan och närstående språk är myc ket central , eftersom den är ett medel att ut­

tryc ka vi kt i ga synta kt i s ka d i sti n kti oner s åsom s u bjekt/obje kt , påstående/

janejfråga och huvudsats/bi sats . Det säger s i g sjä l vt att i nvers i on s reg l er­

na för att kunna verka förutsätter att ett s u bjekt och ett fi n i t verb sätts ut på s k i l da stäl l en i satsen . Varje s u bjekt i en fi n i t sven s k sats har bl and de funkti oner som det kan tänkas fyl l a en regel bunden grammati s k fun k­

t i on som pl ats hål l are , för att möjl i ggöra e l l er tydl i ggöra satsens synta k ­ ti s ka tol kn i ng . Kl arast kommer detta naturl i gtvi s fram i d e fal l d ä r i nga andra funkti oner än pl ats hål l n i ngen a ktual i seras , s åsom vi d forme l l t s u b ­ je kt o c h i andra fal l d ä r en referent i nte behöver i dent i fi eras , t e x ( 4 ) -

( 6 ) ovan , samt v i d s ådana i kontexten redundanta s u bje kt som vår l i l l a Lagerkv i st-text ( 22 ) gav exempel på . Detta är också de fal l , där subje ktet tenderar att utel ämnas i fl ertal et andra s prå k . Det som har kal l ats subjekts ­ tvånget är al l tså framför al l t ett synta kt i s kt pl atshål l artvång . Det finns fl era el ement i satsen än subjektet som fyl l er en l i kartad fun kti on , l åt vara att subje ktet är det i i nvandrarsammanhang v i kt i gaste . En annan pl ats ­ hål l are är föl jdri kti gt det fi n i ta verbet e l l er fi n i te l ementet , vi l ket v i ­ sar s i g mest s l ående när det uppträder i renodl ad form som kopu l a . Ett

(14)

exempel på detta hade v i i

( 2 ) Två års fänge l se är rätt l ångt för mi g .

Med det här syns ättet får också det för de s kand i navi s ka språ ken egendom­

l i ga subjektsmärket som en fun kt i one l l förk l ari ng . J ämför ( 3 ) Jag kan i nte komma i håg vad som hände den dagen .

Som är en renodl ad pl atshål l are . Det i ns kjuts ju i en frågeords i n l edd bi ­ sats just i de fal l , då frågeordet är s u bjekt , och man a l l ts å i nte enbart på ordföl jden kan särs k i lja bi s atsen från en di rekt , t i l l l ys s naren r i ktad fråga . I några fal l kan också v i s s a adverb fungera som p l atshål l are , som i ( 23 ) Här sti n ke r . ( J ämför : Det sti n ker här . )

( 24 ) Är här i nte väl d i gt varmt ? ( J ämför : Är det i nte väl d i gt varmt här? ) Många frågor i nstäl l er s i g här . Om v i kti ga syntakti s ka fun kt i oner kräver pl atshål l are i soml i ga språ k , hur kl arar man s i g då i språ k som i nte har pl atshål l artvång? I v i l ka avseenden representerar ett s pråk som svens kan en särs ki l d språks tru kturel l typ ? Vi l ka s prå k kan grupperas i hop typo l og i s kt?

Hur behandl as pl ats hål l artvånget och ordföl jds systemet av personer med andra modersmål som l är s i g s vens ka ? Låt oss förs t se närmare på hur ordföl jden och pl atshål l arna fungerar i svens kan .

3 . Ordföljd och pl ats hål l are i s vens kan

3.D En s k i s s av hur ordföl jden kan bes kr i vas typol og i s kt

The order of words i s a s u bject of great i nteres t . Unfortunate l y i t i s not al ways conce i ved i n a s uffi c i entl y wi de pers pect i ve . I t can be treated from two d i fferent v i ewpo i nts . Fi rs t , we can exarni ne what pos i t i on a part i cu l ar sentence e l ement u s ua l l y occup i es or , more exactl y , what are the mutual pos i ti ons of two part i cul ar sen­

tence el ements , the s u bject and the predi cate , the object and the pred i cat i ve verb , etc . The second approach cons i sts in exami n i ng the general factors that determi ne the order of words i n a sentence . The l atter approach seems to be more exped i ent i nasmuch as i t shows that the arrangement of the words i n a sentence i s not determi ned by one pri nci p l e , but res u l ts from the operati ons of several confl i ct i ng pri nc i pl es . V i l �m Mathesius (Mathesiu s 1975)

(15)

Ordföl jden kan , som Vi l em Mathes i us konstaterar , unders ökas ur två ol i ka synv i nkl ar . Det första a l ternat i vet är att man unders öker v i l ka i n ­ bördes pl aceri ngar som är möjl i ga me l l an el ement som s u bje kt ( S ) , pred i kats ­ verb ( V ) och obje kt ( O ) . Språktypol og i s kt har ordföl jden u nders ökts u r den synv i n kel n av Joseph Greenberg ( 1 963 ) . Denne utgår bl a i från att det går att fas tstäl l a en grundl äggande ordfö l jd mel l an S , V och O i varje s pråk , detta trots att ordföl j dsal ternat i ven i v i s s a språk kan vara rätt många . För s vens kans del kan man t ex s äga att al ternati vet S V O är grundl äggande , även om det fi nns s atser med ordföl jden O V S och X V S O ( X står för ett godtyckl i gt l ed ) :

( 2 5 ) Jag träffade Peter i morse ( 26 ) Peter träffade jag i morse ( 27 ) Imorse träffade jag Peter

Det är gans ka många s pråk v i l ka l i ksom s vens kan har den grundl äggande ord­

föl jden S V o. Ser man ti l l samtl i ga värl dens språk verkar det dock som om S O V s ku l l e vara något vanl i gare , trots att nästan al l a språk i Eu ropa har den grundl äggande ordföl jden S V O . Turki s kan och japans kan är ex empel på S O V-språk . Mi ndre vanl i g är den grundl äggande ordföl jden V S O . Den före ­ l i gger bl a i de kel ti s ka s pråken ( t ex wal es i s kan ) och i s tandardarabi s kan ( det överreg i onal a s kri ftspråket ) . Myc ket ovanl i g är den grundl äggande ord ­ föl jden V O S , v i l ken doc k före l i gger bl a i mal agasy . N ågra en kl a exempel på satser som representerar de fyra kl art bel agda typerna av grundl äggande ordföl j d vi sas i föl jande uppstäl l n i ng .

De fyra typerna av grundl äggande ordfö l jd mel l an S , V och o.

S O V : Turki s ka

Al i dUn bi r araba al di Al i i går en bi l köpte S V O : Fi ns ka

Ol avi avas i oven Ol avi öppnade dörr V S O : Standardarabi s ka Kataba l wal adu l ma ktuba s krev pojken brevet V O S : Mal agasy

Nah i ta ny veh i vavy ny såg BEST kvi nna BEST

Al i köpte en bi l i går

ei l en sorkkaraudal l a O l avi öppnade dörren i går kofot - ADESS I V med e n kofot i går

l yawma Poj ken s krev brevet i dag i dag

mpi anatra Studenten s åg kvi nnan ( B EST = bestämd artikel ) s tudent

(16)

Greenbergs teori om den g rundl äggande ordföl jden , som v i i nte s ka gå särs ki l t utförl i gt in på i det här s ammanhanget , går i korthet ut på att det tenderar att fi nnas ett s amband mel l an ett s tort antal konstru k­

ti oner med avseende på ordföl jden . S O V-s prå ken tenderar t ex att pl acera bestämn i ngar före s i tt huvudord . I turk i s kan och japans kan pl aceras bl a gen i ti v- och adje kti vattri but före det nomen som de bestämme r . V S O-språ ken tenderar däremot att pl acera bestämn i ngarna efter s i tt h uvudord . I wal e­

s i s kan och standardarabi s kan pl aceras gen i t i v - och adje kti vattri buten efter det nomen de bestämme r . S V O - s pråken föl je r samma h uvudpri nci p som V S O-s pråken men uppv i sar fl er u ndantag . Svens kan pl acerar ju t ex både gen i t i v- och adje kti vattri but före h uvudordet . Däremot pl aceras en rel ati v ­ sats al l t i d efter huvudordet . I utprägl ade S O V-s prå k som turki s kan och japans kan pl aceras även rel ati vsatserna före s i tt huvudord .

Den andra synv i n kel n u r v i l ken ordföl jden kan s tuderas enl i gt Mathes i us är att man u ndersöker v i l ka fun kti oner ordföl jden har , el l er s om denne sjä l v uttryc ker saken , att man undersöker vi l ka " pr i nci per " som s tyr ordfö l jden . Det är den synv i n ke l n v i har val t i det föl jande . Som en ba kgrund s ka v i kort redogöra för Mathe s i us teori om s tyrande pri nci per för ordfö l jden . Mathes i us tän kte s i g att ordfö l jden i ett s pråk bestäms genom ett s amspel mel l an ol i ka beti ngande fa ktorer e l l er "pri nci per" som hans egen term l y­

der :

. . . the arrangement of words i n a sentence i s not determi ned by one pri nci pl e , but res u l ts from the operati on of several confl i ct i ng pri nci pl es . ( Mathes i us 1 97 5 , 1 53 )

Ski l l naden mel l an två s pråk som engel s ka och tjec ki s ka bör enl i gt Mathes i u s bes kri vas som e n s ki l l nad i s tyrkeförhål l andet mel l an två e l l er fl era pri n ­ ci per snarare än genom att engel s kan sägs ha fast e l l er bunden ordfö l jd medan tjec ki s kan har fri ordfö l jd . Den senare termi nol og i n är v i l s e l edande de l s därför att ordföl jden i nte är hel t bunden i engel s kan även om den är mi ndre fl ex i bel än i tjec ki s kan del s därför att väx l i ngen mel l an ol i ka ord­

föl jdsal ternati v i tjec ki s kan i nte är godtyckl i g . De v i kt i gaste av de pri n ­ ci per som Mathes i us urs ki l jer ä r d e n grammati s ka pri nci pen ( " the grammati cal princ i pl e " ) och pri nci pen om det fun kt i onel l a satsperspe kt i vet ( " th e pri n ­ ci pl e o f funct i onal sentence pers pect i ve " ) . Den grammati s ka pri nci pen i nne­

bär att pos i t i onen av ett e l ement bes täms av des s satsdel s fu n kt i on , om det är subje kt , objekt , pred i kats verb , a dverbi a l etc . Pri nci pen om det fun kt i o­

nel l a satsperspe kti vet defi ni eras på föl jande sätt :

.. when observ i ng d i fferent utterances we fi nd that they are more or l es s cl earl y composed of two parts . One pa rt expres ses wh at i s g i ven by the context or wh at natural l y presents i tsel f , i n s hort what i s bei ng commented upon . As we a l ready know , thi s part i s cal l ed the theme

(17)

of the utterance . The second part contai ns the new e l ement of the utterance , i . e . what i s be i ng s tated about someth i ng ; th i s part i s cal l ed the rheme of the u tterance . The usual pos i t i on of the theme of an utterance i s the beg i nni ng of the sentence , whereas the rheme occupi es a l ater pos i t i on , i . e . we proceed from what i s al ready known to what i s be i ng made known . ( Mathes i us 1 97 5 , 1 56 ) .

Uppdel n i ngen av satsen i thema och rhema s varar mot de ameri kan s ka l i ng ­ vi s ternas uppdel n i ng i top i k o c h komment . Teori n o m det funkti onel l a sats ­ perspekt i vet har v i dareutveckl ats väsentl i gt sedan Mathes i us t i d . ( Ursprung­

l i gen formu l erades de grundl äggande pri nc i perna redan på 1 92 0 -tal et . ) I själ va verket får man räkna med ett hel t kn i ppe fa ktorer v i d s i dan av thema och rhema som i ngår i det fun kt i onel l a satsperspekt i vet . Den central a tan­

ken hos Mathes i us är att pri nci perna har ol i ka rel ati v s tyrka i enge l s kan och tjecki s kan , vi l ket förkl arar s ki l l naden i ordfö l jd . I engel s kan domi ne­

rar den grammat i s ka pri nci pen men i tjec k i s kan domi nerar pri nci pen om funk­

ti onel l t satsperspekt i v . I tjec ki s kan kan t ex ett rumsadverbi al pl aceras före el l er efter ett obje kt i s atser som :

( 28 ) J å jsem potkal Karl a na Våcl avs kem nåme s t i

jag mötte Karl på Våc l av-pl atsen

( 29 ) J å jsem potkal na Våc l avs kem nåmesti Karl a

jag mötte på Våc l av- p l atsen Karl

I den övers ta satsen betra ktas Karl som rel at i vt känd meda n rumsadverbi ­ al et utgör ny i nformati on . Satsen kan användas som svar på frågan Var mötte du Karl ? I den undre s atsen u tgör Karl ny i nformati on . Satsen kan använ­

das som svar på frågan Vem mötte du på Våcl av-pl atsen ? I engel s kan ( och i svens kan ) är obje ktet mycket starkare bundet ti l l pl atsen d i re kt efter huvudverbet än i tjecki s kan . Detta i enl i g het med den grammati s ka pri nci pen . Därför kan s k i l l naden i fun kt i onel l t s atsperspekt i v i nte s i gnal eras genom ordföljden i detta fal l . Däremot kan man i engel s kan ( l i ksom i sven s kan ) fl ytta satsens central beton i ng ( s i gnal erad med i föl jande exempe l från Mathes i us ) :

( 30 ) I met Jack i n Regent ' s Park ( 31 ) I met Jack i n Regent ' s Park

( i n Regent ' s Park är ny i nformat i on ) ( J ack ä r ny i nformati on )

Vi har tag i t Mathes i u s fun kti onel l a anal ys av ordföl jden t i l l utgång s - pun kt i den här uppsatsen . Vi uppfattar doc k var och en av Mathes i us

"pri nci per" som en grupp av fun kti oner som ordföl jden kan ha . I stäl l et för den grammati s ka pri nci pen kommer vi att tal a om SGO-fu n kti oner ( SatsGramma­

ti s k Ordföljd ) . Som en mots vari ghet till pri nci pen om det funkti onel l a sats ­ pers pe kti vet föresl år vi termen TGO-fu n kti oner ( TextGrammati s k Ordföl jd ) .

(18)

I l i khet med Mathes i u s pri nci per kan des s a fu nkti oner ha ol i ka rel ati v styrka i s ki l da typer av språ k . Pl ats hål l arspråken kännetecknas av att SGO-funkti onerna domi nerar över TGO-fu n kt i onerna . Framför a l l t är det ordföl jdens s ätt att s amt i d i gt s i gnal era fl era SGO-fun kt i oner som är en förutsättn i ng för pl ats hål l artvånget . Därför i ns kränker v i oss ti l l en redogörel se för SGO-fu n kt i onerna i den här uppsatsen . l ) I svens kan s pe l ar den i nbördes pl aceri ngen av s u bje ktet ( S ) och det fi n i ta verbet ( V ) enl i gt stri kt grammati kal i serade reg l er en avgörande rol l för att s i gnal era s ki l l ­ naden mel l an s u bje kt och obje kt ( satsdel ) , me l l an påstående och fråga ( sats ­

!yp ) och mel l an huvudsats och bi sats ( sats h i erarki ) . Det ä r des sa tre fun k ­ ti oner som ti l l s ammans utgör SGO - fu n kt i onerna i s vens kan . Schemat i s kt kan detta i l l ustreras på föl jande s ätt :

Fun kt i on SATSDEL

SATSTYP SATSH I ERARKI

Exempel på ordfö l jd Ture har s l ag i t Tore Tore har s l ag i t Ture Har Ture s l ag i t Tore ? Vad köpte Ture?

Vad Ture köpte , vet jag i nte .

I de närmast föl jande avs n i tten kommer v i att redogöra för hur ord ­ föl jden o c h pl atshål l arna samspe l ar för a t t s i gnalera d e tre SGO -funk­

ti onerna : satsdel , satstyp och sats h i erark i . För att u nderl ätta överbl i c ken över ordföl jds kontrasterna mel l an ol i ka konstru kti oner kommer v i att i nföra en enkel notati on med bo kstavs symbol er . De kontras ter som symbo l i seras på detta sätt kommer att summeras i tabel l 4 ( avsn i tt 5 ) .

l ) Ordföl jdens fun kt i oner har studerats i arbeten som B i von ( 1 971 ) , Contreras ( 1 976 ) , F i rbas ( 1 974 ) , Hakul i nen ( 1 976 ) , Ki efer ( 1 967 ) och Kuno ( 1 972 ) . Främst behandl as i des sa arbeten TGO -fu n kt i onerna . Med denna term åsyftas fun kt i oner som themajrhema , i nformat i onsfo ku s , emfas , kontrast och presenter i ng . En genomgång av des sa funkti oner och deras man i festati oner i de språk som i ngår i SSM-undersökn i ngen kommer att ges i V i berg ( under utarbetande ) . Där kommer en utförl i gare presen ­ tat i on att ges av den approach ti l l ordföl j dstypo l ogi n som endas t kun ­ nat s k i s seras i avsn i tt 3 . 0 . Vennemann ( 1 973 ) g e r en fun kti one l l ana­

l ys av ordföl jden som tar Greenberg ti l l utgångspunkt .

(19)

3 . 1 . Satsdel

I modern sven s ka s i gnal eras satsde l s fu n kti onen i myc ket hög grad genom ordföl jden . I nnan vi bes kri ver ordföl jdens ro l l mer i deta l j s ka vi kort se på andra möjl i g heter att s i gnal era s atsdel sfunkti onen .

En vi kti g fa ktor v i d tol kni ngen av satsdel sfu n kti onen l i ksom v i d tol k­

ni ngen av andra fu nkti oner är naturl i gtv i s kontexten . I föl jande exempel är det kontexten som gör att v i tol kar det förs ta NP : et i den andra satsen som objekt trots att ordföl jden pekar åt ett annat hål l :

( 32 ) L i l l e Ol l e hade s k i c kat ju l kl appar t i l l s ina förä l drar .

Fadern s kän kte den l i l l e s pjuvern ett mu nspel och modern ett par örons kydd .

En annan vi kti g fa ktor för tol kn i ngen är l exi kal a semanti s ka egens kaper hos verbet och det l exi kal a el ement som i ngår i subjektet och o bje ktet ( " sel ek­

ti onsres tri kti oner " ) : ( 3 3 ) Havre g i l l ar hästen

I det föl jande bortser v i doc k från hur s ådana textue l l a och pragmati s ka fa ktorer i nverkar på tol kn i ngen . V i koncentrerar o s s på att faststäl l a i vi l ken utsträc kni ng de ol i ka uttrycksmedl en ger en formel l s i gnal för sats ­ de l sfunkti onen .

Det vi kti gaste medl et att s i gnal era satsde l sfunkti onen ä r i vi s s a s prå k morfo l og i s ka u ttryc ksmedel ( " böjn i ng " ) . V i kt i gast är van l i gtvi s kasus men i vi ssa språk kan oc kså kongruens mel l an s u bjekt ( och i v i s s a språ k även ob­

je kt ) och pred i kats verb spel a en vi kt i g rol l . I svens kan s pe l ar de morfo­

l og i s ka uttryc ksmedl en en gans ka u nderordnad rol l . Av en v i s s betydel se är dock den särs k i l da obl i ka form som förel i gger av de fl esta person l i ga prono­

men , då dessa fungerar som objekt el l er s tyrs av en prepos i ti on : ( 34 ) Mi g l u rar du i nte .

Växl i ngen man/en samt användandet av refl ex i va och rec i pro ka pronomen fyl ­ l er samma fun kt i on . Kongruensen s pel ar däremot en myc ket u nderordnad rol l i svens kan . Det går dock att fi nna exempel där kongruensen ensam fu ngerar som en s i gnal för satsdel sfunkti onen . Följande exempel är hämtade från den omsorgsfu l l a genomgången i Sköl d ( 1 970 ) :

( 35 ) a . Denne l ärare ansåg al l a e l everna vara gal na b. Denne l ärare ansåg al l a e l everna vara gal en

Den vi kt i gaste formel l a s i gnal en för satsdel sfu n kt i onen i nut i da svens­

k a är ordföl jden . Det är t v å saker som är anmärkn i ngsvärda . Det första är att ordföl jden i så hög grad entyd i gt s i gnal erar satsdel sfunkti onen . Det andra är att detta är möjl i gt trots att ordföl jden i nte är hel t l åst ti l l

(20)

s v O . l en sats som Ture slog Tore före l i gger en potent i e l l tvetyd i ghet . Om i nte kontexten kl art pe kar åt annat hål l föredras tol kn i ngen S V O . Om satsen som här ges utan kontext , kan det t o m vara nästan omöjl i gt att få svens ktal ande som i nte är vana v i d grammati s k ana l ys att i nse att satsen kan tolkas på mer än ett sätt . ( Genom att starkt betona Ture går det l ättare att få fol k att acceptera tol kni ngen att det är Ture som bl i r s l agen . ) I satser av detta s l ag kan man säga att ordföl jden s i gnal erar en föredragen tolkn i ng , som eventue l l t kan upphävas av kontexten och/el l er en s pec i e l l i ntonat i on . En potent i e l l tvetyd i ghet före l i gger endast s å l änge det trans i ­ ti va huvudverbet är " naket " och s a knar s ådana bestämn i ngar som hjä l pverb , parti kel el l er prepos i t i on ( v i d prepos i t i onsobjekt ) . Föl jande satser kan endast tol kas på ett sätt :

( 36 ) Ture har s l ag i t Tore ( 3 7 ) Ture sökte upp Tore ( 38 ) Ture ti ttade på Tore

Jämför : Tore har Ture s l ag i t

II

II

Tore sökte Ture upp Tore t i ttade Ture på

Tol kni ngen är ocks å entyd i g v i d en janejfråga e l l er då något annat än ett NP i nl eder satsen el l er då satsen är u nderordnad :

(39 ) Sl og Tore Tore ? ( 40 ) I går s l og Ture Tore .

( 41 ) Eftersom Ture s l og Tore , s å är de i nte l ängre vänner .

S i gnal erandet av satsdel sfunkti onen genom ordföl jden är i nte beroende av pl atshål l arna i samma grad som de andra två SGO - fu n kt i onerna . Tol kn i ngen av satsdel sfunkt i onen påverkas i nte al l varl i gt om ett subjektspronomen ute ­ l ämnas i n i ti al t i satsen :

( 42 ) Jag s åg Peter i går .

( 43 ) ( * ) Såg Peter i går . ( Grammati s k i v i s s a st i l ar . )

Det NP som står efter verbet tol kas al l ti d som objekt då s u bjektet är ute­

l ämnat ( i den mån satsen överhu vud taget ä r g rammati s k ) . Om ett adverb i a l e d har spets stä l l ts och s u bjekt och obje kt båda s ka s t å efter verbet , upp­

står tol kni ngs probl em om ett pronomen som s u bjekt e l l er obje kt utel ämnas : ( 44 ) I går såg Peter Harry

( 45 ) I går såg han Harry ( 46 ) * I går såg Harry

Den s i sta satsen kan naturl i gtv i s tol kas som " I går hade Harry förmågan att se" . Men det går i nte att tol ka Harry som objekt och tänka s i g ett utel äm­

nat s u bjekt som framgår av kontexten , v i l ket s ku l l e vara möjl i gt i ett s pråk

(21)

utan p1 atshå1 1 artvång . Det NP som står d i rekt efter verbet tol kas a l l ti d som subjekt , om det l ed som står före verbet i nte t i l l åter e n s ådan tol k­

n i ng ( t ex därför att det är ett adverbi al ti l l formen ) . Ett tydl i gt exem­

pel erbjuder satser med verb som kan vara både trans i t i va och i ntrans i ti va , t ex ri nga :

( 47 ) I går ri ngde han Harry ( 48 ) I går ri ngde Harry

Om ett subjektspronomen s ku l l e kunna utel ämnas i satser med i nvers i on efter ett spets stäl l t l ed , s ku l l e ordföl jdens fun kt i on att s i gnal era satsdel s funk­

ti onen försvagas .

3 . 2 . Sats typ

Sats typerna kan i korthet kara kteri seras på föl jande sätt . Ett d i re kt påstående har med myc ket få undantag verbet på pl ats nummer två i satsen . Det fi nns al l ts å i al l mänhet en och endas t en konsti tuent framför verbet . Med en enkel notat i on kan detta symbol i seras : f# X V . representerar satsgränsen , X en godtyckl i g satsdel och V det fi n i ta verbet . X kan anti ngen utgöras av subje ktet el l er av en annan s atsdel som s petsstäl l ts :

( 49 ) Ol l e köpte bi l en igår ( 50 ) I går köpte Ol l e bi l en

Den d i re kta janejfrågan i nl eds al l ti d av ett fi n i t verb di rekt föl jt av subje ktet :

( 51 ) Köpte O l l e bi l en ?

Detta symbo l i seras : # V S . En d i rekt frågeordsfråga h a r a l l ti d frågeordet i i n i ti al pos i ti on . Eftersom frågeordet rä knas som en egen satsdel , t i l l äm­

pas den vanl i ga i nvers i onsregel n , s å att verbet hamnar på pl ats nummer två : ( 52 ) Vem köpte bi l en ?

( 53 ) Vad köpte Ol l e ?

Detta kan symbol i seras : =# Wh V ( s u bjektet befrågat ) och # �Jh V S (ett annat l ed än subjektet befrågat ) . Wh betec knar ett frågeord ( i en l i ghet med praxi s i engel s kspråk i ga framstä l l n i ngar : who , wh i ch , what etc . ).

(22)

Satstypen uppmani ng har verbet i i n i ti al pos i t i on l i ksom den d i rekta janejfrågan . S ki l l naden mel l an des s a två fun kti oner s i gnal eras främst med morfo l ogi s ka medel . I uppmani ngen står verbet i i mperati v ( symbol i serat Vi mp ) medan verbet har tempu s bärande form ( presens el l er preteri tum ) i den d i rekta janejfrågan ( symbo l i seras med V u tan i ndex ) . Su bje ktet utel ämnas van l i gen

i uppmani ngen men om det sätts ut s å föl jer det d i rekt efter verbet ( de s s ­ utom måste det al l ti d utgöras av e t t andra personens pronomen ) :

( 54 ) Köp ( du ) en bi l , O l l e!

Detta symbo l i seras : # V. -l mp-( S )

De v i kti gaste kännetecknen på s vens kans syntakti s ka satstyper i deras d i ­ re kta form framgår av föl jande uppstäl l n i ng :

Påstående Janejfråga

# X V # V S

Frågeordsfråga

Wh=S WhfS

# Wh V # Wh V S

Uppmani ng

# V i mp ( S ) Di sti n kti onen mel l an ett d i rekt påstående och e n d i rekt janejfråga

är den fun kt i on som tydl i gast påverkas om pl ats hål l arna utel ämnas i svens kan . I samtl i ga av följande fal l s uddas d i s t i n kt i onen u t om man bryter mot pl ats­

hål l artvånget : Påstående

l . SUBJ EKTSPRONOMEN Han spr i nger .

2 . FORMELLT SUBJ E KT a . Operson l i gt

konstruerat verb Det regnar .

b . Presenteri ng Det kommer någon .

Fråga

Spri nger han?

Regnar det?

Kommer det någo n ?

Pås tående e 11 er fråga?

Spri nger

Regnar

Kommer någon?

Om satsen i nl eds av ett rumsadverbi a l , v i l ket är ett van l i gt a l ternat i v , så är det forme l l a s u bje ktet opti one l l t :

På trappan s i tter ( det ) en katt

(23)

c . Extrapos i t i on Det var ku l , att

011 e kom .

d . Emfat i s k oms kri vn i ng Det var 011 e ,

som kom .

3 . PRONOMI NELL KOP IA

Var det kul , att 011 e kom?

Var det 011 e , som kom?

V I D D I SLOKER I NG ( " dubbe l t sats l ed " ) Äng l ar , dom fi nns .

4 . PRONOMENET MAN Man måste arbeta . 5 . VERBEN VARA OCH HA Ol l e är gl ad .

Ol l e har en bi l .

Äng l ar , fi nns dom?

Mås te man arbeta ?

Är O l l e g l ad ? H a r 0 1 1 e en bi l ?

Var kul , att 011 e kom

Var O l l e , som kom

Äng l ar fi nns

Måste arbeta

Ol l e gl ad 011 e en bi l Mots vari gheten t i l l subje ktspronomenet ute l ämnas ofta i andra språ k . Det formel l a subje ktet det , det obestämda pronomenet man och verben vara ( " kopu­

l an " ) och ha sa knar i många språk hel t motsvari ghet . Om dessa e l ement ofta s kul l e utel ämnas i svens kan s ku l l e ordföl jden i nte l ängre kunna fungera som en effekt i v s i gnal för s k i l l naden mel l an påstående och fråga . Bortsett från d i s l okeri ng , som är bunden ti l l vi s s a mer " tal s pråkl i ga " s t i l arter , så är samtl i ga de konstru kti oner som rä knats upp ovan myc ket fre kventa och ti l l ­ hör kärnan av svens kans syntax . Di s l okeri ngen är spec i el l även i det avseen­

det att många i cke-pl atshål l arspråk har en motsvari ghet ti l l denna konstru k­

t i on . Det är därför tve ksamt om den konstru kti onen s ka s ättas i s amband med pl atshål l a rtvånget .

Det går naturl i gtv i s i ngen s karp gräns mel l an p l atshål l are och andra ord . Utöver de pl atshål l are som nämnts ovan kan pronomi nel l a adverb som här och där i bl and fungera som renodl ade pl atshål l are . Ett kl art gränsfal l är föl jande exempel med här :

( 5 5 ) Här sti n ke r .

( 56 ) Här är myc ket kal l t p å mornarna

jämför Det sti n ker

jämför Det är myc ket kal l t

Atmi nstone i det nedre exempl et kan här fu ngera som en pl atshål l a re ä ven i en janejfråga :

( 57 ) Är här myc ket ka l l t på mornarna ?

(24)

I sydsvens kan har där u tvec kl ats t i l l en renodl ad pl atshål l are i presen­

teri ngs konstru kti onen . I föl jande sats har grundbetydel sen hos där uttun­

nats, s å att satsen i nte u ppfattas som en motsäge l se : ( 58 ) Där är många gre ker här i stan .

Det fi nns två särprägl ade konstru kt i oner i s vens kan som kan vara värda en l i ten utvi kn i ng i detta sammanhang . Utel ämnandet av det temporal a hjä l p ­ verbet ha föl jer ett möns ter som står i överensstämmel se med pl atshål l ar­

tvånget . Som tempora l t hjäl pverb kan ha utel ämnas :

( a ) I bi sats , utom då ha står i n i t i al t i frågeformade v i l l kors bi satser ( b ) I huvudsats , endast då ha i nte står först bl and hjä l pverben

De fal l då ha i nte får utel ämnas , är exa kt de fal l då dis t i n kt i onen me l l an påstående och fråga s ku l l e suddas ut :

( 59 ) Ol l e har kommi t . Har 01 1 e kommi t ? *01 1 e kommi t Då ha i nte står först i raden av hjä l pverb , uppstår i ngen s ådan tvetyd i g ­ het :

( 6 0 ) Ol l e borde ha kommi t ( 61 ) O l l e borde kommi t

Borde O l l e ha kommi t ? Borde O l l e kommi t ?

I bi sats kan det temporal a hjäl pverbet ha utel ämnas även då det står först bl and verben :

( 62 ) Peter undrar , om Ol l e har hunn i t komma ännu ( 6 3 ) Peter undrar , om Ol l e hunn i t komma ännu

I sjä l va verket fi nns det ett s l ags b i sats där ha i nte får utel ämnas , då det står först bl and verben, näml i gen den s k frågeformade kond i t i onal b i ­ satsen ( ffk ) :

( 64 ) Har Ol l e kommi t , s å går jag . *Ol l e kommi t, s å går jag . I denna typ av bi sats fungerar � som pl atshål l are .

Den andra konstru kti onen som är beroende av pl ats hål l artvånget är användandet av pro -verbet göra i VP-topi kal i seri ngar ( Konstru kti onen be­

s kri vs utförl i gt i Käl l g ren 1 976 ) . Ett VP som består av ett verb + des s eventuel l a bestämn i ngar kan s petsstäl l as . Rege l n är t i l l ämpl i g på d e fl esta VP : na utom då verbet utgörs av vara el l er v i s s a hjä l pverb . Då VP : et s pets ­ stäl l s i nsätts obl i gator i s kt en tempus bärande form av verbet göra på pl ats nummer två i satsen ( det s pets stä l l da VP : et rä knas i detta sammanhang som en konsti tuent ) :

(65 ) Han arbetar som en hel karl

(25)

( 66 ) Arbetar gör han som en hel karl

Verbet i det s pets stäl l da VP : et bi behål l er normal t s i n fi n i ta form ( en i nfi n i ti v i denna pos i t i on är mer e l l er mi ndre förål drad ) . Om pro -verbet göra s ku l l e utel ämnas i det s i sta exempl et , s ku l l e s atsen förvandl as t i l l en d i re kt j anej fråga :

( 6 7 ) Arbetar gör han s om en hel karl Arbetar han s om en hel karl ? Om det förel i gger ett hj ä l pverb i satsen är göra opti onel l t :

( 68 ) Arbeta kunde ha n ( göra ) hel a natten

I detta fal l påverkas i nte tol kni ngen av utel ämnandet a v göra .

Om VP : et i nnehål l er ett trans i t i vt verb , s pets s tä l l s detta t i l l s ammans med s i tt obj e kt :

( 69 ) Beundrade Kal l e gj orde a l l a

Om pro-verbet göra utel ämnas i detta fal l , påverkas både tol kni ngen av satsdel s fu n kt i onen och satstypen :

( 70 ) Beundrade Kal l e a l l a ?

3 . 3 . Satsh i erarki

Med avseende på ordföl j den ka n man urs k i l j a två typer av bi sa tser i sven s kan . Den ena ä r den typ i vi l ken det i nte är möj l i gt att s petsstäl l a a dverbi al , obj e kt och andra predikats bes tämn i ngar . I den typen ä r det a l l ­ ti d ra k ordföl j d mel l an s u bj e kt och fi n i t verb och des s u tom pl aceras nega­

ti onen och andra satsadverbia l al l ti d d i re kt före det fi n i ta verbet . Den andra typen av bi sats ti l l åter huvudsats ordfö l j d s om ett a l terna ti v , d v s man kan s pets stäl l a ol i ka el ement varvi d ordföl j den mel l an S och V bl i r omvä nd och man kan pl acera negati onen och andra satsadverbi al d i re kt efter det fi n i ta verbet . Den fö rsta typen kal l ar vi ri g i da b i satser och den andra typen i c ke-ri g i da bi satser . Ett exempe l ges nedan :

( 71 ) Ri g i d

Ol l e fi c k i nga bi l jetter i morse , eftersom kassan i nte var ö ppen då .

I c ke-ri g i d

{

ka ssan

. . . dä rför a tt kassa n då var

i nte va r ö ppen då .

}

var i nte ö ppen då . i nte kassan ö ppen .

(26)

W i s sa bisatser s om i nd i re kta frågor , v i l l kors b i satser och rel at i vsatser ä r al l ti d ri g i da . Andra b i satser såsom efterstä l l da obje kts bi satser i nl edda med att, och orsa ksbi satser i nl edda av dirför att ä r i c ke-ri g i da ( Tel eman 1 967 , L i ndberg 1 973 , Anders s on 1 975 ) . Vi kommer hä r endas t att behandl a sa mspel et mel l an ordfö l jd och pl atsh ål l are i ri g i da bi satser .

E n bi sats i nl eds i s vens kan van l i gen av en sä rs ki l d b i sats i nl edare . Detta kan tyc kas vara ett tri v i a l t kons taterande men det fi nns fakti s kt språk där bi satser i nte konstrueras på detta sätt . Typ i s ka S O V-språk s om tu rki s kan och japans kan sa knar bi sats i nl eda re ( Se utförl i gare i Hammarberg och Vi berg 1 976 ) . Bi sa t s i nl eda rna utgö rs framfö r al l t a v s u bjun kti oner ( un ­ derordnande konjunkti oner ) samt rel ativa och frågande pronomen ( i n kl u s i ve s k pronomi nel l a adverb ) :

( 72 ) Torsten g i c k ti l l jobbet , fastän han va r kra s s l i g .

( 73 ) Ture , vars far var bagare , g i c k a l l ti d omkri ng och mumsade på wi enerbröd .

( 74 ) Ol l e vi l l e veta , varför jag hade kanat hans bi l för en gamma l ri shög . En vi kti g funkti on hos dessa bi sats i nl edare ä r att de på ett smnid i gt sä tt s i gnal erar vi l ken typ av bi sats det rö r s i g om ( medg i vande , rel ati v , frågan ­ de etc . ) . En annan v i kti g fun kti on ä r fö rmodl i gen att de hel t en kel t tal ar om var en ny sats börjar . Sådan i nformati on tycks s pel a en vi kti g rol l fö r l ys s narens tol k n i ng av yttra nden . Många av des s a bi sats i nl edare kan emel l er­

ti d i nl eda både huvudsatser och ri g i da b i satser . Detta gäl l er al l a frågande pronomen . En del s u bjunkti oner kan oc kså fungera som adverb s om i nl eder en huvudsats (t ex sedan , då ) . Vi s s a frågande pronomen kan oc kså fungera s om rel ati vpronomen ( t ex v i l ken , vari från , nä r ) . !'är ä r myc ket fre kvent både i fun kti onen s om frågeord och i fun kt i onen s om temporal s u bj u n kt i on . Denna pol yfun kti onal i tet hos många av b i sa ts i nl eda rna gö r att ordftil jden i många fal l bl i r den enda s i gnal en för sats h i erarki n v i d s i dan av i ntonati onen (i

tal ) och i nterpunkti onen ( i s kri ft ) . Detta i l l u streras av fö l jande ex empe l : ( 75 ) Sture ä l s kar 10 penhamn . Di t for han i tors dags .

( 76 ) Sture ä l s kar 10 penhamn , d i t han for i torsdags .

( 77 ) Torsten lä ngtar ti 1 1 S i c i l i e n . [är har han a l dri g vari t . ( 78 ) Tors ten lä ngtar ti l l S i c i l i e n , dir han al dri g h ar vari t . ( 79 ) Jag s åg i nte! Var l andade dra ken ?

( 80 ) Jag såg i nte , var dra ken l andade .

I s kri ft ger naturl i gtvi s i nterpun kti onen vi kti ga l edtråda r . Men en fördel med den synta kti s ka i nformati onen ä r att den ges redan i rjan av sa tsen ,

References

Related documents

Frågeställningarna gäller om de studerande upplevt att språkkunskaperna ökat efter språkpraktiken och i så fall hur, om språket på undervisningen i svenska för

I perfekt å andra sidan ligger hjälpverbets tematiska tid samtidigt med eller efter talögonblicket, medan supi- numformens tematiska tid sträcker sig från någon tidpunkt i

presensparticip till preposition av ordet beträffande), eller övergång av ett ett redan grammatiskt ord till en (ännu) mer grammatisk funktion (t.ex. övergången från tidsadverb

Höra av sig till myndigheter på svenska Median 5 5 5 5 4 4 5 Kultur Böcker skrivs på svenska Böcker översätts till svenska Produceras film/tv på svenska Texta

Idag finns det väsentliga skillnader både i form och betydelse mellan perfekt particip och supinum, inte minst genom att supinum ger uttryck för aktiv verbhandling till skillnad

Redaktörer för serien: Inga-Lill Grahn, Hans Landqvist, Benjamin Lyngfelt, Andreas Nord, Lena Rogström, Barbro Wallgren Hemlin.. GÖTEBORGSSTUDIER I NORDISK

The results of the study of the non-finite verb forms, however, were not anticipated: non-finite auxiliary verb omission spread throughout the language only after the finite

Även då det gäller användandet av engelska eller svenska ord, till exempel mail eller e-post, visar resultatet att eleverna i många fall föredrar att använda sig av det engelska