• No results found

Multiethnica Volume 39

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Multiethnica Volume 39"

Copied!
72
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

multiethnica • No. 39, December 2019

multiethnica Journal of the Hugo Valentin Centre 39

December 2019

ARTICLES:

Alf Nilsen-Børsskog:

The Author Chosen by the Language

ANITTA VIINIKKA-KALLINEN

The Relationship Between Literature and

Language Revitalization: “RewiTEATRalizacja” in Wilamowice

ROBERT BORGES AND TYMOTEUSZ KRÓL

Perspektiv på integration i rural

minoritetsspråksmiljö – exemplet Närpes i Finland

LINDA BÄCKMAN OCH SAARA HAAPAMÄKI

Self-reflective “Minority literature”:

A Stylistic Profile of a Case study

ANTJE WISCHMANN

(2)

EDITOR-IN-CHIEF: Tomislav Dulić MANAGING EDITOR: Satu Gröndahl

EDITORIAL BOARD:

Tomislav Dulić, Carl Henrik Carlsson, Satu Gröndahl, Johannes Heuman, Ida Ohlsson Al Fakir

multiethnica

Journal of the Hugo Valentin Centre

ABOUT THE JOURNAL

Multiethnica is an interdisciplinary journal focusing on ethnic relations and minority studies. The journal was founded in 1987 and has since been an im- portant and valued publication, serving a wide audience in the scholarly com- munity. Focus is on the situation in the Nordic countries, but we also publish articles with wider international perspectives. The members of the editorial com- mittee represent different disciplines, but we also engage with an external advi- sory committee consisting of Nordic and international experts. All articles are peer-reviewed and published in Swedish or English.

Multiethnica is edited at the Hugo Valentin Centre, Uppsala University, an inter-disciplinary unit focusing on ethnic relations/minority studies and Holo- caust and genocide studies. You can subscribe to the journal free of charge by submitting a subscription request to the associate editor. Journal back issues can be ordered through the University Libary (ub.uu.se), or downloaded as pdf versions (see valentin.uu.se for further information).

For further information on how to submit a manuscript, see back cover.

© Hugo Valentin Centre, 2019. All rights reserved.

INTERNATIONAL ADVISORY BOARD:

Heidi Grönstrand, Stockholm University/University of Turku; Christhard Hoff- man, University of Bergen; Leena Huss (em.), Uppsala university; Don Kulick, Uppsala University; Marianne Liliequist, Umeå university; Norma Montesino, Lund University; Helmut Müssener (em.), Uppsala University; Henrik Rosen- gren, Lund University; Tommaso Vitale, Sciences Po.

(3)

multiethnica

Journal of the Hugo Valentin Centre

No. 39, December 2019 Guest editor: Heidi Grönstrand

multiethnica

ISSN: 0284-396X

(4)
(5)

multiethnica

Journal of the Hugo Valentin Centre

EDITORS’ NOTE 7

ARTICLES:

Alf Nilsen-Børsskog:

The Author Chosen by the Language

ANITTA VIINIKKA-KALLINEN 12

The Relationship Between Literature and

Language Revitalization: “RewiTEATRalizacja” in Wilamowice

ROBERT BORGES AND TYMOTEUSZ KRÓL 25 Perspektiv på integration i rural

minoritetsspråksmiljö – exemplet Närpes i Finland

LINDA BÄCKMAN OCH SAARA HAAPAMÄKI 39 Self-reflective “Minority literature”:

A Stylistic Profile of a Case study

ANTJE WISCHMANN 54 BOOK REVIEWS 66

(6)
(7)

Editors’ Note

SATU GRÖNDAHL AND HEIDI GRÖNSTRAND

In September 2019, Johan Sandberg McGuinne the South Saami speaker and author published a long post on his Facebook page about the situation of Saami languages and Saami literature. Sandberg McGuinne’s (2019) text is a rhetori- cally constructed analysis of the problems of minority literatures. He begins his text with a reference to the situation of the world’s endangered languages: “The Saami languages are severely endangered. Together with half of the world’s lan- guages – of which most are indigenous or minority languages – they are at risk of dying out during the next decades.”

Despite his concerns regarding the survival of endangered languages, Sand- berg McGuinne problematizes the decision made by Sámi Girječálliid Searvi (SGS) – the Sami Writer’s Association (SGS) – during 2018, according to which only authors who use Saami language as their literary tool, can become mem- bers of the organization. Before this decision was taken, authors who also wrote in other languages – mainly in Finnish, Swedish, Norwegian – could become members. Johan Sandberg McGuinne underlines that the Saami languages are endangered and they should be supported, but he is also critical of the mono- lingual definition of Saami literature. His statement connects to a long, and from time to time heated, discussion about the boundaries of national litera- tures vs “other” literatures in the Nordic countries, as well as in European coun- tries with linguistic minorities.

The 1970s and 1980s are considered to be the founding decades for minority literatures in the Nordic countries. The development of such literatures as Saa- mi, Sweden-Finnish and Tornedalian literature, was connected with a world- wide ethnic revival, emancipatory politics and the rise of various counter- cultures during the 1960s and 1970s. Subcultures that have emerged include:

postcolonial literature, women’s literature and indigenous peoples’ movements, all of which inspired minorities in the Nordic countries. Overall, one could say that culture became politicized during this period and literature was seen as a tool in the process of emancipation (Gröndahl 2019). However, Sandberg Mc- Guinne’s view also highlights how relevant questions of language choices and language rights still are.

This issue of Multiethnica discusses multilingualism, especially in a minority language context. In recent years, multilingualism has become an expansive multidisciplinary research area, and this special issue brings together many of the current perspectives related to multilingualism in minority studies, as well as in literary studies and philology. In the first article, Anitta Viinikka- Kallinen deals with Alf Nilsen-Børsskog’s four-volume series of novels Elämän

(8)

jatko [Continuation of life, 2004–2015]. These works are strongly rooted in the recent history and contemporary life of the Kvens, a minority with a long his- tory and a recognized legal status in Norway since 1999. Nowadays the Kven language is also an official minority language of the country. In her article, Vii- nikka-Kallinen shows how the tradition of portraying Kvens as ethnic “others”

is a long one in Norwegian fiction, and it is only now, in Alf Nilsen-Børsskog’s novels, that the Kvens are finally being depicted from their own perspective,

“from within”, in their own language. According to Viinikka-Kallinen Elämän jatko is a counterstory that does not underline the crisis of the minority culture or conflicts of the Kven and the majority, but rather the power of the native cul- ture. The Kvens establish their identity through self-assured confidence based on pride in their own language and culture.

In recent years, many scholars working within studies on minority litera- ture have been interested in sociologically oriented studies on literature and language revitalization. In this issue of Multiethnica, Robert Borges discusses language revitalization, namely the revitalization process of the Wymysorys language, spoken in Wilamowice, Poland. In his article, Borges highlights the importance of written language forms in efforts to revitalize an endangered language. Literature and written forms of Wymysorys play a key role in lan- guage education, proficiency development, and language practice associated with the revitalization efforts in Wilamowice.

The third article of this special issue by Linda Bäckman and Saara Haapa- mäki presents a case study on the integration of newcomers and, among other things, their language choices in Finland, in an environment in which the main language of the community is Swedish. Swedish, one of the two national lan- guages in Finland, is a minority language in Finland, but a majority language in Närpes, where the study has been carried out. The results of the interviews, which included 23 participants, show that economic stability and the possibil- ity to work are the most important elements in the integration process. The results show also that while most interviewees regard learning Swedish as self- evident, only those with a higher education emphasize the language issues and, for example, the importance of also learning Finnish.

In contrast to the contributions presented above, Antje Wischmann’s article

‘Self-reflective “minority literature”: A stylistic profile of a case study’ deals with multilingualism and especially literary multilingualism as a textual phenom- enon. Wischmann investigates intra- and transtextual stylistic processes in Thom Lundberg’s debut work För vad sorg och smärta (2016) about a Traveler family. Firstly, she shows how Lundberg, by drawing on ethnolinguistic sourc- es, has embedded insertions in resande-romska (a variety of Romani) within the main text in Swedish, making the activity of translation integral to the text and activating non-literary discourses. Secondly, the translations undertaken by the narrator and characters (by means such as glossing, explication, or con- textualization) shape the performance of reading, with the reader forced to decide whether to accept the invitation to gradually build a limited Romani vocabulary.

In the twenty-first century, the literary field is anything but monolingual. In Sweden, literary subcultures such as Estonian, Kurdish, Persian, Saami, Swe-

(9)

den-Finnish, etc. have their own thematic and stylistic characteristics, as well as their own distribution channels. Nevertheless, these literatures are primarily signified by their “other” languages, i.e. the presence of a language other than the majority language of Swedish, and their political and institutional precondi- tions are still formed within the frame of the nation state (see Gröndahl 2019).

In many regards, the Swedish situation differs from many other countries as the rise of ethnic movements among historical minorities and the development of minority and migration literatures coincides temporally. Comparative studies on literature of autonomous or indigenous minorities and migration literature have been a fruitful starting-point for literary studies in Sweden, but do not necessarily fit in other national contexts.

The concept of literary history in the Nordic countries has been changing during the last decades, and the complexities of grouping literatures according to “nation”, “ethnicity” and “language”, producing such categories as “Swedish”,

“Finnish”, “Saami”, “Sweden-Finnish”, “Finnish-Swedish”, or “Kven” literature, has been apparent. On the one hand, there are ‘new’ literatures that claim to be recognized as their own, autonomy literatures; on the other hand, there are on- going processes aiming to include these literatures as specific areas in national literary canons. The cartographies of “center” and “periphery” are being re- framed and binarism is no longer a core principle when understanding literary canon. The resultant discussions about such terms as “(im)migrant literature”,

“minority literature” and “multicultural literature” also convey ambitions to re- construct essentializing, ethnifying and even racializing expressions or catego- rizations. (See also Löytty 2015.)

In many cases, the author’s background has been used as a starting point when defining “other” literatures. Even if there have been many attempts to replace definitions or terms in reference to an author’s ethnic background with more neutral ones, these terms seem to come back again and again. One of the latest examples can be found in the comprehensive volume Immigrant and Ethnic-Minority Writers since 1945: Fourteen Contexts in Europe and Beyond (2019), which focuses on “immigrant and ethnic-minority writers”, i.e. authors whose backgrounds are in other countries or other ‘ethnic’ groups. The volume provides an interesting working definition for the discussed authors that bor- rows from the definition of “long-term immigrant”, as devised by the United Nations: “A person who moves to a country other than that of his or her usual residence for a period of at least a year (twelve months), so that the country of destination effectively becomes his or her new country of usual residence”

(Sieverts & Vlasta 2019:3). Moreover, the volume relates to a previous, contro- versial understanding of ethnic writing as a specific, racialized subcategory as it also includes “writers who are the descendants of such immigrants” (ibid.) The editors of the aforementioned volume, Wiebke Siewerts and Sandra Vlasta (2019:4), are aware that their definition may seem “outdated” but they under- line its importance as a heuristic tool that guarantees “that we are comparing like for like across the different national contexts”.

The tendency to define literature as a monolingual institution has from time to time been seen as an expression of nationalism and essentialism. Sandberg- McGuinne’s (2019) post refers to these ethnifying and essentializing tenden-

(10)

cies when he claims that the new bylaws of the Sami Writer’s Association give expression to a narrow definition of “saminess”, grounded in ethnic attributes, and right “blood” or ancestry:

In the end, it is all about confusing identity politics with language planning and lan- guage maintenance. When we allow all discussion to come down to the value of our literature being defined by the ethnicity of the author, and not by their ability to enthrall the reader with their narrative skills, we are on a dangerous path.

Instead of defining “new” literatures as determinable entities, they could be un- derstood in relation to their linguistic contexts and the language struggles that characterize this context. These literatures may be regarded as cultural expres- sions which are overlapping with other literary areas (cf. Behschnitt & Nilsson 2013:15). As Sandberg-McGuinne’s text implicates, defining minority literature as closed space, can ultimately lead to a decrease in importance.

Today, literary multilingualism can be approached from a number of angles.

For example, Marja Sorvari (2018) underlines that literary multilingualism, or literary translingualism as she prefers to say, seems to “undermine monolin- gual and monocultural literary canons and to cross national, linguistic and geo- graphic borders”. When using translingualism as a tool for contextualization, traditional categorizations and definitions that follow national borders and lin- guistic boundaries “become irrelevant when applied to migrant, transcultural or translingual literature”. In the research anthology, The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders: Multilingualism in Northern European Literatures, liter- ary multilingualism is seen as a highly dynamic and processual phenomenon, which emerges as a result of interactions between authors, texts and readers, as well as literary and political institutions on different societal levels (Kauranen

& al. 2019). The debate surrounding membership of the Sami Writer’s Associa- tion reflects aptly the multifaceted nature of the phenomenon of multilingual- ism. It also demonstrates how multilingualism challenges notions of minorities and the concepts of minority politics.

Endnotes

1 Translations of Johan Sandberg McGuinne’s citations from Swedish are by Satu Gröndahl.

References

Behschnitt, Wolfgang and Nilsson, Magnus. 2013. “ ‘Multicultural Literatures’ in a Com- parative Perspective.” In Literature, Language, and Multiculturalism in Scandinavia and the Low Countries. Eds. Wolfgang Behschnitt, Sarah De Mul & Liesbeth Minnaard, 1–16.

Amsterdam and New York: Rodopi.

Gröndahl, Satu. (accepted for publication). “Minority Literature as an Emancipatory Force:

The Development of Tornedalian and Sweden-Finnish Literature.” In Ways of Being in the World: Studies on European minority literatures. Ed. Johanna Laakso. Finno-Ugrian Stud- ies in Austria 10. Wien.

Kauranen, Ralf, Huss, Markus and Grönstrand, Heidi. 2019. “Introduction. The Processes and Practices of Multilingualism in Literature”. The Aesthetics and Politics of Linguistic Borders. Multilingualism in Northern European Literature. Eds. Heidi Grönstrand, Markus Huss and Ralf Kauranen, 27–47. New York: Routledge.

Löytty, Olli. 2015. “Immigrant Literature in Finland: The Uses of a Literary Category.

(11)

National, Transnational and Entangled Literatures. Methodological Considerations Focus- ing on the Case of Finland.” In Rethinking National Literatures and the Literary Canon in Scandinavia. Eds. Ann-Sofie Lönngren, Heidi Grönstrand, Dag Heede & Anne Heith, 52–75. Cambridge, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Sandberg McGuinne, Johan. 2019. https://www.facebook.com/eoghansandberg. Quoted 2019-09-29.

Sieverts, Wiebke & Vlasta, Sandra. 2019. “Introduction.” In Immigrant and Ethnic-Minority Writers since 1945: Fourteen National Contexts in Europe and Beyond. Eds Wiebke Sieverts

& Sandra Vlasta, 1–8. Leiden/Boston: Brill Rodopi.

Sorvari, Marja. 2018. “Altering language, transforming literature: Translingualism and liter- ary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction”. Translation Studies. Volume 11, 2018, Issue 2: Special issue: Translingualism and Transculturality in Russian Contexts of Translation.

Guest editor: Julien Hansen. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.20 17.1399820.

(12)

Alf Nilsen-Børsskog:

The Author Chosen by the Language

ANITTA VIINIKKA-KALLINEN, UiT The Arctic University of Norway

This article discusses Alf Nilsen-Børsskog’s four-volume series of novels Elämän jatko [Continuation of life, 2004–2015], seen as the first literary works treating the Kven culture from a native perspective. Nilsen-Børsskog’s novels are analysed as constituting a “counterstory”, a term coined in the postcolonial cultural research paradigm to refer to self-representation. The Kvens have been considered a national minority in Norway since 1999, and their language has been an official minority language since 2005. The present author scrutinizes how Nilsen-Børsskog’s work differs from previous literary descriptions of this minority, often marked by the frequent use of stereotypes of the Kven language and culture.

multiethnica

Journal of the Hugo Valentin Centre

Email: multiethnica@valentin.uu.se

Alf Nilsen-Børsskog (1928–2014) wrote six novels and five poetry collections in the Kven language.1 The language of the Norwegian Kvens is seriously en- dangered and does not remain in everyday use in the Kven community, and much less have entire books been published in it before. The Kven community as well as academic circles consider Nilsen-Børsskog’s novels proof of the on- going expressive power of the Kven language and of both the uniqueness and multifaceted nature of Kven culture. The author’s works have also been used as materials for the teaching and standardisation of the Kven language. The literary work of one individual author has thus obtained unusually great signifi- cance in the context of the cultural emancipation of an entire ethnic minority.

In this article, I will discuss Nilsen-Børsskog’s four-volume series Elämän jatko [Continuation of life], published 2004–2015. The four volumes are Kuo- suvaaran takana [Beyond Kuosuvaara Mountain], Aittiruto [The mountainous region of Aittiruto], Rauha [Peace], and Viimi vuođet [The last years]. The story starts at the time of the German occupation of Norway in the fall of 1944, when the German military evacuated the entire population of northern Norway from the theatre of military operations.2 A group of inhabitants of a small Kven vil- lage escape to nearby mountains to evade this forcible removal. The first two volumes of the series describe the time of refuge and other war experiences of civilians. The third volume focuses on the period of reconstruction after the war and follows the lives of the main characters into the 1960s. The fourth vol- ume moves the story from the early 1970s into the 2010s.

Nilsen-Børsskog’s novels are strongly rooted in recent history and society.

To clarify the context, I will first consider the Kvens’ current minority position,

(13)

the events that led to it, and the tradition applied in Norwegian fiction when depicting the Kvens.

Nilsen-Børsskog’s novels are the first to portray the Kvens from a native per- spective. The author focuses directly on the Kvens and the power of their native culture, displacing the ethnifying stereotypes found in earlier portrayals. The key themes in the novels guide us towards ethnosensitivity in our reading and, within the framework of postcolonial theory, towards interpreting the works as a counterstory by the Kvens in which the most important element is the Kven language. In my reading, I will concentrate on the narrative strategies of the author: how he creates his counterstory, how his portrayal of the Kvens differs from those by non-Kven writers, and the most important themes in the novels.

I will also examine Elämän jatko as partly dealing with traumatising experi- ences caused by discriminatory assimilation policies.

From a national problem to a national minority

Since 1999, the Kvens have been recognised as a national minority in Nor- way, and their language has been an official minority language since 2005.3 The Kvens are of Finnic ethnic origin and have lived in the country for centuries – long before current state borders were established. The classification of the Kvens as an ethnic minority dates from the 1800s and the ideology of national romanticism, which expressed the desire to build a foundation for national identity based on one language and one uniform culture (Storaas 2009–2010, 104–105, Eriksen & Niemi 1981, 30–31).

Racial theories arose in Norway during the second half of the 1800s.4 Cul- tural unity was the goal in an atmosphere in which the Norwegian race and, more generally, the Aryan race were seen as supreme. When this ideology was combined with nationalistic policies, the positions of the Kven, Sami, Jewish, and Romany peoples became more difficult. This cultural–racist way of think- ing saw ethnic minorities as problematic groups that should be assimilated into the majority (Seip 1998, 103–104, Skorgen 2002, 189–191).

In addition, the Kvens were depicted almost as enemies, accused of volun- tary segregation, holding onto their own language and customs, and practicing Laestadian Lutheranism. Suspicions were also voiced that the Kven had no pa- triotic feelings for Norway (Larsen 2012, 20, Storaas 2009–2010, 124). On the other hand, the Kvens were useful for industry because they had skills in Arctic agriculture, animal husbandry, fishing, and small-scale industry. There was no shortage of living space; on the contrary, the government wanted more people to live in northern Norway to ensure a stronger presence at the borders (Eriksen &

Niemi 1981, 127–130). Therefore, there were no expulsions based on ethnicity, though it was decided to assimilate the Kvens into the Norwegian population.

The threat brought on by this nationalistic policy explains why the Kvens were silent in public life for so long. It was not until the 1980s, encouraged by global ethno–political turmoil and changes in the general social atmosphere, that the Kvens started organising themselves and presenting demands to the government concerning the revitalisation and support of their language and culture. The key goals include building the Kvens’ own cultural institutions, teaching the Kven language and Finnish at schools, establishing their own me-

(14)

dia, and participating in political decision making.5

The discriminatory long-term assimilation policies to which the Kvens were subjected represented a traumatising experience for the Kvens, and they have only recently been able to collectively acknowledge this trauma and deal with it in public (Viinikka-Kallinen 2010a, 164). In psychology and social psychol- ogy, it is understood that it takes a long time for individuals and communities that have experienced traumas to deal with them, because their primary need is to put the painful experience behind them, and move forward. Only after that does the traumatised community want to remember its experience and seek an explanation for it, helping the community heal and build a future. It is important that justice be done, even if belatedly, and redress be found in some form (Robben 2005, 121–123).

In the 2000s, the Kvens, who suffered from discrimination and the denial of their rights, started to demand that past events be remembered and docu- mented, and that the government admit to the injustices done. Appropriately, there is political will in Norway to address past mistakes. In 2018, the Norwe- gian parliament set up a Truth Commission to study the assimilation policy to which the Kvens and Sami were subjected and to map its consequences.6 The Commission will present its report to parliament in September 2022.

One task of socially oriented fiction is to help the community understand its past. An author may use art to address issues that are not treated in his- torical studies and other reports. Nilsen-Børsskog supplements the Norwegian national story with the Kvens’ experiences and perspective. Among ethnic minorities, it is common to find a similar desire to master their own history.

Another Nordic example is the modern Romany literature, which often de- picts the creation of an autonomous identity and often also addresses a past of persecution and violence (Gröndahl 2010, 114). The public representation of individual insights and experiences forms an important part of the healing process of a traumatised community.

Towards representation in their own voices

Kven characters started appearing in Norwegian fiction in the 1870s, but it would be wrong to regard most of these as accurate portrayals of the Kven peo- ple. In fiction, the Kven people were depicted mostly as ethnic others, inferior and unpleasant. With a few exceptions, Kvens appear as flat minor characters, and most of the authors seem to know next to nothing about them. These rep- resentations reflect the views of their authors more than the objects depicted (Viinikka-Kallinen 2010a, 164).

Since the late 1800s, Kven representations reproduced a number of intertex- tual clichés: the fictive Kven is primitive in character and looks, a dull plodder of taciturn and threatening manner. He or she often has supernatural powers, an unusually strong sex drive, and fanatical religious practices. The origins of these clichés can be found in public discourse, the imagery of racialist theories, and earlier fiction. It is a grim picture, but we must remember that ethnifying narrative strategies were common and generally accepted in the 1800s. Ethnic and cultural differences were presented in literature as early as the Middle Ages (Leerssen 2007, 64–66), and ethnic characterisations that would not be seen in

(15)

print today were usual. The ethnifying mode has particularly been criticised in postcolonial research, being regarded as a tool of ethnic marginalisation (Jan- Mohamed 1986, 83–88).

In old Norwegian fiction, the narrative function of Kvens is usually to provide ethnic conflict and local colour for the story. However, there are a few interesting exceptions, such as the novel Eda Mansika (1875) by Konrad Dahl, in which the main character, a young Kven woman, is intelligent, energetic, and self-assured.

Jonas Lie is one of the classic authors of Norwegian literature. His novel Den fremsynte, eller Billeder fra Nordland (1870) features a Kven woman called Anne Kven. Anne is a taciturn servant who smokes a pipe and looks glum but is adorably attached to her sick mistress. Anne Kven represents the metaphysi- cal forces central to the themes of the book and her ethnic otherness highlights her special character.

J.A. Friis’s novel Fra Finmarken. Skildringer (1881), the title of which later became settled as Lajla, is a hugely popular, romantic, and exciting adventure story of a young Sami girl. The Sami representations in Friis’s fiction are roman- ticised and, at the same time, discriminatory. He depicts the Kvens as represen- tatives of an almost metaphysical evil. The Kvens in Lajla and Ella, which came out ten years later, are quarrelsome, violent, and dishonest.

The great names of Norwegian national literature, Henrik Ibsen and Knut Hamsun, have also included Kvens in their works. In Ibsen’s play Fruen fra havet (1888), the Kven is a mystical stranger, arrived in a foreign ship, whose magical attraction the main character, Ellida, is incapable of resisting. It turns out the Kven is parading under a false name because he has murdered the captain of his previous ship and is now on the run. His ethnic otherness highlights his exclu- sion as well as his unwillingness to abide by accepted laws and moral norms.

In Hamsun’s novel Mysterier (1892), the main character is the neurotic intel- lectual Nagel, who arrives at a small coastal village and causes confusion with his curious way of life. Nagel announces that he is a Kven and comes from Finmark. The motif of ethnicity comes up only briefly, but the information that Nagel is Kven is thematically important. Restlessness and rootlessness are among the basic characteristics of Nagel’s personality, and they are, at least partly, attributable to ethnic otherness.

One reason for the mechanical nature of outsiders’ representations may be that intertextual models were abundant in fiction and other public forums. The description of an ethnic group that lives in the same country but is foreign to the writer poses a definition challenge, which in research has been referred to as “the other within” and the “domestic other” (Parente-Čapková 2011, 3–4).

The main outlines of earlier Kven descriptions seem to have taken form as a result of the intertextual continuum, as did Sami descriptions in older litera- ture (Lehtola 1995, 47–49). The mechanism of ethnifying representation is of- ten straightforward: certain real or imagined characteristics of the subject are singled out, and the fictive characters are based on these (Clark 2004, 232–234).

Kven portrayals became fewer starting in the 1920s and were almost non- existent until briefly resurfacing in the 1970s when Idar Kristiansen published his series of novels Kornet og fiskene 1–4 (1978–1981). These novels depict the hopeless situation in northern Finland during the famine of the 1860s and the

(16)

main character’s new life in Norway. These books do not actually depict Kvens, but instead first-generation Finnish immigrants.

As we have seen, Kvens occasionally appear in Norwegian fiction, but their own voice was missing for a long time. The Kvens lived far from centres of pow- er and they had no intellectual, political, or economic elite and no institutions of their own. It was difficult to step into the literary limelight from this position.

As Spivak remarks, representations of marginalised groups by outsiders seem to stagnate until these groups’ own voices begin to be heard (1996, 205–209).

For the Kvens, the great turning point was Nilsen-Børsskog’s Elämän jatko, which rejects the categories applied in earlier representations and instead takes up themes important to the Kven community.

The many possibilities of the counterstory

The term “counterstory” was coined in the postcolonial cultural research para- digm to refer to the self-representation, the subject’s own voice, of a margin- alised ethnic minority or other repressed group. Literary studies also speak of

“native description”, a term stressing the author’s native subject-matter exper- tise. According to Spivak, a genuine counterstory can be told only by a member of the represented marginalised group. External parties do not have the pre- requisites to understand the lives, thinking, and goals of marginalised groups.

Even intellectuals, who may consider themselves culturally neutral, cannot de- tach themselves from their premises but instead transfer their own views and cultural hierarchies into their representations (Spivak 1996, 205–209).

Naturally, a work written by a member of a marginalised group does not au- tomatically constitute a counterstory, but the native background of the author forms the starting point of one. We may summarise the situation in this way: a lit- erary work constitutes a counterstory if it reveals the group’s own experiences and values and adds to the diversity of the earlier created public image of the group.7

The term “counterstory” might suggest not only that there will be a great many thematic items in a work intended to refute earlier representations but also that the native author would focus on overriding earlier, negative depictions. In such a case, the counterstory would be bound to the contents of earlier representations that it was intended to oppose and remediate. We find justifications for such an interpretation if we think of literature mostly as a continuum in which new works are largely structured on the basis of earlier works, engaging in active intertextual discourse with them. Nevertheless, when an author is writing a counterstory, he or she can choose whatever perspective and narrative mode is desired. The writer does not need to present his or her views of earlier texts but is free to discuss themes not raised in earlier texts at all. A Kven author does not need to write about ethnicity-related conflicts or the injustices experienced by the Kvens for his or her work to be called a counterstory. Even remaining silent on certain matters is an effective contribution. A fictive text carries out a dialogue in its historical context and with other works of fiction. Literature is in a dialogic relationship with its own tradition and with other discourses; we may say that literature not only carries out a discussion with the current real world but also creates new worlds and realities (Karkama 1994, 8–9).

Nilsen-Børsskog directs his attention to issues unlike those treated by Nor-

(17)

wegian writers, who repeatedly emphasise the otherness of the Kvens, seen as caused by their foreign language and ethnicity. In Elämän jatko, the storyteller’s voice stresses the strength and skills of the Kvens, and we see a conscious back- ground decision to avoid themes of martyrdom and not to depict the Kvens as helpless victims of their circumstances. Neither does the author indulge in the opposite ethnifying cliché: he does not make heroes out of the Kvens.

Nilsen-Børsskog’s narrative strategy is consistent. He focuses directly on the Kvens and thereby chooses to overwrite ethnifying stereotypes. He does not choose the role of a Norwegian minority author but instead carries himself as the national author of the Kvens, portraying his ethnic group from within and doing so without making comparisons. Neither are the other ethnic groups in northern Norway, i.e., Norwegians and Sami people, represented in negative or marginalising terms; rather, they are treated as natural elements of the mul- ticultural Cap of the North (Nordkalotten). The author does not ethnify: the characteristics of his personages are unique to them as individuals. The Kvens do not feel a sense of otherness in their homeland, but feel they are a part of the Norwegian people:

“Miksi justhiin met piđämä elläät tämmäistä vainon ja rauhattomuuden aikkaa? Mitä pahhaa Norjan kansa on tehny, että tämmäinen rangaistus on langenu meiđän ni- skoile?” huokkaili emäntä … [“Why is it that we are the ones who have to live with such persecution and restlessness? What evil deeds have the Norwegian people done for this punishment to be handed down to us?” sighed the matron …] (Aittiruto, 258)

No single person or group is presented as structurally evil, even though the dia- lectic of good and evil is central to Elämän jatko. Evil is presented as an aber- ration, and the reasons for evil are contemplated in a philosophical way, mostly as a result of unfortunate circumstances. Violence and chaos are represented by the war and the Nazi army. The key defence, the author suggests, is to keep one’s own moral sense and worldview ethically sound and to prevent contagion from hatred and the violent atmosphere. In the first two war-time novels in particular, the refugees repeatedly discuss how they must consciously oppose the atmosphere of violence and hatred.

Calling the work of a minority author a counterstory is a functional but not entirely unproblematic way to place a work in a societal and cultural context.

It has been claimed that, in the postcolonial cultural research method, when the researcher works towards ethnopolitically appropriate interpretations, he or she may become stuck in inflexible theory formation and categorised inter- pretations. However, postcolonial cultural research is not a literature research method as such but rather one attempt among others to interpret the human and global conditions in a way that exposes, in particular, hierarchical power structures and their consequences (Gandhi 2019 [1998], 167–168).

The tendency of postcolonial research to seek out binaries, thereby producing categorising interpretations, is partly explained through its social motivation.

The method was developed for the purpose of uncovering hidden, discrimi- natory, and oppressive structures (Spivak 1996, 205–209). The presentation of binaries has clarified the key point of the interpretation and therefore been jus- tified. Another subject of study has been the native counterstory, but in the in-

(18)

terpretation of counterstory, binarism may lead to nuances in the works being bypassed and presentations being categorised as previously mentioned. Nilsen- Børsskog’s work is a good example of a counterstory that is not done justice if it is seen primarily as accounting for and repairing the discrimination to which the Kvens were subjected. Elämän jatko depicts an extended historical period and crystallises the aged author’s philosophical views. The author reflects on, among other matters, the importance of one’s own language and culture, the relationship between humans and nature, the realisation of justice, and the pos- sibilities of healing for traumatised individuals and communities.

The language chooses the author

Language is often considered the most important mark of an ethnic minority culture. In national policies and in the work of minority organisations as well as in texts of international treaties,8 a usable minority language is considered proof of the existence of a unique culture.

When Nilsen-Børsskog discussed his authorship after his first novel was published, he said that the only option for him was to write in the Kven lan- guage. He justified his choice of language by saying that it was impossible for him to write a genuine, honest story about the members of the Kven com- munity of his youth in any other language. The author stressed the great sig- nificance of his childhood home and the close-knit village community for his life and work. The community was bilingual: in the store, school, and church, many people spoke Norwegian, but otherwise the common language in the village was Kven. The author says of the language of his novels, “Mie en valinnu kväänin kieltä, kieli valitti minut” (“I did not choose the Kven language, the language chose me”) (Norsk Rikskrinkasting 2004, Viinikka- Kallinen 2010b).

Nilsen-Børsskog’s published prose comprises about 2500 pages. Choosing the Kven language for his working language meant a double job for the author. While working on his novels, he also had to establish his grammatical rules and spelling practices as he proceeded (Norsk Rikskringkasting 2004). The choice of language sends a strong message, and the author gives the key to its interpretation at the very beginning: the first volume of the tetralogy is dedicated to “ihmisille, jokka on antanheet minule kielen” (“the people who gave me my language”) (Kuosu- vaaran takana, 5). The metaphor of a mother tongue as a gift is a weighty one in the context of a minority when so many people have lost the chance to learn the traditional language of their community.

The choice of language can be seen as signalling the pursuit of authentic- ity and a desire to represent and even document, as precisely as possible, the way of life of the community, the people, and their environment. This inter- pretation is supported by, for example, the fact that Elämän jatko contains considerable dialogue and reported conversation, bringing polyphony into the narrative and highlighting its role in portraying the community. In the first two novels in particular, the point of view shifts among several key per- sonages and there is no one obvious main character. From the third novel on, the main character is Are, whose life is followed in the story from his youth to his old age.

(19)

When Nilsen-Børsskog’s first novel was published in 2004, it attracted con- siderable media attention. In addition to the author, researchers and Kven ac- tivists were interviewed, and everybody unanimously stated that the publica- tion was an important event. The regrettable fact was also highlighted that very few Kvens could read the rich, subtle language of the book. The publication encouraged Kvens in their emancipation drive and raised their cultural self- esteem, but it also reminded everyone of the tragic state of affairs: the policy of Norwegianisation and modernisation had caused Kven language skills to dete- riorate dramatically.

The significance of language to one’s identity and mental wellbeing is a fre- quent theme in Elämän jatko. The character Are often reflects on the signifi- cance of one’s own language and moral values; these topics are discussed a great deal in the novels, and the narrator makes weighty statements on how impor- tant it is to achieve and maintain a sustainable cultural identity. Iisakki, a key personage early in the story, summarises the important theme in the words

“ihmisen oma kieli se on hänen tuntomerkki. Omatta kielettä ihminen on pär- jäämättömissä” (“A person’s own language is their essence. Without our own language, we humans are lost”) (Rauha, 400).

Elämän jatko contains a lot of autobiographical material. Like Are in the nov- el, the author as a young student was encouraged to write fiction in the Kven language (Viinikka-Kallinen 2010b). In the third volume of the series, Are is a language student at the University of Oslo, where his professor encourages the young man to write in his native language. As Are does not believe that such a project will be successful, he starts to study English and history to qualify as a teacher. Because Are still feels the need to write fiction in his own language, he writes novels and poems in the Kven language, but is unhappy with his writings and destroys them (Rauha 394, 416–417).

The novels also deal with language policies. The subject is thematised most clearly in a discussion in which Iisakki describes his experiences of the policy of Norwegianisation. He thinks that the treatment of the Kvens exemplifies the prevalent philosophy of social Darwinism. Children being locked up in board- ing schools was proof of the government’s objective of Norwegianising the en- tire nation with a hard hand. Iisakki reflects on the importance of language from a practical and philosophical point of view. He considers it obvious that everyone should be able to speak the language of the majority, but that the most important language is one’s own mother tongue:

En mie usko, ette ihminen tullee paremaksi sillä, ette hän puhuis norjan kieltä. Kaikila ihmisillä on juuret ja perintö. Niitä ja maan lakkii ihminen pittää kunnioittaat. [I don’t think a person will be any better for speaking Norwegian. All people have their roots and inheritance. Those and the country’s laws are what people must respect.] (Rauha, 400)

It is Iisakki to whom young Are confides his dream of writing a novel in his native language. The older man instructs Are to learn Finnish first to support his Kven skills, to practice writing in the Kven language, and especially, to find a good subject for the novel. The young man feels encouraged by Iisakki’s no- nonsense approach to the writing project, and his budding hope of a career in writing is strengthened (Rauha, 400–401). The actual authoring work is not

(20)

described in the novels, but Are’s pride in his native language and his strong cultural identity remain throughout his life.

The key themes in the first two volumes are justice, ethics, and the impor- tance of one’s own culture. The third volume contains many individual psycho- logical themes. The war is over and the main character, Are, has grown up. Fol- lowing the form of the classical Bildungsroman, the author describes how Are observes people, phenomena, and the environment and fumblingly searches for his place in the world.

The important life-spanning decisions are channelled into questions of lan- guage and culture. Are’s natural tendencies are towards deskwork, so questions relating to language are particularly important and also difficult for him. This intelligent young man with an inquiring mind enjoys meaningful discussions at his home as well as in the capital city after he moves there to study. His discus- sions with acquaintances in his home village are often deep and philosophical but, nevertheless, natural and straightforward. In Oslo, his surroundings are Norwegian speaking, and communication becomes stiffer:

Are puhuskeli nyt moitheetonta norjan kieltä – mutta näitten ihmisten kans Are ei saattanu puhuskella kotikieltä, vaikka hän mielelä oliski puhuskellu sitä. [Are could now speak Norwegian properly – but with these people Are could not speak his home language, even though he would have liked to do so.] (Rauha, 415)

In the last volume, Are considers going back to his home village. The lure is his native language:

Ja vieläki nämät kolmikieliset ihmiset puhuskelhaan ommaa sonoorista kieltä, perus- tamattakhaan siitä, ette joku kerran oli kiellästännyki kielen käytön. – Sillä kielelä on yđin. Ja sielu. [And even today these trilingual folks speak our own sonorous language without worrying about someone at some point prohibiting even the use of that language.

– Because languages have a gist. And a soul.] (Viimi vuođet, 6)

Nilsen-Børsskog’s novels frequently seek to answer the question of how an in- dividual and a community can find a balanced identity. In addition to cultural coherence, the answer lies in the creation and maintenance of solid connected- ness to nature.

The author describes arctic nature as home and as a mental and spiritual place of safety for humans. His descriptions of nature and connectedness with it are plentiful and richly nuanced. They can be seen as the counter- story to a long tradition of fiction and travel literature in which northern regions are described as exotic, highlighting the extremes and making them the settings of catastrophes and conflict (Myklebost 2010, 8). According to, for example, Yi-Fu Tuan, research and art both feature many binary divisions between culture and nature, a view that tends to lead to the categorisation of places into civilised centres and primitive peripheries (Tuan 2004, 731–732).

With his descriptions, Nilsen-Børsskog breaks away from the tradition of such concepts of nature. In his work, nature is not a place in the periphery, where people occasionally withdraw from their cultural environments to be refreshed. He describes the harmonious relationship between people and na- ture as a prerequisite for people’s functioning, peace of mind, and ethical way of life.

(21)

In conclusion

Alf Nilsen-Børsskog’s life work is immense. He wrote six novels and four poet- ry collections in a language whose continued existence was doubtful and whose spelling and many other norms he had to create during the course of writing.

Through his novels, he presents a previously unreported narrative of the recent history of Norway. The material necessities of life in the Kven villages on the Arctic Ocean were destroyed near the end of the Second World War. Structural change hit them rapidly and mercilessly, nearly breaking up the communities that had been close knit in terms of language and culture. After the war, it was almost impossible to rebuild the Kven identity based on the old one. Nilsen- Børsskog’s novels can also be read as stories of the Kven community and its fate: the dissolution of this close-knit community, leading to the beginning of the road to modernisation and a new identity.

Kvens do appear in old Norwegian fiction rather often, but most of the authors seem to know very little about them, instead stressing their otherness, which they see as caused by their foreign language and ethnicity. Alf Nilsen-Børsskog’s nov- els are not only the first written in the Kven language, but also are the first to portray the Kvens from a native perspective. As seen above, depictions of margin- alised groups seem to stagnate until portrayals by native authors – in other words, counterstories – start appearing. Reading the novels of Nilsen-Børsskog shows this hypothesis to be true regarding the representations of the Kvens. Elämän jatko is a counterstory that does not describe the crisis of the minority culture or conflicts of the Kven and the majority, but rather the power of the native cul- ture. The author does not create an “us against them” binary, but sets the story directly in the context of the grand narrative. The Kvens establish their identity not through negation but through self-assured confidence based on pride in their own language and culture.

Elämän jatko depicts the spiritual lives and living environment of the Kven in which the cultural environment and nature are in harmony and form an impor- tant aspect of the Kven identity. Nilsen-Børsskog does not adopt the role of a Norwegian minority author but instead of the national author of the Kvens. He portrays his own ethnic group from within and does so without making com- parisons. Neither does he describe the other ethnic groups in northern Norway in marginalising terms, as the author does not ethnify.

Elämän jatko supplements the Norwegian national storywith the Kven’s per- spective, and therefore helps the community to understand its past. It seems to be especially important for the Kven community to deal with the traumas caused by experience of discrimination during and after the heavy-handed as- similation policies. Nilsen-Børsskog’s novels also cover essential measures to heal those traumas and to find a way to build a strong and positive cultural identity. The significance of one’s own language to mental wellbeing is a fre- quent theme in Elämän jatko.

Nilsen-Børsskog’s novels portray the traditional Kven identity based on a close-knit communal way of life as well as the possibility of establishing a posi- tive identity after a sudden, brutal rupture. What one needs for security can be found in one’s own culture and harmonious connectedness with nature, both of which promote continuity, security, and community traditions.

(22)

At the end of Elämän jatko, Are has returned to his home and found peace of mind:

Äänetönnä luonto leppäili. Kuuntelijan sielule tunturitten rauha teki hyvvää. – Suloisen rauhan- ja levontunnetta se tuosti miehele. – Pahat ajatukset se ajasti pois ja levhäätti hänheen mitä syvviimen onnen. – keskelä suurta sielunrauhaa mies jäiki ihhailehan tätä mahtavan kaunista luonttoo, jonka sylissä ihminen ellää, josta hän on pienen pieni osa. [Nature rested soundlessly. The peace of the mountains felt good in the soul of the listener. – It brought the man a feeling of sweet peace and rest. – It drove away bad thoughts and spread the deepest happiness within him. – in the midst of this peace of the soul, the man stayed and admired nature, so beautiful, which cradles human beings and of which we are such a tiny part.] (Viimi vuođet, 482.)

Endnotes

1 Two of the novels were published posthumously. At the time of writing, the last novel, Johannes, had not yet been published, though the manuscript is print-ready.

2 During the Second World War, in April 1940, Nazi Germany occupied Norway. The occu- pation lasted until May 1945.

3 This status is based on the fact that Norway has ratified the European Council’s Frame- work Convention for the Protection of National Minorities and European Charter for Regional or Minority Languages.

4 From the mid-1800s to the 1940s, this way of thinking was also evident in, for example, Sweden and Germany (Tamminen 2015, 36–38, 226–227, Wålstedt 2009, 15–16).

5 The Kvens’ interests are promoted by the organisations Norske Kveners Forbund, Kven- landsforbundet, and Norsk-Finsk Forbund.

6 For the Commission’s assignment, see the parliamentary website at https://www.stortinget.

no/no/Hva-skjer-pa-Stortinget/Nyhetsarkiv/Hva-skjer-nyheter/2017-2018/sannhets--og- forsoningskommisjonen/

7 See, for example, David Huddart, Postcolonial Theory and Autobiography (London, Rout- ledge, 2008).

8 See, for example, the Framework Convention for the Protection of National Minorities (https://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/rms/090000168007cdac) and the European Charter for Regional or Minority Languages.(https://www.coe.int/en/

web/european-charter-regional-or-minority-languages).

9 All the quotations from Nilsen-Børsskog are translated by the writer of this article.

References

The novels of Alf Nilsen-Børsskog:

Elämän jatko 1. Kuosuvaaran takana. Indre Billefjord: Iđut 2004.

Elämän jatko 2. Aittiruto.Indre Billefjord: Iđut. 2007.

Elämän jatko 3. Rauha. Indre Billefjord: Iđut. 2011.

Elämän jatko 4. Viimi vuođet. Indre Billefjord: Iđut. 2015.

Elämän alku. Varhaiset vuođet. Indre Billefjord: Iđut. 2018.

Literature

Clark, Colin. 2004. “Severity has often enraged but never subdued a gypsy. The History and Making og European Romani Stereotypies”, in The Role of the Romanies. Images and counter-images of ‘Gypsies’/Romanies in European cultures, Nicholas Saul & Susan Tebbutt (eds), 226-246. Liverpool: Liverpool University Press.

Eriksen, Knut Einar & Einar Niemi. 1981. Den finske fare. Sikkerhetsproblemer og minoritet-

(23)

spolitikk i nord 1860-1940. Oslo: Universitetsforlaget, Oslo.

Gandhi, Leela. 2019. Postcolonial Theory. A Critical Introduction. Second Edition [First Edi- tion 1998]. New York: Columbia University Press.

Gröndahl, Satu. 2010. “Erilaisuuden kokemuksesta moniarvoisuuteen: Romanien ja matkaajien kirjallisuus Pohjoismaissa”, in Eila Rantonen (ed.) Vähemmistöt ja monikulttu- urisuus kirjallisuudessa, 106-131. Tampere: Tampere University Press.

Huddart, David. 2008. Postcolonial Theory and Autobiography. London: Routledge.

JanMohamed, Abdul. 1986. “The Economy of Manichean Allegory: The Function of Racial Difference in Colonialist Literature”, in “Race”, Writing, and Difference, Henry Louis Gates, Jr. (ed.), 78-106. Chicago: University of Chicago Press.

Karkama, Pertti. 1994. Kirjallisuus ja nykyaika. Suomalaisen sanataiteen teemoja ja tendens- sejä. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Landon, Philip. 2008. “Bohemian Philosophers. Nature, Nationalism and ‘Gypsies’ in Nineteenth-Century European Literature”, in Valentina Glajar ja Domnica Radulescu (eds), “Gypsies” in European Literature and Culture. 45-67 New York: Palgrave Macmillan.

Larsen, Rolf Inge. 2012. Religion og fiendebilder. Læstadianismen, statskirken og kvenene 1870-1940. Doktoravhandling. Tromsø: Universitet i Tromsø.

Leerssen, Joep. 2007. “The poetics and anthropology of national character (1500-2000)”, in Imagology: the cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey, Manfred Beller and Joep Leerssen (eds), 63-76. New York: Rodopi Amster- dam.

Lehtola, Veli-Pekka. 1995. Rajamaan identiteetti. Lappilaisuuden rakentuminen 1920- ja 1930-luvulla kirjallisuudessa. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.

Myklebost, Kari Aga. 2010. Borealisme og kulturnasjonalisme. Bilder av nord i norsk og rus- sisk folkeminnegransking 1830–1920. Tromsø: Universitet iTromsø.

Norsk Rikskringkasting. 2004. Interview 15th October of Alf Nilsen-Børsskog. Interviewer Anitta Viinikka-Kallinen.

Parente-Čapková, Viola. 2011. “Kotimainen toinen. Romanit suomalaisuuden kirjallisena rakennusaineena”, in Kulttuurintutkimus 28 (2011):2, 3-18 Jyväskylän yliopisto, Nykykult- tuurin tutkimuskeskus.

Robben, Antonius C.G.M. 2005. “How Traumatized Societies Remember”, in Cultural Cri- tique, No. 59, 120-164. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Seip, Anne-Lise. 1998. “Det norske ‘vi’ — kulturnasjonalisme i Norge”, in Jakten på det nor- ske. Perspektiver på utviklingen av en norsk nasjonal identitet på 1800-tallet, (ed.) Øystein Sørensen, 95-111. Oslo: Ad Notam Gyldendal.

Skorgen, Torgeir. 2002. Rasenes oppfinnelse. Rasetenkningens historie. Oslo: Spartacus Forlag.

Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. “Can the Subaltern Speak?”, in Marxism and the Interpreta- tion of Culture, Gary Nelson & Lawrence Grossberg (ed.), 271-313. Urbana: University of Illinois Press.

— 1996. “Subaltern Studies. Deconstructing Historiography”, in Landry, Donna & Gerald MacLean (eds), The Spivak Reader. Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak, 203-235.

New York: Routledge.

Storaas, Kari. 2009-2010. “Fra innvandrer til nasjonal minoritet”, in Arina — Nordisk tidsskrift for kvensk forskning — Pohjoismainen kveenitutkimuksen aikakausjulkaisu 2009- 2010. 122-138. Tromsø: Ruija forlag.

Tamminen, Tapio. 2015: Kansankodin pimeämpi puoli. Jyväskylä: Atena.

Tuan, Yi-Fu. 2004: “Cultural Geography. Glances Backward and Forward”, in Annals of the Association of American Geographers, December 2004, Vol. 94(4), 729-733.

(24)

Viinikka-Kallinen, Anitta. 2004-2005. “Nasjonallitteraturens stygge andunge - Minoritetslit- teraturens levevilkår”, in Arina — Nordisk tidsskrift for kvensk forskning — Kveenitutkimuk- sen aikakausjulkaisu 2004-2005. 85-93. Pajala: Kaamos Förlaaki.

— 2007. “Kulttuuri kriisinhallinnan keinona – Alf Nilsen-Børsskogin romaani luo kveenien vastahistoriaa”, in Jan Rahman (ed.) Õdagumeresoomõ kodo. Läänemeresoome kodu. Võru instituudi toimetised 20. 107-120. Võru: Võru Instituut.

— 2010a. “While the wings grow – Finnic minorities writing their existence onto the world map”, in Planning a new standard language. Finnic minority languages meet the new mil- lennium, Helena Sulkala & Harri Mantila (ed.), 147-177. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisu- uden Seura.

— 2010b. “Nilsen-Børsskog, Alf”. Suomen Kansallisbiografia [Finnish National Biography].

https://kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/9398

— 2015. “Kaunokirjallisuus kansallisuuspolitiikan palveluksessa. Etnisyyden representaatiot J.A. Friisin tuotannossa”, in Kirjallisuudentutkimuksen aikakauslehti Avain — The Finnish Review of Literature Studies 3/2015, 34-50. Turku: Kirjallisuudentutkijain Seura.

Wålstedt, Jon. 2009. “Om man inte vet hur ett gammalt spöke ser ut, hur ska man då kunna känna igen gengångaren när man möter den?”En undersökning av hur dagens läromedel för gymnasiet handskas med Sveriges rasistiska och fördomsfulla förflutna”. Södertörn:

Programsekretariatet för lärarutbildningen, Södertörns högskola.

(25)

The Relationship Between Literature and Language Revitalization: “RewiTEATRali- zacja” in Wilamowice

*

ROBERT BORGES, Uppsala University TYMOTEUSZ KRÓL, University of Warsaw

This article discusses the case of revitalization of the Wymysorys language, spoken in Wilamowice, Poland, where literacy not only plays a role in education-oriented proficien- cy development, but also where literature is utilized in the learning process and adapted for the purpose of theatrical performances. The authors argue that engagement in these literature-based theatrical activities promotes and expedites language entrenchment that usually develops gradually in ‘normal’ conversational contexts, which are usually lack- ing in cases of severe language endangerment. The paper addresses the theoretical and practical disparity regarding the role of literature in RLS activities (Fishman 1991), which emphasizes spoken language and ‘natural’ intergenerational language transmission.

multiethnica

Journal of the Hugo Valentin Centre

Home page: www.valentin.uu.se Email: multiethnica@valentin.uu.se

Introduction

In the literature on language shift and revitalization, there is often heavy empha- sis on the importance of and promotion of spoken language in informal, “eve- ryday’’ domains, especially those involving child rearing, in order to increase or restore intergenerational transmission of an endangered language. The written forms of an endangered languages in these scenarios, while “welcome guests”

that provide symbolic support for revitalization goals, are not generally con- sidered to play a significant role in the restoration of language transmission (Fishman 1991, 96, 110). The now oft cited work of Fishman (1991), and the numerous works that take a similar “first things first” approach to language revitalization, posits a hierarchical relationship between understanding and speaking a language on the one hand, and reading and writing a language on the other (Fishman 1991, 43); revitalization must, according to Fishman (Fish- man 1991, 109) “repair” lower, foundational stages before [i.e. understanding and speaking] moving ahead to more advanced ones [i.e. reading and writing]”.

Initial focus on reading and writing will fail “because these steps are hollow vic- tories and must ultimately crumble unless they rest upon the strong base of the

* The research results from a postdoctoral fellowship in minority studies at the Hugo Valentin Centre awarded to Robert Borges 2017–2019, and the research project “Mountains, hills, cover us up” — Vilamovians against the postwar persecutions, financed under the “Dia- mond Grant” program awarded to Tymoteusz Król 2016-2020.

(26)

informal, intimate spoken language in daily family, neighborly and community interaction’’ (Fishman 1991, 110).

In this paper, we want to emphasize the crucial role that written-language forms can have in efforts to revitalize an endangered language and present the case of Wymysorys. Literature and written forms of Wymysorys play a key role in language education, proficiency development, and language practice associ- ated with the revitalization efforts in Wilamowice. These forms are utilized as examples and / or translation targets in the Wymysorys didactic process, adapt- ed for theatre, and then staged publically in the local and national arena. The process of preparing and staging these spectacles provides goal-oriented moti- vation for language learning, a venue for language practice and social cohesion, and normalizes the presence of the language in public space and in doing so also encourages positive attitudinal shift in the wider society. For those directly involved, regular engagement with literary forms and in theatre activities pro- motes and expedites entrenchment that usually develops gradually in “normal”

acquisitional contexts via consistent exposure, regular repetition and rehearsal, which is lacking in this case and other cases of severe language endangerment.

Entrenchment, or the strength of linguistic representation (lexical and gram- matical) in executive function, is a necessary prerequisite for the development of fluency necessary to transmit a the language to the subsequent generation (Schmid 2016; Diependaele, Lemhöfer, and Brysbaert 2013).

As can be inferred from previous sentence, as an end-game, successful lan- guage revitalization results in an increase or restoration of naturalistic intergen- erational language transmission. As a process, however, language revitalization involves both fluency building and creating new domains and scenarios for us- age of the language. While it is often the case that authenticity and purity of a a language is benchmarked by varieties produced by so-called “native speakers”, it is a topical issue whether or not this is ideal, or even possible, in scenarios of language revitalization. In the case of Wilamowice, the majority of those involved in language revitalization are young people who could be considered new speakers. A new speaker here refers to an individual who has learned, or is learning a shifting language outside of the domestic context (O’Rourke, Pujolar

& Ramallo 2015; O’Rourke 2018). As a relatively recent addition to the socio- linguistic toolkit (O’Rourke and Pujolar 2013; O’Rourke and Ramallo 2013;

Hornsby 2015; Nance 2015; O’Rourke, Pujolar, and Ramallo 2015; O’Rourke and Pujolar 2015; Hornsby 2016; Hornsby 2017; Nance et al. 2016; Kasstan 2017; Dołowy-Rybińska 2016; Dołowy-Rybińska 2017; Smith-Christmas, Hornsby, and Moriarty 2018), the new speaker concept offers a paradigmatic shift away from focus on “native speakers” and “nativeness” in minority-lan- gauge contexts (O’Rourke 2018). And although there are a number of living individuals who could be considered native speakers of Wymysorys, we have chosen to focus on the group of young new speakers because they are the main actors in the language revitalization activities.

In the next Section, we briefly present contextual information about Wymy- sorys, its endangerment, and revitalization efforts. In the following section, we provide an overview of the local youth theatre group — Ufa Fisa — in eth- nographic-historical perspective as it relates language revitalization efforts in

References

Related documents

spårbarhet av resurser i leverantörskedjan, ekonomiskt stöd för att minska miljörelaterade risker, riktlinjer för hur företag kan agera för att minska miljöriskerna,

46 Konkreta exempel skulle kunna vara främjandeinsatser för affärsänglar/affärsängelnätverk, skapa arenor där aktörer från utbuds- och efterfrågesidan kan mötas eller

Uppgifter för detta centrum bör vara att (i) sprida kunskap om hur utvinning av metaller och mineral påverkar hållbarhetsmål, (ii) att engagera sig i internationella initiativ som

Inom ramen för uppdraget att utforma ett utvärderingsupplägg har Tillväxtanalys också gett HUI Research i uppdrag att genomföra en kartläggning av vilka

Som ett steg för att få mer forskning vid högskolorna och bättre integration mellan utbildning och forskning har Ministry of Human Resources Development nyligen startat 5

Research indicates that teachers ’ conceptions of and approaches to teaching with technology are central for the successful imple- mentation of educational technologies in

Industrial Emissions Directive, supplemented by horizontal legislation (e.g., Framework Directives on Waste and Water, Emissions Trading System, etc) and guidance on operating

Tento vzdělávací program se zaměřoval na nové formy výuky, které byly náročné jak na čas (tzn. vyžadovaly větší časový prostor pro zvládnutí učiva), tak na