• No results found

Europeiska gemenskapernas officiella tidning KOMMISSIONEN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Europeiska gemenskapernas officiella tidning KOMMISSIONEN"

Copied!
7
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

KOMMISSIONEN

Europeiska gemenskapens stöd till böcker och läsning – Programmet Ariane 1999 Information och uppmaning till ansökan

(1999/C 23/08) (Text av betydelse för EES)

I. SYFTE

Ariane-programmet, som antogs för en tvåårsperiod av Europaparlamentet och rådet den 24 oktober 1997 (EGT L 291, 24.10.1997) avser stöd inom området böcker och läsning, inbegripet översättningar. 1998 avsågs vara det sista år för vilket detta gemenskapsstöd skulle beviljas. I syfte att garantera kontinuitet av gemenskapens insatser för böcker och läsning inför starten av ramprogrammet Kultur 2000, har emellertid Europaparlamentet och rådet kommit överens om att förlänga Ariane-programmet till att även gälla år 1999.

I detta meddelande finns information om programmet och en uppmaning till ansökan om ekonomiskt stöd till projekt som avser översättning, samarbete och vidareut- bildning och som genomförs under 1999.

Programmets målsättningar

Programmet syftar till:

1.Ùatt stödja samarbete mellan medlemsstaterna vad gäl- ler böcker och läsning,

2.Ùatt stödja och fullfölja staternas åtgärder inom detta område genom att bidra till utvecklingen av deras kul- turer med avseende på nationella och regionala olik- heter,

3.Ùatt öka kunskapen om och spridningen av det litterära skapandet och de europeiska folkens historia samt att ge Europas medborgare tillgång därtill, nämligen ge- nom att

—Ùstödja översättning av skönlitterära verk, teater- pjäser och facklitteratur,

—Ùstödja samarbetsprojekt om böcker och läsning vilka genomförs i partnerskap,

och

—Ùstödja vidareutbildning av yrkesutövare inom detta område.

II. ÅTGÄRD 1 STÖD TILL ÖVERSÄTTNING

1.ÙStöd till översättning av litterära verk av hög kvalitet från 1900-talet i syfte att genom publicering kunna sprida dessa till en större publik

1.1ÙSyfte med stödet

Stödet utbetalas till översättningar av litterära verk av hög kvalitet från 1900-talet (romaner, noveller, essäer, litteraturhistoria, biografier, teaterpjäser, poesi) som

—Ùär representativa för kulturen i det land där de för- fattats,

—Ùbelyser tendenserna i den nutida europeiska litteratu- ren under århundradets andra hälft och som

—Ùskulle kunna intressera en stor europeisk publik.

1.2 Villkor

1.ÙVerk som redan har översatts och publicerats på två av Europeiska unionens språk (förutom originalsprå- ket) är berättigade till stöd. Stödet är avsett att främja översättning till minst ett annat EU-språk, varvid översättningar till de mindre utbredda språken inom Europeiska unionen prioriteras.

(2)

2.ÙFör att prioritera de mindre utbredda EU-språken kan verk på dessa språk också vara berättigade till stöd för översättning utan att tidigare ha översatts till något av Europeiska unionens språk. Detta gäller även för verk som

—Ùhar skrivis på ett av de mera utbredda språken men utgivits i en mindre medlemsstat,

—Ùhar skrivits på andra av medlemsstaternas språkØ(Î).

3.ÙAnsökningar från små, oberoende förlag bör priorite- ras.

1.3 Ansökningsförfarande

Ansökan om bidrag skall, med översättarens eller över- sättarnas medgivande, insändas till kommissionen av en eller flera förläggare från någon av Europeiska unionens medlemsstater.

Förläggarna

—Ùförbinder sig att tydigt ange översättarens namn och gemenskapens bidrag

och måste intyga

—Ùatt de innehar de rättigheter som eventuellt är knutna till publicering och/eller översättning av det verk som ansökan gäller,

—Ùatt utgivningen av det verk som föreslagits till över- sättning inte skulle vara ekonomiskt möjlig utan ge- menskapens stöd,

—Ùatt det finns en konkret utgivningsplan för det verk som föreslagits till översättning.

1.4 Finansiering

Bidraget kan täcka upp till 100Ø% av översättarnas arvo- den, fastställda enligt marknadspraxis i det berörda lan- det.

(Î)ÙSpråk som inte år ett av Europeiska unionens officiella språk (t.ex. gaeliska, luxemburgska och andra regionala språk, t.ex. katalanska, baskiska, bretonska, walcsiska).

2.ÙStöd till översättning av teaterpjäser i syfte att genom flera framföranden kunna sprida dessa till en större publik

2.1 Syftet med stödet

Stöd beviljas för översättning till minst två av Europeiska unionens språk (förutom originalspråket) av teaterpjäser som

—Ùhar uppförts på teater eller spritts med hjälp av au- diovisuella hjälpmedel

och

—Ùredan har fått ett visst erkännande från kritiker och allmänhet.

2.2 Villkor

—ÙFöreträde kommer att ges till nya verk från 1900-ta- let.

—ÙDet bör finnas planer för att uppföra de verk som föreslås för översättning.

2.3 Ansökningsförfarande

—ÙAnsökan om stöd till översättning till minst två av Europeiska unionens språk skall lämnas in gemen- samt av teaterdirektörer, regissörer eller producenter från Europeiska unionens medlemsstater. Syftet skall vara att sätta upp verket för publik. Ansökan skall också innehålla översättarens/översättarnas medgi- vande.

—ÙDe sökande förbinder sig att tydligt ange översätta- rens namn och gemenskapens bidrag och måste in- tyga

—Ùatt de innehar de rättigheter som eventuellt är knutna till översättning av det teaterverk som an- sökan gäller, och

—Ùatt det finns en konkret framförandeplan för det verk som föreslagits till översättning.

2.4 Finansiering

—ÙStödet beviljas i form av ett översättarstipendium på högst 3Ø500 EUR per översättare och verk.

—ÙStipendiet påverkar på intet sätt de rättigheter som eventuellt tillkommer författare och översättare för eventuellt framförande, spridning eller publicering av det sålunda översatta verket.

(3)

3.ÙStöd till översättning av fack- och referenslitteratur i syfte att genom publicering kunna sprida informatio- nen inom kultursektorn

3.1 Syfte med stödet

Stödet till översättning av fack- och referenslitteratur till minst två av Europeiska unionens språk syftar till att

—Ùförbättra kunskaperna om och spridningen av de europeiska folkens kultur och historia (historia, hu- maniora, samhällsvetenskap etc.),

—Ùunderlätta utbyte av information och erfarenheter och på så sätt främja samarbetet mellan medlemssta- terna på de områden som räknas upp i artikel 128 i Fördraget om Europeiska unionen (t.ex. kulturarvet, samtida konstnärligt skapande, böcker och läsning),

—Ùstödja översättning av studier eller rapporter om be- fintliga metoder och system i medlemsstaternas kul- turliv för att åskådliggöra problem som är av gemen- samt intresse enligt artikel 128.4 i fördraget (beak- tande av de kulturella aspekterna i Europeiska ge- menskapens verksamhet).

3.2 Ansökningsförfarande

Ansökan om bidrag till översättning till minst två av Europeiska unionens språk skall inlämnas av förläggare, universitet, forskningscentra el. dyl. från Europeiska unionens medlemsstater. Förläggarens/förläggarnas an- sökan skall också innehålla översättarens/översättarnas medgivande.

Förläggare universitet, forskningscentra etc.

—Ùförbinder sig att tydligt ange översättarens namn och gemenskapens bidrag

och måste intyga

—Ùatt de innehar de rättigheter som eventuellt är knutna till publicering och/eller översättning av det verk som ansökan gäller.

Ansökan bör åtföljas av nödvändig information som visar att verket påtagligt kan bidra till ökade kunskaper om det berörda området.

Förslagen skall insändas direkt till kommissionen eller genom de ansvariga myndigheterna i medlemsstaterna och kan vara översatta till alla språk som bedöms som nödvändiga.

3.3 Finansiering

Gemenskapens bidrag beviljas den förste sökande på två olika sätt beroende på verkets art.

—ÙOm verket föreslås till översättning genom en med- lemsstats myndigheter eller av förläggare i syftet att det skall publiceras på den europeiska marknaden, beviljas gemenskapens stöd på liknande villkor som de som gäller för stöd till samtida skönlitterära verk (upp till 100Ø% av översättarnas arvoden, fastställda enligt marknadspraxis i det berörda landet).

—ÙOm det verk som genom medlemsstaten föreslås till översättning inte är avsett för kommersiellt bruk (ex- empelvis utfört för ett universitets, ett forskningscen- trums, eller ett specialinstituts räkning) beviljas ge- menskapens stöd i form av ett stipendium till översät- tarna för att de skall kunna utföra sitt arbete på lik- nande villkor som de som gäller för stöd til översätt- ning av teaterpjäser (ett stipendium på högst 3Ø500 EUR per översättare och verk).

III. ÅTGÄRD 2

STÖD TILL SAMARBETSPROJEKT SOM GENOMFÖRS I PARTNERSKAP OCH SYFTAR TILL ATT FRÄMJA OCH GE MEDBORGARNA TILLGÅNG TILL BÖCKER OCH

LÄSNING

1.1 Syfte med stödet

Stöd kan beviljas samarbetsprojekt rörande alla initiativ (möten, konferenser, evenemang, pilotprojekt för samar- bete och utbyte) som syftar till att särskilt främja

—Ùömsesidiga kunskaper om och tillgång till de euro- peiska folkens litteratur eller historia,

—Ùutveckling av partnerskapsverksamhet som syftar till att underlätta informationen om spridning och över- sättning av böcker, marknadsföring samt om medbor- garnas tillgång till läsmaterial,

—Ùutbyte av erfarenheter och kunskap mellan yrkesut- övare i olika EU-länder inom ämnesområden av ge- mensamt intresse.

1.2 Villkor

Stödet kan beviljas samarbetsprojekt som har europeiskt intresse och som är mönsterbildande eller nyskapande.

Dessa skall

—Ùinbegripa parter från minst tre medlemsstater och

(4)

—Ùläggas fram av nätverk, sammanslutningar eller orga- nisationer för yrkesutövare (t.ex. författare och över- sättare, bibliotek, små och medelstora förlag, bok- handlare el. dyl.), stiftelser som är verksamma på lit- teraturområdet samt regionala (eller lokala) organ som har utvecklat särskild verksamhet eller särskilda program inom detta område.

—ÙProjekt som läggs fram inom ramen för denna åtgärd skall vara av europeiskt intresse och ha mönsterbild- ande eller nyskapande karaktär. Det måste framgå att ett eventuellt bidrag från gemenskapen till projektet verkligen tillför ett mervärde.

1.3 Finansiering

1.ÙGemenskapens finansiering täcker inte följande:

—ÙProjekt som omfattas av andra gemenskapspro- gram: inom området film och television (Media II), kulturarv (Raphael) och konstnärlig och kul- turell verksamhet (Kalejdoskop).

—ÙProjekt inom kulturområdet som rör samarbete mellan regioner inom en enda medlemsstat eller som är av rent nationell eller bilateral karaktär.

—ÙFramställning av material och publikationer för kommersiella syften (monografier, samlingar, re- censioner, skivor, cd, videoband, cd-i och cd-rom kommer emellertid att beaktas om de ingår som en viktig beståndsdel i ett projekt).

—ÙInvesterings- eller driftskostnader för kulturorga- nisationer om de inte utgör en integrerad del av det framlagda projektet.

2.ÙFör varje projekt skall en särskild ansökan inlämnas till kommissionen tillsammans med följande:

—ÙEn detaljerad beskrivning av de åtgärder som skall genomföras med särskilt angivande av det mer- värde som dessa kan innebära på gemenskapsnivå.

—ÙEn detaljerad preliminär budget för de åtgärder som skall genomföras.

3.ÙFör varje projekt måste en balanserad budgetöversikt läggas fram som anger de medel som behövs för att genomföra de föreslagna åtgärderna. Det ekonomiska bidraget för ett projekt inom ramen för denna åtgärd

—Ùfår som regel inte överstiga 25Ø% av de totala kostnaderna för det framlagda projektet och får inte under några förhållanden överstiga 50Ø000 EUR.

—Ùprojekt för vilka gemenskapsbidraget skulle under- stiga 5Ø000 EUR är i princip inte stödberättigade inom ramen för detta program.

4.ÙOm det gäller projekt som även omfattar åtgärder för att sprida kännedom om resultaten till allmänheten el- ler till yrkesutövare, kan gemenskapen bevilja ett yt- terligare bidrag som täcker upp till 50Ø% av kostna- den för denna post utan att för den skull överstiga 20Ø000 EUR totalt.

IV. ÅTGÄRD 3

VIDAREUTBILDNING AV YRKESUTÖVARE SOM VER- KAR FÖR ATT FRÄMJA ÖMSESIDIG KUNSKAP OM OCH SPRIDNING AV EUROPEISK SKÖNLITTERATUR

1.1ÙSyfte med stödet

Som komplement till de åtgärder som genomförs av medlemsstaternas behöriga myndigheter beviljas ett sär- skilt gemenskapsstöd för vidareutbildning av yrkesut- övare. Stödet beviljas särskilt för vidareutbildning av översättare av litterära verk i syfte att bidra till att för- bättra kvaliteten på översättningarna, men riktar sig också till andra yrkesverksamma inom den del av områ- det böcker och läsning som omfattas av åtgärd 2 i syfte att bidra till att främja och bredda medborgarnas tillgång till medlemsstaternas olika kulturer.

1.2 Villkor

—ÙStipendier eller reseersättningar inom ramen för detta projekt beviljas efter överläggningar med berörda myndigheter i medlemsstaterna för undervisningspro- jekt som föreslås av nätverk, organisationer, för- eningar, stiftelser, specialanstalter eller högskolor (t.ex. biblioteksnätverk, utbildningsanstalter för över- sättare el. dyl.).

—ÙDe ansvariga organisatörerna skall svara för att ur- valskriterierna öppet redovisas för bidragsmottagarna.

1.3 Finansiering

Gemenskapens stöd beviljas i form av stipendier och re- seersättningar som omfattar kostnader för resor och fort- bildningskurser upp till högst 50Ø000 EUR.

(5)

V. FÖRFARANDE

Märk: ansökningar som är ofullständiga eller inte uppfyl- ler de angivna villkoren kommer inte att kunna tas i be- aktande.

1.ÙAnsökan om bidrag skall insändas senast den 7 maj 1999 till Europeiska kommissionen. Tidsfristen måste följas och kommer inte att förlängas. Poststämpelns datum gäller som den officiella tidpunkten för inläm- nande av ansökan.

2.ÙAnsökan måste göras i maskinskriven form på den förtryckta blanketten. Kompletterande upplysningar skall bifogas blanketten och samtliga handlingar skall insändas i tre exemplar till Europeiska kommissionen.

Ansökningsblanketten kan erhållas från medlemslän- dernas respektive kulturkontaktkontor (adresser fin- ner ni i bilagan till detta dokument), kommissionens representationskontor i medlemsstaterna eller från

’’Enheten för kulturaktiviteter’’ vid Europeiska kommissionen, kontor 5/51, Rue Trves/Trierstraat 120, B-1049 Bryssel.

3.ÙUrvalet av sökande genomförs av kommissionen i en- lighet med artikel 5 i det beslut som ligger till grund för programmet. Vid urvalet beaktas synpunkter från en grupp oberoende experter från kultursektorn, vilka yttrar sig om den konstnärliga och kulturella standar- den på de ansökningar som lagts fram och motsvarar de formella kraven. Expertgruppen yttrar sig samfällt och konfidentiellt. Medlemmarna får inte avslöja de- taljinnehållet i sina överläggningar.

4.ÙResultatet av urvalsförfarandet kommer att tillkänna- ges i september 1999. Inga upplysningar om beslut rö- rande enskilda projekt kommer att tillhandahållas före detta datum.

5.ÙOrganisatörerna bakom de utvalda projekten förbin- der sig att med alla lämpliga medel uppmärksamma det stöd som beviljats genom Europeiska unionen inom ramen för Ariane-programmet.

VI. DELTAGANDE AV TREDJE LÄNDER

1.ÙTredje länder, parter i avtalet om Europeiska ekono- miska samarbetsområdet

Enligt EES-avtalet kan aktörer från Island, Norge och Liechtenstein delta i Ariane-programmet på samma vill- kor som aktörer från Europeiska unionens medlemssta- ter. Isländska och norska skall betraktas som mindre ut- bredda språk med avseende på åtgärd I.

2.ÙÖvriga tredje länder

I enlighet med de olika associations- och samarbetsavta- len mellan Europeiska gemenskapen och tredje land kommer Ariane-programmet att vara öppet för vissa tredje länder under följande villkor:

—ÙAktörer från Bulgarien, Tjeckien, Ungern, Polen, Rumänien, Slovakien, Estland, Lettland, Litauen och Slovenien kommer att kunna delta i programmet på villkor att de specifika förutsättningarna för deras deltagande har fastställts inom associeringsrådet, en- ligt de villkor som fastslås i tilläggsprotokollen.

—ÙAktörer från Cypern och Malta och andra tredje lä- ner som har slutit associations- eller samarbetsavtal med Europeiska gemenskapen vilka innehåller kultur- klausuler, kan delta i Ariane-programmet på grund- val av dessa överenskommelser och på villkor att ex- tra anslag beviljas enligt förfaranden som kommer att avtalas med dessa länder.

Översättningsprojekten skall bidra till en bättre spridning av medlemsstaternas litteratur i berörda tredje länder och till större kunskap i medlemsstaterna om litteraturen i berörda tredje länder.

Samarbetsprojekten skall inbegripa parter från minst två medlemsstater och ett tredje land i organiseringen av och deltagandet i arrangemanget. Ett vidareutbildningspro- jekt kan beviljas stöd endast om det är öppet för yrkes- verksamma från minst två medlemsstater och ett tredje land.

(6)

CULTURAL CONTACT POINTS: ARIANE Finland

Ms. Tiina Lehtoranta

Finnish Literature Information Center Mariankatu 7ØA

FIN-00170 Helsinki

Tel: (358-9) 1312Ø3292 Fax: (358-9) 656Ø380

E-mail: tiina.lehtoranta-finlit.fi

Iceland

CULTURAL INFO CENTRE ICELAND Attn.: Ms. Sigridur Vigfusdottir

Túngata 14 IS-101 Reykjavik

Tel: (354) 562Ø63Ø88 Fax: (354) 562Ø71Ø71

E-mail: culturalcontactpoint-centrum.is

United Kingdom Mr Geoffrey Brown EUCLID

46-48 Mount Pleasant Liverpool L3 5SD United Kingdom

Tel. (44-151) 709Ø26Ø54 Fax (44-151) 709Ø86Ø47

Germany

Frau Sabine Borneman

Cultural Contact Point Germany c/o Kulturrat

Weberstraße 59a D-53113 Bonn

Tel.: (49-228) 20Ø135Ø0 Fax: (49-228) 20Ø135Ø21 E-mail: ccp-kulturrat.de

Italy

Sig. Giuliano Soria

Antenna Culturale Europea

c/o Istituto Universitario di Studi Europei di Torino

Piazza Castello, 9 I-10124 Torino

Tel.: (39-11) 547Ø208/896 Fax: (39-11) 548Ø252

E-mail: iuse.antennacultura-arpnet.it

Sweden

Mr. Leif Sundkvist

The National Council for Cultural Affairs Statens Kulturråd

Box 7843

S-103Ø98 Stockholm

Tel: (46-8) 679Ø31Ø15 Fax: (46-8) 611Ø13Ø49 E-mail: leif.sundkvist-kur.se

France

M. Claude Veron Relais Culture Europe 17, rue Montorgeuil F-75001 Paris

T~l. (33) 153Ø40Ø95Ø10 Fax (33) 153Ø40Ø95Ø19

E-mail: vmartino-relais-culture.europe.org

Norway NORLA

Attn.: Mrs. Kristin Brudevoll Bygdøy all~

N-0062 Oslo

Tel: (47) 22Ø43Ø48Ø70 Fax: (47) 22Ø44Ø52Ø42 E-mail: norla-nbr.no

Austria

Bundeskanzleramt Abteilung II/9

Attn.: Frau Anita Zemlyak Bankgasse 1

A-1010 Wien

Tel.: (43-1) 531Ø20Ø72Ø26 Fax: (43-1) 531Ø20Ø72Ø28

E-mail: anita.zemlyak-bmwf.gv.at

(7)

Ireland

Ms Catherine Boothman International Desk

The Arts Council/An Chomhairle Ealaion 70 Merrion Square

Dublin 2 Ireland

Tel. (353-1) 618Ø02Ø34 Fax (353-1) 676Ø13Ø02

E-mail: catherine-artscouncil.ie

Greece

Mr. Giorgos Liontos Ministre de la Culture

Direction des Affaires Europ~ennes 17, rue Ermou

GR-10563 Athnes

Tel: (30-1) 32Ø30Ø293 Fax: (30-1) 33Ø10Ø796 E-mail: none

Portugal

Dr.a Elsa Faira Santos Minist~rio da Cultura Pal`cio da Ajuda P-1300 Lisboa

Tel.: (351-1) 361Ø45Ø44 Fax: (351-1) 364Ø98Ø72 E-mail: nfonseca-mc.gov.pt

References

Related documents

Slovenien skall från och med det fjärde året bära hela kostnaden för sitt finansiella bidrag, dvs. Slovenien får under den inledande treårsperioden delvis använda

— Överlåtbara lån med ursprunglig löptid över 1 år och upp till 2 år som omstrukturerats till ett stort antal identiska dokument och är föremål för handel på

(38) Med undantag för gästölet får hyresgästen i sin pub inte sälja eller marknadsföra vare sig angivet öl som levere- rats av någon annan än bolaget eller några andra

I rådets direktiv 70/524/EEG av den 23 november 1970 om fodertillsatser ( 2 ), senast ändrat genom kommissio- nens förordning (EG) nr 866/1999 ( 3 ), föreskrivs att halten

d) den analytiska kvantifieringsgränsen... På grundval av resultaten från den övervakning som a) Det är förbjudet att blanda produkter vars halter inte medlemsstaterna genomfört

(42) Och omvänt, eftersom SAS gick med på att inte trafikera Maersk Airs linjer från Jylland, påverkar avtalet även alla sådana linjer. Ipraktiken påverkas alla linjer till och

Slam som innehåller halogenerade lösningsmedel från färg- och lackborttagning Slam som inte innehåller halogenerade lösningsmedel från färg- och lackborttagning AVFALL

Företaget Der Grüne Punkt — Duales System Deutschland AG, Köln (nedan kallat DSD) har uppträtt på ett sätt som är oför- enligt med den gemensamma marknaden genom att i enlighet