• No results found

3.4 I NTERNATIONELLA ÖVERENSKOMMELSER

3.4.2 Allmänna principer för traktattolkning

När betydelsen av ett traktat ska avgöras behöver alltid tolkningsmetoder användas. Även slutsatsen att innebörden av ordalydelsen är uppenbar kan endast dras genom tolkning.115 Wienkonventionen om traktaträtten spelar en central roll i tolkningen av traktat eftersom konventionens artiklar rörande traktattolkning anses utgöra en kodifiering av sedvanerättsliga regler.116 Den allmänna tolkningsregeln finns i artikel 31 och dess första stycke lyder:

A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose.

Det framgår av den citerade texten att artikel 31.1 innehåller tre olika principer som tillsammans bildar en gemensam tolkningsregel.117 Den första principen är att tolkningen ska ske i god tro. Den andra principen är att tolkningens utgångspunkt är begreppens vanliga innebörd. Den tredje principen är att den vanliga innebörden av begrepp inte kan avgöras på ett abstrakt plan, utan att det ska ske med utgångspunkt i traktatets kontext samt dess ändamål och syfte.118 Det finns inte någon hierarkisk eller kronologisk ordning för hur dessa principer ska tillämpas utan det ska ske på ett holistiskt sätt.119

Enligt ICJ innebär lokutionen ”the ordinary meaning to be given to the terms”

att tolkningen först och främst behöver baseras på traktatets text (objektiv tolkningsmetod).120 Vilken typ av traktat det handlar om kan beaktas när begrepps vanliga innebörd ska avgöras. Testet handlar därmed inte om att

113 Shaw, s. 67.

114 Bantekas & Oette, s. 65.

115 Dörr & Schmalenbach, s. 529.

116 A.a., s. 523 ff.

117 A.a., s. 541.

118 A.a., s. 541.

119 A.a., s. 541.

27

fastställa hur en lekman skulle tolka texten utan snarare vad en person som är relativt insatt i ämnet skulle anse vara korrekt.121 När den vanliga betydelsen av ett generiskt begrepp ska avgöras kan en dynamisk tolkning användas, det vill säga att betydelsen vid tiden för tolkningen kan användas.122 Eftersom många traktat har en lång livslängd kan betydelsen av ett begrepp ändras betydligt under tiden mellan när ett traktat har ingåtts och när det tolkas. När specifika termer används ska begreppets betydelse när traktatet ingicks avgöras.123

Det framgår av artikel 31.1 att en texts vanliga innebörd inte kan avgöras på ett abstrakt plan, utan tolkningen måste sätta begreppen som ska tolkas i deras rätta kontext (systematisk tolkningsmetod). ICJ uttryckte det i Constitution of the Maritime Safety Committee som att ”the word obtains its meaning from the context in which it is used”.124 Det innebär att ett traktat måste beaktas som en helhet och att ett traktats systematik är av lika stor vikt vid tolkningen som ordens vanliga innebörd. Att hela traktatet utgör kontext innebär att allt ifrån dess titel och preambel till dess syntax kan användas när systematiken ska avgöras.125 ICJs kammare har i fallet Land Island and Maritime Frontier Dispute till och baserat sin tolkning på att det fanns en likadan ordalydelse i ett traktat som var relaterat till det som tolkades, kontexten som ska beaktas är med andra ord vid.126

Genom andra stycket i artikel 31 Wienkonventionen framgår det att den kontext som ska beaktas enligt första stycket inte endast utgörs av själva traktatet. Även dokument och överenskommelser som upprättats och godtagits av alla traktatets parter kan beaktas. Dessa dokument ska inte förväxlas med de förarbeten som kan utgöra supplementärt stöd för tolkning enligt artikel 32 Wienkonventionen.

120 Territorial Dispute (Libyan Arab Jamahiriya/Chad), p. 41.

121 Dörr & Schmalenbach, s. 542.

122 A.a., s. 533 & 543.

123 A.a., s. 543.

124 A.a., s. 543 & Constitution of the Maritime Safety Committee, s. 12.

125 Dörr & Schmalenbach, s. 543 ff.

126 Island and Maritime Frontier Dispute, p. 374.

28

Slutligen ska traktatets ändamål och syfte beaktas (teleologisk tolkningsmetod).

Eftersom ändamål och syfte hänvisas till i singular tyder det på att ett överhängande ändamål och syfte för hela traktatet ska identifieras.127 I fallet Navigational and Related Rights uttryckte ICJ att tolkningen ska ske “in accordance with the intentions of its authors as reflected by the text of the treaty and the other relevant factors in terms of interpretation”.128Detta kan innebära att ett traktats innebörd kan förändras med tiden om det efter tolkning framgår att det utgjorde avsikten hos traktatets parter när det författades.129 Traktat har dock ofta flera ändamål och syften. När en bestämmelse i ett traktat ska tolkas behöver alla mål med traktatet identifieras och det mål som bäst överensstämmer med den tolkning som framkommer genom användningen av de objektiva och teleologiska metoderna ska användas.130 Ett traktats ändamål och syfte kan identifieras på flera olika sätt; De kan framgå av traktatets preambel, det kan finnas en särskild bestämmelse som klargör ändamålet och syftet, vissa slag av traktater kan presumeras ha vissa ändamål och syften, men principen om god tro behöver alltid beaktas.131

En viktig princip som hänger samman med ett traktats ändamål och syfte är effektivitetsprincipen, vilken innebär att traktaters bestämmelser måste tolkas på ett sådant sätt att de får stor vikt samt att varje del av texten är rimlig och meningsfull.132 ICJ har tidigare klargjort att principen har en viktig roll att spela när traktater tolkas.133 Det framgår dock av artikel 31.1 att ett traktats ändamål och syfte dock endast kan beaktas inom ramen för traktatets ordalydelse, syftet

127 Dörr & Schmalenbach, s. 546.

128 Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), p. 48.

129 Bjorge, s. 190.

130 Dörr & Schmalenbach, s. 546.

131 A.a., s. 546.

132 A.a., s. 539 & 547.

133 Fisheries Jurisdiction (Spain v. Canada), p. 52.

29

och ändamålet kan klargöra texten men utgör inte en separat rättskälla som kan säga emot texten.134

Related documents