§1 adam Dārayavauš xšāyaθiya vazạrka xšāyaθiya xšāyaθiyānām xšāyaθiya Pārsaiy xšāyaθiya dahạyūnām Vištāspahạyā puça Ạršāmahạyā napā Haxāmanišiya Jag [är] Dārayavauš, den mäktige kungen, kungarnas kung, kung i Pārsa,
kung över länderna, Vištāspas son, Ạršāmas sonson, en akemenid.
§2 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
manā pitā Vištāspa
Vištāspahạyā pitā Ạršāma Ạršāmahạyā pitā Ariyāramna Ariyāramnahạyā pitā Cišpiš Cišpaiš pitā Haxāmaniš
Kung Dārayavauš säger: Min far [var] Vištāspa. Vištāspas far [var] Ạršāma. Ạršāmas far [var] Ariyāramna. Ariyāramnas far [var] Cišpiš. Cišpiš far [var] Haxāmaniš. §3 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
avahạyarādiy vayam Haxāmanišiyā θahạyāmahạy hacā paruviyata āmātā amahạy
hacā paruviyata hayā amāxam taumā xšāyaθiyā āha
Kung Dārayavauš säger:
Av denna anledning kallas vi akemenider. Sedan gammalt har vi varit distingerade. Sedan gammalt hade vår familj varit kungar. §4 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
VIII manā taumāyā tayaiy paruvam xšāyaθiyā āha adam navama
30
IX duvitāparanam vayam xšāyaθiyā amahạy
Kung Dārayavauš säger:
[Det finns] åtta ur min familj som var kungar förut. Jag [är] den nionde.
Tidigare och nu är vi nio kungar. […]
§10 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
ima taya manā kạrtam pasāva yaθā xšāyaθiya abavam
Kabūjiya nāma Kurauš puça amāxam taumāyā hauv paruvam idā xšāyaθiya āha avahạyā Kabūjiyahạyā brātā Bạrdiya nāma āha hamātā hamapitā Kabūjiyahạyā pasāva Kabūjiya avam Bạrdiyam avāja
yaθā Kabūjiya Bạrdiyam avāja kārahạyā naiy azdā abava taya Bạrdiya avajata pasāva Kabūjiya Mudrāyam ašiyava
yaθā Kabūjiya Mudrāyam ašiyava pasāva kāra arīka abava
utā drauga dahạyauvā vasiy abava utā Pārsaiy utā Mādaiy utā aniyāuvā dahạyušuvā
Kung Dārayavauš säger:
Detta är vad jag har gjort efter att jag hade blivit kung.
En son till Kuruš vid namn Kambūjiya, ur vår familj, var kung här förut.
Den där Kambūjiya hade en bror vid namn Bạrdiya, med samma mor och samma far som Kambūjiya.
Sedan dödade Kambūjiya den där Bạrdiya.
När Kambūjiya dödat Bạrdiya blev det inte känt för hären att Bạrdiya dödats. Sedan färdades Kambūjiya till Egypten.
När Kambūjiya färdats till Egypten, då blev folket illojalt,
och Lögnen blev mycket [mäktig] i länderna, både i Persien och i Medien och i de andra länderna.
§11 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
pasāva I martiya maguš āha Gaumāta nāma
hauv udapatatā hacā Paišiyāuvādāyā Arakadriš nāma kaufa hacā avadaš Viyaxanahạyā māhạyā XIV raucabiš θakatā āha
yadiy udapatatā
hauv kārahạyā avaθā adurujiya
adam Bạrdiya amiy haya Kurauš puça Kabūjiyahạyā brātā pasāva kāra haruva hamiçiya abava hacā Kabūjiyā
abiy avam ašiyava utā Pārsa utā Māda utā aniyā dahạyāva xšaçam hauv agạrbāyatā
Garmapadahạyā IX raucabiš θakatā āha avaθā xšaçam agạrbāyatā
pasāva Kabūjiya uvāmạršiyuš amạriyatā
Kung Dārayavauš säger:
Sedan var det en viss man, en maguš vid namn Gaumāta.
Han gjorde uppror från Paišiyāuvādā, från ett berg vid namn Arakadriš. Det var den fjortonde dagen av månaden Viyaxana,
när gjorde han uppror. Han ljög för hären sålunda:
31
Sedan gjorde hela hären uppror mot Kambūjiya.
De gick över till honom, både Persien och Medien samt de andra länderna. Han tog riket för sig själv.
Det var den nionde dagen av månaden Garmapada. Så tog han riket för sig själv.
Sedan dog Kambūjiya sin egen död. §12 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
aita xšaçam taya Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam aita xšaçam hacā paruviyata amāxam taumāyā āha
pasāva Gaumāta haya maguš adīnā Kabūjiyam utā Pārsam utā Mādam utā aniyā dahạyāva hauv āyasatā
uvāipašiyam akutā hauv xšāyaθiya abava
Kung Dārayavauš säger:
Detta rike som magern Gaumāta berövade Kambūjiya, Detta rike var sedan gammalt vår familjs.
Sedan berövade magern Gaumāta Kambūjiya Persien, Medien och de andra länderna. Han tog kontroll.
Han gjorde [riket] sitt eget. Han blev kung.
§13 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
naiy āha martiya naiy Pārsa naiy Māda naiy amāxam taumāyā kašciy haya avam Gaumātam tayam magum xšaçam dītam caxriyā
kārašim hacā dạršam atạrsa
kāram vasiy avājaniyā haya paranam Bạrdiyam adānā avahạyarādiy kāram avājaniyā
mātayamām xšnāsātiy taya adam naiy Bạrdiya amiy haya Kurauš puça
kašciy naiy adạršnauš cišciy θastanaiy pariy Gaumātam tayam magum yātā adam arasam pasāva adam Auramazdām patiyāvahạyaiy
Auramazdāmaiy upastām abara
Bāgayādaiš māhạyā X raucabiš θakatā āha
avaθā adam hadā kamnaibiš martiyaibiš avam Gaumātam tayam magum avājanam utā tayaišaiy fratamā martiyā anušiyā āhatā
Sikayauvatiš nāmā didā Nisāya nāmā dahạyāuš Mādaiy avadašim avājanam xšaçamšim adam adīnam
vašnā Auramazdāha adam xšāyaθiya abavam Auramazdā xšaçam manā frābara
Kung Dārayavauš säger:
Det fanns inte [någon] man, varken persisk eller medisk, och inte någon ur vår familj, som kunde ha tagit makten från magern Gaumāta.
Folket fruktade honom intensivt.
Han brukade döda mycket folk som tidigare känt Bạrdiya. Av denna anledning brukade han döda folk:
För att (ingen) ska veta att jag inte är Bạrdiya som är Kuruš son! Ingen vågade säga något om magern Gaumāta förrän jag anlände. Sedan bad jag till Ahura Mazdā.
Ahura Mazdā gav mig undsättning.
Det var den tionde dagen av månaden Bāgayādiš.
Sålunda dödade jag tillsammans med ett fåtal män den där magern Gaumāta, och de som var hans främsta män [och] följare.
32
Vid ett fort vid namn Sikayauvatiš i ett land vid namn Nisāya i Medien, där dödade jag honom. Jag tog riket från honom.
Genom Ahura Mazdās storhet blev jag kung. Ahura Mazdā gav mig riket.
§14 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
xšaçam taya hacā amāxam taumāyā parābạrtam āha ava adam patipadam akunavam adamšim gāθavā avāstāyam
yaθā paruvamciy
avaθā adam akunavam āyadanā tayā Gaumāta haya maguš viyaka adam niyaçārayam kārahạyā abicarīš gaiθāmcā māniyamcā
viθbišcā tayādiš Gaumāta haya maguš adīnā adam kāram gāθavā avāstāyam Pārsamcā Mādamcā utā aniyā dahạyāva
yaθā paruvamciy
adam taya parābạrtam patiyābaram vašnā Auramazdāha ima adam akunavam
adam hamataxšaiy yātā viθam tayām amāxam gāθavā avāstāyam yaθā paruvamciy
avaθā adam hamataxšaiy vašnā Auramazdāha
yaθā Gaumāta haya maguš viθam tayām amāxam naiy parābara
Kung Dārayavauš säger:
Makten som hade burits bort från vår familj gjorde jag återställd. Jag satte den på sin (rätta) plats.
Just såsom (de var) förut,
Så gjorde jag templen som magern Gaumāta förstört.
Jag återställde härens betesmarker, boskap, hushåll[sslavar?]
och husen som magern Gaumāta tagit från dem. Jag placerade hären på sin plats, både Persien och Medien, och de andra länderna.
Just såsom förut,
förde jag tillbaka det som burits bort.
Genom Ahura Mazdās storhet gjorde jag detta.
Jag arbetade hårt tills jag placerat huset som är vårt på [sin] plats, just såsom förut.
Sålunda arbetade jag hårt genom Ahura Mazdās storhet så att magern Gaumāta inte bar iväg huset som [är] vårt. §15 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
ima taya adam akunavam pasāva yaθā xšāyaθiya abavam
Kung Dārayavauš säger:
Detta [är] det som jag gjorde efter jag blev kung. [...]
§68 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
imaiy martiyā tayaiy adakaiy avadā āhatā yātā adam Gaumātam tayam magum avājanam haya Bạrdiya agaubatā
adakaiy imaiy martiyā hamataxšatā anušiyā manā Vidafarnā nāma Vahạyasparahạyā puça Pārsa Utāna nāma Θuxrahạyā puça Pārsa
33
Vidarna nāma Bagābignahạyā puça Pārsa Bagabuxša nāma Dātuvahạyahạyā puça Pārsa Ardumaniš nāma Vahaukahạyā puça Pārsa
Kung Dārayavauš säger:
Dessa är männen som var där då, tills jag dödat magern Gaumāta som kallade sig Bạrdiya. Då arbetade dessa män hårt, (såsom) mina följare.
En perser vid namn Vindafarnā, Vahạyasparas son. En perser vid namn Utāna, Θuxras son.
En perser vid namn Gaubaruva, Marduniyas son. En perser vid namn Vidarna, Bagābignas son. En perser vid namn Bagabuxša, Dātuvahạyas son. En perser vid namn Ardumaniš, Vahaukas son. §69 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
tuvam kā xšāyaθiya haya aparam āhạy tayām imaišām martiyānām taumām ubạrtām paribarā
Kung Dārayavauš säger:
Du, vem som än som är kung i framtiden, belöna dessa mäns familj väl!
§70 θātiy Dārayavauš xšāyaθiya
vašnā Auramazdāha ima dipiciçam taya adam akunavam patišam ariyā utā pavastāyā utā carmā grạftam āha patišamciy nāmanāfam akunavam
patišam uvadātam akunavam
utā niyapaiθiya utā patiyafrasiya paišiyā mām
pasāva ima dipiciçam frāstāyam vispadā atar dahạyāva kāra hamātaxšatā
Kung Dārayavauš säger:
Genom Ahura Mazdās storhet är detta inskriften som jag gjorde.
Och dessutom [var] den på ariska [språket]. Den var den skriven både på lertavla och på pergament.
Och dessutom satte jag [mitt] namn och familj (=signatur). Dessutom gjorde jag en släktlinje.
Och den skrevs och lästes inför mig.
Sedan skickade jag ut denna inskrift överallt bland länderna. Folket/hären samarbetade.
34