• No results found

Konventionsrelaterade översättningsproblem

5. Översättningskommentarer

5.2 Konventionsrelaterade översättningsproblem

I detta avsnitt behandlas problem som rör skillnader mellan källkulturens och målkulturens konventioner, som kan vara skillnader i vanor, genrekonventioner, allmänna stilkonventioner, normer för måttåtergivelser o.d. (Nord, 2005:175). För att behålla textens funktioner kommer alltså Nords instrumentella, ekvifunktionella översättning att tillämpas för denna typ av

problem40. Svenska genrekonventioner och allmänna stilkonventioner bör följas för att de svenska kunderna ska känna igen ordvändningar och stil från de allmänna villkor som de sett i Sverige och lättare ta till sig textens innehåll. Om måltexten inte rättar sig efter målkulturens konventioner kanske måltextens mottagare inte uppfattar texten på rätt sätt. Dessa kan då följaktligen inte heller agera i enlighet med sändarens önskemål.

Skillnader i språkliga stilistiska drag behandlas närmare i avsnitt 5.3. Detta avsnitt tar upp läsartilltalet, där genrekonventionerna skiljer sig åt, och punktuppställningar, för vilka de allmänna stilkonventionerna skiljer sig åt.

5.2.1 Läsartilltal

Som tidigare påpekats används inte direkt tilltal, som förekommer i källtexten, i svenska texter av detta slag. För att översättningen på ett optimalt sätt ska fylla sin funktion har jag valt att följa svenska konventioner för liknande texter. Därför översätts vous, ”Ni”, med ”kontohavaren” i sådana sammanhang där referens till kontohavaren måste finnas, som i exempel 23, och tas helt bort där det inte är nödvändigt, som i exempel 24.

(23) Vous assumez le risque de change dû aux variations de cours de la deviseconcernée. (KT, 84:263-264, min kursivering)

Kontohavaren står för sådan valutarisk som beror på kursförändringar i den aktuella

valutan.

(MT, 85:263-264, min kursivering)

(24) Votre compte doit toujours être approvisionné lors de l’émission d’un ordre de paiement. (KT, 96:472-473, min kursivering)

Kontot måste alltid ha täckning när ett betalningsuppdrag skickas.

(MT, 97:455-456, min kursivering)

5.2.2 Punktuppställningar

Punktuppställningar förekommer på flera ställen i källtexten. Detta är mycket lyckat upplägg för informationstäta texter eftersom sådana uppställningar hjälper läsaren att strukturera upp den information som ges. Dock skiljer sig källtextens uppställning på flera ställen från Svenska språknämndens rekommendationer (2000:38f). Exempelvis har man i svenskan inga skiljetecken efter inledningen om punktuppställningen är en direkt fortsättning på denna. Kommatecken behövs inte heller mellan de olika leden. Denna skillnad illustreras i exempel 25. En ytterligare skillnad som detta exempel belyser är översättningens explicitgörande av de olika ledens relation med varandra. Även om man normalt inte behöver sätta ut någon konjunktion innan det sista ledet kan det ibland behövas för ett tydliggörande.

40

(25) La délivrance des chéquiers pourra intervenir à votre convenance, selon les frais décrits dans les conditions tarifaires :

- par retrait à l'agence où votre compte est ouvert, - par envoi postal simple ou recommandé. (KT, 78:113-117)

Checkar kan, efter kontohavarens preferenser och i enlighet med regionbankens prislista, lämnas ut

- på det bankkontor där kontot öppnats eller

- genom vanlig eller rekommenderad brevförsändelse. (MT, 79:116-119)

När de led som följer inledningen är mer självständiga ska de dock föregås av kolon eller punkt. Långa led kan dessutom med fördel bilda en eller flera egna meningar. I exempel 26 skulle det annars vara svårt att få ihop punktuppställningen till en enda sammanhängande mening.

(26) * Les opérations figurent sur le relevé avec deux dates, la date d’opération et la date de valeur :

- la date d'opération est la date d’enregistrement comptable de cette opération sur votre compte sous réserve de bonne fin ; cette date est la seule prise en compte par la Caisse régionale pour la détermination de l’existence de la provision sur votre compte ;

- la date de valeur est liée au délai d’encaissement de l’instrument de paiement par la banque ; cette date n’a d’incidence que sur le calcul d’éventuels intérêts.

(KT, 86:296-305)

* På kontoutdraget redovisas transaktionerna med två datum: transaktionsdatum och valutadatum.

- Transaktionsdatum är det datum som transaktionen bokförs på kontot, om inga missöden inträffar. Detta datum avgör om det finns täckning på kontot.

- Valutadatum är kopplat till den tid det tar för banken att lösa in betalningsmedel. Detta datum påverkar endast eventuella ränteberäkningar.

(MT, 87:292-299)

I ett fall har källtexten inte markerat punktlistan med några särskilda tecken, som exempel 27 visar. Detta har jag, för att öka tydligheten, valt att lägga till i översättningen.

(27) La résiliation intervient sous réserve de paiement des opérations suivantes : les chèques émis et les paiements et retraits carte,

les virements et prélèvements. (KT, 104:645-649)

Uppsägningen kommer till stånd under förutsättning att följande transaktioner betalats: - utställda checkar samt betalningar och uttag med kort

- överföringar och autogiron. (MT, 105:620-623)

5.3 Lingvistiska översättningsproblem

I detta avsnitt kommer lingvistiska översättningsproblem att tas upp, dvs. strukturella språkskillnader som rör framför allt meningsbyggnad och ordförråd. Dessa skillnader förekommer oavsett vilket av de två språken som tjänar som källspråk (Nord, 2005:175f). Även för denna typ av problem tillämpas Nords instrumentella, ekvifunktionella översättningsmetod, eftersom det är viktigt att språket upplevs som naturligt och

funktionsenligt41. Som diskuterats i 4.2 och 4.5 har de svenska parallelltexterna en mer verbal, abstrakt och opersonlig stil än källtexten. På syntaktisk nivå syns detta tydligast genom fler passiviseringar. Andra problem som tas upp i detta avsnitt är participens funktion, franskans nominala karaktär med samordnade satser, redundans i franskan och skillnader i begreppsindelning mellan språken.

5.3.1 Passivkonstruktioner

En viktig skillnad mellan den franska källtexten och de svenska parallelltexterna är den mycket högre passiviseringsgraden i de senare. Detta ligger helt i linje med vad Larsson Ringqvist (2003:95ff) redovisar i sin studie ”Passivbruket i svenskan och franskan”, där hon konstaterar att passiv används i nästan dubbelt så hög utsträckning i svenskan jämfört med franskan. Passiviseringsgraden i måltexten42 ligger på 4,06 procent, vilket kan jämföras med källtextens 2,11 procent och parallelltexterna som ligger mellan 3,23 och 4,70 procent. Med andra ord följer översättningen i detta avseende genrekonventionerna.

Som tidigare diskuterats i avsnitt 3 är passivkonstruktionerna vanligt förekommande och speglar textens formella stil samt opersonliga och delvis abstrakta drag. Larsson Ringqvist (2003:97f) ser framför allt två orsaker till att passiv används. Det ena är möjligheten att flytta fram objektet till början av satsen och därmed låta det fungera som topik. Det andra är möjligheten som det ger att lämna agenten ospecificerad, t.ex. för att man av någon anledning inte vill framhäva agenten. Det kan konstateras att bruket av passiv speglar de stilmässiga genrenormerna som styr källtextens utformning. Orsaken till detta är förmodligen delvis en strategi från bankens sida att inte fokusera på sin egen roll i skeendet (se 3.4.1 och 3.4.2). Men eftersom agenten uttryckligen finns nämnd i en stor andel av passiviseringarna kan dessa konstruktioner också vara ett uttryck för en önskan att framhäva det som omtalas, som i en aktiv sats skulle fungera som direkt objekt. I exempel 27 är ett avtal resultatet av en överenskommelse mellan två parter och kan alltså ses som satsens egentliga objekt. I sammanhanget är dock inte vem som sluter avtalet det viktigaste, utan själva avtalet i sig, som är temat även för följande meningar. Därför blir en passivkonstruktion här ett mycket funktionellt redskap för att leda läsaren på rätt spår.

Spilka (1982:101ff) identifierar fyra olika slags passivkonstruktioner i franskan, som alla kan ha utsatt agent eller inte. Den första typen är den för franskan typiska

41

Denna metod beskrivs närmare i 2.3.4.

42

Beräknat på utdrag från MT, raderna 451-480 och 770-798, som motsvarar de utdrag som analyserats i källtexten. För mer information om de analyserade utdragen i källtexten, se avsnitt 3.1.2.

passivkonstruktionen med hjälpverbet être, ”vara”, tillsammans med ett perfektparticip. Denna konstruktion, både utan och med utsatt agent, förekommer i exempel 28.

(28) La présente convention de compte est conclue pour une durée indéterminée. En conséquence, elle peut être résiliée à tout moment par l’une ou l’autre des parties.

(KT, 104:643-645, min kursivering)

Detta kontoavtal sluts för en tillsvidareperiod. Följaktligen kan det sägas upp när som helst av båda parter.

(MT, 105:609-619, min kursivering)

I den andra typen av passivkonstruktion har hjälpverbet uteslutits, och bara perfektparticipet används. Denna typ av konstruktion är också mycket vanlig i källtexten. Perfektparticip, särskilt om det används i attributiv funktion, motsvaras ofta av en relativ bisats i svenskan (Eriksson, 1997:330). Exempel 29 visar prov på en sådan konstruktion med utsatt agent och i exempel 30 finns ingen utsatt agent43.

(29) La Caisse régionale exécute les prélèvements initiés par les organismes habilités à en émettre et auxquels vous avez adressé une autorisation de prélèvement dûment remplie accompagnée d'un RIB.

(KT, 82:199-202, min kursivering)

Regionbanken utför autogirobetalningar som initieras av företag och organisationer med befogenhet att göra detta och till vilka kontohavaren skickat en korrekt ifylld blankett för autogiromedgivande tillsammans med ett dokument med kontouppgifter (RIB).

(MT, 83:193-197, min kursivering)

(30) Vous l’autorisez à traiter vos ordres de virement à partir des coordonnées bancaires du

bénéficiaire mentionné sur l’ordre.

(KT, 80:178-180, min kursivering)

Kontohavaren godkänner att överföringsuppdrag behandlas utifrån de uppgifter om

mottagarens bank som anges i uppdraget.

(MT, 81:172-174, min kursivering)

Den tredje typen av passivkonstruktion inkluderar det opersonliga pronomenet il, ”det”, följt av hjälpverbet être, ”vara”, och ett perfektparticip. Denna konstruktion används framför allt i modern lagstiftning (Sourioux & Lerat, 1975:46). Konstruktionen förekommer endast en gång i källtexten, och används då utan utsatt agent, som exempel 31 visar.

(31) Il est précisé conformément à l'article 27 de la loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés, que ces informations sont nécessaires pour l'ouverture et la tenue de votre compte.

(KT, 114:812-815, min kursivering)

I enlighet med paragraf 27 i lag nr. 78-17 av den 6 januari 1978 beträffande databehandling, register och rättigheter, specificeras att dessa uppgifter är nödvändiga för kontots öppnande och kontoföring.

(MT, 115:781-784, min kursivering)

I den fjärde typen av passivkonstruktion används ett verbalsubstantiv i stället för ett verb i passiv form. Detta är också en relativt vanlig konstruktion i källtexten. I exempel 32 används denna konstruktion med agent och i exempel 33 utan agent.

43

(32) Jusqu'à la réception de cette notification par la Caisse régionale, vous restez tenu des opérations réalisées par votre mandataire.

(KT, 74:66-69, min kursivering)

Kontohavaren är ansvarig för fullmaktshavarens transaktioner till dess att regionbanken

informerats om uppsägningen.

(MT, 75:65-67, min kursivering)

(33) La demande de transfert de votre compte dans un autre établissement entraîne la clôture de

votre compte.

(KT, 106:692-694, min kursivering)

Begäran om kontoflytt till ett annat finansinstitut medför att kontot avslutas. (MT, 107:667-669, min kursivering)

Som framgår av exempel 28-33 kan alla dessa franska passivkonstruktioner motsvaras av passiv även på svenska, men givetvis översätts inte alltid en passiv konstruktion i franskan med passiv i svenskan.

Förutom nämnda passivkonstruktioner nämner Spilka (1982:104ff) även reflexivt passivum och opersonliga konstruktioner med pronomenet on, ”man”, som möjliga sätt att inte nämna agenten i franskan. Larsson Ringqvist (2003:106f) tar upp tre användnings- områden för reflexiva verb. De kan användas i reflexiv, medial och passiv betydelse. I det första fallet är satsens subjekt agens, i det andra fallet är det svårt att tänka sig någon agens och i det tredje fallet är det tydligt att satsens subjekt inte är agens. Reflexiva verb i passiv betydelse betecknar enligt Pedersen, Spang-Hanssen och Vikner (1989:309f) ofta något som sker i allmänhet eller typfallet för en bestämd händelse och kan motsvaras av svenskt passiv, men också av aktiva konstruktioner. Sådana konstruktioner förekommer i källtexten, som i exempel 34, men har inte översatts med passiv.

(34) S’agissant des comptes en devises, et pour les besoins de la compensation avec les comptes en euros, leur conversion en euros s’effectuera d’après le cours d’achat ou de cession pratiqué par votre Caisse régionale pour la devise concernée.

(KT, 104:623-627, min kursivering)

Om valutakonton behöver kvittas mot eurokonton sker omvandlingen till euro enligt den köp- eller säljkurs som regionbanken tillämpar för den aktuella valutan.

(MT, 105:600-602, min kursivering)

Aktiva, opersonliga satskonstruktioner där franskans pronomen on, ”man”, fungerar som subjekt kan också motsvara svenskans passivform, men denna konstruktion används inte i detta avtal.

Eftersom passiv är vanligare i svenskan än franskan finns även andra konstruktioner som ofta översätts med passiv i svenskan. Enligt Larsson Ringqvist (2003:103) motsvaras ofta franska aktiva relativsatser av passiva satser i svenskan, som i exempel 35.

(35) Vous pouvez utiliser ce mode de paiement à la demande d'un organisme créancier qui vous adresse à cet effet un TIP que vous devez alors retourner daté et signé pour autoriser le débit de votre compte.

(KT, 82:213-216, min kursivering)

Detta betalningssätt kan användas när ett företag eller en organisation som äger en fordran skickar en gireringsblankett, ”Titre Interbancaire de Paiement”, som sedan ska returneras daterad och undertecknad för att godkänna en kontodebitering.

(MT, 83:209-213, min kursivering)

Även infinitivkonstruktioner har översatts med passiv och därmed transponerats, som i exempel 36.

(36) Sauf si les montants des prélèvements sont préfixés, l'organisme vous informe des montants à prélever.

(KT, 82:202-204, min kursivering)

Om inte autogirodragningarnas belopp är förutbestämda ska företaget eller organisationen avisera kontohavaren om vilka belopp som ska dras.

(MT, 83:197-200, min kursivering)

Dessutom har vanliga, aktiva satser gjorts om till passivsatser, som exempelvis bisatsen i 37. Detta innebär att bisatsen modulerats.

(37) Cependant, cela ne vous exonère pas de tenir vos comptes au fur et à mesure de vos opérations et notamment de vérifier que vous avez une provision préalable, disponible et suffisante avant d’émettre un chèque.

(KT, 86:281-284, min kursivering)

Trots detta är kontohavaren skyldig att allteftersom själv notera transaktioner på kontot och särskilt att kontrollera att täckning finns på kontot innan en check ställs ut.

(MT, 87:278-281, min kursivering)

5.3.2 Particip

Översättningsproblem orsakade av franska particip beror framför allt att på att participen kan ha flera olika betydelser samt att particip i franskan ofta motsvaras av något annat än particip i svenskan. Riegel, Pellat och Rioul (1998:339) talar om participet som ett opersonligt modus och skiljer mellan presensparticip och perfektparticip, som delvis fyller olika funktioner.

Både presensparticip och perfektparticip kan fungera som adjektiv. Både presensparticip och perfektparticip kan också vara huvudord i en underordnad participfras, som ofta har en relativ funktion. Presensparticipet kan dessutom förekomma i konstruktioner med gérondif och perfektparticipet kan dessutom utgöra en del i sammansatta tempus, användas i passivkonstruktioner eller fungera som predikatsfyllnad (Riegel et al., 1998:340ff).

I källtexten används presensparticip i gérondif-konstruktioner vid ett par tillfällen, som exempel 38 visar.

(38) Vous pouvez conformément à la loi, accéder aux informations vous concernant, les faire rectifier ou vous opposer à leur communication à des sociétés du groupe ou à leur utilisation à des fins de prospection commerciale pour le compte de ces sociétés, en

écrivant par simple lettre à la Caisse régionale.

(KT, 114:833-838, min kursivering)

Kontohavaren kan, genom att skriva ett vanligt brev till regionbanken, enligt lag få tillgång till de uppgifter som finns registrerade om denne, korrigera uppgifterna eller motsätta sig att de delges koncernens bolag eller att de för dessa bolags räkning används i marknadsföringssyfte.

(MT, 115:802-806, min kursivering)

Exempel 39 visar prov på användningen av presensparticipet som adjektiv. I exemplet översätts ett presensparticip med ett presensparticip, men i texten finns även exempel på presensparticip som översätts med vanliga adjektiv och vanliga adjektiv som översätts med presensparticip. Även perfektparticip kan, som i exempel 40, motsvaras av ett perfektparticip eller, som i exempel 41, ett vanligt adjektiv.

(39) Les modifications de la convention, autres que celles imposées par des lois et règlements, ou touchant à la facturation, seront portées à votre connaissance avec un préavis de deux mois et devront satisfaire aux conditions suivantes.

(KT, 112:782-786, min kursivering)

Ändringar i avtalet, andra än sådana som påbjuds av lagar och regleringar eller rörande fakturering, meddelas kontohavaren med två månaders varsel och måste uppfylla följande villkor.

(MT, 113:753-756, min kursivering)

(40) Vous pouvez utiliser ce mode de paiement à la demande d'un organisme créancier qui vous adresse à cet effet un TIP que vous devez alors retourner daté et signé pour autoriser le débit de votre compte.

(KT, 82:213-216, min kursivering)

Detta betalningssätt kan användas när ett företag eller en organisation som äger en fordran skickar en gireringsblankett, ”Titre Interbancaire de Paiement”, som sedan ska returneras

daterad och undertecknad för att godkänna en kontodebitering.

(MT, 83:209-213, min kursivering)

(41) Toute opposition écrite présentée pour un autre motif que ceux énumérés ci-dessus est illégale et ne peut être enregistrée par la banque.

(KT, 90:359-361, min kursivering)

Skriftlig begäran av spärrning som inkommer av annan anledning än de ovan nämnda är

lagstridig och kan inte registreras av banken. (MT, 91:347-349, min kursivering)

Perfektparticip förekommer också som predikatsfyllnad, som i exempel 42.

(42) - la date de valeur est liée au délai d’encaissement de l’instrument de paiement par la banque ;

(KT, 86:303-304, min kursivering)

- Valutadatum är kopplat till den tid det tar för banken att lösa in betalningsmedel. (MT, 87:297-298, min kursivering)

Svenskan och franskan skiljer sig inte åt i någon större utsträckning när det gäller användning av particip i adjektivfraser. Skillnader språken emellan finns framför allt när participen förekommer i participfraser (Eriksson, 1998:151).

Källtextens particip förekommer oftast i underordnade participfraser med relativ funktion, som illustreras av exempel 43 och 4444.

(43) Votre acceptation du taux résultera de votre décision d'initier, en toute connaissance de cause, des opérations rendant votre compte débiteur.

(KT, 98:513-516, min kursivering)

Kontohavaren anses ha godkänt räntan om denne medvetet utför en transaktion som

orsakar övertrassering av kontot.

(MT, 99:492-494, min kursivering)

(44) Vous vous engagez à informer, sans délai, la Caisse régionale de tout changement qui interviendrait pendant la durée de la convention dans les informations personnelles, professionnelles et patrimoniales vous concernant communiquées à votre Caisse régionale, notamment, tout changement d’adresse, de numéro de téléphone et d’adresse e-mail. (KT, 74:39-45, min kursivering)

Kontohavaren ska utan dröjsmål underrätta regionbanken om ändring av personrelaterade, arbetsrelaterade eller förmögenhetsrelaterade uppgifter som denne under avtalets löptid

lämnat till regionbanken. Detta gäller särskilt om adress, telefonnummer och e-postadress

ändras.

(MT, 75:38-43, min kursivering)

Eriksson (1998:159ff) konstaterar att presensparticip i franskan som används som efterställt attribut i en nominalfras ofta motsvaras av en relativfras i svenskan och att svenska presensparticip som används som framförställt attribut i en nominalfras ofta motsvaras av en relativfras i franskan. I denna översättning finns inga exempel på den senare användningen av presensparticip, dock används perfektparticip på motsvarande sätt, som framgår av exempel 45.

(45) Dans le cas où vous utilisez les services téléphoniques, informatiques et télématiques de la Caisse régionale, vous vous engagez à respecter les procédures et règles qui vous sont

indiquées notamment d'authentification, l'acceptation de ces règles résultant de la seule

utilisation par le client de ces services. (KT, 110:725-730, min kursivering)

Om kontohavaren använder regionbankens telefon-, Internet- eller övriga IT-tjänster är denne skyldig att följa angivna förfaranden och regler, särskilt vad gäller identitetskontroll. Kunden anses ha godkänt reglerna genom att använda dessa tjänster.

(MT, 111:699-703, min kursivering)

I några fall förekommer particip i adverbiella bisatser, som i exempel 46 och 47. I dessa fall översätts de oftast på annat sätt än med particip. Participet concernant i exempel 46 skulle också kunna översättas med participet ”rörande”, men det skulle skapa en alltför nominal och tung översättning i förhållande till genrenormerna.

44

(46) Concernant le compte sur lequel la procuration est donnée, la Caisse régionale est déchargée de son obligation au secret bancaire à l’égard du(des) mandataire(s) pendant toute la durée du mandat, et même après le terme de ce dernier, pour les opérations afférentes à la période du mandat.

(KT, 74:69-74, min kursivering)

Regionbanken är gentemot fullmaktshavare befriad från banksekretess när det gäller det konto för vilket fullmakt utfärdats. Detta gäller såväl under fullmaktens löptid som efter fullmaktens upphörande för transaktioner som är hänförliga till fullmaktens giltighetsperiod.

(MT, 75:67-72, min kursivering)

(47) Passé ce délai, les relevés de compte sont réputés approuvés sauf preuve contraire. (KT, 86:291-292, min kursivering)

Efter denna tid förlorar kontohavaren under inga omständigheter den rätt att anföra besvär i

domstol som bestämmelser i lagar eller regleringar medger. (MT, 87:289-291, min kursivering)

I vissa fall kan det vara oklart om ett particip ska översättas med en relativsats eller ett adverbial, som i exempel 48. Här skulle participet informée även kunna tolkas som ”som underrättats”, men kontexten gör det troligare att participet ska tolkas som ett tidsadverbial.

(48) La Caisse régionale, informée du décès du (des) titulaire(s), bloque le fonctionnement du compte, sauf s'il s'agit d'un compte joint.

(KT, 106:684-686, min kursivering)

Regionbanken spärrar kontot när den underrättats om en eller flera kontohavares dödsfall, utom vid gemensamt konto som tecknas av kontohavarna var för sig.

(MT, 107:659-661, min kursivering)

Källtextens substantiv översätts relativt ofta med en transposition till presensparticip- attribut i måltexten, som exempel 49 visar.

(49) Dès l'ouverture de votre compte, elle vous remet des Relevés d'Identité Bancaire (RIB) ou des International Bank Account Number (IBAN) qui reprennent les références de votre compte.

(KT, 76:99-102, min kursivering)

Efter kontots öppnande förser regionbanken kontohavaren med dokument som innehåller dennes kontouppgifter, ”Relevé d'Identité Bancaire” (RIB), eller ”International Bank Account Number” (IBAN).

(MT, 77:100-103, min kursivering)

När perfektparticipet används i sammansatta tempus som även i svenskan motsvaras av ett sammansatt tempus översätts det konsekvent med supinum, som exempel 50 ger prov på.

Related documents