• No results found

Otydlighet i källtexten

5. Översättningskommentarer

5.4 Textspecifika översättningsproblem

5.4.1 Otydlighet i källtexten

Denna texts syfte gör att tydlighet eftersträvats. I några fall förekommer dock polysema lexem, det vill säga ord som har flera betydelser, och där kontexten inte entydigt utesluter en annan tolkning. Ett exempel på detta är rubriken comptes particuliers, som skulle kunna syfta på ”särskilda kontoslag” eller ”konton för privatpersoner”. Båda översättningarna är i kontexten möjlig, dock är den första översättningen mer trolig eftersom hela avtalet reglerar privatkontot och stycket under rubriken behandlar särfall. Ett annat exempel på problematisk polysemi är droits, i exempel 55, som skulle kunna syfta på ”avgifter” såväl som ”rättigheter”. Begreppet novation, dvs. ändringar som medför förlust av avtalsenliga rättigheter vid ett avtals förnyelse, som förekommer i stycket innan låter dock läsaren förstå att det i detta fall är rättigheter som avses.

(55) Dans le cas où la présente convention concerne un compte déjà ouvert, elle est destinée à régir désormais la relation de compte entre les parties sans opérer novation, notamment à l'égard des éventuelles garanties accordées, ni remettre en cause les procurations préalablement données, ni les autres conventions conclues par ailleurs entre le client et la Caisse régionale.

En conséquence, si vous disposez :

de l'usage d'un chéquier ou d'autre(s) moyen(s) de paiement, telle qu'une carte bancaire du Crédit Agricole, objet d'une convention spécifique dite "contrat porteur", d'une autorisation de position débitrice de moins de trois mois, conclue par convention spécifique, ces droits, comme ces conventions antérieures, vous sont maintenus dans l'ensemble de leurs conditions sauf toutefois si elles se trouvaient incompatibles avec les règles édictées par les articles L 312-1-1 et suivants du CMF.

(KT, 72:8-24, min kursivering)

Om detta avtal gäller ett befintligt konto ska det hädanefter reglera parternas kontoförbindelse, utan att kontohavaren förlorar avtalsenliga rättigheter, särskilt vad gäller eventuella beviljade säkerheter. Det ska inte heller ifrågasätta tidigare utfärdade fullmakter eller andra avtal som också ingåtts mellan kontohavaren och regionbanken.

Om kontohavaren förfogar över ett checkhäfte eller andra betalningsmedel, som exempelvis ett bankkort från Crédit Agricole, som är föremål för särskilt avtal, ”contrat porteur” eller kontokredit som gäller för kortare tid än tre månader och som avtalats genom ingående av särskilt avtal, ska följaktligen de rättigheter som följer av dessa avtal, såväl som tidigare avtal, i sin helhet behålla sina villkor om de inte visar sig vara oförenliga med reglerna i paragraf L 312-1-1 och därpå följande paragrafer i penning- och finanslagen ”CMF”.

(MT, 73:8-23, min kursivering)

Ytterligare något som bidrar till textens otydlighet är användandet av sous réserve de, ”med förbehåll för”, i två meningar. I exempel 56 är det inte en logisk relation att en medkontohavare som drar sig ur ett gemensamt konto avstår från sin rätt till kontot under förutsättning att denne fullföljer sina skyldigheter gentemot regionbanken. För att tydliggöra meningens orsakssamband har jag bytt ut denna konditionala konnektiv mot den adversativa konnektiven ”men”, som passar bättre i det här sammanhanget.

(56) Chacun des cotitulaires peut sans l’accord des autres cotitulaires [---] se retirer du compte qui se trouvera alors automatiquement transformé en compte ouvert au nom du ou des autres cotitulaires. Ce retrait emporte renonciation par lui, à tout droit sur le compte, sous

réserve du respect de ses obligations vis-à-vis de la Caisse régionale pour toutes les

opérations antérieures à son retrait. (KT, 102:575-585, min kursivering)

Var och en av medkontohavarna kan utan de andra medkontohavarnas medgivande [---] dra sig ur kontot, som då automatiskt ändras till ett konto öppnat i de andra medkontohavarnas namn. Om en medkontohavare drar sig ur kontot avstår denne från all rätt till kontot, men

måste även fortsättningsvis fullfölja sina skyldigheter gentemot regionbanken för alla

transaktioner innan utträdet. (MT, 103:553-563, min kursivering)

I exempel 57 skulle källtextens textförfattare kunnat uttrycka sig tydligare genom att efter konnektiven lägga till conformité avec, ”överensstämmelse med”, som är implicit. I källtexten har jag dock valt att vara explicit, dels för att öka tydligheten, dels för att kunna formulera en idiomatisk mening på svenska.

(57) Sous réserve de la législation en vigueur, les dépôts en devises enregistrés sur les sous- comptes peuvent faire l'objet de versements d'intérêts calculés au taux de placement au jour le jour sur le marché des devises à Paris de la devise dans laquelle le sous-compte est libellé, diminué d'une marge, des commissions et des accessoires tels que prévus aux conditions générales de banque.

(KT, 104:628-634, min kursivering)

Med förbehåll för att det inte strider mot gällande lagstiftning kan insättningar i utländsk

valuta som bokförts på underkonton ge ränta som beräknas dagligen, baserat på den placeringsränta som erbjuds på valutamarknaden i Paris för underkontots avtalade valuta, med avdrag för marginal, avgifter och sådana tillägg som anges i bankens allmänna villkor. (MT, 105:603-609, min kursivering)

Slutligen finns ett ställe i texten där det är oklart vem det är som två pronomen refererar till, som exempel 58 illustrerar. Här kan man ana att texten i en tidigare version omtalat kontohavaren i stället för tilltalat denne. Kontohavaren är den mest troliga referenten till dessa pronomen, men i en verklig översättningssituation skulle detta givetvis påtalas till textförfattaren, för att utesluta en feltolkning.

(58) Le présent compte est soumis aux dispositions de la réglementation des opérations avec l'étranger contenues dans les textes en vigueur. Vous vous engagez à respecter pour toutes les opérations qu'il initie sur son compte ladite réglementation, et à communiquer à la Caisse régionale toutes les informations requises aux fins de contrôle et de déclaration, relatives à la nature, la destination et la provenance des mouvements enregistrés sur le compte.

(KT, 86:266-273, min kursivering)

För detta konto gäller de bestämmelser om gränsöverskridande transaktioner som står i gällande lagstiftning. Kontohavaren förbinder sig att vid alla transaktioner på kontot följa nämnda bestämmelser och att meddela regionbanken alla uppgifter som är nödvändiga för kontroll och rapportering, vad gäller kontorörelsernas slag, mottagare och avsändare. (MT, 87:266-272)

Related documents