Dikter.
Du måste vittna. Poesi och reportage från Polen. Sthlm : FIB:s lyrikklubb, 1981, s. 104-110.
Innehåller:
övers. Joanna Helander o. Lars Kleberg
Och vi visste sannerligen inte I naprawdę nie wiedzieliśmy Vid läsningen av Fromm Czytając Fromma
Höjdskräck Lęk wysokości
Tänk om du lider Czyżbyś cierpiał
Nästan allt Prawie wszystko
Om jag tvingas Jeżeli przyjdzie Iögonfallande framsteg Widoczny postęp
Det sägs Podobno
Jag kan inte hjälpa dig Nie mogę ci pomóc Du har nått långt Daleko zaszedłeś
Inuti Wewnątrz
Som inte finns Którego nie ma Min stackars son Mój biedny synu övers. Lars Kleberg
Dikter.
Munkavlen och ordet. Gbg : Maneten, 1981, s. 58. Innehåller:
Höjdskräck Lęk wysokości
övers. Joanna Helander
Iögonfallande framsteg Widoczny postęp övers. Lars Kleberg
Dikter. Tolkn. Lars Kleberg. Ord och bild. 90(1981):1, s. 18. Innehåller:
Du har nått långt Daleko zaszedłeś Som inte finns Którego nie ma Iögonfallande framsteg Widoczny postęp
Det sägs Podobno
Om jag måste Jeżeli przyjdzie
Nästan allt Prawie wszystko
Dikter. Övers. Lars Kleberg.
Sydsvenska Dagbladet 1981-12-20 Innehåller:
Det sägs Podobno
Jag kan inte hjälpa dig Nie mogę ci pomóc
Nästan allt Prawie wszystko
Om jag tvingas Jeżeli przyjdzie Pansarkryssaren Potemkin Pancernik Potiomkin
Dikter. Övers. Josef Westergren. Arbetaren. 18/6 1982:24
Innehåller:
Det goda är värnlöst Dobroć jest bezbronna Dom som försvarar kriget Tym którzy bronią wojny Dikter. Övers Joanna Helander.
Göteborgs-Tidningen 1982-12-13 Innehåller:
Det goda är värnlöst Dobroć jest bezbronna
Skjut inte Nie strzelajcie
Skälvande av rädsla Drżą ze strachu Jag var här. Övers. Joanna Helander o. Bo Persson.
Hjärtat i munnen. Internationella poesidagarna i Malmö 4-10 juni 1995. [Malmö : Poesidagarna i Malmö] , s. 14-15.
Allt om böcker. 1996:6, s. 41. Orig:s tit: Byłem tutaj
Lite till. Tolkn. Lars Kleberg. Hotel Örnsköld. 3, 1986, s. 56-58. Innehåller:
En ny dag Nowy dzień
Ställd mot väggen Twarzą do ściany
Purgatorium Purgatorium
Ett löv, en flik av himlen Liść, skrawek nieba
Åtminstone W każdym razie
Varning, dörr Uwaga drzwi
Elementen Żywioły
Tidsåldern Wiek
Tyvärr Niestety
Ur resedagbok -85 Z dziennika podróży '85
En långhårig kan inte föda hela världen. Tolkn. Gösta Friberg o. Andrzej Krajewski. Lyrikvännen. 21(1974):3, s. 58-59.
Orig:s tit: Jeden długowłosy nie nakarmi całego świata Nu när. Övers. Lennart Ilke.
Munkavlen och ordet. Gbg : Maneten, 1981, s. 56-57. Orig:s tit: Teraz, kiedy wiem
Om jag måste. Övers. Lars Kleberg.
Dramaten. 1982/1983:1, s. 10. Orig:s tit: Jeżeli przyjdzie
Pansarkryssaren Potemkin. Övers. Joanna Helander o. Lars Kleberg. Munkavlen och ordet. Gbg : Maneten, 1981, s. 59.
Sydsvenska Dagbladet 1981-12-20
Folket i Bild/Kulturfront. 11(1982):1, s. 18. Orig:s tit: Pancernik Potiomkin
Planeten Fantasmagori. Urval och tolkn. Joanna Helander o. Bo Persson, under medverkan av Göran Tunström. 117 s. Hamburgsund : Café Existens, 1994. Innehåller:
Språket, detta svallkött Język, to dzikie mięso
I varghålorna i Podole ... W wilczych dołach Podola ... Naken, vaknade jag ... Nagi, obudziłem się ...
Morgonrodnader, gryningar ... Zorze, świty, tajemne znaki ... En blick, ett gyllene regn ... Spojrzenie, złoty deszcz ... Inte mer än så ... Nic więcej? Sól ...
Jag är inte en man Nie jestem mężczyzną
En trettiotreårig kvinna Kobieta trzydziestotrzyletnia
Poesin lever Poezja żywa
Ömhet - som hade du funnit ... Czułość - jakbyś odnalazł ... Nu, när jag vet Teraz, kiedy wiem
Min älskade i en sfärisk dröm Moja kochana w kulistym śnie Du var, min stund Byłaś, chwilo
Till ... Do ...
Postum resa (I) Podróż pośmiertna (I) Den som väljer ensamheten Kto wybiera samotność
Som en dröm Jak sen
Poetens röst från planeten Fantasmagori Głos poety z planety Fantasmagorii 31 mars 1971, 21 minuter över 19 31 marca 1971, godzina 19.21 Min vän drar sig undan världen Mój przyjaciel odcina się od święta Världen finns ännu Świat jeszcze istnieje
Postum resa (III) Podróż pośmiertna (III)
Jag tror Wierzę
Det är alltså ännu möjligt Więc to jest jeszcze możliwe En sådan tur Jakie to szczęście
Förstaden Przedmieście
2 juli 1976 2 lipca 1976
Fascisterna byter skjortor Faszyści zmieniają koszule Pansarkryssaren Potemkin Pancernik Potiomkin
Metaforerna försvinner i fjärran Coraz bardziej oddalające się metafory Lättare och billigare Lżejsze i tańsze
Vad hjälper det Cóż z tego
Vit fana Biała flaga
Mycket enklare O wiele prostsze
Dagen före W przeddzień
Vårt liv växer Nasze życie rośnie
Snarare Prawie jak
Min lilla dotter lär sig läsa Moja córeczka uczy się czytać Jag kan inte minnas Nie mogę sobie przypomnieć Rad för rad Linijka po linijce
Vem vet Kto wie
Osynliga ögon ... Niewidzialne oczy ... Blint? Dövt? Stumt? ...
Buddha, Kristus ... Buddo, Chrystusie ... Vad hjälper det nu ... I co?
Arma nattfjäril ... Nie mogę ci pomóc Du har nått långt ... Daleko zaszedłeś
Issa Issa
Hur kunde jag Jak mogłem
Vinden för bort Unoszone wiatrem
Sov Zaśnij
Glimmar Światełko
Hellre Chętniej
Sekel Wiek
Återstår Zostają
Inte för ett ögonblick Nawet na chwilę
Vila lugnt Śpij spokojnie
Skala Skala
Tyngd Ciężar
Höjdskräck Lęk wysokości
Uppehåll Postój
Ad hominem Ad hominem
Ansiktet mot väggen Twarzą do ściany
Från fönstret Z okna
Intigheten arbetar
Intet, natten Nic, noc
Dikter? Röster? ... Wiersze? Głosy? ... Många kilometer har jag vandrat
Det här året ... W tym roku ...
Tre fragment: Fragmenty z roku 1989 Stum, huvudet täckt ...
Lyft från mig askan ... Gryningen, Seines färg ...
Två dikter. Tolkn. Joanna Helander o. Bo Persson. Ariel. 84(2002):1, s. 63-64.
Innehåller:
I varghålorna i Podole … W wilczych dołach Podola ... En sådan tur Jakie to szczęście
Vi räddar fosterlandet. Tolkn. Lennart Ilke. Folket i Bild/Kulturfront. 13(1984):4, s. 18. Orig:s tit: Ratujemy ojczyznę
Vila lugnt. Övers. Joanna Helander o. Bo Persson.
Helander, Joanna, Om hon från Polen vore här. Sthlm : Almlöf, 1999, s. 47. Orig:s tit: Śpij spokojnie
Ögonen. Övers. Joanna Helander.
Munkavlen och ordet. Gbg : Maneten, 1981, s. 54. Orig:s tit: Oczy