• No results found

REKOMMENDATIONER  OM  ÅTGÄRDER

Vår   undersökning   visar   tydligt   att   meänkieli   behöver   mer   stöd   på   varje   nivå.  Den  språkliga  mångfalden  i  norra  Sverige  är  mycket  hotad.  Språkbytet   är   framskridet   men   kan   ännu   påverkas.   Att   uppfylla   minimikraven   i   språklagar  är  inte  tillräckligt.  Efter  en  lång  period  av  aktiv  assimilation  finns   det   ett   behov   av   konkreta   statliga   planer   att   verkligen   revitalisera   nationella  minoritetsspråk.  

• Familjer,   som   kan   överföra   meänkieli   till   barn,   behöver   mer   stöd.  

Det  är  väldigt  svårt  att  bryta  gamla  mönster  av  språkbruk.  Det  finns   fler  av  dem  som  vill  överföra  språket  än  dem  som  är  kunniga  att  göra   det  eller  lyckas  med  det.  

 

• Utbildningsmodeller   som   verkligen   stöder   tvåspråkighet   behövs.  

Om   språket   inte   kan   inläras   hemma   är   det   effektivt   att   lära   sig   språket  i  språkbad  och  i  skolan.  Det  betyder  undervisning  på  daghem   och   i   skolan   PÅ   meänkieli   (lektionerna   hålls   på   meänkieli).  

Modersmålsundervisning  en  timme  i  veckan  är  INTE  tillräckligt  i  detta   skede  av  språkbyte.    

 

• Innovativa,   konkreta   modeller12   för   att   överföra   språket   till   yngre   generationer   och   människor   i   arbetsför   ålder   behöver   utvecklas.  

Yngre   personer   med   passiva   kunskaper   i   meänkieli   behöver   stöd,   uppmuntring  och  möjligheter  att  aktivera  sitt  språk.    

 

• Modersmålsundervisning  är  viktigt  för  alla  medlemmar  av  språkliga   minoriteter.  Modersmålet  är  inte  bara  en  fråga  om  språkkunskaper   utan   också   om   identitet   och   kulturarv.   Alla   barn,   som   hör   till   en   minoritet,  borde  ha  möjlighet  att  delta  i  undervisning  i  deras  språk.  

                                                                                                               

12  Se  Olthuis  et  al.  (2012).    

 

• Talare  behöver  möjligheter  att  utveckla  sina  skriftliga  färdigheter  i   minoritetsspråket   och   därför   borde   skriftspråket   utvecklas   vidare.  

Svaga   skriftliga   kunskaper   i   språket,   på   grund   av   den   assimilerande   skolpolitiken,  påverkar  minoritetens  möjligheter  att  använda  språket   med  myndigheter,  att  använda  media  på  meänkieli  och  att  uttrycka   sig  på  minoritetsspråket.    

 

• Det  finns  behov  för  språkpolitik  som  stöder  minoritetsmedlemmar   utanför  förvaltningsområdet.  De  har  betydligt  svagare  ställning  när   det  gäller  möjligheter  att  använda  språket,  vilket  återspeglas  också  i   attityder.   attityder   som   assimilationspolitiken   har   medfört   finns   delvis   fortfarande   och   flera   minoritetsmedlemmar   har   fortfarande   en   låg   självkänsla  och  blandade  känslor  om  sitt  språk.    

 

• Mer  språkprodukter  (ett  stabilt  skriftspråk,  läromaterial,  litteratur,   media,  osv.)  och  personer  med  kompetens  inom  meänkieli  behövs   för  att  meänkielitalarnas  rättigheter  uppfylls  i  praktiken.    

 

• Majoriteten   behöver   också   utbildas   om   nationella   minoriteter.  

Majoriteten   är   inte   medveten   om   de   nationella   minoriteternas   historia,  ställning  och  rättigheter.  Därtill  behöver  myndigheter  mer   historiskt   perspektiv   och   allmän   information   om   psykologiska,   emotionella   och   konkreta   effekter   som   den   hårda   assimilationspolitiken   har   medfört.   Därtill   behöver   de   kunskap   om   hur  man  kan  stöda  minoriteten  nu.    

Referenser  

AROLA,  LAURA.  (under   utarbetning)   Multilingualism   and   maintanace   of   minority   languages  among  young  people  in  Northern  Sweden.  [Flerspråkighet  och   bevaring   av   minoritetsspråk   bland   unga   i   norra   Sverige.]  

Doktorsavhandling  under  bearbetning.  Uleåborgs  universitet.  

BOYD,  SALLY  (1985).  Language   survival:   A   study   of   language   contact,   language   shift   and   language   choice   in   Sweden.   Gothenburgh   monographs   in   linguistics  6.  Institutionen  för  lingvistik.  Göteborgs  universitet.  

ELENIUS,   LARS   (2001).   Finsk   och   svensk:   modernisering,   nationalism   och   språkförändring   i   Tornedalen   1850–1939.   Umeå:   Kulturgräns   norr.    

Kulturens  frontlinjer.  

ELENIUS,   LARS   (2004).   Kyrklig   bildningspolitik   eller   nationalism   bakom   Finnbygdsanslaget.   In   P.   Lantto   &   P.   Sköld   (red.)   Befolkning   och   bosättning  i  norr:  etnicitet,  identitet  och  gränser  i  historiens  sken.  Umeå:  

Centrum   för   samisk   forskning,   Umeå   universitet.   15   p.   Skrifter   från   Centrum  för  samisk  forskning;  No.  1.  S.  205–219.  

ECRLM  (2011   (4))   =   European   Charter   for   Regional   or   Minority   Languages.  

Application  of  the  Charter  in  Sweden.  Fourth  monitoring  cycle.  A  Report   of  the  Committee  of  Experts  on  the  Charter.  

GAZZOLA,  MICHELE  &  GRIN,  FRANCOIS.  (2007).   Assessing   efficiency   and   fairness   in   multilingual  communication.  AILA  Review  20,  87–105.  

GRIN,  FRANCOIS.  (2006).  Economic  considerations  in  language  policy.  In  T.  Ricento   (ed.)   An   Introduction   to   Language   Policy.   Theory   and   Method.   Oxford:  

Blackwell  Publishing.  77–94.  

HELANDER,  ELINA  (1984).  Om  trespråkighet  –  en  undersökning  av  språkvalet  hos   samerna  i  Över  Soppero.  Umeå:  Acta  Universitatis  Umensis.  Umeå  Studies   in  the  Humanities  67.  

HUSS,   LEENA   (1999).   Reversing   language   shift   in   the   far   North:   linguistic   revitalization   in   northern   Scandinavia   and   Finland.   Uppsala:   Acta   Universitatis  Upsaliensis.  Studia  Uralica  Upsaliensia.  

HUSS,   LEENA   (2006).   Uutta   kielipolitiikkaa   Skandinaviassa:   Kenellä   on   vastuu   vähemmistökielten  säilyttämisestä?  Virittäjä  4/2006.  S.  578–589.    

JAAKKOLA,  MAGDALENA  (1969).  Kielten   erikoistuminen   ja   sen   seuraukset   Ruotsin   Tornionlaaksossa.   Helsingin   yliopiston   sosiologian   laitoksen   tutkimuksia.  

[Forskningsrapporter   från   institutionen   för   socialvetenskap   vid   Helsingfors  universitet.]    N:o  137.  

JAAKKOLA,   MAGDALENA   (1973).   Språkgränsen.   En   studie   i   tvåspråkighetens  

LINDGREN,  ANNA-­‐RIITTA.  (1999).  Pohjoiskalotin   vähemmistökielet.   Assimilaatiosta   emansipaatioon?  In  Marja  Tuominen,  Seija  Tuulentie,  Veli-­‐Pekka  Lehtola  

&   Mervi   Autti   (red.)   Outamaalta   tunturiin.   Pohjoiset   identiteetit   ja   mentaliteetit  osa  1.  S.  159–174.  

PARKVALL,  MIKAEL.  (2009).  Sveriges  språk  –  vem  talar  vad  och  var?  Rapporter  från   Institutionen   för   lingvistik   vid   Stockholms   universitet.   Institutionen   för   lingvistik.  Institutionen  för  lingvistik.  RAPPLING  1.  Stockholms  universitet.  

Stockholm  2009..  

OLTHUIS,  MARJA-­‐LIISA  &  KIVELÄ,  SUVI  &  SKUTTNABB-­‐KANGAS,  TOVE  2012:  Revitalising   indgenous   languages   –   how   to   recreate   a   lost   generation.   Multilingual   Matters.    

STRUBELL,  MIQUEL.  (1996).  Language  planning  and  classroom  practice  in  Catalonia.  

Journal   of   Multilingual   &   Multicultural   Development,   vol.   17,   no.   24.   S.  

262–275.  

http://www.multilingualmatters.net/jmmd/017/0262/jmmd0170262.pdf   STRUBELL,  MIQUEL.  (2001).  Minorities  and  European  Language  Policies.  Minorités  

et   l'aménagement   linguistique.   Plurilingua   XXII:   S.   45–58.  

http://www.geocities.com/m_strubell/viena.htm.  

SÖDERENA,  JONNA   (2012):   Meänkielen   asema   yhteiskuntamuutoksessa   Pajalan   kunnassa   –   tutkimus   kaunisvaaralaisten   mielipiteistä.   In   Tornionlaakso   vuosikirja   2012.   Tornionlaakson   neuvosto   –   Tornionlaakson   maakuntamuseo.  101–155.    

UNESCO   2003:   Language   Vitality   and   Endangerment.   UNESCO   Ad   Hoc   Expert   Group   on   Endangered   Languages.   International   Expert   Meeting   on   UNESCO  Programme  Safeguarding  of  Endangered  Languages    

WINSA,  BIRGER  (1997).  Från  ett  Vi  till  ett  Vi  och  Dom.  Torne  Älv  som  kulturgräns.  

In   Winsa,   Birger   &   Korhonen   Olavi   Språkliga   och   kulturella   gränser   i   Nordkalotten.  Umeå  Universitet.  S.  5–52.  

WINSA,  BIRGER   (1998).   Language   Attitudes   and   Social   Identity.   Oppression   and   revival   of   a   minority   language   in   Sweden.   Occasional   Paper   Nr   17.  

Canberra:  Applied  Linguistics  Association  of  Australia.  (259  s.)                                                                                                                  

Related documents