• No results found

MEÄNKIELI I SVERIGE Sammanfattning av en slutrapport i ELDIA-projektet

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "MEÄNKIELI I SVERIGE Sammanfattning av en slutrapport i ELDIA-projektet"

Copied!
55
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Studies in European Language Diversity 33.2

   

MEÄNKIELI I SVERIGE

Sammanfattning av en slutrapport i ELDIA-projektet

                   

   

     

Laura  A ROLA  

Mainz  Wien  Helsinki

Tartu  Mariehamn  Oulu  Maribor

(2)

Studies  in  European  Language  Diversity  is  a  peer-­‐reviewed  online  publication  series  of   the  research  project  ELDIA,  serving  as  an  outlet  for  preliminary  research  findings,   individual  case  studies,  background  and  spin-­‐off  research.    

 

Editor-­‐in-­‐Chief      

Johanna  Laakso  (Wien)      

Editorial  Board  

Kari  Djerf  (Helsinki),  Riho  Grünthal  (Helsinki),  Anna  Kolláth  (Maribor),   Helle  Metslang  (Tartu),  Karl  Pajusalu  (Tartu),  Anneli  Sarhimaa  (Mainz),   Sia  Spiliopoulou  Åkermark  (Mariehamn),  Helena  Sulkala  (Oulu),   Reetta  Toivanen  (Helsinki)  

Publisher  

Research  consortium  ELDIA  c/o  Prof.  Dr.  Anneli  Sarhimaa   Northern  European  and  Baltic  Languages  and  Cultures  (SNEB)   Johannes  Gutenberg-­‐Universität  Mainz  

Jakob-­‐Welder-­‐Weg  18  (Philosophicum)   D-­‐55099  Mainz,  Germany  

Contact:  eldia-­‐project@uni-­‐mainz.de  

©  2013  European  Language  Diversity  for  All  (ELDIA)  

 

Cover  design:  Minna  Pelkonen  &  Hajnalka  Berényi-­‐Kiss    

ELDIA  is  an  international  research  project  funded  by  the  European   Commission.  The  views  expressed  in  the  Studies  in  European  Language   Diversity  are  the  sole  responsibility  of  the  author(s)  and  do  not  necessarily   reflect  the  views  of  the  European  

Commission.  

All  contents  of  the  Studies  in  European  Language  Diversity  are  subject  to  the   Austrian  copyright  law.  The  contents  may  be  used  exclusively  for  private,  non-­‐

commercial  purposes.    Regarding  any  further  uses  of  the  Studies  in  European   Language  Diversity,  please  contact  the  publisher.    

(3)

Innehåll  

 

FIGURER... II  

FÖRORD ... III  

1   INLEDNING:  VAD  ÄR  ELDIA? ...1  

2   SOCIALHISTORISKA  OCH  LINGVISTISKA  KONTEXTER...3  

3   MATERIALINSAMLING  OCH  METOD ...7  

3.1   STICKPROVSUNDERSÖKNING...8  

3.2   SOCIODEMOGRAFISK  DISTRIBUTION...9  

4   SOCIOLINGVISTISK  ANALYS  AV  ENKÄTSVAREN  OCH  INTERVJURESULTATEN ...11  

4.1   SPRÅKBRUK  OCH  INTERAKTION...11  

4.1.1   Språkförmåga...11  

4.1.2   Språkbruket  mellan  och  inom  generationer ...14  

4.1.3   Språkbruket  i  olika  domäner ...17  

4.1.4   Meänkieli  i  offentliga  domäner  (informanterna  i  minoritetsspråksgruppen)...18  

4.1.5   Språk  och  arbetsmarknaden...22  

4.1.6   Språkbevarande...23  

4.1.7   Stöd  för  och  motstånd  mot  språkbruk...25  

4.1.8   Åsikter  om  språk...26  

4.2   LAGSTIFTNING...28  

4.3   MEDIA...29  

4.4   UTBILDNING...30  

5   DEN  FALLSPECIFIKA  EUROPEISKA  SPRÅKVITALITETSBAROMETERN...32  

ATT  DEFINIERA  OCH  MÄTA  SPRÅKVITALITET...32  

5.1   BEDÖMNING  OCH  MÄTNING  AV  SPRÅKVITALITET...35  

5.2   MEÄNKIELIS  VITALITET...37  

Förmåga ...37  

Möjlighet ...38  

Vilja ...39  

Språkprodukter...40  

Meänkielis  vitalitet...40  

6   SLUTSATSER...44  

7   REKOMMENDATIONER  OM  ÅTGÄRDER...46  

REFERENSER...48    

(4)

Figurer    

Figur  1.  Karta  över  norra  Sverige.  De  kommuner  i  norra  Sverige  som  hör  till   förvaltningsområdet  för  meänkieli  är  gråfärgade.  Kartan  är  utarbetad  av  

Kristiina  Karjalainen...5  

Figur  2.  Könsdistributionen  av  informanter  i  olika  ålderskategorier  i   minoritetsspråksgruppen. ...9  

Figur  3.  Informanternas  modersmål  i  minoritetsspråksgruppen...12  

Figur  4.  Informanternas  rapporterade  språkförmåga  i  meänkieli  i   minoritetsspråksgruppen. ...13  

Figur  5.  Språkbruket  mellan  generationer  i  minoritetsspråksgruppen...15  

Figur  6.  Språkbruket  inom  generationer  i  minoritetsspråksgruppen...15  

Figur  7.  De  informanter  som  svarar  att  alltid  eller  ofta  använda  sig  av   meänkieli  (i  olika  sammanhang)  i  minoritetsspråksgruppen...17  

Figur  8.  Informanternas  uppfattningar  i  minoritetsspråksgruppen  om  var   meänkieli  används...19  

Figur  9.  Åsikter  av  minoritetsspråksgruppen  om  hur  meänkieli  borde   användas  (i  olika  offentliga  sammanhang)...20  

Figur  10.  Åsikter  av  kontrollgruppen  om  hur  meänkieli  borde  användas  (i   olika  offentliga  sammanhang)...20  

Figur  11.  Åsikter  om  meänkieli,  finska,  svenska  och  engelska  på   arbetsmarknaden  av  informanterna  i  minoritetsspråksgruppen. ...22  

Figur  12.  Språkbevarandet  av  meänkieli  enligt  informanterna  i   minoritetsspråksgruppen. ...24  

Figur  13.  Lagstiftning  och  meänkieli. ...28  

Figur  14.  Språkvitalitetsbarometern  för  meänkieli...35  

Figur  15.  Färgkoderna  i  barometern...35  

(5)

Förord  

Detta   är   en   sammanfattning   av   ELDIA-­‐slutrapporten   för   meänkieli   (tornedalsfinska)   i   Sverige.   Undersökningen   utforskar   språkbruk   och   språkattityder  hos  talarna  av  minoritetsspråket  meänkieli  i  Sverige.  Syftet  är   att   precisera   de   områden   som   revitaliseringsarbetet   kunde   och   borde   inriktas   till   för   att   nå   det   maximala   resultatet   med   avseende   på   ett   långvarigt  språkbevarande  och  stabiliserande  av  meänkieli.    

 

Slutrapporten   för   meänkieli   är   en   del   av   ELDIA-­‐projektet   (European   Language  Diversity  for  All)  som  är  finansierat  av  Europeiska  kommissionen.  

Vid   Uleåborgs   universitet   har   tre   minoritetsspråk   studerats   inom   ELDIA-­‐

projektet:   kvänska   (Anna-­‐Kaisa   Räisänen),   meänkieli   (vi)   och   nordsamiska   (Marko  Marjomaa).  Ledaren  för  arbetsgruppen  i  Uleåborg  är  Helena  Sulkala.  

Slutraportten,  som  är  en  del  av  ELDIA,  är  resultatet  av  flera  personers  hårda   arbete.   Fältarbetet   fördes   och   leddes   huvudsakligen   av   Elina   Kangas   och   Nadja   Nieminen-­‐Mänty.   Ihopsamling   av   kontrollgruppen   på   svenska   sidan   omhändertogs  av  Barbro  Allardt-­‐Ljunggren.  Frågeformulären  översattes  till   svenska  av  Barbro  Allardt-­‐Ljunggren  och  till  meänkieli  av  Kerstin  Johansson.  

Flera  personer  hjälpte  till  med  transskribering  och  bearbetning  av  materialet   (se  den  fallspecifika  slutrapporten  för  meänkieli  för  ytterligare  information).  

Kari  Djerf  och  Antti  Mattila  har  hjulpit  med  utarbetning  av  statistiska  data.  

Denna  sammanfattning  har  översatts  från  engelska  till  meänkieli  av  Birgitta   Rantatalo  och  till  svenska  av  Jonna  Söderena.  Sammanfattningen  är  gjort  av   Laura  Arola  och  editerad  av  Arola  och  Minna  Pelkonen.    

 

Den  slutrapporten  angående  meänkieli  är  huvudsakligen  utarbetad  av  Laura   Arola,   Minna   Pelkonen   och   Elina   Kangas   under   Arolas   bevakning.   Den   ursprungliga   rapporten   innehåller   insatser   av   Birger   Winsa,   Niina   Kunnas,   Heidi   Öst,   Reetta   Toivanen,   Nadja   Nieminen-­‐Mänty,   Anneli   Sarhimaa,   Johanna   Laakso   och   Eva   Kühhirt.   Kadri   Koreinik,   Kristiina   Praakli,   Helle   Metslang   och   Karl   Pajusalu   utarbetade   instruktioner   för   att   skriva   en   fallspecifik  rapport  i  ELDIA.  Jarmo  Lainio  har  inlett  planering  av  barometern,  

(6)

Sia   Spiliopoulou-­‐Åkermark   var   den   första   att   föreslå   och   skissa   på   ett   polärdiagram,   vars   slutliga   form   huvudsakligen   baseras   på   analyseringsmetoden   av   Anneli   Sarhimaa   och   Eva   Kühhirt   samt   på   instruktionerna  för  analysering  av  materialet.    

 

Vi   tackar   våra   informanter,   STR-­‐T,   Meänmaa   och   Umeå   universitet   för   samarbetet   och   Harriet   Kuoppa   (DAUM)   för   sakkunnskap   och   hjälp   under   projektet.  Vi  tackar  alla  som  har  stött  och  deltagit  i  detta  projekt.      

 

ELDIA   är   finansierat   av   Europeiska   kommissionens   Sjunde   ramprogram.  

Notera   att   synpunkterna,   som   kommer   upp   i   denna   forskningsrapport,   tillkommer   enbart   skribenterna   och   representerar   inte   nödvändigtvis   Europeiska   kommissionens   ståndpunkter.   Mer   information   om   ELDIA   hittar   du   på   projektets   webbplats   www.eldia-­‐project.org.   Alla   våra   elektroniska   publikationer,   inklusive   den   fullständiga   fallspecifika   rapporten   om   meänkieli   i   Sverige   kan   läsas   på   http://phaidra.univie.ac.at/o:80789   (på   engelska).  

(7)

1 Inledning:  Vad  är  ELDIA?  

ELDIA  (European  Language  Diversity  for  All,  'Europeisk  språklig  mångfald  för   alla')   är   ett   tvärvetenskapligt   projekt   med   forskare   från   olika   branscher   (språkvetenskap,   juridik,   statistik)   och   olika   länder.   Experterna   samarbetar   för  att  bättre  förstå  flerspråkighet:  hur  människor  och  samhällen  med  flera   språk  fungerar.    

I   motsats   till   flera   andra   flerspråkighetsstudier   hittills   undersöker   ELDIA   vitaliteten   av   minoritetsspråk   i   förhållande   till   flerspråkiga   sammanhang,   eftersom  minoriteterna  i  dag  verkar  i  allt  mer  mångkulturella  samhällen.  Det   är   viktigt   att   forska   om   den   totala   språkliga   mångfalden   som   finns   i   samhället   eller   området   i   fråga   och   inte   bara   förhållandet   mellan   ett   minoritetsspråk  och  ett  lokalt  majoritetsspråk.  Syftet  med  denna  utredning   är   att   få   reda   på   flerspråkighetens   former   och   om   de   stöder   eller   hotar   minoritetsspråket  i  fråga.  

Talargrupper   har   valts   i   syfte   att   representera   ett   brett   spektrum   av   flerspråkiga  miljöer  med  olika  politiska,  historiska,  ekonomiska  och  kulturella   förhållanden.   Det   finns   både   "gamla"   eller   ursprungliga   minoriteter   (t.ex.  

samer,  kareler  och  setuer),  mycket  nya  migrationsgrupper  (såsom  estländare   i  Finland  och  Tyskland)  och  blandningar  av  dessa  typer  (ungrare  i  Österrike).  

Med   finns   hotade   språk   med   mycket   unga   skriftspråk   (såsom   meänkieli,   karelska  eller  vepsiska)  och  därtill  språk,  som  är  vitt  använda  i  litteratur  och   utbildning  (såsom  ungerska  och  estniska).  Alla  dessa  språk  hör  till  den  finsk-­‐

ugriska  språkfamiljen.  Fallspecifika  studier  i  ELDIA,  varav  en  beskrivs  i  denna   rapport,  summeras  i  en  jämförande  rapport  som  utkommer  under  år  2013   (på   engelska).   På   basis   av   dessa   resultat   kommer   forskarna   i   ELDIA   att   utarbeta   en   vitalitetsbarometer   för   europeiska   språk,   EuLaViBar   (the   European   Language   Vitality   Barometer   –   a   checklist/handbook   for   policy-­‐

makers   and   other   stakeholders,   ’en   checklista/handbok   för   policyförfattare   och  andra  intressenter’).  

Meänkieli  i  Sverige  är  ett  av  de  undersökta  språken  i  ELDIA-­‐projektet.  Nästa   kapitel  innehåller  en  kort  sammanfattning  av  den  fallspecifika  rapporten  och   våra   forskningsresultat   angående   meänkieli   i   Sverige   (The   Case-­‐Specific  

(8)

Report   on   Meänkieli   in   Sweden).   Med   termen   "minoritetsspråksgrupp"   i   denna   utredning   syftas   till   meänkielitalare   och   deras   avkommor.   Med   termen   "kontrollgrupp"   syftas   till   en   grupp   personer   som   är   bosatta   i   Sverige.   Merparten   av   informanterna   i   kontrollgruppen   har   svenska   som   modersmål.   Vid   somliga   frågor   jämförs   svaren   av   minoritetsspråksgruppen   med  svaren  av  kontrollgruppen.    

     

(9)

2 Socialhistoriska  och  lingvistiska  kontexter    

Meänkieli   (tidigare   också   tornedalsfinska,   norrbottensfinska)   är   ett   språk   som  härstammar  från  finska.  Det  talas  i  norra  Sverige  och  nuförtiden  även   på   andra   platser   i   Sverige   –   särskilt   i   större   städer   till   följd   av   migration   (Parkvall   2009:   48).   Det   ursprungliga   kärnområdet   där   meänkieli   talas   är   Tornedalen  och  dess  omgivning.  Minoriteten  tornedalingar  är  en  av  de  fem   officiellt   erkända   nationella   minoriteterna   i   Sverige.   Gruppen   är   ursprungligen  autokton  och  har  funnits  i  området  i  århundraden  (Boyd  1985:  

49).  

Historiskt  har  meänkielitalarna  utgjort  en  finsk  gränsminoritet.  Vid  1809  års   gränsdragning  mellan  Sverige  och  Ryssland-­‐Finland  klövs  Tornedalen  itu  och   tornedalingarna  blev  en  minoritet  i  Sverige.  

Det   ursprungliga   talområdet   för   meänkieli   är   flerspråkigt.   Numera   är   svenskan  det  huvudsakliga  språket  i  området.  Utöver  talare  av  meänkieli  och   svenska   finns   det   talare   av   Finlands   finska   och   sverigefinska   i   området   på   grund  av  blandäktenskap  och  immigration.  I  de  allra  nordligaste  och  västliga   delarna   i   området   talas   även   samiska   språk   och   trespråkighet   har   varit   vanligt  i  vissa  byar  (Helander  1984).  Beaktansvärt  är  att  fastän  meänkieli  är   det   officiella   namnet   för   språket,   använder   informanterna   också   andra   benämningar,   såsom   finska   (suomi)   eller   tornedalsfinska   (tornionlaakson   suomi).   Somliga   syftar   till   språket   även   med   kvänska   (kveeni)1   eller   lannankieli.   Några   människor   i   finska   Tornedalen   använder   namnet   meänkieli  för  sin  egen  språkvariant.  

Meänkieli  är  ett  hotat  språk.  Som  en  följd  av  nationalism  bedrevs  en  hård   assimilationspolitik   i   Tornedalen   från   1880   till   1970.   Den   huvudsakliga   assimilationsmetoden   var   att   endast   tillåta   svenska   i   utbildningssystemet.  

                                                                                                               

1   Vanligen   syftar   kvän   till   en   finländsk   person   som   har   flyttat   till   Norge.   Enligt   Niemi   (2002:  25)    är  kvän  "ett  gammalt  skandinaviskt  namn  för  en  person  som  har  en  finsk   kulturell   bakgrund   men   har   flyttat   till   norra   Norge"   (översatt   från   norska).   Med   benämningen  kvän  syftas  här  till  alla  historiska  nybyggare  som  har  finsk  bakgrund  och   bor  i  Norge.  Dock  har  användning  av  termen  kvän  historiskt  inte  avgränsats  endast  till   Norge  (Vahtola  1994).  

(10)

Samarbetet   över   gränsen   och   kontakt   med   finländare   hindrades   och   motarbetades.2   Samtidigt   började   området   moderniseras   (Elenius   2001),   vilket   förändrade   minoriteters   traditionella   näringar.   Det   betydde   att   sammanhangen,   där   minoritetsspråket   ursprungligen   hade   använts,   blev   färre   (Lindgren   1999:   161–166).   På   grund   av   allt   detta   började   ett   omfattande  språkbyte  ske  på  1950-­‐talet  och  har  fortsatt  till  och  med  i  dag.  

Steg   för   steg   började   språket   som   användes   med   barnen   ändras   från   det   lokala   språket   till   svenska.   I   dag   är   överföring   av   meänkieli   till   den   yngre   generationen   den   största   utmaningen   när   det   gäller   den   framtida   situationen  för  språket.  

Främjande  av  meänkieli  påbörjades  inom  utbildningen.  Språkvarianten  vid   gränsen  och  minoritetens  identitet  hade  utvecklats  åt  olika  riktningar  efter   isoleringen.  Samtidigt  utvecklades  Finland  till  en  egen  nation  och  det  finska   skriftspråket   skapades.     I   och   med   STR-­‐T   (Svenska   Tornedalingars   Riksförbund-­‐Tornionlaaksolaiset)   och   kulturverksamhet   på   meänkieli   väcktes  upplivningsrörelsen  på  1980-­‐talet.  Då  började  den  finska  dialekten   äntligen  utvecklas  som  ett  eget  språk  (Huss  1999:  84).  

Man  övergav  assimilationspolitiken  stegvis  under  1900-­‐talet.  På  nationell   nivå   började   minoritetsspråkens   status   i   Sverige   ändras   på   1970-­‐talet   på   grund  av  immigration  och  en  ny  immigrationspolitik  (Huss  1999:  82,  Winsa   1997).   Minoritetsspråkens   status   påverkades   kraftigt   år   2000   då   Sverige   ratificerade   Europarådets   två   konventioner:   den   europeiska   stadgan   om   landsdels-­‐   eller   minoritetsspråk   samt   Europarådets   ramkonvention   om   skydd  för  nationella  minoriteter  (Huss  2006:  578).  Meänkieli  fick  status  som   officiellt   språk   i   Sverige   år   2000.   Detta   har   säkrat   språkliga   rättigheter   till   minoritetsspråkstalare.   Förvaltningsområdet   för   meänkieli   utgörs   för   närvarande   av   följande   sex   kommuner:   Haparanda,   Övertorneå,   Pajala,   Kiruna,  Gällivare  och  Kalix.3  

                                                                                                               

2  Till  exempel  kasserades  finska  böcker  från  biblioteken.    

3  Förvaltningsområdet  utvidgades  efter  språklagen  år  2010.  Finska  har  också  en  officiell   status  i  några  kommuner.  Nationella  minoriteter  har  vissa  rättigheter  som  gäller  i  hela  

(11)

Figur  1.  Karta  över  norra  Sverige.  De  kommuner  i  norra  Sverige  som  hör  till    

förvaltningsområdet  för  meänkieli  är  gråfärgade.  Kartan  är  utarbetad  av  Kristiina   Karjalainen.  

Dokumentation.   Någon   statistik   om   modersmål   av   befolkningen   i   Sverige   finns  inte.  Således  finns  det  ingen  exakt  information  om  hur  många  personer   som  talar  meänkieli,  finska  eller  samiska.  Enligt  regeringens  uppskattningar   har  meänkieli  25  000–40  000  talare  inom  förvaltningsområdet  för  meänkieli   och   upp   emot   kanske   75   000   talare   i   hela   Norrbotten   (SOU   2008:   141).  

Antalet   talare   av   minoritetsspråk   är   endast   en   grov   uppskattning   som   förändras  snabbt  på  grund  av  åldrande  befolkning.    

Representation.  DAUM  (Dialekt-­‐,  ortnamns-­‐  och  folkminnesarkivet  i  Umeå)   är   en   statlig   myndighet   som   arbetar   bl.a.   med   meänkieli   (DAUM;  

www.sofi.se/).   Länsstyrelsen   i   Stockholms   län   ser   till   att   de   juridiska   rättigheterna   för   nationella   minoriteter   efterföljs.   Språkrådet   i   Stockholm   (www.sprakradet.se)   står   för   språkvård   även   angående   meänkieli.   När   det   gäller   det   civila   samhället   representerar   Svenska   Tornedalingars   Riksförbund   -­‐   Tornionlaaksolaiset,   STR-­‐T   (www.str-­‐t.com)   minoriteten   officiellt   och   fungerar   som   rådgivare   till   regeringen   i   frågor   angående   meänkieli.  Utöver  STR-­‐T  finns  det  flera  andra  organisationer  och  föreningar   som  arbetar  med  meänkieli  och  den  tornedalska  kulturen  (t.ex.  Meänmaa,   Tornedalsgillet).    

(12)

Forskning.  Det  har  gjorts  ett  stort  antal  utredningar  angående  Tornedalen.  

Den   tidigare   stora   utredningen   om   den   sociolingvistiska   situationen   i   Tornedalen   har   utförts   av   Jaakkola   (1969,   1973)   och   Winsa   (1998).   Dessa   utredningar  har  fungerat  som  grund  för  jämförelse  med  denna  utredning.      

(13)

3 Materialinsamling  och  metod  

Fältarbetet   i   ELDIA   har   genomförts   enligt   en   centralt   utformad   mall   i   samtliga  fallspecifika  studier.  Meänkielitalare  har  utfrågats  via  frågeformulär   som   skickades   via   e-­‐post,   intervjuer   med   fokusgruppen   och   enskilda   intervjuer.   Undersökningen   inom   förvaltningsområdet   för   meänkieli   organiserades  av  ELDIA-­‐gruppen  vid  Uleåborgs  universitet.  Undersökningen   av  kontrollgruppen  organiserades  i  Stockholm.  

Ingen   demografisk   information   om   språkkunskaper   eller   etnicitet   är   tillgänglig   i   förvaltningsområdet   för   meänkieli.   Den   enda   praktiska   metoden   för   att   nå   meänkielitalare   var   att   samarbeta   med   några   lokala   föreningar.  Till  enkäten  samlade  man  ihop  personer  till  en  testgrupp  från  tre   källor.   Två   av   dessa   är   föreningar   för   meänkielitalare:   Svenska   Tornedalingars   Riksförbund   –   Tornionlaaksolaiset   (STR-­‐T)4   och   Meänmaa   (“Vårt  land”).  Den  tredje  källan  var  det  studieregister  vid  Umeå  universitet   som  innehåller  information  om  personer  som  har  studerat  meänkieli  där.    

Frågeformuläret   skickades   till   941   adresser.5   Svarsprocenten   var   exceptionellt   hög,   60.25   %.   Det   var   den   högsta   svarsprocenten   i   en   postundersökning  inom  ELDIA-­‐projektet.    

Intervjuerna   genomfördes   åren   2010–2011.   Största   delen   av   intervjuerna   ägde  rum  i  norra  Sverige,  men  två  av  intervjuerna  med  fokusgruppen  och  tre   personliga  intervjuer  ägde  rum  i  Stockholm.  Intervjuerna  med  fokusgruppen   och   personliga   intervjuer   genomfördes   i   fyra   kommuner   i   Sverige:  

Övertorneå,  Luleå,  Pajala  och  Stockholm.  

                                                                                                               

4  Med  STR-­‐T  träffades  ett  avtal  om  samarbete.  ELDIA-­‐projektet  fick  tillgång  till  adresser   från  STR-­‐Ts  medelemsregister  och  STR-­‐T  i  sin  tur  fick  skicka  sitt  eget  tresidiga  

frågeformulär  till  informanterna  i  samband  med  ELDIAs  formulär.  Personer  med  finsk   adress  uteslöts  från  e-­‐postlistan.  

5  Sannolikt  hör  den  största  delen  av  föreningsmedlemmarna  till  minoriteten.  Andra  än   medlemmar  av  en  språkminoritet  togs  bort  från  materialet  om  det  tydligt  kunde   märkas.  

(14)

Som   EU-­‐forskningsprojekt   är   ELDIA   skyldig   att   skydda   alla   personuppgifter   noggrant.  Enkätundersökningen  var  anonym  och  den  ursprungliga  listan  av   namn   och   adresser   har   förstörts.   Informanternas   namn   eller   adresser   tillkännagavs  inte  till  utomstående.  Om  delar  av  intervjuerna  publiceras,  ska   samtliga   namn   och   identifieringsbara   uppgifter   raderas.   De   inspelade   intervjuerna  kan  användas  endast  för  forskningsändamål,  och  forskare  som   använder  dem  ska  förbinda  sig  till  samma  principer  för  dataskydd.  

3.1 Stickprovsundersökning  

Två   frågeformulär   användes,   den   ena   för   minoritetsspråksgruppen   (minoritetsspråket   i   fråga)   och   den   andra   för   kontrollgruppen   (majoritetsspråket  i  fråga).  På  grund  av  tekniska  och  praktiska  problem  blev   frågeformuläret   färdigt   för   sent   och   kunde   därför   inte   testas   ordentligt   innan.   Formuläret   visade   sig   vara   långt   och   komplicerat.   Tack   vare   det   noggranna  arbetet  av  våra  fältarbetare,  deras  medhjälpare  och  informanter,   kunde  materialet  vi  behövde  samlas  in.  

Frågeformuläret  för  målgruppen  innehåller  frågor  om:  

• informant  (ålder,  födelseort,  utbildning,  yrke)  

• när   och   hur   informanten   hade   lärt   sig   minoritetsspråket   och   majoritetsspråket,   vilka   språk   hon/han   använde/använder   med   familjemedlemmar  och  släktingar  

• språkkunskaper   (hur   informanten   värderade   sina   kunskaper   i   minoritetsspråket,  majoritetsspråket,  engelska  eller  andra  språk  och  i   vilka  sammanhang  de  använde  dessa  språk,  t.ex.  hemma,  på  arbetet,   på  fritiden  eller  i  affären)  

• vad   informanterna   tyckte   om   användningen   av   minoritetsspråket   och  majoritetsspråket  med  olika  människor  och  att  blanda  språken,   hur   informanterna   skulle   karaktärisera   olika   språk   och   hurdana   tankar  informanterna  hade  om  "korrekt"  språkbruk  

(15)

• vad   informanterna   tänkte   om   användning   av   minoritetsspråket   i   offentligheten  

• hur   informanterna   använder   media   och   kulturella   produkter   (tidningar,   radio,   TV,   internet,   böcker,   filmer   osv.)   och   producerar   texter  (brev,  dagböcker,  sms  osv.)  på  olika  språk.  

3.2 Sociodemografisk  distribution    

Följande  figur  (Fehler!  Verweisquelle  konnte  nicht  gefunden  werden.)  visar   informanternas   ålders-­‐   och   könsdistribution.   Figuren   visar   att   åldersdistributionen   av   målgruppen   är   mycket   obalanserad.   Dock   är   den   enhetlig   med   distribution   av   meänkielitalare   i   språkbytessituationer,   men   inte  av  invånarna  inom  förvaltningsområdet  i  allmänhet.    

Figur  2.  Könsdistributionen  av  informanter  i  olika  ålderskategorier  i    

minoritetsspråksgruppen.  

Informanternas   geografiska   distribution.   Angående   meänkieli   är   det   beaktansvärt   att   36.3   %   (200)   av   informanterna   bor   inom   förvaltningsområdet  för  meänkieli  och  60.6  %  (354)  bor  utanför  området.  

Detta   påverkar   resultaten,   eftersom   människorna   utanför   förvaltningsområdet   har   mycket   olika   lagliga   och   konkreta   möjligheter   att   använda   språket.   Av   informanterna   är   11.6   %   födda   och   uppvuxna   inom  

(16)

förvaltningsområdet   för   meänkieli   och   har   aldrig   bott   utanför   området.  

Ungefär   en   femtedel   (20.6   %)   av   samtliga   informanter   bor   i   huvudstadsregionen  (Stockholms  län).  Av  samtliga  informanter  bor  12.1  %  i   Pajala,  8.7  %  i  Luleå,  8.5  %  i  Kiruna,  8.5  %  i  Umeå,  7.6  %  i  Övertorneå  och  4.7  

%  i  Haparanda.  

(17)

4 Sociolingvistisk  analys  av  enkätsvaren  och   intervjuresultaten  

Följande   avsnitt   sammanfattar   resultaten   av   både   frågeformulär   och   intervjuer   angående   språkbruk   och   interaktion,   lagstiftning,   media   och   utbildning.  

4.1 Språkbruk  och  interaktion    

I   detta   avsnitt   analyseras   språkkunskaper,   formen   av   självrapporterat   språkbruk  och  språkattityder  hos  informanterna.  

4.1.1 Språkförmåga  

Informanternas   språkförmåga   bedöms   beaktande   modersmål   och   (informanternas   självrapporterade)   kunskaper   i   andra   språk.   Allt   som   allt   har   minoritetsspråksgruppen6   goda   kunskaper   i   både   minoritets-­‐   och   majoritetsspråket.   Det   vill   säga   att   informanterna   är   i   hög   grad   flerspråkiga.  

                                                                                                               

6  Gruppen  som  kunde  nås  via  materialinsamling  för  ELDIA.  

(18)

 

Figur  3.  Informanternas  modersmål  i  minoritetsspråksgruppen.  

Två   tredjedelar   har   meänkieli   som   modersmål   och   över   hälften   av   informanterna  har  svenska  som  modersmål.  En  tredjedel  av  informanterna   anger  mer  än  ett  modersmål.    

Att   rapportera   meänkieli   som   modersmål   korrelerar   inte   alltid   med   kunskaperna   i   språket.   Att   definiera   sitt   modersmål   visade   sig   vara   komplicerat.    

(1)   Informant:    

Minun  ensimäinen  kieli  oli  ruotti.  Mutta  mie  en  silti  sano  ette  mulla   on  äitinkieli  vain  ruotti.  Mulla  on  äitinkieli  molemat,  mulla  on  ruotti   ja  meänkieltä.  Ko  meänkieltä  puhuthiin  kotona  ja  mulla  oli  fammu   talossa  kenen  kans  mie  puhuin,  vaikka  minun  mamma  ja  pappa  puhu   mulle  ruottia.    

’Mitt  första  språk  var  svenska.  Men  ändå  skulle  jag  inte  säga  att  bara   svenska  är  mitt  modersmål.  Båda  är  mina  modersmål,  svenska  och   meänkieli.  För  meänkieli  talades  hemma  och  jag  hade  farmor  i  huset   att  tala  [det]  med,  fastän  min  mamma  och  pappa  talade  svenska   med  mig.’  (SE-­‐FIT-­‐FG-­‐A-­‐05f)  

0%   20%   40%   60%   80%   100%  

MER  ÄN  ETT   MODERSMÅL   MEÄNKIELI   FINSKA   SVENSKA   ANNAT  

(19)

 

Figur  4.  Informanternas  rapporterade  språkförmåga  i  meänkieli  i   minoritetsspråksgruppen.  

Meänkieli  är  först  och  främst  ett  talat  språk.  Nästan  90  %  av  informanterna   svarar   sig   kunna   tala   meänkieli   åtminstone   någorlunda,   jämfört   med   cirka   hälften  som  svarar  sig  kunna  skriva  meänkieli  någorlunda.  Intressant  nog  har   kunskaperna  i  att  förstå  och  tala  meänkieli  lite  försämrats,  men  kunskaper  i   att  läsa  och  skriva  meänkieli  har  tydligt  förbättrats  under  de  senaste  20  åren   (resultaten  jämfört  med  Winsa  1998).    

Meänkielitalarna   behärskar   svenska   mest   flytande.   Nästan   samtliga   informanter   anser   sig   ha   goda   kunskaper   i   svenska   på   alla   nivåer   (tala,   förstå,  skriva  och  läsa).  Skillnaderna  i  kunskaper  i  svenska  och  meänkieli  är   särskilt   stora   i   skriftspråket.   Deras   kunskaper   i   svenska   är   likadana   som   i   kontrollgruppen.    

I   allmänhet   är   informanternas   åsikter   om   deras   kunskaper   i   finska   och   meänkieli   inte   likadana.   Även   om   finska   och   meänkieli   är   närbesläktade   språk,   finns   det   en   obalans   mellan   den   rapporterade   förmågan   att   förstå   språken  flytande.    

Det   finns   relativt   många   informanter   som   kan   flera   språk.   Kunskaper   i   andra   språk   är   ganska   likadana   mellan   minoritetsspråksgruppen   och   kontrollgruppen.  Bara  somliga  informanter  har  svarat  sig  kunna  samiska.  Det   allra   vanligaste   icke-­‐lokala   språket   bland   informanterna   är   engelska.  

Kompetens  i  meänkieli  och  engelska  rapporteras  vara  överraskande  likadana  

0%   10%   20%   30%   40%   50%   60%   70%   80%   90%   100%  

FÖRSTÅR   TALAR   LÄSER   SKRIVER  

FLYTANDE   BRA   NÅGORLUNDA  

(20)

med   tanke   på   att   meänkieli   är   modersmålet   hos   de   flesta   informanterna   i   minoritetsspråksgruppen.  Informanterna  kan  även  relativt  bra  tyska.  

Som  väntat  finns  det  en  positiv  korrelation  mellan  ålder  och  både  meänkieli   som   modersmål   och   kunskaper   i   meänkieli.   Därtill   finns   det   en   negativ   korrelation   mellan   ålder   och   svenska   som   modersmål   och   kunskaper   i   svenska.   Kunskaperna   i   minoritetsspråk   är   bäst   i   de   två   äldsta   åldersgrupperna.   Utbildningsnivån   och   bosättningsorten   korrelerar   inte   nämnvärt   med   meänkieli   som   modersmål,   men   dessa   faktorer   påverkar   positivt   på   svenska   som   modersmål.   Ändå   anser   de   som   bor   inom   förvaltningsområdet   för   meänkieli   sig   att   ha   betydligt   bättre   kunskaper   i   meänkieli   än   de   som   bor   utanför   området.   Skillnaden   är   tiotals   procentenheter.   Förvånansvärt   är   att   skillnaderna   mellan   könen   är   små.  

Språkbytesprocessen   hos   informanterna   är   uppenbar   då  man  ser  till  deras   svar   om   modersmål:   tvåspråkigheten   är   märkbar   i   åldersgruppen   50–64.  

Den  äldsta  generationen  (65+)  visar  sig  vara  mer  enspråkig  i  meänkieli  och   yngre  informanter  (under  49)  å  sin  sida  enspråkiga  i  svenska.  Informanterna   som  kan  meänkieli  är  betydligt  mer  två-­‐  och  flerspråkiga  jämfört  med  den   svenska   kontrollgruppen.   Dock   noterades   att   ju   yngre   informanterna   i   minoritetsspråksgruppen   är,   desto   närmare   är   de   det   svenska   genomsnittsfolket.    

4.1.2  Språkbruket  mellan  och  inom  generationer  

Det  allra  viktigaste  i  att  bevara  meänkieli  är  att  vidarebefordra  språket  till   yngre  generationer.  Följande  frågor  utredde  språkbruket  mellan  och  inom   generationer.    

(21)

Figur  5.  Språkbruket  mellan  generationer  i  minoritetsspråksgruppen.    

Figur  6.  Språkbruket  inom  generationer  i  minoritetsspråksgruppen.    

Språkbytet   i   Tornedalen   och   dess   omgivning   framkommer   tydligt   i   materialet.   Personerna   i   de   äldsta   åldersgrupperna   i   undersökningen   och   deras   föräldrar   var   de   som   påbörjade   språkbytesprocessen.   Under   endast   några   generationer   har   det   första   bytet   skett   från   ett   huvudsakligen   enspråkigt  minoritetsspråkbruk  (med  mor-­‐  och  farföräldrar)  till  tvåspråkigt   språkbruk   (med   föräldrar)   och   sedan   den   andra   övergången   mot   enspråkigt  majoritetsspråkbruk  (med  barn).  Språkbruket  mellan  syskon  har  

0%   20%   40%   60%   80%   100%   120%  

MED  MORFÖRÄLDRAR   MED  FARFÖRÄLDRAR   MED  MOR  (I  BARNDOMEN)   MED  MOR  (NU)   MED  FAR  (I  BARNDOMEN)   MED  FAR  (NU)   MED  BARN  

SVENSKA   FINSKA   MEÄNKIELI  

0%   10%   20%   30%   40%   50%   60%   70%   80%   90%  100%  

FÖRÄLDRARNA  MED  VARANDRA   MED  SYSKON   MED  PARTNER  

SVENSKA   FINSKA   MEÄNKIELI  

(22)

ofta   förändrats   från   att   tala   meänkieli   i   barndomen   till   att   tala   svenska   i   vuxen  ålder.  Enkätundersökningen  visar  att  användning  av  meänkieli  mellan   makar  har  minskat  dramatiskt  med  tiden  –  från  över  70  %  hos  generationen   av  informanternas  föräldrar  till  under  en  tredjedel  hos  informanternas  egen   generation.   Detta   kan   förklaras   med   språklig   assimilering,   språkval   mellan   makar   och   med   ökning   i   antalet   tväräktenskap   med   svenska   talare.   Dessa   saker  är  mycket  vanliga  i  språkbytesprocessen.    

Språket   med   barn.  Nästan   samtliga   informanter   med   minderåriga   barn   (155  st.,  96.9  %)  säger  sig  använda  svenska  med  dem.  Endast  28  personer   (17.5  %)  svarar  att  de  använder  också  meänkieli  och  vanligen  i  så  fall  endast   lite  grann  när  de  talar  med  barnen.    

Flera  av  de  intervjuade  berättade  om  svårigheter  att  använda  meänkieli  med   barnen.    

 (2)   Informant:    

Mullahan  on  pieni  lapsi  ja  sen  kans  mie  en  puhu  en  paljo  mithään   meänkieltä.  Kyllähän  mie  koitan  mutta  en  mie  tiä  miksi  siittä  ei   oikein  tule  mithään.  Ja  kunka  sen  tekis.  En  tiä.  

'Jag  har  ett  litet  barn  och  med  henne  talar  jag  inte  meänkieli  nästan   alls.  Jag  försöker  väl,  men  vet  inte  varför  det  inte  fungerar.  Och  hur   göra  det.  Vet  inte.'  

(SE-­‐FIT-­‐FG-­‐A-­‐08f)  

Vi   har   noterat   under   fältarbeten   att   personer,   som   kan   meänkieli   och   har   viljan  att  lära  det  till  barn,  har  svårigheter  att  tala  språket  till  dem.  Det  är   svårt  att  bryta  de  mönster  man  länge  har  haft  vad  gäller  språkanvändning   och  detta  kräver  stöd.  Det  verkar  också  saknas  information  om  att  den  som   talar  minoritetsspråket  till  barnet  ska  göra  det  systematiskt  hela  tiden.  För   att   revitaliseringsarbetet   skulle   lyckas,   skulle   det   vara   viktigt   att   utforska   mer   om   språkval   som   sker   när   man   talar   med   barn.   Således   kunde   man   (förhoppningsvis)  hitta  sätt  för  föräldrar  att  lösa  problem  med  språket  och   lyckas   med   överföringen   av   meänkieli   till   barn.   Den   positiva   upptäckten   i   undersökningen   är   att   det   i   dag   finns   fler   föräldrar,   som   har   viljan   att   överföra  språket  till  barn,  än  det  var  för  20  år  sedan  (jfr.  Winsa  1998).    

(23)

4.1.3 Språkbruket  i  olika  domäner  

Följande  frågor  gäller  språkbruket  inom  olika  domäner,  såsom  hemma,  med   släktingar   och   på   jobbet.   Svenska   är   det   mest   använda   språket   inom   alla   domäner  och  särskilt  inom  alla  offentliga  domäner.  På  grund  av  att  en  stor   del   av   informanterna   (över   60   %)   bor   utanför   Tornedalen,   är   det   svårt   att   veta  om  det  ens  finns  några  möjligheter  att  använda  något  annat  språk  än   svenska  inom  de  flesta  domänerna.    

Figur  7.  De  informanter  som  svarar  att  alltid  eller  ofta  använda  sig  av  meänkieli  (i  olika    

sammanhang)  i  minoritetsspråksgruppen.  

Meänkieli  är  fortfarande  ett  språk  som  används  i  privata  domäner,  vilket   kan   förväntas   av   en   diglossisk   situation   (se   Jaakkola   1969).   Detta   har   uppmärksammats   även   i   senaste   studier   (Elenius   2004:   118).   I   privata   domäner   används   meänkieli   mest   med   släktingar:   nästan   hälften   av   informanterna  svarar  sig  använda  meänkieli  åtminstone  ofta  med  släktingar   och  över  70  %  inom  förvaltningsområdet  för  meänkieli.  Hemmet  är  den  näst   viktigaste  domänen.  Språket  används  minst  i  offentliga  domäner:  mindre  än   20   %   av   informanterna   svarar   sig   använda   språket   ofta   i   någon   offentlig   domän.  Av  offentliga  domäner  är  på  jobbet  domänen  där  meänkieli  används   (eller   har   använts)   mest,   men   detta   sker   nästan   enbart   inom   förvaltningsområdet   för   meänkieli.   Det   är   intressant   att   minoriteten   inte   använder  rätten  att  använda  meänkieli  med  myndigheterna  (jämför  Elenius  

&  Ekenberg  2002),  inte  ens  inom  förvaltningsområdet.  Det  som  är  oroande  

0%   10%   20%   30%   40%   50%   60%   70%   80%  

Hemma   Med  släkxngar   På  jobbet   Med  vänner   Med  myndigheter  

Utanför  förvaltningsområdet  för  meänkieli   Inom  förvaltningsområdet  för  meänkieli  

(24)

med   avseende   på   meänkieli   är   att   svenskan   har   tagit   över   de   privata   domänerna  också,  och  det  används  mer  än  meänkieli  i  alla  privata  domäner.  

4.1.4 Meänkieli  i  offentliga  domäner  (informanterna  i   minoritetsspråksgruppen)  

Informanterna   frågades   om   meänkielis   användning   i   offentliga   domäner   i   Sverige.  

(25)

Figur  8.  Informanternas  uppfattningar  i  minoritetsspråksgruppen  om  var  meänkieli    

används.    

Enligt  informanterna  används  meänkieli  mest  i  media,  hos  regionala  eller   kommunala   myndigheter   och   på   sjukhus.   Flera   informanter   vet   inte   om   meänkieli  används  i  officiella  domäner  eller  sedan  har  de  en  uppfattning  att   meänkieli   inte   används.   Över   40   %   av   informanterna   visste   inte   om   meänkieli   används   på   polisstationer.   Samma   gällde   skattekontor,  

0%   10%  20%  30%  40%  50%  60%  70%  80%  90%  100%  

I  REKLAM  I  MEDIA   I  REKLAM  PÅ  OFFENTLIGA  PLATSER   PÅ  TV   I  RADION   I  TRYCKTA  MEDIER   I  UTBILDNINGSVÄSENDET   HOS  REGIONALA  ELLER  KOMMUNALA  

MYNDIGHETER  

I  DEPARTEMENT   I  DOMSTOLAR   PÅ  SJUKHUS   HOS  ARBETSFÖRMEDLINGEN   HOS  FÖRSÄKRINGSKASSAN   PÅ  SKATTEKONTOR   PÅ  POLISSTATIONER   I  RIKSDAGEN  

MINORITETSSPRÅKSGRUPPEN:  MEÄNKIELI  ANVÄNDS...  

JA   NEJ   VET  INTE   INGET  SVAR  

(26)

arbetsförmedling,   Försäkringskassa,   domstol,   riksdag   och   utbildning.  

Meänkieli  används  minst  i  byråkratiska  kontexter  och  i  reklam.  

Figur  9.  Åsikter  av  minoritetsspråksgruppen  om  hur  meänkieli  borde  användas  (i  olika    

offentliga  sammanhang).  

Figur  10.  Åsikter  av  kontrollgruppen  om  hur  meänkieli  borde  användas  (i  olika  offentliga     sammanhang).  

0%   10%   20%   30%   40%   50%   60%   70%   80%   90%   100%  

PÅ  TV   INTERNET   PÅ  POLISSTATIONER   I  RIKSDAGEN   I  DOMSTOLAR   PÅ  SJUKHUS   I  UTBILDNINGSVÄSENDET  

HUR  MEÄNKIELI  BORDE  ANVÄNDAS  

AV  SAMMA  ÅSIKT   AV  ANNAN  ÅSIKT   SVÅRT  ATT  SÄGA  

0%   10%   20%   30%   40%   50%   60%   70%   80%   90%   100%  

På  TV   Internet   På  polisstaxoner   I  riksdagen   I  domstolar   På  sjukhus   I  utbildningsväsendet  

Kontrollgruppen:  Meänkieli  borde  användas...  

Av  samma  åsikt   Av  annan  åsikt   Svårt  ay  säga  

(27)

När   det   gäller   användningen   av   meänkieli   offentligt   skiljer   sig   åsikterna.  

Jämfört   med   informanterna   i   minoritetsspråksgruppen   förhåller   sig   kontrollgruppen   betydligt   mer   negativt   mot   att   använda   minoritetsspråk   i   offentliga   domäner.   Negativt   förhåller   sig   även   flera   personer   inom   minoritetsspråksgruppen.   I   minoritetsspråksgruppen   är   användningen   av   meänkieli  mer  godkänt  på  TV  än  i  internet.  I  offentliga  domäner  verkar  det   som  att  ju  offentligare  och  mer  nationell  domänen  i  fråga  är,  desto  mindre   godkänns   meänkieli   och   desto   mer   fördelade   är   åsikterna.   I   offentliga   domäner  är  meänkieli  mest  godkänt  på  sjukhus.  Ju  högre  man  går  i  hierarkin   i   samhället,   desto   mindre   accepteras   meänkieli:   ca   50–60   %   av   informanterna   i   minoritetsspråksgruppen   accepterar   meänkieli   på   polisstationer  och  i  domstolar,  men  endast  30  %  accepterar  det  i  riksdagen.  

Av   informanterna   godkände   60   %   meänkieli   inom   utbildning   medan   en   femtedel  var  oense.  Det  är  påfallande  att  assimilationspolitikens  medförda   attityder,  påverkade  även  av  enspråkiga  ideologier,  sitter  djupt  i  människor.    

Intressant  är  att  attityderna  till  att  använda  meänkieli  i  offentliga  domäner   är   betydligt   större   bland   informanterna   som   bor   utanför   förvaltningsområdet  för  meänkieli  jämfört  med  den  som  bor  inom  området.  

Vid  denna  fråga  är  skillnaden  mellan  varje  domän  ca  10–20  procentenheter.  

Å   andra   sidan   valde   de   informanter,   som   bor   utanför   förvaltningsområdet   för   meänkieli,   alternativet   svårt   att   säga   ca   15   procentenheter   oftare   vid   varje  domän.    

(28)

 

Figur  11.  Åsikter  om  meänkieli,  finska,  svenska  och  engelska  på  arbetsmarknaden  av   informanterna  i  minoritetsspråksgruppen.7  

4.1.5 Språk  och  arbetsmarknaden  

Det   är   viktigt   att   veta   hur   olika   språk   uppfattas   på   arbetsmarknaden,   eftersom  arbetsmarknaden  är  en  av  de  viktigaste  domänerna  när  människor   värdesätter  språkets  nytta  och  marknadsvärde.  

Informanterna   ombads   att   värdera   nyttan   av   olika   språk   på   arbetsmarknaden.  För  flera  av  informanterna  (ca  45  %  i  samtliga  frågor)  är   det   svårt   att   säga   om   kompetens   i   meänkieli   hjälper   till   på   arbetsmarknaden.   De   övriga   anser   att   kompetens   i   meänkieli   inte   är   till   nytta   på   arbetsmarknaden.   Dock   finns   det   några   som   anser   att   språkkunskapen  verkar  positivt.  Informanterna  anser  att  av  svenska  har  man   mest   nytta   på   arbetsmarknaden.   Därtill   anses   engelskan   vara   i   hög   grad   nyttig.    

Regionala   skillnader.   Regionala   skillnader   i   utredningen   är   värda   att   beaktas.   Informanterna,   som   bor   inom   förvaltningsområdet   för   meänkieli,  

                                                                                                               

7  Figuren  innehåller  resultater  från  många  frågor.  

0%   10%   20%   30%   40%   50%   60%   70%   80%   90%   100%  

Engelska   Svenska   Finska   Meänkieli  

Helt  av  samma  åsikt   Delvis  av  samma  åsikt   Svårt  ay  säga   Delvis  av  annan  åsikt   Helt  av  annan  åsikt  

(29)

anser   meänkieli   (och   finska)   vara   mer   nyttiga   än   vad   de,   som   bor   utanför   förvaltningsområdet,  anser.    

Även   om   flera   informanter   har   svårt   att   säga   om   kompetens   i   meänkieli   hjälper   till   på   arbetsmarknaden,   finns   det   å   sin   sida   flera   exempel   i   intervjumaterialet  på  att  språket  är  till  nytta:  

 (3)   Informant  (50–64  år):    

Ko  täälä  moni  mikä  sannoo  sitä,  että  meänkieli  ei  kelpaa  ja  ko  tullee   yli  [Suomesta  Ruotsiin]  niin  net  ei  käsitä  meitä.  Mutta  se  ei  ole  tosi.  

Mulla  on  niin  paljon  ollu  hyötyä  meänkielestä  enkä  mie  ossaa   suomea.      

'Här  säger  många  att  meänkieli  inte  duger  och  när  de  kommer  över   (från  Finland  till  Sverige)  så  förstår  de  inte  oss.  Men  det  är  inte  sant.  

Jag  har  haft  så  mycket  nytta  av  meänkieli  och  jag  förstår  inte  finska.'   (SE-­‐FIT-­‐FG-­‐AG4-­‐06f)  

I   intervjuerna   sade   tämligen   många   att   deras   föräldrar   hade   betonat   hur   viktigt  svenskan  är  i  arbetslivet.  Det  är  en  av  de  viktigaste  orsakerna  bakom   språkbytet;  föräldrarna  vill  att  deras  barn  lyckas  i  livet  och  tvåspråkigheten   ses  som  nackdel.    

(4)    Informant  (50–64  år):    

 Vanhemmat  sanovat  että  jos,  te  suomea  puhutte  niin  ei  te  saa   koskaan  työtä.        Että  Ruotsissa  me  olemme  niin  meijän  täytyy  oppia   ruotsia,  ette  jaa  te  tet  nuoret  niin  teijän  täytyy  oppia  ruotsin  kielen.  

'Föräldrarna  säger  att  pratar  ni  finska  får  ni  aldrig  ett  jobb.  Att  vi  är  i   Sverige  så  vi  måste  lära  oss  svenska,  att  ni  ungdomar,  ni  måste  lära   er  svenska.’  

(SE-­‐FIT-­‐II-­‐AG4m)  

4.1.6 Språkbevarande  

Informanterna   frågades   om   deras   åsikter   om   korrekthet   och   utveckling   av   meänkieli  samt  deras  kännedom  om  institutioner  och  personer  som  värnar   om  meänkieli  och  svenska.      

(30)

 

Figur  12.  Språkbevarandet  av  meänkieli  enligt  informanterna  i  minoritetsspråksgruppen.8  

Det  är  anmärkningsvärt  att  åsikterna  fördelas  tvärt  vid  frågan  om  det  är  lätt   att   använda   meänkieli   i   de   flesta   situationerna   i   livet.   Det   är   därför   inte   konstigt   att   hälften   (46.7   %)   tycker   att   meänkieli   bör   utvecklas   så   att   det   möter   sociala   och   offentliga   behov.   Dock   motsätter   sig   en   femtedel   av   informanterna   detta   och   de   anser   att   de   troligen   inte   kommer   att   bistå   språkets  standardiseringsprocess.  Allt  som  allt  var  informanterna,  som  bor   inom   förvaltningsområdet   för   meänkieli,   mycket   mer   positiva   i   ärendet.  

Utveckling,  purism  eller  strävan  efter  rätt  meänkieli  är  inte  populära  bland   informanterna.  I  motsats  till  enkätundersökningen  anser  flera  informanter  i   intervjuer  att  meänkieli  har  en  korrekt  form  också.  Personer,  som  är  aktiva   när  det  gäller  meänkieli,  kan  vara  mer  konservativa  i  språkfrågor  än  andra.  

Överraskande  nog  med  tanke  på  urval  av  informanter  anser  endast  53.7  %                                                                                                                  

8  Har  det  gjorts  försök  nyligen  att  rädda  meänkieli  (i  Sverige)?  Finns  det  institutioner   eller  människor  som  vårdar  (utvecklar,  främjar  och/eller  reglerar)  meänkieli  i  Sverige?  

Finns   det   en   ren/korrekt   meänkieli?   Finns   det   ett   behov   av   att   utveckla   meänkieli   i   Sverige   så   den   passar   i   sociala   och   offentliga   sammanhang?   Är   meänkieli   enkelt   att   0%  10%  20%  30%  40%  50%  60%  70%  80%  90%  100%  

ÄR  MEÄNKIELI  ENKELT  ATT  ANVÄNDA  I  DE   FLESTA  SITUATIONER  I  LIVET   FINNS  DET  ETT  BEHOV  ATT  UTVECKLA   MEÄNKIELI  I  SVERIGE  SÅ  DEN  PASSAR  I  

SOCIALA  OCH  OFFENTLIGA   SAMMANHANG  

FINNS  DET  EN  REN/KORREKT  MEÄNKIELI   FINNS  DET  INSTITUTIONER  ELLER   MÄNNISKOR  SOM  VÅRDAR  MEÄNKIELI  I  

SVERIGE  

HAR  DET  GJORTS  FÖRSÖK  NYLIGEN  ATT   RÄDDA  MEÄNKIELI  (I  SVERIGE)  

JA   NEJ   VET  INTE  

References

Related documents

Ett aktuellt exempel är diskussionen om bättre villkor för personal- optioner eller kreativ stadsplanering som attraherar talangfulla studenter, forskare och entreprenörer att söka

Alla dessa människor som stöttat oss på olika sätt och hjälpt till att hitta information, noter och musiker – det hade vi inte väntat oss.. Vilka svårigheter eller hinder har

Detta görs genom att multiplicera varje produkts bidrag till HanteringsIndex för ett ämne med kvantiteten för ämnet i den aktuella produkten och därefter dividera med den

Men även ansökningar för gemensamma satsningar i byn till Borås Stads medel för lokal utveckling och Borås Stads naturvårdsfond.. Exempelvis har antalet ansökningar till

Ängssvingel, rörsvingelhybrid och rörsvingel har svarat med en högre fröskörd vid tidig sådd, medan timotej och engelskt rajgräs har gett en högre skörd vid sen sådd. För

Det var tydligt att vi behövde träffa studenterna innan (föreläsningar och information om biogas) för att förklara nyttan och kopplingen mellan stad och land. Efter det var det

Den ökande psykiska ohälsan och de ökande självmordstalen, särskilt bland unga, ledde 2014 till att Region Norrbotten (namnbyte från Norrbottens läns landsting till Region

-Gjort ansökan om projektstöd för byggande av nätet till Länsstyrelsen och Region Skåne - Fått beviljat stöd till fibernätet..