• No results found

Google Traduction et le texte idéologique: dans quelle mesure une traduction automatique transmet-elle le contenu idéologique d'un texte?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Google Traduction et le texte idéologique: dans quelle mesure une traduction automatique transmet-elle le contenu idéologique d'un texte?"

Copied!
107
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Examensarbete, magisternivå

Google Traduction et le texte idéologique : dans quelle

mesure une traduction

automatique transmet-elle le contenu idéologique d´un

texte ?

Författare: Ellen Fränne Handledare: Chantal Ottesen Examinator: Liviu Lutas Termin: VT16

(2)

Abstract

Automatic translations, or machine translations, get more and more advanced and common.

This paper aims to examine how well Google Traduction works for translating an

ideological text. To what extent can a computer program interpret such a text, and render the meaning of complex thoughts and ideas into another language ? In order to study this, UNESCOS World Report Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue has been translated from french to swedish, first automatically and then manually. Focusing on denotations, connotations, grammar and style, the two versions have been analysed and compared. The conclusion drawn is that while Google Traduction impresses by its speed and possibilites, editing the automatically translated text in order to correctly transmit the

mening and the message of the text to the target language reader, would probably be a more time-consuming process than writing a direct translation manually.

Nyckelord

Översättning, automatisk översättning, Google översätt, ideologisk text, innebörd Traduction, traduction automatique, Google traduction, texte idéologique, sens Translation, automatic translation, Google translate, ideological text, meaning

Tack

till Chantal, Liviu och Anna

(3)

Table des matières

1. Introduction………... 3

1.2. Objectif et question de recherche….…………...……….……..3

2. Matériaux et méthode………...……….……. 3

3. Théorie ……….………...……….……5

3.1. Les traductions automatiques ………...…………...………….…5

3.2. Analyse du texte source………...……….. 6

3.3. Texte cible et lecteurs cibles………...………7

3.4. Style……….……….………..7

3.5. Sens………...………..8

4. Analyse….………...…………...………...……9

5. Conclusion ………..…………..………..30

6. Bibliographie ………...………...…...……….32

Documents annexes

A. Tableau : extrait du texte source, traduction de Google et traduction manuelle…...I B. Extrait du texte, traduction manuelle………...………....II C. Rapport mondial de l’UNESCO : Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel………..III

(4)

1 Introduction

”A translator´s basic job is to translate and then, if he finds his translation inadequate, to help the reader to move a little nearer to the meaning” écrit Peter Newmark dans A Textbook of translation (1988 : 101). À partir de cette description de travail de Newmark, et vu que les traductions automatiques deviennent de plus en plus courantes, il est intéressant de voir si une traduction automatique peut transmettre le sens et le message d´un texte qu´on peut classifier comme idéologique. D´après Marianne Lederer dans Interpréter pour traduire (2001 : 287) on ne recourt pas aux mêmes moyens linguistiques pour communiquer des idées que pour désigner des choses. « La transmission des idées comporte toujours une part de création ad hoc si bien que les connaissances, malgré leur caractère universel, ne sont pas transmissibles terme à terme ».Afin de pouvoir comparer sous ces angles une traduction automatique à une traduction manuelle, un extrait du rapport mondial de l´UNESCO (Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture), Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel (http://unesdoc.unesco.org) a été traduit en deux versions – l´une manuelle et l´autre automatique à l´aide de Google Traduction1

(désormais abrévié GT). Comme le plus grand moteur de recherche aujourd´hui, Google est souvent utile pour celui qui traduit. Il ouvre les portes à beaucoup d´informations – on peut y trouver des dictionnaires, des textes de références et savoir dans quels contextes un certain mot est souvent utilisé, ainsi que si c’est un mot courant ou un peu démodé. Son « service traducteur » est utilisé par les touristes et au travail, pour avoir des renseignements et communiquer sur les détails pratiques. Y a-t-il un outil fiable pour traduire un texte plus complexe – plus abstrait, plus riche d´associations, plus nuancé, qui exprime des idées et des opinions ? Marianne Lederer appelle ce que peut faire un programme automatique «

transcodage », et considère que le transcodage rend la communication plus difficile, puisque l´instrument dit autre chose que ce qu´on veut lui faire dire, ou ne dit rien de clair (2001 : 292). Ce mémoire veut examiner dans quelle mesure cette affirmation est vraie.

1.2 Objectif et question de recherche

Ce mémoire a pour objectif de produire une étude de cas qui porte surtout sur les aspects de sens. Dans quelle mesure le message des écrivains est-il modifié ? Dans quelle mesure

1 https://translate.google.fr/

(5)

Google Traduction arrive-t-il à transmettre l´intention de l´envoyeur, c’est-à-dire

l´organisation UNESCO et les écrivains du texte ? Que se passe-t-il avec les dénotations et les connotations des mots dans un texte comportant à la base beaucoup d´avis et d´idées, qui représentent les valeurs morales et politiques de l´UNESCO ? Y a-t-il d´autre changements qui influencent la compréhension du texte ?

2 Matériaux et méthode

Afin de pouvoir faire des comparaisons fiables entre deux méthodes de traduction, nous avons commencé par traduire le texte choisi manuellement, puis laissé le service traducteur de Google traduire le même texte. D´abord nous avons laissé Google traduire les phrases séparément, et puis le texte entier comme un seul document pour voir si le service saurait modifier la traduction avec les phrases enchaînées dans leur contexte. Certains mots,

auxquels GT a trouvé des équivalents mal placés, ont également été traduits un à un, ce qui a quelquefois donné différents résultats. Il faut mentionner que si on demande à GT de

traduire toute une phrase on ne reçoit qu´une solution, et pas de définitions des mots, mais si on lui donne un seul mot, on obtient des définitions alternatives. C’est-à-dire que pour un mot présenté dans le contexte d´une phrase GT décide arbitrairement de la traduction, alors que pour un mot présenté sans contexte, la décision est laissée au traducteur.

L´extrait du texte traduit vient d´un document de l´UNESCO, un rapport mondial, nommé Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel, publié en l´an 2010. L´extrait du texte se trouve dans la première partie, intitulée La diversité culturelle et ses enjeux, dans la deuxième chapitre sous la rubrique Le dialogue interculturel (39). Un résumé du chapitre 2 se trouve au début du document (9) et on y précise que ce chapitre

examine l’articulation entre diversité culturelle et dialogue interculturel, et rappelle que les préjugés et la discrimination constituent les principaux obstacles à la compréhension interculturelle. Il insiste sur le lien entre la diversité qui existe entre des individus et des groupes et la diversité qui est présente à l’intérieur de chacun d’eux et propose de nouvelles pistes pour promouvoir le dialogue dans un monde multiculturel.

(6)

Les auteurs sont énumérés au début du rapport mais il n´y a pas d´information sur qui a écrit quel chapitre. UNESCO souligne que le rapport mondial est un travail d´équipe et que beaucoup d´experts, et représentants de la société civile et les institutions académiques ont été consultés.

D´après la description de ce rapport sur un des sites internet de l´UNESCO, il vise à « faire le point sur tout ce qui se dit, se pense et se fait au nom de la diversité culturelle, et à identifier les conditions nécessaires pour faire de la diversité un atout et non une menace ».

Le message du document est résumé dans un mot introductif, par le directeur général de l´UNESCO, Irina Bokova : « En essence, notre monde est une synchronie des cultures dont la coexistence et la pluralité forment l´humanité. Il est tout à fait urgent de placer cette floraison de cultures à l´avant-scène de notre réponse globale à la marche du temps, c’est-à- dire le développement. » (5)

Le texte source, la traduction de Google et la traduction manuelle se trouvent dans le document annexe A, répartis dans trois colonnes verticales. Les colonnes sont divisées en cellules, chaque cellule contenant une phrase du texte source et ses traductions. L´analyse est limitée à quelques exemples représentatifs. Afin de ne pas avoir à citer les phrases plusieurs fois, chaque phrase exemple a été analysée sous les angles jugés les plus pertinents pour l’analyse.

Pour la traduction manuelle, une analyse de texte y compris les idées et les buts généraux de l´organisation UNESCO et le « style habituel » de leurs textes a d’abord été faite. Le texte cible doit refléter les avis de l´organisation (il est précisé sur la frontpage que les opinions exprimées par les auteurs cités ne sont pas nécessairement celles de l´UNESCO) et avoir un ton et un niveau stylistique qui correspondent à d´autres textes publiés par l´organisation.

Des textes de référence, comme les documents publiés sur le site internet suédois

d´UNESCO (http://www.unesco.se/) ont été consultés pour avoir une idée du vocabulaire convenable.

D´autres sources extratextuelles consultées pour la traduction sont le dictionnaire en ligne Linguee.fr, qui a été d´une telle aide qu´il a suffi comme lexique bilingue. On y trouve de nombreux exemples de passages de textes de l´Union européenne (UE) traduits en suédois (ou du moins en anglais). Le vocabulaire de l´UE et celui d´UNESCO se ressemblent, et se trouvent aussi proches au niveau de formalité. SAOB – Svenska Akademiens Ordbok, Larousse dictionnaire de français et Word reference forum, également trouvés sur l´internet, ont aussi été utiles.

(7)

De vrais textes parallèles, comme un rapport mondial d´UNESCO sur un autre sujet

(l´éducation ou la science par exemple) traduit en suédois, n´ont pas été trouvés. Mais sur le site suédois d´UNESCO, des textes au sujet de la culture et la diversité culturelle sont publiés qui ont aidé dans la tâche de traduction. « Mångfaldskonventionen » et « Världsarv i Sverige » en sont deux exemples.

Le texte cible (traduit manuellement) a été rédigé plusieurs fois. Les bénéfices de traduire le texte cible avec des théories et méthodes de traduction en tête sont nombreux. En regardant de près chaque passage sous les angles de la structure, la variation du vocabulaire, le sémantisme et la pragmatique la traduction manuelle a été améliorée, même si une traduction n´est jamais finie.

Après avoir présenté nos objectifs et nos matériaux dans l’introduction, nous donnerons un arrière-plan théorique à notre travail dans le chapitre 3 avant de passer à l’analyse de nos matériaux dans le chapitre 4. Le mémoire se terminera par une brève conclusion dans le chapitre 5. Une bibliographie se trouve à la fin.

3 Cadre théorique

1 3.1 Les traductions automatiques

« Utiliser l’ordinateur pour dépasser la barrière des langues est un rêve ancien. Depuis la Deuxième Guerre mondiale, des sommes colossales ont été investies pour élaborer une ‘machine à traduire’» écrit Caroline Champsaur dans The Journal of Specialised Translation (2013 : 19). Les traductions automatiques deviennent de plus en plus avancées, et traduire tout un document en quelques minutes ne pose plus de problème.

Comme elles sont aussi bon marché, quelques fois gratuites, ce n´est pas étonnant que leur utilisation gagne du terrain. D´après Champsaur Google Translate, ou Google Traduction en français, lancé en 2006, est le site le plus populaire parmi ceux proposant des traductions en ligne immédiates et gratuites (2013 : 21). Cet outil propose des traductions automatiques dans plus de cent langues. En 2012 GT a été, selon le site, le plus grand fournisseur de traductions du monde. Aujourd´hui il permet même de traduire en certaines langues à l´aide de la camera d´un smartphone, il suffit d´installer l´application Google Traduction et photographier le texte qu´on souhaite traduire.

(8)

Mais il y a des inconvénients. Rune Ingo rapporte dans Konsten att översätta qu´avec le temps on a vu que les traductions automatiques fonctionnent le mieux pour les textes factuels, comme les bulletins météorologiques et les textes techniques. L´UE les utilise par exemple souvent pour donner un aperçu rapide du texte à traduire, mais la rédaction subséquente du texte est normalement requise (2007 : 353). Une forme de coopération que Mathieu Guidère placerait sans doute sous le terme de traductique ; un mot qui réunit traduction et informatique, et qui désigne « l´ensemble des activités de traduction qui recourent à l´ordinateur ». Il constate que « les deux camps ont appris à cohabiter en harmonie comme les deux volets complémentaires d´une même discipline » (2008 : 37).

Seleskovitch critique dans Interpréter pour traduire les recherches précédentes sur la traduction automatique pour, il lui semble, avoir ignoré qu´on se parle en se communiquant des idées par le moyen d´une langue et non en échangeant tout simplement des fragments d´une langue, et qu´on traduit en transmettant les messages d´un texte et non en transformant seulement les langues (2001 : 116). Elle évoque aussi les efforts qui ont été mis dans les sous-programmes syntaxiques et morphologiques sans que la machine soit toutefois toujours en mesure de traduire, au vrai sens du terme. Le livre a quelques années d’âge, mais cette assertion semble toujours correcte. D´après Seleskovitch c’est dû au fait que les systèmes n´ont pas été fondés sur l´observation de la traduction humaine ou sur la reproduction des procédés qu´elle applique, mais que tous les systèmes partent de l´hypothèse implicite qu´il est possible de traduire des textes en traduisant la langue, et qu´aucun ne tient compte des connaissances extralinguistiques que le traducteur apporte à l´accomplissement de sa tâche.

Croire que la traduction humaine peut être expliquée à partir de bases linguistiques l´enferme dans l´analyse sémantique et grammaticale – ce qui ne suffit pas (2001 : 117).

Seleskovitch se demande si on peut demander à une machine autre chose que de transcoder, c’est-à-dire substituer le mot d´une langue au mot d´une autre langue, et si la machine atteindra un jour le sens des textes – « l´objet même que le traducteur doit réexprimer ». (En d´autres termes le sujet du présent mémoire). Elle conclut que c’est dans la symbiose entre l´intelligence de l´homme et la rapidité d´exécution de l´automate qu´une machine à traduire pourrait se réaliser (2001 : 123).

3.2 Analyse du texte source

(9)

Newmark suggère qu´il faut commencer par trouver l´intention du texte, c’est-à-dire l´attitude de l´écrivain (dans ce cas les écrivains et l´envoyeur UNESCO) envers le sujet traité (1988 : 12). Christina Schäffner l´exprime ainsi : « Texts are produced with a specific purpose or function in mind. The starting point for any translation is therefore not the linguistic surface structure of the source text, but the purpose of the target text ». (2001 : 14) Dans le mot introductif d´Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel, Bokova (directeur général de l´UNESCO comme mentionné plus haut) marque le ton et donne la position à adopter en traduisant :

La diversité culturelle est une richesse considérable, une ressource inhérente au genre humain, qui doit être perçue et reconnue comme telle. Il n’existe, par ailleurs, aucune échelle de valeurs entre les cultures : elles sont toutes égales en dignité et en droit, quels que soient le nombre des populations qui s’y réfèrent ou l’étendue des territoires où elles se fondent. (Bokova, « Mot introductif » ; III)

Le texte cible doit alors être positif, et présenter les défis dont il parle comme des défis raisonnables. Le sens global du texte peut être résumé par une citation du rapport :

[…] la diversité culturelle a pour corollaire le dialogue interculturel, dont les initiatives doivent se démultiplier à tous les niveaux. La diversité culturelle renvoie au processus dynamique par lequel les cultures se transforment tout en demeurant elles-mêmes, dans une ouverture permanente les unes aux autres (5).

D´après Newmark, Nida appellerait sans doute ce texte un texte de discussion, puisqu´il contient des traitements des idées, met l’emphase sur les substantifs abstraits, les verbes de pensée, l’activité mentale, les arguments logiques et des connecteurs. (Newmark 1988 : 13)

3.3 Texte cible et lecteurs cibles

La traduction manuelle a eu pour balise les idées de Christiane Nord sur les aspects de fonction et de loyauté. En bref, le texte cible devrait fonctionner « in the intended way in the target situation » et en même temps « show loyalty to the source-text sender, the target-text adressees and the initiator ». (Nord 1997 : 126)Nord soulève aussi l´aspect démocratique qui doit préférablement être pris en considération pour la traduction – le texte doit être

(10)

compris par « tout le monde ». (1997 : 137). En ce qui concerne les récepteurs imaginés du texte, on peut supposer que ceux du texte source et ceux du texte cible se ressemblent. Sans doute ont-ils à peu près le même âge, niveau de formation, niveau de vie et façon de

regarder le monde. Les différences culturelles ne devraient donc pas poser de problèmes pour ce genre de texte.

Sur un plan général les mots clés que donne Newmark pour écrire le texte cible:

« dexterously, clearly, economically and resourcefully » ont aidé à la rédaction de la

traduction manuelle (1988 : 3). De nombreuses phrases ont été réécrites avec moins de mots et un sens plus facile à trouver. De cette facon, nous rejoignons l’idée de Ingo lorsqu’il cite Nida et Taber qui précisent que « translating consists in reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. » (2007 : 14). Cette idée est un bon guide pour traduire un texte idéologique. Le traducteur doit focaliser le message – mais ne pas oublier le style, qui influence la manière dont le texte est perçu.

3.4 Style

Dans un texte idéologique il s´agit normalement de convaincre le lecteur (plus ou moins), et un texte bien écrit a plus de chance de réussir. Le lecteur est influencé par l´atmosphère et l´esthétique du texte, à côté du message explicite. Newmark suggère qu´on analyse le texte source pour trouver le bon niveau de formalité, de généralité (ou spécificité) et d’émotivité en traduisant. Pour le degré de formalité la traduction manuelle voudrait se placer entre celui formel et celui neutre. Pour le degré de généralité, neutre – éduqué semble le meilleur choix.

Finalement, pour le degré d´émotivité l´ambition a été de le placer entre chaleureux et factuel. (1988 : 14)

Pour des textes parallèles nous n´avons pas trouvé de texte traduit en français et en suédois par l’UNESCO, mais sur le site internet de la branche suédoise divers documents suédois sont publiés, qui ont donné une idée du ton et du style à chercher. En traduisant

manuellement, le défi a surtout été de trouver les mots qui communiquent les valeurs de l´UNESCO correctement dans la langue cible. L´organisation coopère et partage ses valeurs avec l´UE (Europa. Une constitution pour l’Europe) et le vocabulaire cible est influencé par celui de l´UE. Les textes des deux organisations se correspondent bien au niveau du style et de la formalité.

La traduction idéale serait conçue comme crédible, fiable et sérieuse. Elle devrait aussi être claire, pour que le message soit facile à comprendre. Le côté de loyauté au texte source

(11)

demande prudence et réflexion – deux aspects qu´une traduction automatique ne peut pas prendre en considération.

3.5 Sens

Dans un article Georges L. Bastin (2004 : 157) donne cette simple définition du mot sens, comme utilisé dans le champ de la traductologie: « l´appréhension du vouloir-dire (dans l´esprit de l´énonciateur), et la réexpression de ce dernier pour devenir sens (dans l´esprit du destinataire). » Newmark (1988 : 5) constate qu´une traduction devrait rendre « the meaning of the text into another language in the way that the author intended the text ». Il y a une distinction entre la signification des mots et leur sens contextuel, ce que Hong Van précise :

Le sens n’est pas à confondre avec la signification des mots d’une langue; il naît dans une situation d’interlocution ou de communication où s’unissent le savoir linguistique et le savoir extralinguistique pour permettre la compréhension. […]

Le traducteur doit distinguer le sens, objet de son activité, de la signification décrite dans les dictionnaires; il doit garder toujours à l’esprit que, isolé de tout contexte, un mot ou même une phrase n’a que des virtualités de sens. (Hong Van 2010 : 146)

Nida l´éxplique ainsi : « the meaning of any word or discourse can be adequately determined only on the basis of the total set of communication contexts in which it may occur. » (1979 : 101)

Le sens transmis dépend de beaucoup de facteurs comme compréhensibilité, connotations et style. Les aspects de la traduction qui ont été discutés et précisés dans ce cadre théorique vont donc nous donner une bonne base pour l’analyse des traductions du chapitre suivant.

2 Analyse

Dans ce chapitre nous allons examiner dans quelle mesure Google Traduction arrive à transmettre l´intention du texte en question, surtout ce qui se passe avec les dénotations et les connotations des mots. D´autres aspects soulevés sont les changements grammaticaux et structurels. Toutes les phrases ne sont pas commentées, mais nous avons essayé de choisir des phrases exemples qui représentent bien les difficultés de GT. Les mots ou parties ciblés dans l´analyse de la phrase sont en italiques. Il arrive à Google de ne pas traduire des petits

(12)

mots simples. Cela influence la compréhensibilité et la lisibilité de manière négative, mais GT trouve des équivalents langagiers pour tous les mots plus pertinents. Ces mots ne

correspondent pas toujours aux dénotations du mot source, comme on le verra, mais sont des traductions correctes d´un des sens possibles du mot. Les deux ou trois mots que Google n´a pas pu traduire en suédois ont été traduits en anglais.

Déjà dans la deuxième phrase du texte, à première vue traduite presque correctement par GT, il y a plusieurs exemples de difficultés de traduction – fausses dénotations,

connotations déplacées et un détail grammatical :

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (2) Les êtres humains sont liés

les uns aux autres par la société et expriment cette relation par la culture.

Människor är kopplade till varandra genom företaget och uttrycka detta förhållande genom odling.

Människor relaterar till varandra genom samhället och uttrycker denna relation genom kulturen.

Dénotations

« La nécessité de passer par le sens pour traduire impose une appréhension cohérente du discours, qui exclut la polysémie et les ambiguïtés comme elle exclut le transcodage », écrit Lederer (2001 : 120). Dans un autre contexte la phrase de GT serait relativement

idiomatique, mais elle ne transfère pas le sens du texte source comme visé. Les mots qui dirigent le lecteur dans une direction tout à fait autre que prévue par l´écrivain sont société et culture, traduits par GT par företaget et odling. Ingo (2007 : 354) trace un des problèmes fréquents de la traduction automatique à la polysémie et à l’homonymie des mots, dans la langue source et dans la langue cible et il est déjà clair dans cet exemple qu´il a raison. Il constate aussi que les mots français ont plus souvent des dénotations différentes que les mots suédois, et souvent dans des champs différents (2007 : 212). Connaissant, comme traducteur humain, le thème du texte, ces mots homonymes ne portent à aucune confusion.

Mais on ne peut pas informer GT du cadre du texte, et en conséquence le programme choisit sans doute le sens le plus souvent associé à ces mots dans ses sources textuelles. GT aurait mieux fait, dans cet exemple, de traduire mot à mot, parce que le mot culture, seul sans contexte, est traduit par GT par kultur. Le programme a essayé d´adapter la traduction au sens contextuel, mais a mal compris, et la traduction est devenue incorrecte. Quand on

(13)

donne le mot société seul et sans article à GT il donne (sous la première suggestion

företaget) la définition alternative communauté humaine, mais pas de traduction alternative comme samhälle (à cette date). En conclusion, dans cette phrase introductive l´intention des écrivains est complètement perdue, puisque GT ne voit pas le juste sens contextuel de ces mots clés.

Connotations

Quelquefois ce sont des aspects plus subtils, comme les connotations des mots qui

influencent le texte. Le choix de GT de traduire liés par kopplade paraît ici un peu étrange.

Normalement on n´associe pas le mot kopplade à människor, s´il ne s´agit pas d´une construction technique. Le mot förhållande quand il s´agit d´êtres humains n´est pas tout à fait mal placé, mais il nous semble qu´aujourd´hui on l´emploie le plus souvent quand il s´agit de relations amoureuses, et Wiktionary – source qui devait pouvoir être conçue

comme fiable quand il s´agit de la langue quotidienne – confirme cette impression. Les mots relaterar et relation devaient être de meilleures alternatives.

Changements grammaticaux

On voit que Google a mis du travail sur la grammaire – même si les changements

grammaticaux ne sont pas toujours conséquents, ni n´améliorent toujours le texte. Dans cet exemple les êtres humains perd son article et devient människor au lieu de människor-na.

Cela fonctionne bien dans le texte – sans doute que GT a compris une particularité grammaticale du français – l’article défini indique les êtres humains en général. Mais il répète la stratégie sans raison apparente pour la culture, qui devient odling (dénotation discutée plus haut). Par contre, le mot la société au milieu de la phrase a gardé sa forme définie, GT traduit par företag-et. Ces problèmes peuvent être dus à la construction sur une base statistique, car il arrive souvent que la traduction à la forme indéfinie soit plus

idiomatique en suédois. Dans plusieurs des cas la traduction « incorrecte », ou libre, de GT est identique à la traduction manuelle, et ne pose alors aucun problème. Mais dans les cas où cela ne fonctionne pas, le lecteur a du mal à suivre le texte et son sens.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle

(14)

(3) Nos actions, nos pensées, nos comportements, nos attitudes et nos créations matérielles ou intellectuelles supposent tous une relation culturelle.

Våra handlingar, våra tankar, våra attityder, våra attityder och våra materiella eller intellektuella skapelser

alla antar en kulturell relation.

Alla våra handlingar, tankar, beteenden, attityder och materiella eller intellektuella verk förutsätter en kulturell relation.

Dénotations

GT traduit supposent par antar – ce qui donne une phrase suédoise tout à fait idiomatique (alla antar en kulturell relation), mais néanmoins incorrecte comme traduction. Antar est un mot polysémique qui, en ce contexte, est compris comme « changent de forme ». Mais suppose dans le texte source veut dire que c’est une condition nécessaire et devrait se traduire par förutsätter.

Connotations

Il y a des connotations religieuses liées au mot skapelser. La traduction aurait pu passer, mais comme Suédois on ne s´arrête sans doute pas dans la lecture pour y réfléchir, en

risquant de perdre le focus. Une traduction très proche aurait pu être kreationer, mais ce mot est souvent associé aux vêtements. Verk semble la meilleure alternative.

Ordre de mots

Il y a d´autres changements inexplicables dans la traduction ; supposent tous devient alla antar – le verbe et le pronom ont changé de place, sans raison apparente. Dans ce cas il aurait été plus idiomatique de garder l´ordre des mots (antar alla ou comme dans la

traduction manuelle förutsätter alla). Google choisit aussi au début de la phrase de traduire les deux mots attitudes et comportements par attityder, répétant ainsi le mot attityder sans y faire attention. Le choix de traduire comportements par attityder étonne aussi. Mais si on donne à GT le mot comportements seul, il traduit par beteende.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (4) Il n’est pas jusqu’au

monde naturel que nous nommons, décrivons et

Det är inte förrän den naturliga världen vi kallar, beskriva och analysera vilka

Till och med den naturliga världen, som vi benämner, beskriver och analyserar, är

(15)

analysons dont on ne puisse dire qu’il est informé par la culture humaine, qu’il est investi d’une ‘signification intérieure’.

man kan säga att det

informeras av mänsklig kultur, är det investeras med "inre mening".

påverkad av den mänskliga kulturen, har getts en ”inre mening”.

Dénotations

Une phrase particulièrement incompréhensible se trouve dans le paragraphe 4, bien que la plupart des mots soient correctement traduit pour le contexte. Il y a surtout deux problèmes dans la phrase ; GT ne se rend pas compte qu´on ne peut pas traduire jusqu´au par förrän dans cette phrase, et la traduction informeras est peut-être la traduction la plus courante d´informé, mais un Suédois ne l´emploierait pas ici parce que cela ne fait pas sens. Le choix de påverkad est un peu libre, mais devrait rendre justice au texte. En regardant de plus près on découvre aussi que GT « saute » des petits mots comme que (som), ne (négation) et une (en), sans raisons apparentes.

Changements grammaticaux

La grammaire de cette phrase source est avancée et les choix grammaticaux de GT la rendent entièrement incompréhensible. Les verbes décrivons et analysons sont dans le texte source conjugués avec le pronom nous, sans que nous soit répété. GT les a traduit à

l´infinitif ; beskriva et analysera. Pourtant, dans un texte français, la conjugaison de la traduction suédoise qu´il faut est évident – décrivons devrait être traduit vi beskriver ou beskriver. De même pour analysons qui devrait devenir analyserar. Les résultats sont les mêmes quand on donne les mots seuls à GT, mais si on ajoute nous devant le verbe la conjugaison suédoise est correcte : beskriver, analyserar. (Vi devrait être ajouté au début, comme c’est inclut dans la conjugaison française.) Résultats un peu étonnant, puisque ce sont des exemples de grammaire « de base ».

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (11) Les cultures ne sont pas

des entités closes sur elles- mêmes ou statiques.

Odlingarna är inte stängda enheter själva eller statiska.

Kulturer är inte slutna,

avgränsade enheter, inte heller statiska.

(16)

Un bon exemple de formulations acceptables que GT a construites, mais qui a de petites fautes qui laissent comprendre que c’est une traduction automatique ou qui fait un effet de phrase mal formulée. À part la traduction odlingarna, déjà discutée plus haut, cette phrase pourrait (presque) passer pour une traduction correcte. Mais la phrase source donne l´impression de mettre l´accent à la fois sur les frontières extérieures (avec entité) et sur la centration sur son propre groupe (closes sur elles-mêmes) et la version de GT n´a pas ce trait. Ladmiral a écrit que la traduction « exige qu’on dépasse le niveau " verbo-linguistique

" des énoncés eux-mêmes (du texte source), pour se situer au niveau " psycho-cognitif " du message et des opérations mentales qui permettent d’en appréhender le contenu (2004 : 29) ».

Traduction alternative

Kulturer är inte avgränsade enheter, innestängda i sig själva, eller statiska. Mais cette version est plus compliquée, paraît plus « traduite ». Un traducteur suédois de l´UE

interviewé par Svenska Dagbladet l´exprime ainsi « Le français est assez formel et contient beaucoup d´air » (« Franskan är ganska formell och innehåller mycket luft »). D´après ce traducteur, c’est important en France que les textes soient clairs et adaptés au récepteurs, mais qu´ils soient corrects est plus important encore. Trop de simplification risque de changer le contenu. Klarspråksnormen, dont on parle en Suède est d´après l´article un phénomène plutôt suédois (Karlsson 2014). Dans d´autres pays on tend à laisser plus de responsabilité au lecteur – c’est au lecteur de faire un effort pour comprendre. L´attitude des traducteurs suédois est sans doute influencée par la loi suédoise de 2009 qui dit que la langue suédoise, employée dans les contextes officiels, doit être simple et compréhensible.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (12) Elles se chevauchent et

interagissent, ne serait-ce que pour se distinguer les unes des autres.

De överlappar och samverkar, om så bara för att skilja från varandra.

De överlappar varandra och interagerar, om så bara för att särskilja sig från varandra.

Connotations

Le problème dans cette phrase presque correcte de GT, est que le mot samverkar a des connotations positives. À la fin de la phrase on comprend pourtant que les écrivains visent à

(17)

des relations plus compliquées. La définition de SAOB de samverka est longue, mais on y trouve les mots hjälpa (aider) et samarbeta (coopérer) pour l´expliquer. Le mot interagerar, comme dans la traduction manuelle, est un peu formel et moins courant en suédois, mais aussi plus neutre et fonctionne mieux dans ce contexte.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (13) ‘ Les cultures sont

comme les nuages, leurs confins sont toujours changeants, elles

s’assemblent ou se séparent (…) et s’unissent parfois pour produire de nouvelles formes naissant des précédentes, mais tout à fait différentes d’elles ’ (Droit dans UNESCO, 2007).

"Kulturer som moln, sina gränser är alltid förändras, de montera eller separat (...) och ibland gå samman för att producera "nya begynnande former av ovanstående, men helt annorlunda från dem" (lag i Unesco, 2007).

”Kulturer är som moln, deras gränser förändras ständigt, de kommer samman eller skiljs åt (…) och förenas emellanåt för att skapa nya, men helt

annorlunda, former utifrån de tidigare.” (UNESCO, 2007.)

Dénotations

Les mots s´assemblent et se séparent sont traduits montera et separat par GT. La traduction montera pour s´assemblent donne à croire qu´une grande partie de la base statistique

consiste en des textes techniques – ils sont plus faciles à traduire et il y a sans doute un grand marché pour ce genre de textes. La traduction manuelle de s´assemblent est kommer samman, parce que le mot qui vient le plus vite à l´esprit – samlas – ne fonctionne pas très bien. Ce serait compréhensible, mais puisque c’est à des nuages qu´on fait référence la phrase donne à penser à une réunion de nuages, et ce n´est pas l´effet cherché dans ce texte.

Nous n´avons pas trouvé de traduction sûre pour Droit dans UNESCO. Il est probable que resolution serait correcte mais il est difficile de vérifier. Nous optons pour une

simplification dans la traduction manuelle, une sous-traduction.

Changements grammaticaux

Cette phrase suédoise de GT fait sourire. En la lisant on a l´impression qu´elle est

ambitieusement mais néanmoins mal formulée. Ce sont les petits détails incorrects qui font cet effet, un mot sauté (sont), des verbes non conjugués (s´assemblent, se séparent,

(18)

exemples 3 et 4 plus haut, difficile de voir les raisons pour lesquelles GT ne conjugue pas ces verbes correctement. Il y a aussi un problème de grammaire quand GT change de classe lexicale et le verbe se séparent devient l´adjectif/adverbe separat.

À la fin de la traduction manuelle il y a des changements structurels peut-être pas

nécessaires, pour éviter la confusion. /…/ et s’unissent parfois pour produire de nouvelles formes naissant des précédentes, mais tout à fait différentes d’elles est devenu /…/ och förenas emellanåt för att skapa nya, men helt annorlunda former, utifrån de tidigare. Une traduction plus proche, comme /…/ och förenas emellanåt för att skapa nya former utifrån de tidigare, men helt olika dem, devient un peu lourd en suédois et le lecteur risque de se demander si dem fait référence à former, moln ou kulturer.

Ton

Un exemple du fait que GT semble un peu sensible au style du vocabulaire est la traduction de nouvelles – GT a choisi l´ancien begynnande au lieu du choix naturel dans la plupart des textes contemporains – nya. Dans la phrase traduite manuellement il y a aussi un exemple des choix qui ont été faits afin d´essayer de saisir le ton un peu poétique du texte source. Au lieu de traduire parfois par le plus fréquent ibland, le mot emellertid a été choisi. Un peu démodé mais moins prosaïque.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (14) Même des cultures

considérées longtemps comme isolées ou hermétiques les unes aux autres peuvent se révéler avoir été en contact, sous forme d’échanges économiques ou proto- politiques.

Även kulturer länge betraktas som isolerade eller förseglas med varandra andra kan visa sig ha varit i kontakt, i form av ekonomiska eller proto-

politiska utbyten.

Även kulturer som länge räknats som isolerade eller helt avskilda från varandra kan visa sig ha haft kontakt, i form av ekonomiskt eller socialt utbyte.

Dénotations

Un autre exemple de l´importance de comprendre toute la phrase pour pouvoir en traduire correctement les segments est la traduction de hermétiques les unes aux autres. La

traduction förseglas med varandra aurait pu être correcte, mais quand on lit toute la phrase on se rend compte que le sens est l´inverse. Dans la traduction manuelle un mot qui est assez

(19)

loin du sens de hermétiques est choisi pour souligner l´isolation dont parle le texte (avskilda) et le choix de la traduction manuelle est helt avskilda från varandra.

Le mot proto-politique est traduit proto-politiskt par GT, mais ce mot n´existe pas dans SAOB ou SAOL. On peut pourtant le trouver sur l´internet, dans environ cinq pages différentes en suédois. Mais c’est un mot étrange pour un Suédois – on le perçoit comme une trace de traduction, ce qu´on veut (presque) toujours éviter. La construction socialt utbyte fonctionne mieux. Le mot socialt correspond suffisamment bien au mot proto- politique, et utbyte au singulier est plus idiomatique que utbyten dans ce contexte.

Changements grammaticaux

Google a moins de problèmes avec les adjectifs, qu´avec les verbes, peut-être parce que la grammaire suédoise est moins complexe dans leur domaine. Mais ici on voit que GT a changé l´adjectif hermétiques en un verbe : förseglas, sans doute à cause de la suite « les unes aux autres ». Si on donne à GT le mot hermétique seul, il le traduit en adjectif : förseglad. (Pourtant, si on lui demande de traduire förseglad en français, la réponse est scellé.)d

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (15) L’un des obstacles

fondamentaux au dialogue interculturel est notre

propension à hypostasier les autres cultures, à les concevoir comme des entités figées, comme si des lignes de faille les séparaient.

En av de grundläggande hindren för den interkulturella dialogen är vår benägenhet att hypostatize andra kulturer, för att utforma dem som fasta enheter, som om skiljelinjer separerade dem.

Ett av de grundläggande hindren för interkulturell dialog är vår tendens att begränsa bilden av andra kulturer, att se dem som oföränderliga enheter, som omgärdade av gränser.

Dénotations/connotations

GT a choisi de traduire le mot hypostasier en anglais (sans faire de remarque). On trouve dans SAOB et d´autres dictionnaires le mot hypostasera. Le plus fréquent synonyme est förtingliga. Les deux mots sont très rares. La définition de hypostasier du Larousse est

« considérer à tort une idée, un concept comme une réalité en soi, absolue », ce qui ne

(20)

concret). Begränsa bilden est une réécriture qui devrait passer, surtout quand la suite clarifie l´idée. Deux autres versions ont précédé la dernière partie de la phrase : /…/ att se dem som oföränderliga enheter, som om de var omgärdade av gränser. Traduction plus proche mais lourde. L´alternative /…/ att se dem som oföränderliga och åtskilda enheter répète le mot skilda (avskilda/åtskilda) dans deux phrases de suite.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (16) Lorsque de telles lignes

de faille sont considérées comme absolues, souvent du fait d’idéologies ou de

croyances totalitaires, on passe dans le domaine de

l’affrontement ou du conflit.

När sådana skiljelinjer anses absolut, ofta på grund av totalitära ideologier eller övertygelse, vi flyttar inom konfrontation eller konflikt.

När sådana gränser uppfattas som absoluta, ofta till följd av ideologiska skäl eller

inskränkta trosuppfattningar, blir resultatet motsättningar eller konflikter.

Structure et grammaire

La phrase de GT est compréhensible, mais la structure de la phrase rend difficile de saisir son sens. L´effet est que le lecteur focalise moins le message. L´adjectif absolut, lié au mot pluriel skiljelinjer, n´est pas conjugué (absolut-a). L´ordre des mots vi et flyttar ne

fonctionne pas dans cette phrase, et devait être l´inverse (flyttar vi). Des exemples de petits détails qui ne sont pas commentés pour toutes les phrases exemples, mais qui influencent la traduction de manière négative.

Connotations

Les mots sont considérées sont traduit par anses. Mais les lignes de faille (skiljelinjer) dont parle le texte, ne peut pas anses absolues, parce qu´elles ne peuvent pas être absolues. Il faut un mot plus ouvert, qui contient l´aspects que quiconque les voit comme absolues a tort.

La traduction manuelle du segment souvent du fait d´idéologies ou de croyances totalitaires est discutable. S´agit-t-il d´idéologies plutôt politiques et de croyances religieuses ou d´idées et pensées sans de telles bases ? S´agit-il des idéologies totalitaires ou des idéologies tout court ? Comme c’est à l´image d´autres cultures que le texte fait référence, nous optons pour la proche et vaste notion d´ideologier et, après beaucoup de réflexion, inskränkta

trosuppfattningar, ce dernier parce que les idées politiques sont déjà inclues dans ideologier

(21)

(alors totalirism paraît être une tautologie) et l´alternative croyances a des connotations religieuses. Fanatism aurait été trop fort et un peu agressif.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (17) L’une des principales

objections formulées envers la thèse du ‘choc des

civilisations’ de

Huntington, outre le risque qu’elle puisse devenir une prophétie autoréalisatrice, est

qu’elle présuppose des affiliations plutôt

singulières que multiples entre communautés

humaines et qu’elle ne tient pas compte de

l’interdépendance et de l’interaction culturelles (Huntington, 1996).

En av de viktigaste invändningar mot avhandlingen

"civilisationernas kamp"

Huntington, förutom risken att det kan bli en

självuppfyllande profetia är Det förutsätter singular snarare än flera

anknytningar mellan mänskliga samhällen och att den ignorerar det ömsesidiga beroendet och kulturell samverkan (Huntington, 1996).

En av de viktigaste

invändningarna mot den tes (den amerikanske

statsvetaren) Huntington lade fram i

”Civilisationernas kamp”, utöver att den riskerar att bli en självuppfyllande

profetia, är att den snarare förutsätter ensidiga än mångsidiga relationer mellan mänskliga

samhällen, och att den inte räknar med ett ömsesidigt kulturellt beroende och utbyte dem emellan (Huntington, 1996).

Structure et grammaire

La phrase est relativement compréhensible, si on ignore que GT fait des erreurs simples et surprenantes comme déjà discuté plus haut (forme indéterminée pour invändningar, saute des petits mots comme att et insertion d´une lettre majuscule en écrivant Det au milieu de la phrase).

Dénotations

Le mot thèse est traduit par avhandling mais le livre auquel on fait référence n´est pas un travail de recherche. Thèse vise ici à une théorie, c’est-à-dire tes en suédois.

GT traduit singulières par singular – même si le s à la fin devrait indiquer qu´il ne s´agit pas

(22)

à une seule personne 2) bizarre, étrange 3) étonnant, admirable – pas d´allusion à la grammaire. Mais aucune de ces quatre définitions ne fonctionne dans la phrase, où singulières est placé en opposition à multiples. En conséquence le choix de la traduction manuelle devient ensidiga. Mais plus de recherche sur la thèse de Huntington aurait peut- être été souhaitable pour clarifier les choses.

Connotations

Le mot suédois anknytningar, traduction de GT du mot affiliations n´est pas vraiment mal- placé mais ce mot est aujourd´hui souvent utilisé dans la psychologie quand il s´agit

d´enfants et leurs relations aux adultes proches. C’est un mot populaire dans les articles sur le sujet dans les quotidiens suédois (anknytning + svd ou anknytning + dn donnés au moteur de recherche de Google le montre clairement) et le mot a des connotations de relations très familières. Il s´agit dans la phrase source en premier lieu de relations humaines, mais entre de grands groupes, et le mot relationer semble une meilleure alternative.

Un ajout explicatif a été inséré dans une parenthèse pour clarifier qui est Huntington, qui n´est pas assez connu en Suède aujourd´hui pour qu´on puisse présupposer que le lecteur ordinaire le connaisse.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (21) Les écrits restent peut-

être, mais ils ne restent pas en place’ (Baubérot, 2002).

Skrifterna förblir kanske, men att de inte stanna upp"

(Baubérot, 2002).

Det skrivna kanske består, men inte oförändrat. (Baubérot, 2002).

Grammaire

C’est la deuxième proposition subordonnée qui révèle que c’est une traduction automatique.

Surtout par l´insertion d´att. L´ordre des mots inte et stanna, ainsi que l´omission de conjuguer stanna (à stanna-r) aurait pu passer comme une traduction utilisant une grammaire vieillie, comme du suédois ancien.

Dénotations

Nos très petites recherches sur Baubérot n´ont rien donné de pertinent, mais sans doute cette citation fait-elle allusion à la phrase latine verba volant, scripta manent, en suédois souvent traduit par ord förflyga, skrifter består ou det talade förflyger, det skrivna består.

(23)

C’est possible qu´il ait voulu dire qu´on déménage les écrits d´une place à une autre, et non que l´interprétation change avec le temps. Les deux traductions, celle de GT et la version manuelle sont un peu ouvertes, différentes interprétations sont possibles.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (24) ‘La traduction ne se

réduit pas à une technique pratiquée spontanément par les voyageurs, les marchands, les ambassadeurs, les passeurs et les traîtres, et érigée en discipline professionnelle par les traducteurs et les interprètes.

"Översättningen reduceras inte en teknik praktiseras spontant av resenärer, handelsmän, ambassadörer, smugglare och förrädare, och uppfördes i yrkesansvar av översättare och tolkar.

”Översättande är inte bara en teknik som spontant

praktiserats av resenärer, handelsidkare, ambassadörer, smugglare och bedragare, och genom översättare och tolkars yrkesutövning.

Grammaire et strucure

Si GT avait traduit le mot à par till, et inséré un som entre teknik et praktiseras, la phrase aurait été presque correcte – un autre bon exemple de l´importance des détails. Il faut aussi traduire la traduction par översättandet, comme c’est de la technique, de l´activité de traduire, que parle le texte.

Connotations

La notion de yrkesansvar comme équivalent pour discipline professionnelle aurait pu être très bien trouvée dans un autre contexte, mais il ne s´agit pas de responsabilité (ansvar), et les connotations ne fonctionnent pas. Yrkesutövning est un meilleur choix. Nous avons hésité entre resenärer et resande pour traduire voyageurs. Le premier peut donner des associations à SJ (Svenska Järnvägar), le second aux Roms, en Suède quelque fois appelés resande. Le mot handelsidkare comme équivalent de marchands est un mot rare en suédois contemporain, mais pour ne pas exclure la possibilité de marchands femmes il a été choisi au lieu de köpmän ou handelsmän, comme a écrit GT. Il est généralement important en Suède de ne pas exclure un groupe précis dans un texte officiel. Ce qui se reflète par exemple dans le nouveau mot suédois hen.

(24)

(26) Ces traductions se fondent avec les caractères endogènes pour donner naissance à de nouvelles traditions dans le cadre de tectoniques complexes des cultures et des civilisations.

Dessa översättningar bygger med endogen karaktär att föda nya traditioner i samband med komplexa tektoniska kulturer och civilisationer.

Översättningarna smälter samman med lokala sedvänjor och ger upphov till nya

traditioner i det komplexa byggandet av kulturer och civilisationer.

Structure et grammaire

L´utilisation de ces/dessa/de här nous semble beaucoup plus courante en français qu´en suédois. Une recherche sur google.fr et une autre sur google.se paraissent confirmer cette impression avec 730 000 000 résultats pour ces, et 227 000 000 résultats pour dessa respectivement 7 470 000 pour de här ». Les résultats ne sont pas tout à fait sûrs (CES est utilisé comme abréviation, il y a quelques résultats en anglais etc.), mais une si grande différence devrait dire quelque chose. Dans la version manuelle nous avons choisi d´utiliser la forme indéfinie pour översättningar, au lieu de traduire ces.

Dénotations et connotations

La traduction de caractères endogènes n´est pas évidente et le choix entre les deux

traductions relativement libres de lokala sedvänjor et inhemska företeelser ne l´est pas non plus, mais ce dont aucun Suédois ne doute c’est que dans ce texte les deux expressions sont meilleures que endogen karaktär. Linguee.se montre que l´expression lokala sedvänjor a souvent été utilisé par l´UE. Comme on n´a pas la possibilité de discuter le texte avec les auteurs, on n´a qu´à espérer que cette expression correspond suffisamment bien à l´idée originelle.

La première version de la traduction manuelle était : Dessa översättningar smälter samman med inhemska företeelser och nya traditioner föds inom ramen för det komplexa byggandet av kulturer och civilisationer. Mais l´idée d´insérer ram pour traduire aussi littéralement que possible a été laissé de côté, afin de construire une phrase plus économique et plus claire.

Le mot tectonique est souvent utilisé en géologie, en français comme en suédois (tektonik).

Dans SAOB on trouve qu´on peut employer le mot tektonik pour byggnadskonst. Byggandet est une simplification qui semble nécessaire et rend le texte compréhensible à plus de

lecteurs. Une culture ou une civilisation ne peut pas être tektonisk, comme dans la traduction de GT. Nous trouvons soutien chez Newmark « Le traducteur doit traduire – même si ça

(25)

veut aussi dire simplifier, réduire, clarifier. » (1988 : 12) et Nida qui propose que « la

traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style »

(Gonzalez 2003).

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (37) Les routes de la soie

représentaient un cadre commercial commun qui assurait des relations relativement pacifiques entre peuples voisins et favorisait une authentique réceptivité à la différence, qui profitait au développement culturel des populations concernées et permettait d’importants transferts culturels sur de vastes aires géographiques.

Silk Roads utgör ett gemensamt affärssystem ramverk som säker relativt fredliga förbindelser mellan grannfolken och uppmuntrade en verklig mottaglighet för skillnad, vilket gynnade den kulturella utvecklingen av de berörda befolkningarna och möjlig viktiga kulturella överföringar över stora geografiska

områden.

Sidenvägen innebar en gemensam handelsram som säkrade någorlunda fredliga relationer mellan grannfolk och främjade en genuin öppenhet för olikheter, som gynnade den kulturella utvecklingen hos berörda folkgrupper. Den möjliggjorde en betydande kultur-

utbredning över stora geografiska områden.

Grammaire et structure

Les routes de la soie sont très connues en Suède selon notre expérience, mais GT n´a pas pu traduire en suédois, et a choisi de traduire en anglais. La méthode de traduire en anglais au lieu de ne pas traduire du tout peut faciliter pour l´utilisateur. En suédois on dit normalement Sidenvägen, au singulier, pour faire référence aux réseaux de chemins euro-asiatiques, ce dont témoigne aussi bien Wikipedia que des expositions de musées sur le sujet

(http://www.varldskulturmuseerna.se/bergrummet/). La phrase source est très longue, et afin de formuler le contenu en suédois clairement, elle a été divisée en deux phrases cibles. GT mets deux substantifs l´un après l´autre (affärssystem ramverk) et traduit les verbes assurait et permettait en adjectifs (säker et möjlig). À part ces erreurs qui confondent le lecteur, la phrase contient beaucoup d´informations importantes et GT réussit relativement bien à transmettre son sens.

(26)

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (41) L’imposition culturelle,

par la guerre et la conquête, a été une forme majeure d’interaction culturelle à travers les

âges.

Den kulturella införandet, genom krig och erövring, var en viktig form av kulturell samverkan genom

åldrar.

Kulturellt tvång, genom krig och erövringar, har genom tiderna utgjort en betydande form av kulturell interaktion.

(42) Plus récemment, les processus de colonisation ont imposé la culture occidentale en faisant peu de cas de la valeur et du sens des cultures des populations ‘découvertes’

ou conquises.

På senare tid, processen för kolonisering infördes

västerländska kulturen genom att få fall av

värde och betydelsen av människors kulturer upptäckter "eller erövrade.

I senare tid har den

västerländska kulturen ofta utbretts på ett tvingande sätt genom kolonialisering, utan att man sett värdet i och

betydelsen av de ”upptäckta”

eller invaderade

folkgruppernas kulturer.

(43) Cependant, même dans le cas extrême

de l’esclavage, se produisent des processus ponctuels d’enculturation inverse et les pratiques culturelles des populations dominées finissent par être assimilées par la culture dominante (Bhabha, 1994).

Men även i det extrema fallet slaveri förekommer

punktprocesser omvänd enculturation och kulturella sedvänjor de dominerade människor hamna assimileras av

dominerande kulturen (Bhabha, 1994).

Emellertid sker, även i de mest extrema fall som slaveri, kulturöverförande processer från den förtryckta kulturen till förtryckarnas. Med tiden assimilerar den dominerande kulturen seder och bruk från den dominerade kulturen (Bhabha, 1994).

Dénotations et connotations

Ces phrases sont intéressantes à analyser comme un tout, parce que dans toute cette partie ce qu´on comprend comme le sens du texte cible par GT est presque l´inverse de ce qu´est le sens du texte source. D´abord GT emploie la notion kulturellt införande au lieu de la notion kulturellt tvång. Les connotations du mot införande étant beaucoup plus positives, que ceux

(27)

du mot tvång, le lecteur est dès le début mis sur la mauvaise voie. Le programme continue avec le mot viktig comme traduction d´important – erreur naturelle – mais encore une fois on a l´impression qu´il s´agit de quelque chose de positif, de tolérable ou même bienfaisant.

Betydande souligne l´amplitude sans des connotations valorisantes, au moins dans cet extrait du texte. À la fin de la phrase on trouve samverkan, comme équivalent à interaction. Même effet – les connotations sont trop positives. Interaktion est plus neutre et mieux situé. La deuxième phrase est grammaticalement incompréhensible, et le lecteur doit en deviner le sens. Les mots processen för kolonisering infördes västerländska kulturen genom att få fall av värde och betydelsen av människors kulturer enchaînés peuvent donner à croire que la colonisation a été une méthode pour aider d´autres cultures qui ont peu de valeur. Le

paragraphe finit par nous faire croire que la culture des peuples dominés est assimilée par la culture dominante, quand en fait les auteurs veulent dire que le peuple dominant est

influencé par la culture dominée. Entre parenthèse on peut remarquer que le choix genom tiderna, au lieu de, par exemple under åren, peut paraître un peu passé, mais nous avons voulu souligner le long laps de temps.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (45) Bien entendu, l’héritage

du passé continue de peser lourdement sur de nombreuses cultures et les processus de mondialisation ont souvent renforcé les inégalités dans le champ culturel.

Naturligtvis, arvet från det förflutna fortsätter att väga tungt på många grödor och globaliseringsprocessen har ofta förstärkt ojämlikhet inom kulturområdet.

Men arvet från det förflutna ligger naturligtvis fortfarande tungt på många kulturer, och globaliseringsprocessen har ofta förstärkt ojämlikheter inom den kulturella sfären.

Dénotations

Un exemple des phrases bien traduites par Google, à part la partie amusante arvet från det förflutna fortsätter att väga tungt på många grödor.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (46, début) Cependant, l’accès

à l’indépendance des

Men tillgång till oberoende dominerade populationer…

Emellertid har frigörelsen för tidigare förtryckta

(28)

populations dominées… befolkningsgrupper…

Dénotations

On peut discuter si la traduction de Google est amusante ou tragique, mais on doit constater que le sens du texte source est perdu. La traduction manuelle est peut-être un peu longue et donne une impression très travaillée, mais respecte le sens du texte.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (49) Les liens transculturels

qui se manifestent à travers l’interaction complexe d’identités multiples sont potentiellement de puissants facilitateurs du dialogue interculturel.

Trans länkar som manifesteras genom den komplexa

samspelet mellan flera identiteter är potentiellt kraftfulla möjliggörare av interkulturell dialog.

De kulturöverskridande samband som synliggörs i det komplexa samspelet mellan mångfacetterade identiteter är potentiellt sett kraftfulla verktyg för att underlätta den interkulturella dialogen.

Grammaire et structure

GT a bien réussi cet aspect de la traduction, il n´y a que le den au lieu d´un det avant samspelet qui ne fonctionne pas.

Compréhension, dénotations et connotations

La phrase source est complexe, et nous ne sommes pas sûrs de la traduction manuelle. Mais c’est certain que la traduction trans länkar pour liens transculturel n´est pas bonne. Il y a sans doute une meilleure alternative que kulturöverskridande samband, mais comme on a déjà constaté : le traducteur doit traduire, faire de son mieux. L´interprétation de la phrase est un peu incertaine – s´agit-il de l´interaction complexe d´identités multiples à l´intérieur d´un individu ? Il faudrait alors écrire inom au lieu de mellan. Le choix de mångfacetterade pour remplacer multiples ne rend pas la phrase très claire, mais l´altérnative mångfaldiga ne fonctionne pas si on consulte SAOB et multipla identiteter donne à penser à la

schizophrénie. Dans la tâche de traduire il faut chercher ici et là et mångfacetterade trouve soutien dans le document même, dans les mots

(29)

L’idée très étrange selon laquelle les individus pourraient, dans le monde entier, être catégorisés d’une seule manière par des systèmes uniques et universels de partition ne fonctionne plus. /…/ Dans nos vies normales, nous nous considérons comme les membres de divers groupes – nous appartenons à chacun d’entre eux.

/…/ Chaque individu exposé à cette multiplicité d’identités potentielles la vit ou la gère différemment (22 – 23).

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (101) /…/ il n’est qu’un

exemple d’une

compréhension limitée, quoique omniprésente, de la culture /…/

/…/ det är ett exempel på en begränsad förståelse, men allestädes närvarande, kultur /…/

/…/det är bara ett exempel på en begränsad, men vitt spridd, uppfattning om kultur /…/

Connotations

On ne conçoit allestädes närvarande comme une expression vraiment sérieuse que dans un contexte religieux. Dans d´autres situations c’est souvent associé à l´humour ou l´ironie.

Wikipedia l´appelle « ålderdomligt ».

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (122) Les appels au boycott

d’un peuple entier sont un signal d’alarme.

Parlamentet efterlyser en bojkott av ett helt folk är en larmsignal.

Uppmaningar till bojkott av ett helt folk är en larmsignal.

Dénotations

Il est difficile de trouver une explication à l´ajout du mot parlamentet de GT.

Structurellement ce mot n´a pas d´équivalent dans la phrase source. Le reste de la phrase est relativement bien traduit, et la présence du mot doit être considérée comme une erreur technique dans la programmation de GT.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (126) La diversité culturelle Kulturell mångfald mellan Den kulturella spridningen

(30)

entre les pays et au sein de ceux-ci est aussi essentielle pour l’humanité que la biodiversité l’est pour le vivant.

länder och inom dem är lika viktigt för mänskligheten som biologisk mångfald är för de levande.

mellan länder, och inom dem, är lika viktig för

mänskligheten som den biologiska mångfalden är för naturen.

Dénotations

La traduction de GT est belle, mais peut-on avoir mångfald mellan les pays (ou entre autre choses) ? Grammaticalement, c’est discutable. L´expression biologisk mångfald est presque toujours associée aux mots natur ou miljö, dans un contexte de sciences naturelles. De levande ne fonctionne pas. Si, par contre, GT avait gardé la forme singulière (den levande), une traduction proche aurait pu être livet – un peu poétique « à la française » mais tout à fait acceptable. Nous optons quand même pour naturen, dans la version manuelle.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (128) Dans les relations

interculturelles, la superposition d’éléments cognitifs et affectifs est la règle, et non pas l’exception.

I interkulturella relationer, är överlagring av kognitiva och affektiva element regel, inte undantag.

Att kognitiva och affektiva element är överordnade i interkulturella relationer är regeln och inte undantaget.

Connotations

Le mot överlagring existe dans SAOL, mais n´a pas de définition dans SAOB. On le trouve dans des textes sur le sujet des ordinateurs. Kognitiva och affektiva element est une

expression socio-psychologique qui s´utilise suffisamment souvent en suédois pour qu´on puisse l´employer dans la traduction.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (133) Compétences

interculturelles

interkulturell kompetens Interkulturella färdigheter

Connotations

(31)

En continuant à lire on se rend compte que compétences interculturelles fait référence à des stratégies concrètes. Mais l´expression interkulturella kompetenser ne s´utilise pas souvent (au pluriel). Interkulturella färdigheter est un mot à la mode dans les contextes de

l´éducation et du travail. Sur le site d´Eur-lex on trouve par exemple la phrase suivante :

« Att främja och stärka interkulturella färdigheter och interkulturell dialog […]».

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (140) /…/ de manière à

abattre les frontières et à établir des ponts entre des communautés refermées sur elles-mêmes, favorisant ainsi, par la connaissance, une idée plus complexe et plus personnalisée de l’univers d’autrui.

/…/ för att bryta ner barriärer och bygga broar mellan samhällen närmade sig själva, att främja väl, genom kunskap, en mer komplex idé och personlig universum av andra.

/…/ i syfte att sudda ut gränser och bygga broar mellan slutna gemenskaper som så genom bekantskap kan få en mer komplex och personlig uppfattning av den andres världsbild.

Dénotations

On se demande d´où vient la traduction närmade comme équivalent à refermées. La traduction de universum comme équivalent à l´univers est naturelle mais ne fonctionne pas dans la phrase, où univers est directement associé à d´autrui (l´univers d´autrui). Nous sont tous dans le même univers, mais nous n’en avons pas tous la même image. Le mot

connaissance fait référence au accroître les contacts, et bekantskap correspond alors mieux que kunskap. Autrui peut être traduit par de andras ou den andres. Le texte souligne

l´individualité, ce qui fait que nous optons pour la seconde alternative.

Texte source Traduction Google Traduction manuelle (146) Ces stratégies sont

efficaces lorsqu’elles remplissent certaines conditions – un statut social équivalent, un contexte positif, une base de connaissances

Dessa strategier är effektiva när de uppfyller vissa villkor - en likvärdig social status, ett positivt sammanhang, en lika kunskapsbas och rimliga mål - och inte försöka lösa på en

De här strategierna är effektiva när de uppfyller vissa villkor – en jämlik social status, ett positivt sammanhang, likvärdig kunskapsbas och rimliga mål – och inte försöker

References

Related documents

Comme nous l’avons étudié précédemment, Esther Sermage utilise dans sa traduction de Comme dans un rêve l’emprunt, qui permet de donner au livre une plus

Comme nous allons le voir, dans notre traduction nous avons tâché de garder un grand nombre de référents culturels, dans le but de créer chez le public cible

(Extrait du livre: http://www.orbilat.com/Influences_of_Romance/English/RIFL-English- French-The_Domination_of_French.html) 81. The Norman Conquest .1.) Bien sûr, il s’agit de la

Nous constatons que, dans ce texte, la phrase participiale est le plus souvent remplacé par une proposition subordonnée (6 phrases sur 12).. Lorsque le participe présent exprime une

A l’instar de Dubois-Charlier (2008 : 151), nous pouvons ainsi répondre à sa première question, (« les mots dérivés, ou dérivations d’un type ou d’un autre, sont-ils plus

Un facteur largement discuté et soutenu par de nombreux linguistes comme la différence décisive entre la valeur modale de l'indicatif et celle du subjonctif, le facteur « réalité

La méthode que nous emploierons est donc une étude comparative sur la traduction des livres sur Pippi Långstrump (Fifi Brindacier) et sur Emil Lönneberga (Zozo/Emil) dans

Retirons le point avant Et (l. 668) et coordonnons roborarent (l. La Septante a selon le texte présenté posuerunt puerum in prostibulo, ce qui est aussi le texte que Jérôme donne