La traduction des référents culturels dans les textes œnotouristiques
Full text
Related documents
En reliant l’apprentissage par le théâtre en classe de FLE en Suède avec la théorie, la pratique et les objectifs des instances officielles nous pouvons dire que les
Pour trouver des expressions dites spécifiquement suisses, les dictionnaires présentés dans la partie 2.1.2 sont utilisés. Dans un premier temps, nous avons consulté le
Il est pour cette raison important de souligner que, si le concept de l’espace du sommeil désigne dans notre étude en premier lieu le monde dans lequel entrent
Comme nous l’avons vu dans la section précédente, on a observé, dans le domaine d'acquisition de la L1, un comportement linguistique très similaire chez
Contrairement à la mère qui apparait comme asexuée (« La mère n’a pas connu la jouissance », Amant, p.50), la jeune femme se pose en sujet qui assume sa sexualité
A l’instar de Dubois-Charlier (2008 : 151), nous pouvons ainsi répondre à sa première question, (« les mots dérivés, ou dérivations d’un type ou d’un autre, sont-ils plus
Comme nous l’avons étudié précédemment, Esther Sermage utilise dans sa traduction de Comme dans un rêve l’emprunt, qui permet de donner au livre une plus
Afin d’analyser les implications de cette volonté de diversité, dans un premier temps, nous avons regroupé les langues selon leur part de titres dans le canon de la