Mål Åtgärd/Process Mätare Ansvarig
Patienten avgör språket och patienten känner sig trygg att tala sitt eget språk, finska eller svenska, i sina vårdkontakter
Närchefen/handledaren/introduktören sporrar personalen att i början av vårdkontakten fråga patienten på vilket språk han eller hon vill bli bemött
Patientrespons Resultatenheternas och
sjukvårdsområdenas direktörer
Cheferna påminns regelbundet om
tvåspråkighetsprogrammet och den lagstiftning som förbinder oss gällande språket
Gjort/icke-gjort Resultatenheternas och sjukvårdsområdenas direktörer Språkstyrgruppen
Säkerställande av fungerande processer i arbetsenheterna så att den personal som talar
tillräckligt bra svenska styrs till att betjäna de patienter som valt svenska som kontaktspråk
Finns/finns inte Resultatenheternas och sjukvårdsområdenas direktörer
Patienten får patientanvisningar
på finska eller svenska Säkerställande av fungerande processer för att samtliga patientanvisningar finns och uppdateras på finska och svenska
Finns/finns inte Chefsöverläkaren (JYL)
All skriftlig allmän information är korrekt och finns tillgänglig på svenska och finska
Processerna för textproduktion inbegriper finska och svenska
Ja/Nej Kommunikationsdirektören
På kommunikationsavdelningen finns tillräckligt svenskspråkiga resurser som dessutom samarbetar med översättarna
Webbplats på finska och svenska 1:1
HUS patientkommunikation på finska och svenska 1:1
Det finns tydliga riktlinjer för HUS kommunikation på svenska
Finns/finns inte
Skyltningen, också den tillfälliga och digitala (infoskärmar), finns på finska och svenska och motsvarar varandra till innehållet
Skyltningsdirektiv, mall för de vanligaste tillfälliga skyltningarna och riktlinjer för infoskärmarna finns
Finns/finns inte Lokalcentralen
Kommunikationsenheten (mallar och infoskärmar) Patientregister och datasystem
med patientuppgifter har en tydlig indikator för patientens
kontaktspråk
IT-förvaltningen Indikator finns/finns inte HUS ledning
IT-processer IT-förvaltningens
responssystem IT-förvaltningen
PATIENTEN Hallitus 17.8.2020, LIITE 2
PERSONALEN
Mål Åtgärd/Process Mätare Ansvarig
Personalen känner till att HUS är en tvåspråkig organisation och vad det innebär
Ledningen stöder tvåspråkighetsprogrammet: I HUS ledningsgrupp finns en direktör med ansvar för HUS tvåspråkighet
Finns/finns inte Ledningsgruppen
Implementeringsplan för tvåspråkighetsprogrammet görs
upp Har diskuterats/har inte diskuterats (t.ex. fråga i
språkkunskapsundersökning, personalenkäten TOB)
Språkstyrgruppen
Kommunikation om tvåspråkighetsprogrammet ingår i
chefskommunikationen Finns/ finns inte Resultatenheternas och
sjukvårdsområdenas direktörer har ansvar för tvåspråkigheten inom sina områden (Se HUCS
verksamhetsdirektiv) Personalens språkliga
serviceberedskap är god
Arbetsannonser på svenska publiceras på samma sätt som de finskspråkiga arbetsannonserna
Ja/Nej
Det finns arbetsannonser på både svenska och finska
Personaldirektören
Vid rekrytering och introduktionen av nya medarbetare och I chefsutbildningarna påtalas språklagstiftningens och programmets bestämmelser, samt om språkbrukstillägget informeras
Finns / finns inte i rekryteringsanvisningar + introduktionshäftet
Anvisningen för språkbrukstillägget gås igenom för att
säkerställa att det fungerar optimalt Har behandlats/har inte behandlats Intern kommunikation om den förnyade anvisningen gjord/icke-gjord
HR(direktören för anställningsärenden)
Språkkurser erbjuds kontinuerligt och på lika villkor/enligt behov inom hela HUS
-utredning av personalens språkkunskaper som underlag
Antalet språkkurser på årsnivå och kursinnehållet motsvarar behovet
- antal språkkurser som ordnats / deltagare i språkkurser
Språkkurserna utvärderas (antal, innehåll) Språkkunskapsenkät
Organiseringen av språkkurserna sker centraliserat av HR, ansvaret är delat vad gäller innehåll,
deltagande, motivering.)
Personalens
språkkunskaper är kända och synliggörs
Personalkort med flaggsymboler Flagga används/används inte Närchefen/personen själv
Om man får språkbrukstillägget ska man ha en flagga på personalkortet
Anvisningen för språkbrukstillägg uppdateras på den punkten
HR (direktören för anställningsärenden)
STÖDFUNKTIONER
Mål Åtgärd/Process Mätare Ansvarig
Språkambassadörerna har ett tydligt uppdrag som personalen känner till
Ett språkambassadörsprogram görs upp Finns/finns inte Språkstyrgruppen
Språkambassadörsnätverket kommuniceras Antal kommunikationsinsatser/år Språkstyrgruppen + kommunikationsenheten Det finns språkambassadörer i varje
resultatenhet och sjukvårdsområde
Språkambassadörer rekryteras systematiskt Finns/finns inte Resultatenheternas och sjukvårdsområdenas direktörer
Utbildning och material erbjuds åt språkambassadörerna
Finns/finns inte Språkstyrguppen
Tvåspråkighetsprogrammets genomförande och evaluering koordineras
Utvärderingen av tvåspråkighetsprogrammet sker enligt på förhand uppgjord mall
Gjort/icke-gjort Revisionsnämnden
Språkstyrgruppen och nämnden får information om utvärderingen
Gjort/icke-gjort Revisionsnämnden
Rapport till tvåspråkighetsansvarig i ledningsgruppen Gjort/icke-gjort Språkstyrgruppen
Obligatoriska interna medicinska och
vårdarbetsutbildningar finns också på svenska
Obligatoriska utbildningar identifieras och det finns en plan för svenskspråkiga utbildningar
Finns/finns inte Personalutvecklingschefen
Vid konkurrensutsättning för anskaffning av tjänster och vid köp av tjänster är den språkliga servicen ett krav
Information till de enheter som har hand om /gör upp konkurrensutsättningar eller köper tjänster
HUS upphandlingsdirektiv uppdaterat/inte uppdaterat
Förvaltningsdirektören / Upphandlingsdirektören
De svenskspråkiga texterna håller samma kvalitet som de finskspråkiga
Det ombesörjs att det finns tillräckliga resurser för översättning och korrektur
Antal kompetenta översättare, varav en tillräcklig del arbetar internt på HUS
HUS Asvias
översättningstjänster
Översättningsverksamheten har tillräckliga resurser för att svara på efterfrågan
Enkät till beställare av
översättningar om hur nöjda de är
Språk definieras som en central parameter för serviceupplevelsen för ur
patientens synpunkt är den det
I patientresponsen finns särskild punkt om det egna språket: Har du blivit bemött på ditt eget språk finska eller svenska? Har du fått information och
vårdföreskrifter på ditt eget språk?
Finns/finns inte Utvecklingsdirektören
Tavoite Toimenpide/prosessi Mittari Vastuuhenkilö
Potilas päättää kielen
hoitokontakteissa, potilas tuntee olonsa turvalliseksi puhuessaan omaa kieltään, suomea tai ruotsia
Lähiesimies/ohjaaja/perehdyttäjä kannustaa
henkilöstöä hoitokontaktin alussa kysymään potilaalta, millä kielellä hän haluaa tulla hoidetuksi.
Potilaspalaute Tulosyksiköiden ja
sairaanhoitoalueiden johtajat
Esimiehiä muistutetaan säännöllisesti
kaksikielisyysohjelmasta ja kielen osalta sitovasta lainsäädännöstä.
Tehty / tekemättä Tulosyksiköiden ja sairaanhoitoalueiden johtajat
Kieliohjausryhmä Toimivien prosessien varmistaminen työyksiköissä, jotta
ruotsin kieltä riittävästi osaavat työntekijät ohjataan palvelemaan ruotsin asiointikielekseen valinneita potilaita
Tehty / tekemättä Tulosyksiköiden ja sairaanhoitoalueiden johtajat
Potilas saa potilasohjeet suomeksi tai
ruotsiksi Toimivien prosessien varmistaminen, jotta kaikki
potilasohjeet ovat saatavilla ja että ne päivitetään suomeksi ja ruotsiksi
On / ei ole Johtajaylilääkäri (JYL)
Kaikki kirjalliset yleiset tiedot ovat oikein
ja saatavilla suomeksi ja ruotsiksi Tekstituotannon prosessit kattavat suomen ja ruotsin kielen
Kyllä / ei Viestintäjohtaja
Viestinnässä on riittävästi ruotsinkielisiä resursseja, jotka tekevät yhteistyötä myös kääntäjien kanssa
Verkkosivut suomeksi ja ruotsiksi 1:1
HUSin potilasviestintä suomeksi ja ruotsiksi 1:1
HUSin ruotsinkieliselle viestinnälle on selkeät linjaukset On / ei ole
Opasteet, myös väliaikaiset ja
digitaaliset (infonäytöt), ovat saatavilla suomeksi ja ruotsiksi, ja ne vastaavat toisiaan sisällön osalta
Opasteita koskevat ohjeet, yleisimpien tilapäisten opasteiden malli ja infonäyttöjen linjaukset ovat saatavilla
On / ei ole Tilakeskus
Viestintä
(mallit ja infonäytöt) Potilastietoja sisältävässä
potilasrekisterissä ja tietojärjestelmässä on selkeä ilmaisin potilaan käyttämää kieltä varten
Tietohallinto Ilmaisin on / ilmaisinta ei ole HUSin johto
IT-prosessit Tietohallinnon palautejärjestelmä Tietohallinto
POTILAS
HENKILÖSTÖ
11.3.2020 2
Tavoite Toimenpide/prosessi Mittari Vastuuhenkilö
Henkilöstö tietää, että HUS on kaksikielinen organisaatio ja mitä se tarkoittaa.
Johto tukee kaksikielisyysohjelmaa: HUSin
johtoryhmässä on HUSin kaksikielisyydestä vastaava johtaja
On / ei ole Johtoryhmä
Kaksikielisyysohjelman toteutussuunnitelma laaditaan
On keskusteltu / ei ole keskusteltu (esim.
kysymys kielitaitotutkimuksessa, henkilöstökyselyn työolobarometrissa)
Kieliohjausryhmä
Kaksikielisyysohjelmaa koskeva viestintä on osa
esimiesviestintää On / ei ole Tulosyksiköiden ja
sairaanhoitoalueiden johtajat ovat vastuussa kaksikielisyydestä alueillaan (katso Hyksin
toimintaohje) Henkilöstön kielellinen
palveluvalmius on hyvä Ruotsinkielisiä työpaikkailmoituksia julkaistaan samalla tavalla kuin suomenkielisiä
työpaikkailmoituksia
Kyllä/ei
Työpaikkailmoituksia on sekä suomeksi että ruotsiksi
Henkilöstöjohtaja
Uusien työntekijöiden rekrytoinnissa ja perehdytyksessä sekä esimieskoulutuksissa korostetaan kielilainsäädäntöä ja ohjelman määräyksiä sekä tiedotetaan kielenkäyttölisästä
Saatavilla / ei saatavilla
rekrytointiohjeissa + johdantovihkossa
Kielenkäyttölisää koskeva ohje tarkistetaan, jotta
varmistetaan sen paras mahdollinen toiminta Käsitelty/käsittelemättä
Sisäinen viestintä uudistetusta ohjeesta tehty/tekemättä
Henkilöstöhallinto (palvelussuhdejohtaja)
Kielikursseja tarjotaan jatkuvasti ja yhdenvertaisin ehdoin / tarpeen mukaan koko HUSin alueella - henkilöstön kielitaidon selvitys perustana
Kielikurssien määrä vuositasolla ja kurssin sisältö vastaavat tarvetta
- järjestettyjen kielikurssien määrä / kielikurssien osallistujien määrä Kielikurssit arvioidaan (määrä, sisältö) Kielitaitokysely
Henkilöstöhallinto on keskittänyt kielikurssien järjestämisen: vastuu jaetaan sisällön, osallistumisen ja perustelujen osalta.
Henkilöstön kielitaidot ovat tiedossa ja näkyvillä
Henkilökuntakortit, joissa on lippusymbolit Lippusymboli on / ei ole käytössä Lähiesimies / henkilö itse Kielenkäyttölisän saaneella henkilöllä on lippusymboli
henkilökuntakortissa
Kielenkäyttölisää koskeva ohje päivitetään tämän kohdan mukaan
Henkilöstöhallinto (palvelussuhdejohtaja)
TUKITOIMINNOT
Tavoite Toimenpide/prosessi Mittari Vastuuhenkilö
Kielilähettiläillä on selkeä tehtävä, josta henkilöstö on tietoinen
Kielilähettiläsohjelma laaditaan On / ei ole Kieliohjausryhmä
Kielilähettiläsverkostosta tiedotetaan Viestintätoimenpiteiden määrä vuodessa
Kieliohjausryhmä + viestintä
Jokaisessa tulosyksikössä ja sairaanhoitoalueella on kielilähettiläitä
Kielilähettiläät rekrytoidaan järjestelmällisesti
On / ei ole Tulosyksiköiden ja
sairaanhoitoalueiden johtajat Kielilähettiläille tarjotaan koulutusta ja
materiaaleja
On / ei ole Kieliohjausryhmä
Kaksikielisyysohjelman toteutusta ja arviointia koordinoidaan
Kaksikielisyysohjelman arviointi tapahtuu ennalta laaditun mallin mukaisesti.
Tehty / tekemättä Tarkastuslautakunta
Kieliohjausryhmä ja lautakunta saavat tietoa arvioinnista
Tehty / tekemättä Tarkastuslautakunta
Raportti johtoryhmän kaksikielisyyden vastuuhenkilölle
Tehty / tekemättä Kieliohjausryhmä
Pakolliset sisäiset lääketieteelliset ja hoitotyöhön liittyvät koulutukset ovat saatavilla myös ruotsiksi
Pakolliset koulutukset tunnistetaan, ja ruotsinkieliseen koulutukseen on suunnitelma
On / ei ole Henkilöstön kehittämispäällikkö
Kilpailutettaessa palvelujen hankintaa ja palvelujen ostoa, kielipalvelu on yksi vaatimus
Tiedottaminen yksiköille, jotka huolehtivat kilpailutuksista / laativat kilpailutukset tai ostavat palveluita
HUSin hankintaohje päivitetty / päivittämättä
Hallintojohtaja / hankintajohtaja
Ruotsinkieliset tekstit ovat
samanlaatuisia kuin suomenkieliset
Riittävistä käännös- ja
oikolukuresursseista huolehtiminen
Ammattitaitoisten kääntäjien määrä, josta riittävä osa työskentelee HUSissa
HUS Asvian käännöspalvelut
Käännöstoiminnalla on riittävästi resursseja vastata kysyntään
Tyytyväisyyskysely käännösten tilaajalle
Kieli määritellään palvelukokemuksen keskeiseksi parametriksi
potilaan näkökulmasta
Potilaspalautteessa on erityinen omaan kieleen liittyvä kohta: Onko sinua hoidettu omalla kielelläsi suomeksi tai ruotsiksi?
Oletko saanut tietoja ja hoito-ohjeita omalla kielelläsi?
On / ei ole Kehitysjohtaja