• No results found

Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning i offentlig sektor, 30 hp, GN (TTA531, 532, 533, 534, 535, 536) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning i offentlig sektor, 30 hp, GN (TTA531, 532, 533, 534, 535, 536) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)"

Copied!
5
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning

Yrkeskunskap, 5 hp

Översättning i offentlig sektor, 30 hp, GN (TTA531, 532, 533, 534, 535, 536)

Gäller vt 2022.

(2)

Innehåll och förväntade studieresultat

Enligt kursplanen ger delkursen grundläggande kunskaper om hur den svenska

översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättningstjänster marknadsförs. Delkursen ger vidare grundläggande färdigheter i att använda CAT-verktyg i översättningsarbetet.

Efter genomgången delkurs förväntas studenten enligt kursplanen kunna

1. redogöra för hur den svenska översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättningstjänster marknadsförs

2. ge prov på grundläggande färdigheter i att använda CAT-verktyg i översättningsarbetet.

Uppläggning och undervisning

Undervisningen på delkursen består av obligatoriska föreläsningar och seminarier enligt schemat. Om du är frånvarande någon föreläsning eller något seminarium, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompensationsuppgift du ska göra.

Kunskapskontroll och examination

Delkursen examineras genom en hemtentamen.

Betyg och kurskrav

På delkursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att bli godkänd på delkursen (dvs.

få något av betygen A–E) krävs att du har varit närvarande vid minst fyra av fem föreläsningar. (Se kursplanen för ytterligare information.)

Betygskriterier

[Fastställda av institutionsstyrelsen 2021-12-01.]

1. … redogöra för hur den svenska översättnings- marknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättnings- tjänster marknadsförs

2. … ge prov på grundläggande färdigheter i att använda CAT- verktyg i översättningsarbetet

E Studenten visar i flera fall förmåga att redogöra för hur den svenska översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättningstjänster marknadsförs.

Studenten ger i flera fall prov på grundläggande färdigheter i att använda CAT-verktyg i översättningsarbetet.

(3)

D Studenten visar i många fall förmåga att redogöra för hur den svenska översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättningstjänster marknadsförs.

C Studenten visar i de flesta fall förmåga att redogöra för hur den svenska översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättningstjänster marknadsförs.

B Studenten visar nästan genomgående förmåga att redogöra för hur den svenska

översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur

översättningstjänster marknadsförs.

A Studenten visar genomgående förmåga att redogöra för hur den svenska översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättningstjänster marknadsförs.

Fx Studentens förmåga att redogöra för hur den svenska översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättningstjänster marknadsförs uppvisar i flera fall brister.

Studentens förmåga att ge prov på grundläggande färdigheter i att använda CAT-verktyg i översättningsarbetet uppvisar i flera fall brister.

F Studentens förmåga att redogöra för hur den svenska översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur översättningstjänster marknadsförs uppvisar i många fall brister.

Studentens förmåga att ge prov på grundläggande färdigheter i att använda CAT-verktyg i översättningsarbetet uppvisar i många fall brister.

Viktning

Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där förväntat studieresultat 1 utgör 100 % av delkursens betygsunderlag. Du måste ha lägst betyg E på samtliga förväntade studieresultat samt uppfyllt kurskraven för att bli godkänd på delkursen.

Möjligheter till förnyad examination

Om du har fått betyget Fx, har du normalt möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. (Se kursplanen för ytterligare information.)

(4)

Litteratur

[Fastställd av institutionsstyrelsen 2020-12-02.]

Litteratur som anges som tillgänglig som e-tidskrift, e-bok eller via databas nås via biblioteket vid Stockholms universitet. Med lärplattform avses Athena. Om ingen tillgänglighets-precisering anges finns litteraturen att låna på biblioteket eller att köpa i handeln.

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening (SFÖ). (Fritt tillgänglig online.) [8 s.]

https://sfoe.se/wp-

content/uploads/internt/goda_rad_till_kopare_av_oversattningar-1.pdf

Handbok för facköversättare. 2015. Sveriges Facköversättarförening. Stockholm: SFÖAB.

(Tillgänglig på lärplattformen.) [28 s.]

Kvalitetstänkande 2015. Kvalitet i praktiken för översättare. 2015. Sveriges

Facköversättarförening. Stockholm: SFÖAB. (Tillgänglig på lärplattformen.) [9 s.]

MemoQ. 2015. Why use CAT tools? An introduction to Computer-Assisted Translation.

(Fritt tillgänglig online.) [34 s.]

https://www.memoq.com/resources/ebooks/why-use-cat-tools

Nikka, Karl Emil. 2018. Bli säker! IT-säkerhet för alla. 2 uppl. Malmö: Nikka Systems. S.

11–36, 117–192, 212–238. (Kan köpas i fysiska Kjell & Company-butiker.) [129 s.]

Prisenkät 2011/Survey of rates 2011. 2011. Sveriges Facköversättarförening (SFÖ).

(Tillgänglig på lärplattformen.) [28 s.]

[Totalt 236 s.]

Ytterligare litteratur om maximalt 40 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart.

Referenslitteratur

Whitty, Tess. 2014. Marketing cookbook for translators: foolproof recipes for a successful freelance career. Seattle: Createspace. [283 s.]

Lärare och examinator Kursföreståndare

BJÖRN OLOFSSON

E-post: björn.olofsson@su.se

Mottagning: enligt överenskommelse

ELISABETH BLADH

E-post: elisabeth.bladh@su.se Telefon: 08-16 43 06

Rum: D 540

Mottagning: enligt överenskommelse

(5)

Studentexpedition, studievägledare, studierektor

Studentexpeditionen

MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se

Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis. 10–11 Rum: D 522

Mottagning: se www.tolk.su.se/utbildning/våra-utbildningar

Studievägledare

JOHAN ANDERSSON

E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49

Telefontid: tors. 10–11 Rum: D 524

Mottagning: se www.tolk.su.se/utbildning/våra-utbildningar

Studierektor

ELISABETH BLADH

E-post: elisabeth.bladh@su.se Telefon: 08-16 43 06

Rum: D 540

Mottagning: se www.tolk.su.se/utbildning/våra-utbildningar

References

Related documents

A Studenten visar utmärkt förmåga att redogöra för centrala frågeställningar inom översättningens och tolkningens område.. Studenten visar utmärkt förmåga att

 planera inför och tolka samtal inom hälso- och sjukvården samt några vanliga situationer inom rättsområdet,..  i tolkning använda relevanta terminologi- och

Enligt kursplanen förväntas du att efter genomgången kurs bland annat visa kunskap och förståelse genom att skilja mellan olika teoretiska perspektiv på tolkning, färdighet och

Du kan på ett utmärkt sätt också söka, analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar samt tillika på ett utmärkt sätt söka, värdera och använda

”Kursen ger en introduktion till kommunikation över kulturgränser i allmänhet och till översättning och tolkning i synnerhet.. Kursens tyngdpunkt ligger på översättning och kursen

För att få fortsätta på kurserna ovan krävs att du har tagit minst 20 hp på kursen Tolkning och översättning I med inriktning mot

Studentens förmåga att analysera och värdera examens- arbetet vid opposition på annan students arbete uppvisar i flera fall brister. F Studentens kunskap om den

Studenten visar i flera fall bristande färdighet att skapa en måltext som är stilistiskt anpassad till kraven i målgenren.. Studenten visar i flera fall bristande förmåga att