• No results found

Kursbeskrivning. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Kursbeskrivning. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015."

Copied!
8
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning

Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Fastställd av institutionsstyrelsen 2014-11-05 och gäller fr.o.m. vt 2015.

(2)

Förväntade studieresultat och innehåll

Enligt kursplanen förväntas du att efter genomgången kurs ”visa förmåga att

 skilja mellan olika teoretiska perspektiv på tolkning och redogöra för dessa,

 arbeta metodiskt och målinriktat med terminologi och använda terminologiska hjälpmedel som förberedelse inför tolkuppdrag,

 reflektera kring tolketiska frågor med hänsyn tagen till lagar och förordningar,

 reflektera kring och förhålla sig till tolkanvändares olika förväntningar på tolkens uppgift och mandat,

 tolka en dialog och tolka konsekutivt,

 planera inför och tolka samtal inom hälso- och sjukvården samt några vanliga situationer inom rättsområdet,

 i tolkning använda relevanta terminologi- och realiakunskaper, inom hälso- och sjukvården, samt inom rättsområdet,

 på ett fördjupat sätt beskriva och analysera tolkad interaktion utifrån någon översättningsvetenskaplig modell.”

Kursen består av följande delkurser:

1. Språk och tolkning, teoretiska perspektiv, 5 hp 2. Yrkesetik, 5 hp

3. Fackspråk och allmänspråk, 5 hp 4. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp 5. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp

Undervisning

För närmare information om innehåll och undervisning på delkurserna, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.

Närvaro

För närmare information om närvaro, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.

Examination

Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter, skriftlig hemskrivning och en salsskrivning. (För närmare information om examination och betygsskala, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.)

(3)

Betyg och betygskriterier

Betygssättningen sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala A = Utmärkt

B = Mycket bra C = Bra

D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt

Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller.

Kursbevis

När du har godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det.

Litteratur

Språk och tolkning, teoretiska perspektiv (Totalt 279 sidor samt mondo artiklar)

Linell, P. 2012. ”Språkande: Samtal, språk och grammatik”. Linköping: Linköpings universitet. SLC no 17. Kapitel 2 s. 14–28 (14 s)

Pöchhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.

Kapitel 5 s. 84–110 (26 s)

Skaaden, H. 2013. Den topartiske tolken. Oslo: Universitetsforlaget. Kapitel 2 s. 36–57, kapitel 3 & 4 s. 58–97, kapitel 5 & 6 s. 98–137, kapitel 7 & 8 s. 138–173, kapitel 10 s.

195–215 (150 s)

Tiselius, E. 2008. ”Revisiting Carroll's Scales”. I: C. Angelelli och H. Jacobson (red) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. s. 95–101. Tillgänglig på Mondo (6 s)

Tiselius, E. 2010. ”A Sociological Perspective on Conference Interpreting: A Case Study on Swedish Conference Interpreters”. I: O Azadibougar (red). Translation Effects. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009. s. 1–24. Tillgänglig på: http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/elisabet-tiselius-a-

sociologicalperspective-on.pdf (24 s)

Wadensjö, C. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm. Dialogos. Kap 3 & 4 s. 46–115 (59 s) En artikel som väljs bland de som finns upplagda på kursens läroplattform Mondo

(4)

Yrkesetik

(Totalt 213 sidor)

Blume, B. & Sigling, I-L. 2008. Psykiatrins ABC. Stockholm: Liber. Kapitel 1 9–36, kapitel 3 53–59, kapitel 5 76–90 och kapitel 6 91–100 (66 s)

Camayd-Freixas, E. 2009. Interpreting after the Largest ICE Raid in US History: A Personal Account. Journal of Latino Studies 7:1 123–139 http://dll.fiu.edu/people/faculty/erik- camayd-freixas/interpreting_the_largest_ice.pdf (16 s)

Entrena, E. 2013. ”Att kommunicera med hjälp av tolk”. I: Fossum, Björn (red.)

Kommunikation: Samtal och Bemötande i vården. Stockholm: Studentlitteratur. Kapitel 12. 335–352. (17 s)

Kammarkollegiet, 2010. God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar.

http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf (23 s) Pascual Söderbaum, C. 2001. ”Sonetten om andningen”, i Sonetten om andningen.

Stockholm: Lejd. 81–108. (27 s)

Skaaden, H. 2013. Den topartiske tolken. Oslo: Universitetsforlaget. Kapitel 1, 9 samt 11. (64 s)

Fackspråk och allmänspråk (Totalt 340 sidor)

Bucher, A-L. 2002. ”Grey ice är inte grå is”, I: Språkvård 3 2002, ss. 29–32, http://www.sprakradet.se/3141 (3 s)

Laurén, C. 1993. Fackspråk. Form, innehåll, funktion. Lund: Studentlitteratur. Kapitel 1, ss.

9–17. (8 s).

Laurén, C. & Nordman, M. 1987. Från kunskapens frukt till Babels torn. En bok om fackspråk. Stockholm: Liber. Kap. 1–5, ss. 9–102 (93 s)

http://www.tritonia.fi/vanha/ov/frukt/frukt.html

Nilsson, H. 2005. ”Att flambera en brylépudding” I: Med andra ord (pdf) (2 s) Nilsson, H. 2004. ”Blåklockor och hemsidor” I: Med andra ord (pdf) (2 s)

Nuopponen, A. & Pilke, N., 2010. Ordning och reda. Stockholm: Norstedts s. 11–105 (94 s) SPRI, 1999. Metoder och principer i terminologiarbetet. Stockholm: Spri

http://www.tnc.se/images/stories/Bokhandel/rap481.pdf (24 s)

Språkrådet, 2013. Från ett språk till ett annat (Språkrådets skrifter 15). Stockholm: Norstedts och Språkrådet ss. 99–111, 167–180, 181–218, 238–261.

http://www.tnc.se/images/stories/Bokhandel/Fikonsprak.pdf (85 s)

Terminologicentrum (TNC) XXXX ”Vad är en terminolog?” I: TNC-aktuellt (pdf) (1 s) Terminologicentrum (TNC) 2004. Fackspråk eller fikonspråk? Om naturvetares språk. 2004.

Stockholm: Terminologicentrum (TNC). http://www.tnc.se/Gratis/32-Fackspr%C3%A5k- eller-fikonspr%C3%A5k-Om-naturvetares-spr%C3%A5k/flypage.tpl.html (pdf) (13 s) Terminologicentrum (TNC), 2010. Medicinskt fackspråk i skrift. Stockholm:

Terminologicentrum (TNC)

http://www.tnc.se/images/stories/pdf/Medicinskt_facksprk_i_skrift_2010-03-05.pdf (pdf)

(5)

Tolkning och tolkningsteknik I (Totalt 462 sidor)

Al-Baldawi, R. 2003. ”Migrationsprocessen och psykosocial hälsa”. Svensk Rehabilitering 3.

21–23 (3 s)

Al-Baldawi, R. 1996. ”Transkulturell kunskap nödvändig: Bemötande av patienter med invandrarbakgrund inom psykiatrin”. Läkartidningen 93/40. 3483–3485 (2 s) Barnombudsmannen. 2004. Samtal med barn och unga.

http://www.barnombudsmannen.se/Global/Publikationer/Samtala_med_barn2004.pdf (20 s)

Blennow, M. & Silferdal, S. A. (2012). ”Barnhälsovård”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T.

Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. 71–78. (7 s)

Blüme, B. & Sigling, I-L. (2008). Psykiatrins ABC. Stockholm: Liber. Kapitel 2 37–52, kapitel 14 174–188. (14 s)

Carlsson, A. & Forsander, G. 2012. ”Diabetes”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg, Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. 531–542. (13 s)

Fredenberg, S.,Vinge, E., & Karling, M. 2011. ”Smärta och smärtbehandling”.

Läkemedelsboken. 877–894

http://www.lakemedelsboken.se/pdf/Sm%C3%A4rta%20och%20sm%C3%A4rtbehandlin g.pdf (25 s)

Gillå, U. 2011. Medicin 1. Stockholm: Sanoma. Kapitel 2 36–49, kapitel 3 65–95, kapitel 7 192–216, kapitel 13 362–375, kapitel 15 421–447 (106 s)

Hallström, I. &. Lindberg, T. 2012. ”Barn och hälso- och sjukvård”. I: K. Hanséus, H.

Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. 113–119. (6 s) Hanséus, K. 2012. ”Barnkardiologi”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg

Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. 311–330 (19 s)

Heimerl-Moggan, K. & Ifeoma John, V. 2007. Note-taking for Public Service Interpreters.

Altrincham: Interp-Right. 8–48 (40 s)

Henter, J-I. 2012. ”Att lämna svåra besked”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. 157–164 (7 s)

Henter, J-I. & Björk, O. 2012. ”Maligna sjukdomar”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T.

Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund.491–506 (15 s)

Hillman, O. 2012. ”Skolhälsovård”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. 79–83 (4 s)

Hjelm, K. 2013. ”Bemötande inom vården i transkulturellt perspektiv”. I: Vårdhandboken.

http://www.vardhandboken.se/Texter/Bemotande-i-vard-och-omsorg-transkulturellt- perspektiv/Oversikt/ (13 s)

Hjern, A. & Ascher, H. 2012. ”Hälso- och sjukvård för nyanlända barn” I: K. Hanséus, H.

Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund.121–130 (9 s)

(6)

Samhällsguiden. 2013. Fritzes. Kapitel 9 321–350, kapitel 11 263–276, kapitel 12 277–285, kapitel 24 459–489, kapitel 29 557–567 (80 s)

Skaaden, H. 2013. Den topartiske tolken. Oslo: Universitetsforlaget. Kapitel 7 138–156, kapitel 8 157–173 (34 s)

Wadensjö, C. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm. Dialogos. 138–145 (7 s) Referenslitteratur

Kammarkollegiet, 2010. God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar.

http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf Tolkning och tolkningsteknik II

(Totalt 497 sidor)

Edvardsson, B, 2001. Förhörsmetodik: strategi, teknik, felkällor – ett kort utbildnings PM.

Örebro universitet. Tillgänglig från: http://www.diva-

portal.org/smash/get/diva2:349389/FULLTEXT01.pdf (10 s)

Linell, P. 1990. ”De institutionaliserade samtalens elementära former: om möten mellan professionella och lekmän” Forskning om utbildning 17, 1990:4: 18–35. (17 s)

Mikkelson, H. 2003. ”Telephone interpreting: Boon or Bane?” I: L. Pérez González (red), Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. València: Universitat de València. 251–269. Tillgänglig från: http://www.acebo.com/papers/telefone.htm (18 s) Nilsen, A B. 2001. ”Lika muligheter for å forstå og bli forstått?” I: K. Andenæs, N. Gotaas, A

B Nilsen, K-E Papendorf. Kommunikasjon og rettssikkerhet. Utlendingers og språklige minoriteters møte med politi og domstoler. Oslo: Unipub forlag. 37–81 (44 s)

Samhällsguiden. 2013. Stockholm: Fritzes. Kapitel 1, 2, 4, 5, 11, 13, 14, 15, 17, 18, 24, 28 (291 s)

Samuelsson, P. E. 2008. Att förhöra ett vittne. Stockholm: Thomson. s.15–30 (15 s) Tolk- och översättarinstitutet, 2010. Juridik för tolkar. Stockholm: Fritzes. Kapitel 2, 3

(endast s. 46–56), 4, 7, 9, 10, 11 (77 s)

Wadensjö, C. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm: Dialogos. 116–137 (21 s) Referenslitteratur

Distriktssköterskeföreningen. (2008). Kompetensbeskrivning Distriktssköterska. Danagårds:

Motala. (16 s.)

http://www.swenurse.se/Documents/Komptensbeskrivningar/KompbeskrDistriktwebb.pdf Kammarkollegiet. 2010. God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar.

http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf (23 s.)

Nilsson, Royne & Gillis Herlitz, 2013. Förhörsgrammatik – samtalsteknik för att söka sanningen. Lidingö: Bruuns bokförlag.

Socialstyrelsen. (2008). Vaccination av barn: Det svenska vaccinationsprogrammet.

http://www.socialstyrelsen.se/publikationer2008/2008-126-9 (146 s.)

Socialstyrelsen. (2007). Nationell målbeskrivning för sjukskötersketjänstgöring inom barnhälsovården. http://www.rikshandboken-bhv.se/Texter/Malen-for-

yrkesforeningarna/Nationell-malbeskrivning-for-sjukskotersketjanstgoring-inom-

(7)

Lärare och examinator

ELISABET TISELIUS

E-post: elisabet.tiselius@su.se Tfn: 08-16 13 38

Rum: D 514

Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm

Elisabet Tiselius är examinator på delkursen.

EVA ENTRENA

E-post: eva.entrena@bredband.net Tfn: 070-794 79 90

JENNIE FORS

E-post: jennie_fors@hotmail.com Tfn: 073-987 07 89

VIVEKA HOLM

E-post: vivekaholm@hotmail.com Tfn: 073-704 62 56

ÅSA HOLMÉR E-post: aho@tnc.se Tfn: 08-446 66 20 HENRIK NILSSON E-post: hni@tnc.se Tfn: 08-446 66 10 INGA-LISA SIGLING E-post: ingalisa@sigling.se Tfn: 072-551 35 00

MARIE VAN DORRESTEIN E-post: m.vandorrestein@aiic.net Tfn: 072-551 35 00

CECILIA WADENSJÖ

E-post: cecilia.wadensjo@su.se Tfn: 08-16 47 26

LENA ÖHMAN

E-post: ohman.lena@gmail.com Tfn: 072-551 35 00

(8)

Studentexpedition, studievägledare, studierektor

Studentexpeditionen

MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp@tolk.su.se

Tfn: 08-16 43 06

Telefontid: Tis. 10–11 och tor. 16–17 Rum: D 578

Besökstid: Tis. 13–14 Studievägledare

LIISA OITTINEN

E-post: Liisa.Oittinen@su.se Tfn: 08-16 29 49

Telefontid: Mån. och ons. 1011, tor. 12.30–13.30 Rum: D 518

Besökstid: Tis. 15–17 och enligt överenskommelse.

Studierektor JAN PEDERSEN

E-post: Jan.Pedersen@su.se Tfn: 08-16 29 27

Rum: D 509

Besökstid: Enligt överenskommelse.

References

Related documents

Studenten visar tillräcklig behärskning av redskap för analys och bedömning av översatta texter i sin kontext.. Studenten visar tillräcklig förmåga att sammankoppla teori

A Studenten visar utmärkt förmåga att redogöra för centrala frågeställningar inom översättningens och tolkningens område.. Studenten visar utmärkt förmåga att

Enligt kursplanen förväntas du att efter genomgången kurs bland annat visa kunskap och förståelse genom att skilja mellan olika teoretiska perspektiv på tolkning, färdighet och

”Kursen ger en introduktion till kommunikation över kulturgränser i allmänhet och till översättning och tolkning i synnerhet.. Kursens tyngdpunkt ligger på översättning och kursen

B Studenten visar mycket god förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande..

Constitutions: Ancient Tragedy and the Origins of Political Community”, i The Cambridge Companion to Ancient Greek Political Thought (Cambridge 2009),

 När du tydligt visat att det är ett citat så glöm inte att ange vilken källan är genom att ange en referens.  Tänk på att det är en stor skillnad på ett citat och

• Det är ok att använda korta citat. I huvudsak bör dock en tentamen besvaras med egna ord och formuleringar. Därför bör citat hållas till ett minimum. • Om du använder