• No results found

Kursbeskrivning. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Kursbeskrivning. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)"

Copied!
10
0
0

Loading.... (view fulltext now)

Full text

(1)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning

Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Fastställd av institutionsstyrelsen 2015-11-04 och gällande fr.o.m. vt 2016.

(2)

Innehåll och förväntade studieresultat

Kursen ger grundläggande kunskaper i tolkning som yrkesverksamhet och forskningsområde.

Du skaffar dig viss förtrogenhet med villkoren för arbete som tolk i Sverige och världen samt ökar din beredskap för att arbeta som tolk, med iakttagande av ett yrkesetiskt förhållningssätt.

Kursen utbildar för verksamhet som tolk mellan svenska och ett annat språk.

Du skaffar dig översiktliga kunskaper om olika teoretiska, etiska och terminologiska perspektiv på tolkning. Du ägnar dig också åt färdighetsövningar i tolkning mellan svenska och det andra språket och lär dig olika tolkningstekniker. Du arbetar med tolkning i offentlig sektor inom framförallt hälso- och sjukvård och rättsväsendet.

Enligt kursplanen förväntas du att efter genomgången kurs bland annat visa kunskap och förståelse genom att skilja mellan olika teoretiska perspektiv på tolkning, färdighet och förmåga genom att använda terminologiska hjälpmedel som förberedelse inför tolkningar, värdering och förhållningssätt genom att förhålla sig till tolkanvändares olika förväntningar på tolkens uppgift och mandat, färdighet och förmåga att tolka en dialog, och planera inför att tolka samtal inom hälso- och sjukvården.

Kursen består av följande delkurser:

1. Språk och tolkning, teoretiska perspektiv, 5 hp 2. Yrkesetik, 5 hp

3. Fackspråk och allmänspråk, 5 hp 4. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp 5. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp

Undervisning

För närmare information om innehåll och undervisning på delkurserna, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.

Närvaro

För närmare information om närvaro, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.

Examination

Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter, skriftlig hemskrivning och en salsskrivning. (För närmare information om examination och betygsskala, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.)

Betyg och betygskriterier

Betygssättningen sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala A = Utmärkt

B = Mycket bra C = Bra

(3)

E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt

Möjligheter till förnyad examination

Om du har fått betyget Fx, har du normalt möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. (Se kursplanen för ytterligare information. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller.)

Kursbevis

När du har godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det.

Litteratur

Språk och tolkning, teoretiska perspektiv

[Totalt 487 sidor samt artikel i urval* om ungefär 20 s]

Angelelli,Claudia. 2012. ”Testing and Assessment in Interpreting and Translation”. Handbook of Translation Studies, Volume 3 (s. 172–177). Tillgänglig online via SUB. [5 s.]

*Braun, Sabine 2013. ”Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings”.

Interpreting 15 (2). (s. 200-228). Tillgänglig online via SUB. [28 s.]

Colina, Sonia. 2011. ”Evaluation/Assessment”. Handbook of Translation Studies, Volume 2.

(s. 43–48). Tillgänglig online via SUB. [5 s.]

*Davitti, Elena. 2013. ”Dialogue interpreting as intercultural mediation”. Interpreting 15 (2).

(s. 168-199). Tillgänglig online via SUB. [29 s.]

Hale, Sandra. 2007. Community interpreting. New York: Palgrave. (kap 1 s. 3-33, kap 2 s. 34- 63, kap 3 s. 64-100. kap 4 s. 101-136 kap 5 s. 137-162). [183 s.]

Kalina, Sylvia. 2012. ”Quality in Interpreting”. Handbook of Translation Studies, Volume 3 (s. 134–140). Tillgänglig online via SUB. [6 s.]

Linell, Per. 2012. ”Språkande: Samtal, språk och grammatik”. Linköping: Linköpings universitet. SLC no 17. (Kapitel 2 s. 14-28). Tillgänglig på Moodle [14 s.]

*Norström, Eva., Fioretos, Inger., & Gustafsson, Kristina. 2012. ”Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings”. Interpreting 14 (2), (s. 242-260). Tillgänglig online via SUB. [18 s.]

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge.

(kap 5 s. 84-110). [26 s.]

Skaaden, Hanne. 2013. Den topartiske tolken. Oslo: Universitetsforlaget. (kap. 2 s. 36-57, kap 3 & 4 s. 58-97, kap 5 & 6 s. 98-137, kap 7 & 8 s. 138 -173, kap 10 s. 195-215). [150 s.]

(4)

Tiselius, Elisabet. 2008. ”Revisiting Carroll’s Scales”. I: Claudia Angelelli och Holly

Jacobson (red) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam &

Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. (s. 95-101). Tillgänglig på Moodle [6 s.]

Wadensjö, Cecilia. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm. Dialogos. (kap 3 & 4 s. 46-115).

[59 s.]

*Zhan, Chang. 2012. “Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings”. Interpreting 14 (2), (s. 192-216). Tillgänglig online via SUB. [24 s.]

Zwischenberger, Cornelia & Behr, Martina. 2015. Interpreting Quality: A Look Around and Ahead. Berlin: Frank & Timme. (s. 7-14 samt s. 205-231). [33 s.]

Ytterligare litteratur om max 40 s kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart.

Yrkesetik

[Totalt 487 s.]

Advokatsamfundet. 2012. Vägledande regler om God Advokatsed. (s. 4). [1 s.]

Blume, B. & Sigling, I-L. 2008. Psykiatrins ABC. Stockholm: Liber. (kap 1 s. 9-36, kap 3 s.

53-59, kap 5 s. 76-90 och kap 6 s. 91-100). [66 s.]

Camayd-Freixas, E. 2009. Interpreting after the Largest ICE Raid in US History: A Personal Account. Journal of Latino Studies 7:1 123-139 http://dll.fiu.edu/people/faculty/erik-camayd- freixas/interpreting_the_largest_ice.pdf [16 s.]

Domstolsverket. 2011. God domarsed – etik och ansvarstagande. (s. 7-18 & s. 55-65). [21 s.]

Entrena, E. 2013. ”Att kommunicera med hjälp av tolk”. I: Fossum, Björn (red.)

Kommunikation: Samtal och Bemötande i vården. Stockholm: Studentlitteratur. (kap 12.

s. 335-352). [17 s.]

Heberlein, Ann. 2014. Etik : människa, moral, mening: en introduktion. Stockholm: Albert Bonniers förlag. (kap. 1 s. 19-62, kap 2. s. 63-142, kap 3. s. 143-252). [231 s.]

Nilsen, A B. 2001. ”Lika muligheter for å forstå og bli forstått?” I: K. Andenæs, N. Gotaas, A B Nilsen, K-E Papendorf. Kommunikasjon og rettssikkerhet. Utlendingers og språklige minoriteters møte med politi og domstoler. Oslo: Unipub forlag. (s. 37-81). [44 s.]

Pascual Söderbaum, C. 2001. ”Sonetten om andningen”, i Sonetten om andningen.

Stockholm: Lejd. (s. 81-108). [27 s.]

Riksåklagarens riktlinjer RåR 2014:1. Etiska riktlinjer för anställda i åklagarväsendet. [1 s.]

Skaaden, H. 2013. Den topartiske tolken. Oslo: Universitetsforlaget. (kap 1 s. 17-30, kap 9 s. 174-194 samt kap 11 s. 217-233). [64 s.]

Ytterligare litteratur om max 40 s kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart.

Fackspråk och allmänspråk

(5)

Blückert, Ann. 2010. Juridiska – ett nytt språk: en studie av juridikstudenters språkliga inskolning. Uppsala: Uppsala universitet (s. 43–47). (Finns som fulltext i DiVA.) [4 s.]

Bonel, Nuria. 2013. Beställning av tolkning. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 214–218). [5 s.]

Bucher, Anna-Lena. 2002. Grey ice är inte grå is. I: Språkvård 3 2002 (s. 29–32). [3 s.]

http://www.sprakradet.se/3141 (3 s.)

Bucher, Anna-Lena, Dobrina, Claudia & Nilsson, Henrik. 2013. Översättarens

terminologiarbete. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 168–173). [6 s.]

Ehrnebo, Paula. 2013. Terminologiarbete på minoritetsspråk. I: Från ett språk till ett annat.

Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 174–179).

[6 s.]

Englund Hjalmarsson, Helena. & Mattson, Anki. 2013. Juristens skrivhandbok. Stockholm:

Jure [s. 3–13). (10 s.]

Fackspråk eller fikonspråk? Om naturvetares språk. 2004. Stockholm: Terminologicentrum (TNC). [13 s.]

http://www.tnc.se/images/stories/Bokhandel/Fikonsprak.pdf

Fischer, Márta. 2010. The translator as terminologist, with special regard to the EU context.

[23 s.]

http://termcoord.files.wordpress.com/2012/03/the-translator-as-terminologist-en.pdf Fogelberg, Magnus. & Petersson, Göran. (red). 2006. Medicinens språk. Stockholm: Liber (kap. 1–2). [8 s.]

Hagsgård, Marie B. 2013. Riktlinjer för tolkanvändning. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 99–104). [6 s.]

Hellstrand, Lotta B. 2013. Rätt tolk för rättsväsendet är en rättstolk. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 105–

111). [7 s.]

ten Hacken, Pius. 2015. Terms and specialized vocabulary: taming the prototypes. I:

Kockaert, Hendrik J. & Steurs, Frieda (red.). Handbook of terminology, vol 1.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (s. 3–13). [10 s.]

Larsson, Andreas. 2013. Europeiska kommissionens översättningstjänst. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s.

183–187). [5 s.]

Laurén, Christer. 1993. Fackspråk. Form, innehåll, funktion. Lund: Studentlitteratur (s. 9–17).

[8 s.]

Laurén, Christer. & Nordman, Marianne. 1987. Från kunskapens frukt till Babels torn. En bok om fackspråk. Stockholm: Liber (s. 9–102). [93 s.]

http://www.tritonia.fi/vanha/ov/frukt/frukt.html

(6)

Medicinskt fackspråk i skrift. 2010. Stockholm: Terminologicentrum (TNC). [15 s.]

http://www.tnc.se/images/stories/pdf/Medicinskt_facksprk_i_skrift_2010-03-05.pdf

Metoder och principer i terminologiarbetet. 1999. Stockholm: Spri. [24 s.]

http://www.tnc.se/images/stories/Bokhandel/rap481.pdf

Nilsson, Henrik. 2004. Blåklockor och hemsidor. I: Med andra ord nr 41 (s. 10–11). [2 s.]

Nilsson, Henrik. 2005. Att flambera en brylépudding. I: Med andra ord nr 45 (s. 14). [1 s.]

Nilsson, Maria. 2013. Samhällsvetenskapliga termer – att översätta eller inte översätta? I:

Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 238–248). [11 s.]

Norström, Eva, Gustafsson, Kristina & Fioretos, Ingrid. 2013. Tolkars roll och yrkesetik. I:

Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 249–261). [13 s.]

Nuopponen, Anita. & Pilke, Nina. 2010. Ordning och reda. Stockholm: Norstedts (s. 11–

105). [94 s.]

Strandvik, Ingemar. 2013. EU-språk och mottagaranpassning. I: Från ett språk till ett annat.

Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 188–199).

[12 s.]

Suonuuti, Heidi. 2004. Terminologiguiden. En introduktion till terminologiarbete i teori och praktik. Solna: Terminologicentrum. [48 s.]

Törnblom, Ann-Charlotte. 2013. Terminologer i översättarnas tjänst. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 211–

213). [3 s.]

Vanier, Anette, Pränting, Charlotte & Eskilsson, Katarina. 2013. Mellan två sittanordningar om EU-översättningens svåra balansgång. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. (Språkrådets skrifter 15.) Stockholm: Norstedts (s. 200–210). [11 s.]

Ytterligare litteratur om maximalt 40 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart.

Tolkning och tolkningsteknik I

[Totalt 657 s.]

Al-Baldawi, R. 2003. ”Migrationsprocessen och psykosocial hälsa”. Svensk Rehabilitering 3.

(s. 21-23). [3 s.]

Al-Baldawi, R. 1996. ”Transkulturell kunskap nödvändig: Bemötande av patienter med invandrarbakgrund inom psykiatrin”. Läkartidningen 93/40. (s. 3483-3485). [2 s.]

Barnombudsmannen. 2004. Samtal med barn och unga.

http://www.barnombudsmannen.se/Global/Publikationer/Samtala_med_barn2004.pdf [20 s.]

Bancroft, Marjory A. & Rubio, Fitzpatrick, Lourdes. 2011. The community interpreter: A comprehensive training manual. Columbia: Culture and Lanugage Press. (s. 137-149). [12 s.]

(7)

Blennow, M. & Silferdal, S. A. (2012). ”Barnhälsovård”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T.

Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 71-78). [7 s.]

Blüme, B. & Sigling, I-L. (2008). Psykiatrins ABC. Stockholm: Liber. (kap 2 s. 37-52, kap 14 s. 174-188 och kap 18 s. 198-209). [11 s.]

Carlsson, A. & Forsander, G. 2012. ”Diabetes”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg, Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 531-542). [13 s.]

Eide, Hilde & Eide Tom. 2009. Omvårdnadsorienterad kommunikation. Lund:

Studentlitteratur. (s. 77-116 och s. 235-258). [62 s.]

Fredenberg, S.,Vinge, E., & Karling, M. 2011. ”Smärta och smärtbehandling”.

Läkemedelsboken. (s. 877-894)

)http://www.lakemedelsboken.se/pdf/Sm%C3%A4rta%20och%20sm%C3%A4rtbehandling.p df [25 s.]

Fossum, Björn. 2013. Kommunikation: Samtal och bemötande i vården. (s. 313-352) [39 s.]

Gillå, U. 2011. Medicin 1. Stockholm: Sanoma. (kap. 1 & 2, samt s. 50-64, 79-90, 97-110, 123-130, 131-134, 138-140, 143-147, 148-155, 168-174, 175-191, 204-210, 216-226, 232- 240, 241-243, 259-268, 276-277, 285-286, 295-308, 311-313, 336-339, 340-345, 349-351, 352-357, 358-361, 362-363, 381-386, 387-392, 393-395, 424-447, 78-79, 109, 269-271).

[218 s.]

Hallström, I. &. Lindberg, T. 2012. ”Barn och hälso- och sjukvård”. I: K. Hanséus, H.

Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 113-119). [6 s.]

Hanséus, K. 2012. ”Barnkardiologi”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 311-313). [2 s.]

Heimerl-Moggan, K. & Ifeoma John, V. 2007. Note-taking for Public Service Interpreters.

Altrincham: Interp-Right. (s. 8-48). [40 s.]

Henter, J-I. 2012. ”Att lämna svåra besked”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 157-164). [7 s.]

Henter, J-I. & Björk, O. 2012. ”Maligna sjukdomar”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T.

Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. (s. 493-495). [2 s.]

Hillman, O. 2012. ”Skolhälsovård”. I: K. Hanséus, H. Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund. 79-83 [4 s.]

Hjelm, K. 2013. ”Bemötande inom vården i transkulturellt perspektiv”. I: Vårdhandboken.

http://www.vardhandboken.se/Texter/Bemotande-i-vard-och-omsorg-transkulturellt- perspektiv/Oversikt/ [13 s.]

Hjern, A. & Ascher, H. 2012. ”Hälso- och sjukvård för nyanlända barn” I: K. Hanséus, H.

Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Studentlitteratur: Lund.(s. 121-130) [9 s.]

Linell, P. 1990. ”De institutionaliserade samtalens elementära former: om möten mellan professionella och lekmän” Forskning om utbildning 17, 1990:4: (s. 18-35). [17 s.]

(8)

Ljungman, G. & Lundeberg, S. 2012. ”Smärta hos barn och ungdomar”. I: K. Hanséus, H.

Lagercrantz & T. Lindberg Barnmedicin. Lund: Studentlitteratur. (s. 141-150) [9 s]

Samhällsguiden. 2013. Fritzes. (kap 9 s. 321-350, kap 10 s. 253-264). [40 s.]

Svensk förening för kognitiva sjukdomar. 2013. Manual MMSE-SR. [20 s.]

http://www.demenscentrum.se/Global/Arbeta%20med%20demens_Bild/Skalor_instrument/M MSE-SR%20manual%202%200.pdf samt

http://www.demenscentrum.se/Documents/Arbeta_med_demens_PDF/Skalor_instrument/M MSE-SR_protokoll_farg.pdf

Västra Götalandsregionen. 2015. Hälsoundersökning för asylsökande.

http://www.vgregion.se/sv/Vastra-Gotalandsregionen/startsida/Vard-och-halsa/Sa-styrs- varden/Halso--och-sjukvardsavdelningen/Enheten-for-asyl--och-

flyktingfragor/Halsoundersokning/

Referenslitteratur

Kammarkollegiet, 2010. God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar.

http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf

Ytterligare litteratur om maximalt 40 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart.

Tolkning och tolkningsteknik II

[Totalt 757 sidor]

Advokatsamfundet Att bli advokat [1 s.]

Bancroft, Marjory & Rubio Fitzpatrick, Lourdes. 2011. The community interpreter. Columbia:

Cross-Cultural Communications. (s. 118-120).[2 s.]

Edvardsson, B, 2001. Förhörsmetodik: strategi, teknik, felkällor – ett kort utbildnings PM.

Örebro universitet. Tillgänglig från: http://www.diva-

portal.org/smash/get/diva2:349389/FULLTEXT01.pdf [10 s.]

Fridström, I. 2007. Migrationsprocessen. Stockholm: Thompson. (s. XV-XVIII och 21-48).

[29 s.]

Kelly, Nataly. 2007. Telephone Interpreting. Lowell: Trafford. (s. 33-92). [59 s.]

Malmström, Åke., Agell, Anders., Ramberg, Christina., och Sigeman, Tore. 2014. Civilrätt (s.

45-64, 353-374, 375-388, 389-409). [93 s.]

Mikkelson, Holly. 2003. ”Telephone interpreting: Boon or Bane?” I: L. Pérez González (red), Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. València: Universitat de

València. (s. 251-269). Tillgänglig från: http://www.acebo.com/papers/telefone.htm [18 s.]

Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to court interpreting. Manchester: St Jeromes. (s. 76- 77). [1 s.]

Mikkelson, Holly & Willis, Jim. 1998. The interpreters edge. Spreckels: Acebo. (s. 3-1 och 3- 2). [3 s.]

(9)

Migrationsverket, Så fungerar det att söka asyl [27 s.]

Polislagen SFS 1984:387 [13 s.]

Polisen, Misstänkt för brott [3 s.]

Polisen, Här är polisen [2 s.]

Samhällsguiden. 2013. Stockholm: Fritzes. (kap 13, kap 17, kap 28, kap 29). [74 s.]

Samuelsson, P. E. 2008. Att förhöra ett vittne. Stockholm: Thomson. (s.15-30). [15 s]

Seidlitz, Madelaine. 2014. Asylrätt. Stockholm: Nordstedts Juridik. (s. 63-123). [64 s]

Socialstyrelsen, Att skiljas när man har barn [30 s.],

Socialstyrelsen, Vårdnad, boende och umgänge (s. 19-154 och 155-178). [158 s.]

Socialstyrelsen, Samarbetssamtal – ett stöd för föräldrar vid separation [8 s.]

Tolk- och översättarinstitutet, 2010. Juridik för tolkar. Stockholm: Fritzes. (kap 1, 2, 3 (37 s.) 4 (21 s.), kap 5, kap 6, kap 7, kap 9, kap 10, kap 11). [135 s.]

Tullen. 2014. Tullproceduren [2 s.]

Tullen. 2014. Kroppskontroll [2 s.]

Åklagarmyndigheten. 2014. Åklagare – en länk i rättskedjan [8 s.]

Ytterligare litteratur om maximalt 40 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart.

Lärare och examinator

ELISABET TISELIUS

E-post: elisabet.tiselius@su.se Tfn: 08- 16 13 38

Rum: D 514

Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm

Elisabet Tiselius är examinator på delkursen.

SAGA BENDEGARD

E-post: saga.bendegard@su.se Tfn: 08-16 31 52

Rum: D 512

Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm JENNIE FORS

E-post: jennie_fors@hotmail.com Tfn: 073-987 07 89

VIVEKA HOLM

E-post: vivekaholm@hotmail.com Tfn: 073-704 62 56

ISMAIL KAMIL

E-post: ikamil55@outlook.com

(10)

Tfn: 070-824 74 36 ALI LABRIZ

E-post: ali.labriz@gmail.com Tfn: 070-733 01 04

SARA NILSSON

E-post: sarakristinanilsson@yahoo.co.uk Tfn: 070-733 01 04

ISABEL PANTEON E-post: panteon@telia.se Tfn: 070-794 79 90 ELISABETH POIGNANT E-post: elisabeth.poignant@su.se Rum: D 581

Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm INGA-LISA SIGLING

E-post: ingalisa@sigling.se Tfn: 072-551 35 00

Studentexpedition, studievägledare, studierektor

Studentexpeditionen CATRINE OTTOSSON Rum: D 578

Tfn: 08-16 43 06 Telefontid: Tis. 10–11 Mottagningstid: Tis. 13–14 E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Studievägledare

LIISA OITTINEN Rum: D 518.

Tfn: 08–16 29 49.

E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefontid: Ons. 10-11

Mottagningstid: Tis. 15–17 och enligt överenskommelse.

Studierektor

ELISABET TISELIUS Rum: D 514

Tfn: 08–16 13 38

Mottagningstid: enligt överenskommelse.

E-post: elisabet.tiselius@su.se

References

Related documents

A Studenten visar utmärkt förmåga att redogöra för centrala frågeställningar inom översättningens och tolkningens område.. Studenten visar utmärkt förmåga att

 planera inför och tolka samtal inom hälso- och sjukvården samt några vanliga situationer inom rättsområdet,..  i tolkning använda relevanta terminologi- och

”Kursen ger en introduktion till kommunikation över kulturgränser i allmänhet och till översättning och tolkning i synnerhet.. Kursens tyngdpunkt ligger på översättning och kursen

B Studenten visar mycket god förmåga att genomföra en simultantolkning i normal samtalstakt under längre tid där copingstrategier och etiska aspekter tas i beaktande..

Constitutions: Ancient Tragedy and the Origins of Political Community”, i The Cambridge Companion to Ancient Greek Political Thought (Cambridge 2009),

Fx Studentens förmåga att redogöra för hur den svenska översättningsmarknaden ser ut, hur man driver ett företag i översättningsbranschen och hur

Studentens förmåga att analysera och värdera examens- arbetet vid opposition på annan students arbete uppvisar i flera fall brister. F Studentens kunskap om den

Studenten visar i flera fall bristande färdighet att skapa en måltext som är stilistiskt anpassad till kraven i målgenren.. Studenten visar i flera fall bristande förmåga att